1 00:00:13,342 --> 00:00:16,220 Родният ми град - Куроузо. 2 00:00:25,729 --> 00:00:27,856 Историите, които ще ви разкажа, 3 00:00:27,940 --> 00:00:31,360 са за многобройните странни случки на това място. 4 00:01:32,171 --> 00:01:35,966 {\an8}Гара Куроузу 5 00:01:52,107 --> 00:01:54,485 {\an8}Шюичи! 6 00:01:54,568 --> 00:01:56,653 Добре дошъл. 7 00:02:01,492 --> 00:02:03,577 Хей, Кирие... 8 00:02:05,037 --> 00:02:08,248 Искаш ли да избягаме заедно от този град? 9 00:02:08,332 --> 00:02:10,668 Какво предлагаш? Да ти пристана ли? 10 00:02:10,751 --> 00:02:12,961 Изобщо ли не усещаш какво става? 11 00:02:20,969 --> 00:02:23,597 Напоследък се образуват страшно много водовъртежи. 12 00:02:23,681 --> 00:02:26,642 - Да. Така е. - Освен това... 13 00:02:26,725 --> 00:02:29,436 Дори вятърът започна да се вихри. 14 00:02:32,815 --> 00:02:35,067 Смятам, че градът е виновен 15 00:02:35,150 --> 00:02:37,528 за странното поведение на баща ми. 16 00:02:39,279 --> 00:02:43,283 Напоследък не ходи на работа, а се затваря в кабинета си. 17 00:02:57,673 --> 00:03:02,803 Стои вътре по цял ден и наблюдава безкрайните спирали. 18 00:03:03,887 --> 00:03:06,640 В тези моменти очите му... 19 00:03:11,979 --> 00:03:14,064 ... започват да се въртят. 20 00:03:15,024 --> 00:03:17,151 Отделно, в различни посоки. 21 00:03:22,531 --> 00:03:25,200 Движат се странно плавно. 22 00:03:25,284 --> 00:03:28,620 Лявото и дясното... се въртят в различни посоки? 23 00:03:29,788 --> 00:03:31,915 Веднъж седнахме да вечеряме... 24 00:03:33,876 --> 00:03:38,130 Той се ядоса, че в супата му мисо липсва спираловидно сурими. 25 00:03:41,008 --> 00:03:45,304 Така или иначе, не може да се успокои без спирала наоколо. 26 00:03:45,387 --> 00:03:48,807 Дори във ваната задължително си прави водовъртеж. 27 00:03:55,939 --> 00:03:58,233 Смей се, не те виня. 28 00:03:58,317 --> 00:04:02,780 Няма да разбереш колко е страховито, ако не го видиш с очите си. 29 00:04:05,616 --> 00:04:09,078 - Часът е пет. - Мразя този звук. 30 00:04:09,161 --> 00:04:12,081 Ще ми пробие тъпанчетата. 31 00:04:12,164 --> 00:04:16,502 Онова мрачно море... И злокобният черен фар. 32 00:04:16,585 --> 00:04:19,838 Зловещите планини и застрашителните улици. 33 00:04:19,922 --> 00:04:22,466 От всичко това ми се вие свят. 34 00:04:23,342 --> 00:04:27,012 Точно така! Вие се! 35 00:04:27,096 --> 00:04:29,682 Вихри се. Спиралата. 36 00:04:29,765 --> 00:04:32,476 Целият град е осквернен от Спиралата... 37 00:04:33,352 --> 00:04:35,479 Какви ги говориш? 38 00:04:44,988 --> 00:04:47,741 Прибрах се. 39 00:04:47,825 --> 00:04:50,995 В последно време се запалих по спиралите. 40 00:04:52,746 --> 00:04:55,207 Бащата на Шюичи ли е дошъл? 41 00:04:55,290 --> 00:04:57,793 Дори глината на грънчарското колело 42 00:04:57,876 --> 00:05:00,713 олицетворява изкуството на спиралата! 43 00:05:00,796 --> 00:05:05,509 "Изкуството на спиралата" ли? Ясно, заради въртенето. 