1
00:00:13,342 --> 00:00:16,220
Родният ми град - Куроузо.
2
00:00:25,729 --> 00:00:27,856
Историите, които ще ви разкажа,
3
00:00:27,940 --> 00:00:31,360
са за многобройните
странни случки на това място.
4
00:01:32,171 --> 00:01:35,966
{\an8}Гара Куроузу
5
00:01:52,107 --> 00:01:54,485
{\an8}Шюичи!
6
00:01:54,568 --> 00:01:56,653
Добре дошъл.
7
00:02:01,492 --> 00:02:03,577
Хей, Кирие...
8
00:02:05,037 --> 00:02:08,248
Искаш ли да избягаме
заедно от този град?
9
00:02:08,332 --> 00:02:10,668
Какво предлагаш? Да ти пристана ли?
10
00:02:10,751 --> 00:02:12,961
Изобщо ли не усещаш какво става?
11
00:02:20,969 --> 00:02:23,597
Напоследък се образуват
страшно много водовъртежи.
12
00:02:23,681 --> 00:02:26,642
- Да. Така е.
- Освен това...
13
00:02:26,725 --> 00:02:29,436
Дори вятърът започна да се вихри.
14
00:02:32,815 --> 00:02:35,067
Смятам, че градът е виновен
15
00:02:35,150 --> 00:02:37,528
за странното поведение на баща ми.
16
00:02:39,279 --> 00:02:43,283
Напоследък не ходи на работа,
а се затваря в кабинета си.
17
00:02:57,673 --> 00:03:02,803
Стои вътре по цял ден
и наблюдава безкрайните спирали.
18
00:03:03,887 --> 00:03:06,640
В тези моменти очите му...
19
00:03:11,979 --> 00:03:14,064
... започват да се въртят.
20
00:03:15,024 --> 00:03:17,151
Отделно, в различни посоки.
21
00:03:22,531 --> 00:03:25,200
Движат се странно плавно.
22
00:03:25,284 --> 00:03:28,620
Лявото и дясното...
се въртят в различни посоки?
23
00:03:29,788 --> 00:03:31,915
Веднъж седнахме да вечеряме...
24
00:03:33,876 --> 00:03:38,130
Той се ядоса, че в супата му мисо
липсва спираловидно сурими.
25
00:03:41,008 --> 00:03:45,304
Така или иначе, не може
да се успокои без спирала наоколо.
26
00:03:45,387 --> 00:03:48,807
Дори във ваната задължително
си прави водовъртеж.
27
00:03:55,939 --> 00:03:58,233
Смей се, не те виня.
28
00:03:58,317 --> 00:04:02,780
Няма да разбереш колко е страховито,
ако не го видиш с очите си.
29
00:04:05,616 --> 00:04:09,078
- Часът е пет.
- Мразя този звук.
30
00:04:09,161 --> 00:04:12,081
Ще ми пробие тъпанчетата.
31
00:04:12,164 --> 00:04:16,502
Онова мрачно море...
И злокобният черен фар.
32
00:04:16,585 --> 00:04:19,838
Зловещите планини
и застрашителните улици.
33
00:04:19,922 --> 00:04:22,466
От всичко това ми се вие свят.
34
00:04:23,342 --> 00:04:27,012
Точно така! Вие се!
35
00:04:27,096 --> 00:04:29,682
Вихри се. Спиралата.
36
00:04:29,765 --> 00:04:32,476
Целият град е осквернен
от Спиралата...
37
00:04:33,352 --> 00:04:35,479
Какви ги говориш?
38
00:04:44,988 --> 00:04:47,741
Прибрах се.
39
00:04:47,825 --> 00:04:50,995
В последно време
се запалих по спиралите.
40
00:04:52,746 --> 00:04:55,207
Бащата на Шюичи ли е дошъл?
41
00:04:55,290 --> 00:04:57,793
Дори глината на грънчарското колело
42
00:04:57,876 --> 00:05:00,713
олицетворява изкуството
на спиралата!
43
00:05:00,796 --> 00:05:05,509
"Изкуството на спиралата" ли?
Ясно, заради въртенето.
44
00:05:05,592 --> 00:05:08,220
Наистина понякога ми се завива свят.
45
00:05:09,346 --> 00:05:13,225
Точно така.
Ще ми изработите ли един съд?
46
00:05:13,308 --> 00:05:16,478
Чиния, от която да ми се завие свят.
47
00:05:16,562 --> 00:05:20,524
Отпред нарисувайте спирала.
48
00:05:20,607 --> 00:05:25,195
Ето такава, извита...
Да, точно такава.
49
00:05:25,279 --> 00:05:27,448
Черна спирала би била чудесна!
50
00:05:28,615 --> 00:05:30,868
Знаете ли, г-н Гошима...
51
00:05:30,951 --> 00:05:34,455
Усещам нещо мистично от спиралите.
52
00:05:35,331 --> 00:05:40,711
Убеден съм, че в тях
се крие чудодейна мощ!
53
00:05:40,794 --> 00:05:46,050
Прекрасно нещо е спиралата!
Най-върховното изкуство!
54
00:05:46,133 --> 00:05:49,762
А щом я създавате,
вие сте най-върховният грънчар!
55
00:05:57,269 --> 00:06:01,106
Така ли? Гаджето ти учи
в гимназия "Мидорияма"?
56
00:06:01,190 --> 00:06:05,194
До прогимназията беше в Куроузу
и се виждахме всеки ден.
57
00:06:05,277 --> 00:06:09,073
Сигурно ти липсва. Но ти завиждам.
58
00:06:09,156 --> 00:06:11,700
Аз не си падам по никого.
59
00:06:11,784 --> 00:06:15,829
Наистина ли? Но ти си хубава,
Азами, може да имаш всеки.
60
00:06:21,543 --> 00:06:24,004
Това ли? Като бях малка,
61
00:06:24,088 --> 00:06:27,049
се опитах да впечатля
момчето, което харесвах.
62
00:06:27,132 --> 00:06:31,887
Белегът остана, след като паднах
от въжетата на катерушката.
63
00:06:31,970 --> 00:06:36,266
Ала благодарение на това се сближих
с момчето, което харесвах.
64
00:06:36,350 --> 00:06:40,229
Оттогава любовта ми
винаги се оказва споделена.
65
00:06:40,312 --> 00:06:44,441
Навярно белегът ми дава силата
да привличам момчетата.
66
00:06:50,864 --> 00:06:53,325
{\an8}Що за човек е гаджето ти, Кирие?
67
00:06:54,201 --> 00:06:56,328
{\an8}Сигурно вече си го виждала.
68
00:06:56,412 --> 00:06:59,832
{\an8}- Може да сте се разминали на гарата.
- Възможно е.
69
00:07:01,166 --> 00:07:04,628
- Това е Азами Куротани!
- Колко е красива...
70
00:07:10,050 --> 00:07:12,136
Шюичи!
71
00:07:13,554 --> 00:07:18,392
Добре дошъл. Това е
съученичката ми Азами Куротани.
72
00:07:18,475 --> 00:07:23,272
И тя пътува като теб -
живее в град Мидорияма, но учи тук.
73
00:07:23,355 --> 00:07:26,984
- Приятно ми е. Аз съм Куротани.
- Здравей.
74
00:07:39,246 --> 00:07:41,415
Прощавай, бързаме!
75
00:07:43,667 --> 00:07:46,462
{\an8}Втори коловоз -
към град Мидорияма
76
00:07:47,338 --> 00:07:49,673
Какво става, Шюичи?
77
00:07:49,757 --> 00:07:52,509
- Нищо ли не усещаш?
- Какво?
78
00:07:52,593 --> 00:07:55,971
Спиралата!
Долових присъствието й от нея.
79
00:07:56,847 --> 00:08:00,351
Кирие, внимавай!
Онова момиче е Спиралата!
80
00:08:01,477 --> 00:08:03,604
Шюичи...
81
00:08:05,189 --> 00:08:09,818
- Прибрах се.
- Хей, Кирие!
82
00:08:09,902 --> 00:08:13,280
Завърших чинията,
която г-н Сайто поръча.
83
00:08:13,364 --> 00:08:15,491
Ще му я занесеш ли?
84
00:08:20,913 --> 00:08:24,249
Много съжалявам,
но вече не ми е нужна.
85
00:08:26,210 --> 00:08:28,379
Най-после го прозрях:
86
00:08:28,462 --> 00:08:31,799
човек може да създава спирали и сам.
87
00:08:31,882 --> 00:08:35,010
Виж какво се научих да правя!
88
00:08:50,567 --> 00:08:54,905
Доставка от каци "Танака"!
Носим поръчката ви.
89
00:08:57,866 --> 00:08:59,952
Горя от нетърпение.
90
00:09:03,080 --> 00:09:05,165
Почакай!
91
00:09:06,500 --> 00:09:09,962
Другите момчета падат в краката ми.
92
00:09:10,045 --> 00:09:12,131
Защо само ти ме отхвърляш?
93
00:09:13,507 --> 00:09:15,592
Шюичи...
94
00:09:19,638 --> 00:09:22,891
Ти... Какво криеш на челото си?
95
00:09:22,975 --> 00:09:27,354
На челото ми ли?
Имам белег във формата на полумесец.
96
00:09:27,438 --> 00:09:30,983
Кирие сигурно ти е казала.
Добре тогава.
97
00:09:31,066 --> 00:09:33,360
Ако го видиш, и ти ще ме харесаш.
98
00:09:36,739 --> 00:09:40,409
- Знаех си. Спиралата!
- Спирала ли?
99
00:09:41,452 --> 00:09:44,496
Нима първоначално е била
белег с формата на полумесец?
100
00:09:44,580 --> 00:09:47,458
Да. Благодарение на този белег...
101
00:09:47,541 --> 00:09:51,837
Ясно! Краищата на белега
са се слели и са образували спирала.
102
00:09:51,920 --> 00:09:55,424
Всичко е заради оскверняването
на града със спирали.
103
00:09:55,507 --> 00:09:59,094
Трябва незабавно
да напуснеш град Куроузу!
104
00:09:59,178 --> 00:10:02,598
Ти си ужасен!
А аз така хлътнах по теб.
105
00:10:02,681 --> 00:10:05,225
Досега не бях изпитвала
такива чувства!
106
00:10:05,309 --> 00:10:10,606
Казвам го за твое добро!
Бягай, преди да е станало късно!
107
00:10:13,901 --> 00:10:16,737
Бягай, преди да е станало
твърде късно...
108
00:10:18,530 --> 00:10:20,616
Шюичи!
109
00:10:45,224 --> 00:10:48,268
Кирие. Искаш ли да разбереш?
110
00:10:48,352 --> 00:10:52,981
- Защо баща ми почина.
- Паднал е по стълбите.
111
00:10:53,065 --> 00:10:56,318
Това е само оправдание.
Истината е различна.
112
00:10:59,238 --> 00:11:03,117
Баща ми се влошаваше
психически и физически.
113
00:11:03,200 --> 00:11:07,913
С майка ми отидохме в болница
в град Мидорияма, за да го приемат.
114
00:11:09,623 --> 00:11:13,377
През нощта се прибрахме,
а баща ми го нямаше никакъв.
115
00:11:14,586 --> 00:11:16,672
Не беше в нито една стая.
116
00:11:17,756 --> 00:11:19,842
Само че...
117
00:11:20,718 --> 00:11:26,515
В кабинета му...
Имаше странна голяма каца.
118
00:11:27,850 --> 00:11:29,935
Какво е сложил вътре?
119
00:11:43,907 --> 00:11:48,620
Баща ми е влязъл в кацата,
за да се превърне в спирала!
120
00:11:48,704 --> 00:11:51,749
После костите му са се счупили
и е умрял.
121
00:11:53,500 --> 00:11:55,586
Какво е това?
122
00:11:57,004 --> 00:11:59,923
- Що за чудо е това?
- Кое? Къде?
123
00:12:00,007 --> 00:12:02,092
Там! Погледнете нагоре!
124
00:12:12,394 --> 00:12:14,605
Димът от кремацията на баща ми.
125
00:12:17,524 --> 00:12:20,444
Оформя спирала. Невиждано!
126
00:12:20,527 --> 00:12:22,946
Сигурно е лоша поличба.
127
00:12:23,030 --> 00:12:25,240
Вижте. Краят на дима...
128
00:12:35,000 --> 00:12:37,127
Слиза в езеро Водно конче.
129
00:12:44,426 --> 00:12:48,055
Скъпи, престани! Стига толкова!
130
00:12:48,138 --> 00:12:50,224
Госпожо, успокойте се!
131
00:12:51,767 --> 00:12:55,396
- Майко!
- Шюичи. Виждам го!
132
00:12:56,480 --> 00:12:58,649
Това е баща ти!
133
00:13:17,584 --> 00:13:20,629
- Майко!
- Бързо, повикайте линейка!
134
00:13:29,513 --> 00:13:31,932
{\an8}Пожарна - Куроузу
135
00:13:32,016 --> 00:13:34,143
Дойдох с такси.
136
00:13:35,019 --> 00:13:37,187
- Азами?
- Добре ли си?
137
00:13:37,271 --> 00:13:40,399
- Какво правиш тук?
- Реших да се отбия.
138
00:13:40,482 --> 00:13:42,609
Притеснявах се за теб.
139
00:13:43,485 --> 00:13:45,696
Благодаря ти, Азами. Много мило.
140
00:13:56,582 --> 00:13:59,251
Азами... Челото ти...
141
00:14:02,338 --> 00:14:05,049
Почакай!
142
00:14:05,132 --> 00:14:07,718
{\an8}Болница "Куроузу"
143
00:14:07,801 --> 00:14:10,846
Г-жо Сайто!
Лекарят ще дойде всеки момент.
144
00:14:20,272 --> 00:14:22,358
Госпожо!
145
00:14:25,861 --> 00:14:27,946
Куротани.
146
00:14:29,615 --> 00:14:33,827
Аз съм Окада от "В" клас. Моля те...
147
00:14:33,911 --> 00:14:38,123
- Ще излезеш ли на среща с мен?
- Твърдоглав си. Вече ти отказах.
148
00:14:38,207 --> 00:14:44,046
Знам. Но в теб има нещо,
което не спира да ме привлича.
149
00:14:44,129 --> 00:14:46,674
Непрекъснато ме притегля към теб.
150
00:14:46,757 --> 00:14:50,719
Колкото и да ме отхвърляш,
не мога да се откажа.
151
00:14:50,803 --> 00:14:53,055
Бих направил всичко за теб!
152
00:15:02,147 --> 00:15:05,526
Добре, отворете учебниците
на страница 37.
153
00:15:18,414 --> 00:15:22,751
Какви ги вършиш, Катаяма?
Имаш ли представа колко е часът?
154
00:15:22,835 --> 00:15:25,462
Извинете... за закъснението.
155
00:15:28,632 --> 00:15:31,176
Господине! Катаяма е муден.
156
00:15:31,260 --> 00:15:34,513
Познайте кой би победил
в състезание с охлюв!
157
00:15:35,764 --> 00:15:38,767
Стига. Не говорете така.
158
00:15:38,851 --> 00:15:41,854
Катаяма. Отново си подгизнал.
159
00:15:41,937 --> 00:15:44,606
Колко пъти да ти повтарям:
използвай чадър!
160
00:15:44,690 --> 00:15:47,901
Защо идваш на училище
само в дъждовните дни?
161
00:15:49,987 --> 00:15:53,699
- Съжа... лявам...
- Достатъчно. Сядай бързо.
162
00:15:54,658 --> 00:15:56,785
Добре...
163
00:16:05,586 --> 00:16:08,005
Ей, бавният! Постарай се повече!
164
00:16:15,304 --> 00:16:18,223
{\an8}Момчешка съблекалня
165
00:16:18,307 --> 00:16:21,352
Само като те гледам, и се вбесявам.
166
00:16:21,435 --> 00:16:25,105
Не мога да... дишам, Цумура...
167
00:16:25,189 --> 00:16:27,566
Не сте преструвай, че сме гъсти!
168
00:16:27,649 --> 00:16:29,985
Обличай се по-бързо, охлюв такъв.
169
00:16:30,069 --> 00:16:32,529
Ако се наложи, ще ти помогнем.
170
00:16:32,613 --> 00:16:35,616
- Стига, недейте...
- Дай да те събуем!
171
00:16:41,455 --> 00:16:43,582
Какво правите?!
172
00:16:46,877 --> 00:16:49,004
Вижте го само!
173
00:16:57,054 --> 00:16:59,556
{\an8}Болница "Куроузу"
174
00:17:12,861 --> 00:17:16,824
След погребението започна
силно да се бои от спирали.
175
00:17:16,907 --> 00:17:19,201
Спиралата!
176
00:17:20,077 --> 00:17:24,581
Обръсна си главата от страх
косите й да не се заплетат.
177
00:17:24,665 --> 00:17:26,750
И после...
178
00:17:33,424 --> 00:17:37,469
Отряза върховете на пръстите си,
за да махне отпечатъците.
179
00:17:38,387 --> 00:17:41,932
Майка ми не спира
да вижда спирали...
180
00:17:43,058 --> 00:17:46,812
И те й напомнят за трупа на баща ми.
181
00:17:48,605 --> 00:17:54,319
- А той...
- Ще се слеем в Спиралата, мила.
182
00:17:55,362 --> 00:17:57,489
Той я вика.
183
00:17:59,074 --> 00:18:02,036
Налага се да крия
пръстите и косата си.
184
00:18:02,119 --> 00:18:06,123
Предупредих лекарите и сестрите
да направят същото.
185
00:18:06,206 --> 00:18:08,667
Най-накрая успя да се поуспокои.
186
00:18:08,751 --> 00:18:12,296
Колкото да се нахрани и да заспи...
187
00:18:22,890 --> 00:18:27,061
Азами! Азами, почакай.
Това си ти, нали?
188
00:18:33,484 --> 00:18:36,195
Къде изчезна? Притеснявах се за теб!
189
00:18:36,278 --> 00:18:39,448
Кирие. Нещо не е наред.
190
00:18:39,531 --> 00:18:41,784
Виждам размазано с дясното око.
191
00:18:42,659 --> 00:18:45,329
Би ли погледнала лицето ми?
192
00:19:15,192 --> 00:19:18,946
За какво искаш да говорим?
Къде е Кирие?
193
00:19:19,029 --> 00:19:22,991
- Кирие няма да дойде.
- Как така?
194
00:19:23,075 --> 00:19:25,911
Съжалявам. Така се договорихме.
195
00:19:27,955 --> 00:19:32,960
Ето те. Нямах търпение
да се видим, Шюичи.
196
00:19:34,294 --> 00:19:38,424
Куротани. Ще спазиш обещанието си
и ще излезеш на среща с мен, нали?
197
00:19:38,507 --> 00:19:43,220
Не, Окада.
Вече не си ми нужен. Махай се.
198
00:19:43,303 --> 00:19:48,392
Защо? Каза, че ще ми станеш гадже,
ако го доведа!
199
00:19:50,811 --> 00:19:54,440
Глупчо. Искам да се срещам
само с Шюичи.
200
00:21:11,587 --> 00:21:14,132
Мамка му! Ти ме измами!
201
00:21:23,975 --> 00:21:27,061
Куротани... Ти...
202
00:21:27,145 --> 00:21:29,564
Какво се е случило с теб?
203
00:21:44,579 --> 00:21:47,165
- Кирие!
- Шюичи!
204
00:21:47,248 --> 00:21:49,500
Тук съм.
205
00:21:49,584 --> 00:21:53,379
- Защо си се качил там?
- Едно момче беше погълнато!
206
00:21:53,463 --> 00:21:56,382
- Какво?
- Азами Куротани го погълна!
207
00:21:56,466 --> 00:21:58,634
Виж!
208
00:22:02,472 --> 00:22:04,599
Азами?
209
00:22:04,682 --> 00:22:08,853
А сега Спиралата
поглъща и нейното тяло.
210
00:22:08,854 --> 00:22:10,981
Все още не бяхме забелязали,
211
00:22:11,857 --> 00:22:16,111
че всички тези ужасяващи събития
212
00:22:19,614 --> 00:22:23,827
са само началото на Спиралата.
213
00:22:37,883 --> 00:22:41,011
Превод
МАРТИНА НЕДЕЛЧЕВА
214
00:22:41,094 --> 00:22:45,265
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО