1 00:00:14,040 --> 00:00:16,320 To je moj rojstni kraj, Kurouzu. 2 00:00:25,880 --> 00:00:29,640 Zgodbe, ki vam jih bom povedala, opisujejo vrsto nenavadnih dogodkov, 3 00:00:29,800 --> 00:00:31,200 ki so se tu zgodili. 4 00:01:23,960 --> 00:01:29,080 {\an8}UZUMAKI 5 00:01:48,720 --> 00:01:49,720 {\an8}Živjo, Shuichi. 6 00:01:51,000 --> 00:01:52,160 {\an8}Dobrodošel nazaj. 7 00:01:57,760 --> 00:01:58,760 Kirie... 8 00:02:01,160 --> 00:02:03,720 Si kdaj razmišljala, da bi skupaj odšla iz tega kraja? 9 00:02:04,320 --> 00:02:06,080 Kako to misliš? Da bi pobegnila? 10 00:02:06,680 --> 00:02:08,200 Nisi opazila, kaj se dogaja? 11 00:02:16,240 --> 00:02:17,920 V potoku nastajajo vrtinci. 12 00:02:18,920 --> 00:02:20,040 Ja, vidim. 13 00:02:20,840 --> 00:02:24,280 To ni vse. Tudi veter se vrtinči. 14 00:02:27,800 --> 00:02:32,120 Ta kraj vpliva na mojega očeta. Čuden je, odkar se je to začelo. 15 00:02:33,800 --> 00:02:37,760 Ne hodi v službo, cele dneve je v delovni sobi. 16 00:02:51,520 --> 00:02:56,360 Ure sedi in strmi v svojo velikansko zbirko spiral. 17 00:02:57,560 --> 00:03:00,000 V tistih trenutkih se njegove oči... 18 00:03:05,240 --> 00:03:06,560 ...Začnejo vrteti. 19 00:03:08,360 --> 00:03:09,960 Neusklajeno. 20 00:03:15,440 --> 00:03:17,320 Brez najmanjšega napora. 21 00:03:17,920 --> 00:03:20,680 Desno in levo oko neodvisno? 22 00:03:22,360 --> 00:03:23,920 Nekoč pri večerji... 23 00:03:26,440 --> 00:03:30,320 Razjezil se je, ker v juhi ni bilo spiralnih ribjih pogačic. 24 00:03:33,160 --> 00:03:36,120 Brez spiral se ne more pomiriti. 25 00:03:37,680 --> 00:03:40,160 Celo ko se kopa, potrebuje vrtinec. 26 00:03:47,680 --> 00:03:49,440 Razumem, zakaj se smejiš. 27 00:03:49,880 --> 00:03:53,040 Dokler tega ne vidiš na lastne oči, ne razumeš te groze. 28 00:03:57,040 --> 00:03:58,040 Pet je že ura. 29 00:03:58,640 --> 00:04:02,320 Sovražim ta zvok. Kot bi mi prebadal ušesa. 30 00:04:03,280 --> 00:04:06,240 To turobno morje... In ta zlovešči svetilnik. 31 00:04:07,080 --> 00:04:09,280 Zahrbtne gore in obris mesta. 32 00:04:10,400 --> 00:04:13,480 Vsak centimeter tega kraja se mi zažira pod kožo. 33 00:04:13,720 --> 00:04:16,680 To je to! To mesto me žene v norost. 34 00:04:17,360 --> 00:04:22,320 Zaradi njega sem razdražljiv, neuravnovešen. Povsod vidim spirale. 35 00:04:23,560 --> 00:04:24,960 Kaj si pravkar rekel? 36 00:04:34,480 --> 00:04:35,480 Doma sem. 37 00:04:37,520 --> 00:04:40,040 Spirale, ves dan razmišljam samo o spiralah. 38 00:04:41,920 --> 00:04:43,800 Kaj Shuichijev oče počne tu? 39 00:04:44,080 --> 00:04:47,120 Z oblikovanjem gline na lončarskem vretenu 40 00:04:47,440 --> 00:04:51,800 uteleša umetnost spirale. - Utelešam umetnost spirale? 41 00:04:52,280 --> 00:04:56,720 O lončarskem vretenu govorite. Ja, včasih se mi zavrti. 42 00:04:58,040 --> 00:05:01,360 Točno tako. Lahko pri vas naročim vreteno? 43 00:05:01,720 --> 00:05:04,400 Od katerega se mi bo vrtelo? 44 00:05:05,040 --> 00:05:08,240 In lahko nanj narišete spiralo? 45 00:05:08,800 --> 00:05:11,400 Tako, kot je ta, ki se približuje? 46 00:05:11,800 --> 00:05:16,000 Jasno jo vidim. Črna bi bila popolna. -Kaj? 47 00:05:16,680 --> 00:05:22,040 Veste, g. Goshima, v spiralah je nekaj globoko skrivnostnega. 48 00:05:23,000 --> 00:05:27,600 Prepričan sem, da imajo vse čudežno moč. 49 00:05:28,040 --> 00:05:32,640 Niso spirale čudovite? Ni veličastnejše oblike! 50 00:05:33,080 --> 00:05:36,960 Vrhunski mojster ste, čudeže ustvarjate. 51 00:05:44,080 --> 00:05:47,240 Res? Tvoj fant hodi v srednjo šolo v Midoriyami? 52 00:05:47,640 --> 00:05:51,560 V Kurouzuju je bil do višjih razredov. Skoraj vsak dan sva bila skupaj. 53 00:05:51,560 --> 00:05:52,880 Gotovo je obema hudo. 54 00:05:54,000 --> 00:05:57,200 Ampak zavidam ti. Tu ni nihče moj tip. 55 00:05:57,760 --> 00:06:01,600 Res? Zelo lepa si, kateregakoli fanta bi lahko imela. 56 00:06:07,440 --> 00:06:11,840 To? Kot deklica sem skušala narediti vtis na nekega fanta. 57 00:06:12,480 --> 00:06:16,960 Pretvarjala sem se, da znam hoditi po vrvi. Padla sem in dobila brazgotino. 58 00:06:17,280 --> 00:06:20,480 Smešno je, da sva na koncu postala dobra prijatelja. 59 00:06:21,280 --> 00:06:24,320 Od takrat sem všeč vsem fantom, ki so všeč meni. 60 00:06:25,200 --> 00:06:28,920 Nenavadno, toda mogoče jih privlači prav ta brazgotina. 61 00:06:35,160 --> 00:06:37,520 Kirie, povej, kakšen je tvoj fant. 62 00:06:38,560 --> 00:06:40,080 Najbrž si ga videla. 63 00:06:40,320 --> 00:06:43,080 Mogoče sta se srečala na postaji. - Mogoče. 64 00:06:43,960 --> 00:06:48,360 Kako je lepa. - To je Azami Kurotani. -Čudovita je. 65 00:06:53,720 --> 00:06:54,720 Shuichi! 66 00:06:57,200 --> 00:07:01,200 Dobrodošel nazaj. To je moja prijateljica Azami Kurotani. 67 00:07:01,760 --> 00:07:03,320 V nasprotno smer potuje. 68 00:07:03,320 --> 00:07:06,040 V Midoriyami je doma, hodi pa na mojo šolo. 69 00:07:06,520 --> 00:07:09,840 Me veseli. Azami sem. - Tudi mene. 70 00:07:21,760 --> 00:07:23,440 Oprosti, mudi se nama. 71 00:07:29,640 --> 00:07:31,000 Kaj se dogaja, Shuichi? 72 00:07:32,040 --> 00:07:33,880 Nisi čutila, Kirie? - Kaj? 73 00:07:34,560 --> 00:07:37,600 Spirala. Prihajala je iz tvoje prijateljice. 74 00:07:38,680 --> 00:07:41,800 Previdna bodi, slišiš? Ta punca je spirala. 75 00:07:43,000 --> 00:07:44,000 Joj, Shuichi... 76 00:07:46,680 --> 00:07:47,680 Doma sem! 77 00:07:49,560 --> 00:07:53,680 Živjo, Kirie. Pravkar sem končal naročilo za g. Saita. 78 00:07:54,240 --> 00:07:55,560 Ga lahko dostaviš? 79 00:08:01,720 --> 00:08:04,800 Oprosti, ker sem ti naložil delo, toda ne potrebujem ga več. 80 00:08:06,760 --> 00:08:08,240 Končno se mi je posvetilo. 81 00:08:08,840 --> 00:08:11,720 Spoznal sem, da lahko sam ustvariš spiralo. 82 00:08:12,240 --> 00:08:14,040 Poglej, kaj zmorem. Osupla boš. 83 00:08:30,080 --> 00:08:34,280 Dostava iz podjetja Tanaka. Izdelek po meri, ki ste ga naročili, gospod. 84 00:08:37,200 --> 00:08:38,400 Komaj čakam. 85 00:08:41,960 --> 00:08:42,960 Hej! 86 00:08:45,320 --> 00:08:48,400 Večino mladeničev vrtim okrog prsta, ti pa... 87 00:08:49,000 --> 00:08:50,720 Zakaj me samo ti zavračaš? 88 00:08:52,200 --> 00:08:53,400 Shuichi, prosim... 89 00:08:59,240 --> 00:09:01,680 Kaj skrivaš na čelu? - Na čelu? 90 00:09:02,400 --> 00:09:05,160 Aha, to. Brazgotino v obliki polmeseca? 91 00:09:05,480 --> 00:09:07,000 Kirie ti je gotovo povedala. 92 00:09:07,560 --> 00:09:08,800 Vesela sem, da ti je. 93 00:09:09,160 --> 00:09:11,120 Poglej jo, mogoče boš podlegel mojim čarom. 94 00:09:14,240 --> 00:09:16,120 Vedel sem. Spirala. 95 00:09:17,080 --> 00:09:18,080 Spirala? 96 00:09:19,400 --> 00:09:22,440 Je bila najprej polmesec? -Ja. 97 00:09:23,120 --> 00:09:25,000 Zaradi brazgotine sem vedno lahko... 98 00:09:25,640 --> 00:09:28,360 Tvoja brazgotina se je razvila v spiralo. 99 00:09:28,880 --> 00:09:32,680 Vse je povezano s tem mestom. Nedavna kontaminacija s spiralami... 100 00:09:32,680 --> 00:09:35,880 Pobegni. Pojdi iz Kurouzuja, preden se poslabša. 101 00:09:35,880 --> 00:09:39,280 Odidem naj? Ves čas razmišljam o tebi. 102 00:09:39,720 --> 00:09:42,960 Nisem se še tako počutila. - V svoje dobro. 103 00:09:43,480 --> 00:09:46,720 Poslušaj me. Pojdi iz mesta, preden bo prepozno. 104 00:09:50,120 --> 00:09:52,440 Pojdi iz tega mesta, preden bo prepozno. 105 00:09:54,400 --> 00:09:55,400 Shuichi! 106 00:10:20,040 --> 00:10:22,240 Kirie, te ne zanima, kaj se je zgodilo? 107 00:10:23,080 --> 00:10:24,480 Kako je moj oče umrl? 108 00:10:25,720 --> 00:10:29,040 Slišala sem, da je padel po stopnicah. - To smo vsem rekli. 109 00:10:29,640 --> 00:10:30,640 Lagali smo. 110 00:10:33,520 --> 00:10:36,680 Moj oče je hiral duševno in telesno. 111 00:10:37,280 --> 00:10:41,680 Z mamo sva ga hotela poslati v specializirano bolnišnico. 112 00:10:43,520 --> 00:10:47,080 Ko sva prišla domov pozno tisti večer, o očetu ni bilo sledi. 113 00:10:48,240 --> 00:10:49,440 Hiša je bila prazna. 114 00:10:51,280 --> 00:10:52,280 Razen... 115 00:10:54,240 --> 00:10:59,360 Sredi njegove delovne sobe je bila velikanska čudna kad. 116 00:11:01,040 --> 00:11:02,120 Od kdaj ima to? 117 00:11:16,240 --> 00:11:20,520 Oče se je strpal v to kad in se spremenil v spiralo. 118 00:11:21,120 --> 00:11:23,760 Polomila mu je vse kosti in umrl je. 119 00:11:25,600 --> 00:11:26,600 Kaj je to? 120 00:11:28,880 --> 00:11:30,280 Kaj je to, hudiča? -Kaj? 121 00:11:31,160 --> 00:11:33,080 Kje? -Tam. Na nebu. 122 00:11:43,880 --> 00:11:45,720 Očetov dim iz krematorija. 123 00:11:48,760 --> 00:11:51,240 V spiralo se oblikuje. Prvič vidim kaj takega. 124 00:11:51,640 --> 00:11:53,280 Slabo znamenje je. 125 00:11:54,000 --> 00:11:55,920 Čakajte. Dim se polega. 126 00:12:05,440 --> 00:12:07,000 Spušča se v Jezero kačjih pastirjev. 127 00:12:14,480 --> 00:12:17,760 Dragi, nehaj! Dovolj je bilo! 128 00:12:18,120 --> 00:12:19,800 Ga. Saito, pomirite se. 129 00:12:21,600 --> 00:12:24,800 Mama, kaj je narobe? - Shuichi, jasno ga vidim. 130 00:12:25,880 --> 00:12:27,760 Tvoj oče je tam. 131 00:12:46,400 --> 00:12:48,640 Mama! - Pokličite rešilca! 132 00:13:00,360 --> 00:13:02,240 Poklicala sem taksi, ko sem slišala. 133 00:13:03,120 --> 00:13:04,440 Azami, si dobro? 134 00:13:05,200 --> 00:13:06,200 Kaj počneš tu? 135 00:13:06,800 --> 00:13:10,560 Oprosti, ker sem kar prišla. Skrbelo me je zate. 136 00:13:11,000 --> 00:13:12,840 Hvala, zelo prijazna si. 137 00:13:23,720 --> 00:13:26,080 Azami, tvoje čelo... 138 00:13:29,120 --> 00:13:30,120 Čakaj! 139 00:13:34,560 --> 00:13:37,280 Ga. Saito, zdravnik prihaja. Pomirite se. 140 00:13:40,080 --> 00:13:41,080 Ga še enkrat pokličemo? 141 00:13:46,520 --> 00:13:47,520 Mama, prosim. 142 00:13:51,720 --> 00:13:52,720 Živjo, Azami. 143 00:13:55,240 --> 00:13:57,560 To sem jaz, Okada iz razreda C. 144 00:13:58,200 --> 00:14:00,360 Hotel sem te vprašati, ali bi šla ven z mano. 145 00:14:01,040 --> 00:14:03,040 Ne že spet. Odgovor je še vedno ne. 146 00:14:03,640 --> 00:14:08,360 Ja, vem. Toda nekaj na tebi me neustavljivo privlači. 147 00:14:09,160 --> 00:14:11,400 Ne morem pojasniti niti se upreti. 148 00:14:11,800 --> 00:14:13,880 Čeprav me zavračaš, ne bom odnehal. 149 00:14:15,560 --> 00:14:16,840 Zate bom naredil vse. 150 00:14:26,520 --> 00:14:29,480 Odprite učbenike na 37. strani. 151 00:14:42,200 --> 00:14:45,280 Za božjo voljo, Katayama. Veš, koliko je ura? 152 00:14:46,120 --> 00:14:48,720 Oprostite, ker zamujam. 153 00:14:51,920 --> 00:14:54,080 Učitelj, Katayama je počasné. 154 00:14:54,320 --> 00:14:57,560 Uganite, na koga bi stavil v tekmi med njim in polžem. 155 00:14:58,720 --> 00:15:01,000 Mir, otroci. Nehajte. 156 00:15:01,760 --> 00:15:04,360 Katayama, vidim, da si povsem premočen. 157 00:15:04,760 --> 00:15:07,160 Rekel sem ti, da odpri dežnik, kadar dežuje. 158 00:15:07,560 --> 00:15:10,240 In zakaj prideš k pouku samo, kadar dežuje? 159 00:15:12,600 --> 00:15:15,800 Oprostite... - V redu je. Sedi. 160 00:15:17,960 --> 00:15:18,960 V redu. 161 00:15:27,200 --> 00:15:29,280 Dajmo, počasné. Igraš ali ne? 162 00:15:39,520 --> 00:15:41,960 Samo pogledam te, pa se razkurim. 163 00:15:42,920 --> 00:15:45,680 Ne morem dihati, Tsumura... 164 00:15:46,200 --> 00:15:47,720 Misliš, da sva prijatelja? 165 00:15:48,760 --> 00:15:52,280 Še preobleči se ne moreš hitro. - Ne skrbi, pomagali ti bomo. 166 00:16:01,840 --> 00:16:02,840 Kaj mu počneš? 167 00:16:07,280 --> 00:16:08,320 Poglejte ga! 168 00:16:31,880 --> 00:16:35,000 Od pogreba se zlomi ob vsakem pogledu na spiralo. 169 00:16:35,760 --> 00:16:37,880 Spirala! Spirala! 170 00:16:38,720 --> 00:16:41,480 Zaradi strahu pred lastno figo si je obrila glavo. 171 00:16:43,120 --> 00:16:44,120 In potem... 172 00:16:51,480 --> 00:16:54,560 Odrezala si je blazinice na prstih. 173 00:16:56,560 --> 00:16:59,680 Ponavlja, da vsaka spirala, ki jo vidi, 174 00:17:00,760 --> 00:17:04,280 prikliče spomin na odkritje očetovega polomljenega telesa. 175 00:17:06,040 --> 00:17:07,040 In potem... 176 00:17:07,640 --> 00:17:11,520 Ljubezen moja. Postani eno z mano v spirali. 177 00:17:12,600 --> 00:17:13,960 Pravi, da jo kliče. 178 00:17:15,960 --> 00:17:18,560 Skrivati moram prstne blazinice in lase. 179 00:17:19,160 --> 00:17:22,360 In na to opozoriti zdravnike in medicinske sestre. 180 00:17:23,240 --> 00:17:25,040 Toda končno se je malo pomirila. 181 00:17:25,520 --> 00:17:28,560 Dovolj je, da nekaj poje in se naspi. 182 00:17:39,240 --> 00:17:40,240 Azami! 183 00:17:40,840 --> 00:17:42,760 Azami, počakaj! To si ti, kajne? 184 00:17:49,240 --> 00:17:51,360 Kam si izginila? Skrbelo me je zate. 185 00:17:51,960 --> 00:17:56,840 Kirie, nekaj ni v redu. Desnega očesa ne morem izostriti. 186 00:17:57,920 --> 00:18:00,320 Me lahko pogledaš v obraz? 187 00:18:29,240 --> 00:18:32,000 Za kaj gre? Kje je Kirie? 188 00:18:33,320 --> 00:18:35,960 Kirie ne bo prišla. - Kako to misliš? 189 00:18:36,760 --> 00:18:39,400 Žal mi je, tak je bil dogovor. 190 00:18:41,440 --> 00:18:42,440 Tu si. 191 00:18:43,800 --> 00:18:46,200 Razmišljala sem o tebi, Shuichi. 192 00:18:47,480 --> 00:18:50,880 Dobro, Azami. Boš držala besedo in šla z mano na zmenek? 193 00:18:51,520 --> 00:18:55,440 Ne bi rekla. Zame nisi več koristen. Adijo. 194 00:18:56,080 --> 00:19:00,760 Zakaj? Rekla si, da boš moja punca, če ga pripeljem. 195 00:19:03,240 --> 00:19:06,800 Tepček, edini, ki ga hočem videti, je Shuichi. 196 00:19:07,920 --> 00:19:10,040 Mrha! Lagala si! 197 00:19:19,760 --> 00:19:20,760 Azami? 198 00:19:23,600 --> 00:19:24,720 Kaj se ti je zgodilo? 199 00:19:39,440 --> 00:19:43,040 Kirie? -Shuichi? Kje... - Tu sem. 200 00:19:44,320 --> 00:19:47,480 Kaj počneš tam? - Pravkar je vsesala tipa. 201 00:19:47,920 --> 00:19:49,960 Kaj? - Azami ga je živega pogoltnila. 202 00:19:50,880 --> 00:19:51,880 Poglej. 203 00:19:56,400 --> 00:19:57,400 Azami? 204 00:19:58,840 --> 00:20:02,320 Zdaj njo vsesava spirala, ki se je pojavila na njenem telesu. 205 00:20:23,400 --> 00:20:24,960 Takrat še nismo vedeli, 206 00:20:25,920 --> 00:20:28,680 da so vse grozote, s katerimi smo se soočili, 207 00:20:28,680 --> 00:20:29,880 vse, kar se je zgodilo, 208 00:20:33,520 --> 00:20:34,520 le začetek 209 00:20:35,080 --> 00:20:37,240 našega padca v spiralo. 210 00:20:51,640 --> 00:20:53,520 MEDIATRANSLATIONS