44 00:05:05,592 --> 00:05:08,220 Наистина понякога ми се завива свят. 45 00:05:09,346 --> 00:05:13,225 Точно така. Ще ми изработите ли един съд? 46 00:05:13,308 --> 00:05:16,478 Чиния, от която да ми се завие свят. 47 00:05:16,562 --> 00:05:20,524 Отпред нарисувайте спирала. 48 00:05:20,607 --> 00:05:25,195 Ето такава, извита... Да, точно такава. 49 00:05:25,279 --> 00:05:27,448 Черна спирала би била чудесна! 50 00:05:28,615 --> 00:05:30,868 Знаете ли, г-н Гошима... 51 00:05:30,951 --> 00:05:34,455 Усещам нещо мистично от спиралите. 52 00:05:35,331 --> 00:05:40,711 Убеден съм, че в тях се крие чудодейна мощ! 53 00:05:40,794 --> 00:05:46,050 Прекрасно нещо е спиралата! Най-върховното изкуство! 54 00:05:46,133 --> 00:05:49,762 А щом я създавате, вие сте най-върховният грънчар! 55 00:05:57,269 --> 00:06:01,106 Така ли? Гаджето ти учи в гимназия "Мидорияма"? 56 00:06:01,190 --> 00:06:05,194 До прогимназията беше в Куроузу и се виждахме всеки ден. 57 00:06:05,277 --> 00:06:09,073 Сигурно ти липсва. Но ти завиждам. 58 00:06:09,156 --> 00:06:11,700 Аз не си падам по никого. 59 00:06:11,784 --> 00:06:15,829 Наистина ли? Но ти си хубава, Азами, може да имаш всеки. 60 00:06:21,543 --> 00:06:24,004 Това ли? Като бях малка, 61 00:06:24,088 --> 00:06:27,049 се опитах да впечатля момчето, което харесвах. 62 00:06:27,132 --> 00:06:31,887 Белегът остана, след като паднах от въжетата на катерушката. 63 00:06:31,970 --> 00:06:36,266 Ала благодарение на това се сближих с момчето, което харесвах. 64 00:06:36,350 --> 00:06:40,229 Оттогава любовта ми винаги се оказва споделена. 65 00:06:40,312 --> 00:06:44,441 Навярно белегът ми дава силата да привличам момчетата. 66 00:06:50,864 --> 00:06:53,325 {\an8}Що за човек е гаджето ти, Кирие? 67 00:06:54,201 --> 00:06:56,328 {\an8}Сигурно вече си го виждала. 68 00:06:56,412 --> 00:06:59,832 {\an8}- Може да сте се разминали на гарата. - Възможно е. 69 00:07:01,166 --> 00:07:04,628 - Това е Азами Куротани! - Колко е красива... 70 00:07:10,050 --> 00:07:12,136 Шюичи! 71 00:07:13,554 --> 00:07:18,392 Добре дошъл. Това е съученичката ми Азами Куротани. 72 00:07:18,475 --> 00:07:23,272 И тя пътува като теб - живее в град Мидорияма, но учи тук. 73 00:07:23,355 --> 00:07:26,984 - Приятно ми е. Аз съм Куротани. - Здравей. 74 00:07:39,246 --> 00:07:41,415 Прощавай, бързаме! 75 00:07:43,667 --> 00:07:46,462 {\an8}Втори коловоз - към град Мидорияма 76 00:07:47,338 --> 00:07:49,673 Какво става, Шюичи? 77 00:07:49,757 --> 00:07:52,509 - Нищо ли не усещаш? - Какво? 78 00:07:52,593 --> 00:07:55,971 Спиралата! Долових присъствието й от нея. 79 00:07:56,847 --> 00:08:00,351 Кирие, внимавай! Онова момиче е Спиралата! 80 00:08:01,477 --> 00:08:03,604 Шюичи... 81 00:08:05,189 --> 00:08:09,818 - Прибрах се. - Хей, Кирие! 82 00:08:09,902 --> 00:08:13,280 Завърших чинията, която г-н Сайто поръча. 83 00:08:13,364 --> 00:08:15,491 Ще му я занесеш ли? 84 00:08:20,913 --> 00:08:24,249 Много съжалявам, но вече не ми е нужна. 85 00:08:26,210 --> 00:08:28,379 Най-после го прозрях: 86 00:08:28,462 --> 00:08:31,799 човек може да създава спирали и сам. 87 00:08:31,882 --> 00:08:35,010 Виж какво се научих да правя! 88 00:08:50,567 --> 00:08:54,905 Доставка от каци "Танака"! Носим поръчката ви. 89 00:08:57,866 --> 00:08:59,952 Горя от нетърпение. 90 00:09:03,080 --> 00:09:05,165 Почакай! 91 00:09:06,500 --> 00:09:09,962 Другите момчета падат в краката ми. 92 00:09:10,045 --> 00:09:12,131 Защо само ти ме отхвърляш? 93 00:09:13,507 --> 00:09:15,592 Шюичи... 94 00:09:19,638 --> 00:09:22,891 Ти... Какво криеш на челото си? 95 00:09:22,975 --> 00:09:27,354 На челото ми ли? Имам белег във формата на полумесец. 96 00:09:27,438 --> 00:09:30,983 Кирие сигурно ти е казала. Добре тогава. 97 00:09:31,066 --> 00:09:33,360 Ако го видиш, и ти ще ме харесаш. 98 00:09:36,739 --> 00:09:40,409 - Знаех си. Спиралата! - Спирала ли? 99 00:09:41,452 --> 00:09:44,496 Нима първоначално е била белег с формата на полумесец? 100 00:09:44,580 --> 00:09:47,458 Да. Благодарение на този белег... 101 00:09:47,541 --> 00:09:51,837 Ясно! Краищата на белега са се слели и са образували спирала. 102 00:09:51,920 --> 00:09:55,424 Всичко е заради оскверняването на града със спирали. 103 00:09:55,507 --> 00:09:59,094 Трябва незабавно да напуснеш град Куроузу! 104 00:09:59,178 --> 00:10:02,598 Ти си ужасен! А аз така хлътнах по теб. 105 00:10:02,681 --> 00:10:05,225 Досега не бях изпитвала такива чувства! 106 00:10:05,309 --> 00:10:10,606 Казвам го за твое добро! Бягай, преди да е станало късно! 107 00:10:13,901 --> 00:10:16,737 Бягай, преди да е станало твърде късно... 108 00:10:18,530 --> 00:10:20,616 Шюичи! 109 00:10:45,224 --> 00:10:48,268 Кирие. Искаш ли да разбереш? 110 00:10:48,352 --> 00:10:52,981 - Защо баща ми почина. - Паднал е по стълбите. 111 00:10:53,065 --> 00:10:56,318 Това е само оправдание. Истината е различна. 112 00:10:59,238 --> 00:11:03,117 Баща ми се влошаваше психически и физически. 113 00:11:03,200 --> 00:11:07,913 С майка ми отидохме в болница в град Мидорияма, за да го приемат. 114 00:11:09,623 --> 00:11:13,377 През нощта се прибрахме, а баща ми го нямаше никакъв. 115 00:11:14,586 --> 00:11:16,672 Не беше в нито една стая. 116 00:11:17,756 --> 00:11:19,842 Само че... 117 00:11:20,718 --> 00:11:26,515 В кабинета му... Имаше странна голяма каца. 118 00:11:27,850 --> 00:11:29,935 Какво е сложил вътре? 119 00:11:43,907 --> 00:11:48,620 Баща ми е влязъл в кацата, за да се превърне в спирала! 120 00:11:48,704 --> 00:11:51,749 После костите му са се счупили и е умрял. 121 00:11:53,500 --> 00:11:55,586 Какво е това? 122 00:11:57,004 --> 00:11:59,923 - Що за чудо е това? - Кое? Къде? 123 00:12:00,007 --> 00:12:02,092 Там! Погледнете нагоре! 124 00:12:12,394 --> 00:12:14,605 Димът от кремацията на баща ми. 125 00:12:17,524 --> 00:12:20,444 Оформя спирала. Невиждано! 126 00:12:20,527 --> 00:12:22,946 Сигурно е лоша поличба. 127 00:12:23,030 --> 00:12:25,240 Вижте. Краят на дима... 128 00:12:35,000 --> 00:12:37,127 Слиза в езеро Водно конче. 129 00:12:44,426 --> 00:12:48,055 Скъпи, престани! Стига толкова! 130 00:12:48,138 --> 00:12:50,224 Госпожо, успокойте се! 131 00:12:51,767 --> 00:12:55,396 - Майко! - Шюичи. Виждам го! 132 00:12:56,480 --> 00:12:58,649 Това е баща ти! 133 00:13:17,584 --> 00:13:20,629 - Майко! - Бързо, повикайте линейка! 134 00:13:29,513 --> 00:13:31,932 {\an8}Пожарна - Куроузу 135 00:13:32,016 --> 00:13:34,143 Дойдох с такси. 136 00:13:35,019 --> 00:13:37,187 - Азами? - Добре ли си? 137 00:13:37,271 --> 00:13:40,399 - Какво правиш тук? - Реших да се отбия. 138 00:13:40,482 --> 00:13:42,609 Притеснявах се за теб. 139 00:13:43,485 --> 00:13:45,696 Благодаря ти, Азами. Много мило. 140 00:13:56,582 --> 00:13:59,251 Азами... Челото ти... 141 00:14:02,338 --> 00:14:05,049 Почакай! 142 00:14:05,132 --> 00:14:07,718 {\an8}Болница "Куроузу" 143 00:14:07,801 --> 00:14:10,846 Г-жо Сайто! Лекарят ще дойде всеки момент. 144 00:14:20,272 --> 00:14:22,358 Госпожо! 145 00:14:25,861 --> 00:14:27,946 Куротани. 146 00:14:29,615 --> 00:14:33,827 Аз съм Окада от "В" клас. Моля те... 147 00:14:33,911 --> 00:14:38,123 - Ще излезеш ли на среща с мен? - Твърдоглав си. Вече ти отказах. 148 00:14:38,207 --> 00:14:44,046 Знам. Но в теб има нещо, което не спира да ме привлича. 149 00:14:44,129 --> 00:14:46,674 Непрекъснато ме притегля към теб. 150 00:14:46,757 --> 00:14:50,719 Колкото и да ме отхвърляш, не мога да се откажа. 151 00:14:50,803 --> 00:14:53,055 Бих направил всичко за теб! 152 00:15:02,147 --> 00:15:05,526 Добре, отворете учебниците на страница 37. 153 00:15:18,414 --> 00:15:22,751 Какви ги вършиш, Катаяма? Имаш ли представа колко е часът? 154 00:15:22,835 --> 00:15:25,462 Извинете... за закъснението. 155 00:15:28,632 --> 00:15:31,176 Господине! Катаяма е муден. 156 00:15:31,260 --> 00:15:34,513 Познайте кой би победил в състезание с охлюв! 157 00:15:35,764 --> 00:15:38,767 Стига. Не говорете така. 158 00:15:38,851 --> 00:15:41,854 Катаяма. Отново си подгизнал. 159 00:15:41,937 --> 00:15:44,606 Колко пъти да ти повтарям: използвай чадър! 160 00:15:44,690 --> 00:15:47,901 Защо идваш на училище само в дъждовните дни? 161 00:15:49,987 --> 00:15:53,699 - Съжа... лявам... - Достатъчно. Сядай бързо. 162 00:15:54,658 --> 00:15:56,785 Добре... 163 00:16:05,586 --> 00:16:08,005 Ей, бавният! Постарай се повече! 164 00:16:15,304 --> 00:16:18,223 {\an8}Момчешка съблекалня 165 00:16:18,307 --> 00:16:21,352 Само като те гледам, и се вбесявам. 166 00:16:21,435 --> 00:16:25,105 Не мога да... дишам, Цумура... 167 00:16:25,189 --> 00:16:27,566 Не сте преструвай, че сме гъсти! 168 00:16:27,649 --> 00:16:29,985 Обличай се по-бързо, охлюв такъв. 169 00:16:30,069 --> 00:16:32,529 Ако се наложи, ще ти помогнем. 170 00:16:32,613 --> 00:16:35,616 - Стига, недейте... - Дай да те събуем! 171 00:16:41,455 --> 00:16:43,582 Какво правите?! 172 00:16:46,877 --> 00:16:49,004 Вижте го само! 173 00:16:57,054 --> 00:16:59,556 {\an8}Болница "Куроузу" 174 00:17:12,861 --> 00:17:16,824 След погребението започна силно да се бои от спирали. 175 00:17:16,907 --> 00:17:19,201 Спиралата! 176 00:17:20,077 --> 00:17:24,581 Обръсна си главата от страх косите й да не се заплетат. 177 00:17:24,665 --> 00:17:26,750 И после... 178 00:17:33,424 --> 00:17:37,469 Отряза върховете на пръстите си, за да махне отпечатъците. 179 00:17:38,387 --> 00:17:41,932 Майка ми не спира да вижда спирали... 180 00:17:43,058 --> 00:17:46,812 И те й напомнят за трупа на баща ми. 181 00:17:48,605 --> 00:17:54,319 - А той... - Ще се слеем в Спиралата, мила. 182 00:17:55,362 --> 00:17:57,489 Той я вика. 183 00:17:59,074 --> 00:18:02,036 Налага се да крия пръстите и косата си. 184 00:18:02,119 --> 00:18:06,123 Предупредих лекарите и сестрите да направят същото. 185 00:18:06,206 --> 00:18:08,667 Най-накрая успя да се поуспокои. 186 00:18:08,751 --> 00:18:12,296 Колкото да се нахрани и да заспи... 187 00:18:22,890 --> 00:18:27,061 Азами! Азами, почакай. Това си ти, нали? 188 00:18:33,484 --> 00:18:36,195 Къде изчезна? Притеснявах се за теб! 189 00:18:36,278 --> 00:18:39,448 Кирие. Нещо не е наред. 190 00:18:39,531 --> 00:18:41,784 Виждам размазано с дясното око. 191 00:18:42,659 --> 00:18:45,329 Би ли погледнала лицето ми? 192 00:19:15,192 --> 00:19:18,946 За какво искаш да говорим? Къде е Кирие? 193 00:19:19,029 --> 00:19:22,991 - Кирие няма да дойде. - Как така? 194 00:19:23,075 --> 00:19:25,911 Съжалявам. Така се договорихме. 195 00:19:27,955 --> 00:19:32,960 Ето те. Нямах търпение да се видим, Шюичи. 196 00:19:34,294 --> 00:19:38,424 Куротани. Ще спазиш обещанието си и ще излезеш на среща с мен, нали? 197 00:19:38,507 --> 00:19:43,220 Не, Окада. Вече не си ми нужен. Махай се. 198 00:19:43,303 --> 00:19:48,392 Защо? Каза, че ще ми станеш гадже, ако го доведа! 199 00:19:50,811 --> 00:19:54,440 Глупчо. Искам да се срещам само с Шюичи. 200 00:21:11,587 --> 00:21:14,132 Мамка му! Ти ме измами! 201 00:21:23,975 --> 00:21:27,061 Куротани... Ти... 202 00:21:27,145 --> 00:21:29,564 Какво се е случило с теб? 203 00:21:44,579 --> 00:21:47,165 - Кирие! - Шюичи! 204 00:21:47,248 --> 00:21:49,500 Тук съм. 205 00:21:49,584 --> 00:21:53,379 - Защо си се качил там? - Едно момче беше погълнато! 206 00:21:53,463 --> 00:21:56,382 - Какво? - Азами Куротани го погълна! 207 00:21:56,466 --> 00:21:58,634 Виж! 208 00:22:02,472 --> 00:22:04,599 Азами? 209 00:22:04,682 --> 00:22:08,853 А сега Спиралата поглъща и нейното тяло. 210 00:22:08,854 --> 00:22:10,981 Все още не бяхме забелязали, 211 00:22:11,857 --> 00:22:16,111 че всички тези ужасяващи събития 212 00:22:19,614 --> 00:22:23,827 са само началото на Спиралата. 213 00:22:37,883 --> 00:22:41,011 Превод МАРТИНА НЕДЕЛЧЕВА 214 00:22:41,094 --> 00:22:45,265 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО