1
00:00:13,353 --> 00:00:17,107
Dette er Kurouzu,
hvor jeg blev født og voksede op
2
00:00:25,824 --> 00:00:27,743
Nu vil jeg fortælle jer -
3
00:00:27,909 --> 00:00:32,289
- om de mange sære ting,
der skete her.
4
00:01:32,182 --> 00:01:36,019
{\an8}KUROUZU STATION
5
00:01:52,035 --> 00:01:56,540
{\an8}Hej, Shuichi! Velkommen tilbage.
6
00:02:01,253 --> 00:02:02,629
Du, Kirie...
7
00:02:04,798 --> 00:02:08,218
Skulle vi ikke forlade
denne by sammen?
8
00:02:08,385 --> 00:02:10,137
Hvad mener du? Stikke af?
9
00:02:10,303 --> 00:02:13,140
Har du slet ikke
lagt mærke til noget?
10
00:02:20,814 --> 00:02:23,358
På det sidste
er der mange hvirvler her.
11
00:02:23,525 --> 00:02:25,444
Ja, det er der vist.
12
00:02:25,610 --> 00:02:29,656
Men ikke kun det.
Der opstår også flere hvirvelvinde.
13
00:02:32,826 --> 00:02:34,953
Min far opfører sig også sært.
14
00:02:35,120 --> 00:02:38,123
Jeg tror, det er på grund af byen.
15
00:02:39,249 --> 00:02:42,127
Far tager ikke på arbejde længere -
16
00:02:42,294 --> 00:02:45,046
- men lukker sig bare inde
i sit kontor.
17
00:02:57,601 --> 00:03:03,190
Han sidder bare og stirrer
på sin samling af spiraler i timevis.
18
00:03:03,356 --> 00:03:06,693
Når han gør det, bliver hans øjne ...
19
00:03:11,865 --> 00:03:18,163
De begynder at snurre rundt
i hver sin retning.
20
00:03:22,417 --> 00:03:25,087
De bevæger sig på en sært glat måde.
21
00:03:25,253 --> 00:03:29,633
Bevæger højre og venstre øje sig
hver sin vej?
22
00:03:29,800 --> 00:03:31,760
En aften ved middagstid ...
23
00:03:33,178 --> 00:03:37,307
Han blev vred, fordi der ikke var
spiral-fiskekage i misosuppen.
24
00:03:40,977 --> 00:03:45,232
Han kan ikke falde til ro
uden spiraler.
25
00:03:45,399 --> 00:03:49,069
Han er også nødt til at skabe
en hvirvl, før han kan bade.
26
00:03:56,034 --> 00:03:58,078
Jeg forstår godt, at du griner.
27
00:03:58,245 --> 00:04:02,082
Uden selv at se det forstår man ikke,
hvor skræmmende det er.
28
00:04:05,502 --> 00:04:09,089
- Klokken er allerede 17.
- Jeg hader den lyd.
29
00:04:09,256 --> 00:04:11,591
Den nærmest snurrer rundt i mit øre.
30
00:04:11,758 --> 00:04:16,346
Det dystre hav
og det uhyggelige fyrtårn.
31
00:04:16,513 --> 00:04:19,766
De lumske bjerge og byen ...
32
00:04:19,933 --> 00:04:23,437
Det går mig alt sammen på nerverne.
33
00:04:23,603 --> 00:04:27,023
Det er det!
Stedet driver mig til vanvid.
34
00:04:27,190 --> 00:04:29,776
Det kører rundt med mig
som i en spiral.
35
00:04:29,943 --> 00:04:32,612
Hele byen er ved
at blive indtaget af spiraler.
36
00:04:32,779 --> 00:04:35,115
Hvad? Hvad sagde du?
37
00:04:44,875 --> 00:04:46,626
Jeg er hjemme!
38
00:04:48,044 --> 00:04:52,632
Jeg er faktisk helt besat
af spiraler for tiden.
39
00:04:52,799 --> 00:04:55,510
Hvorfor er Shuichis far her?
40
00:04:55,677 --> 00:04:57,554
Formningen af leret på skiven-
41
00:04:57,721 --> 00:05:00,849
er virkelig spiralens kunst!
42
00:05:01,016 --> 00:05:03,143
Spiralens kunst?
43
00:05:03,310 --> 00:05:05,479
Nå, du mener drejeskiven.
44
00:05:05,645 --> 00:05:09,149
Jeg bliver faktisk
helt rundtosset nogle gange.
45
00:05:09,316 --> 00:05:13,153
Nemlig! Vil du lave noget til mig?
46
00:05:13,320 --> 00:05:16,990
Noget designet særligt til
at gøre mig rundtosset!
47
00:05:17,157 --> 00:05:20,619
Vil du male oversiden
i et spiralmønster?
48
00:05:20,786 --> 00:05:23,497
Sådan her, rundt og rundt.
49
00:05:23,663 --> 00:05:28,418
Ja, en sort spiral
ville være perfekt!
50
00:05:28,585 --> 00:05:30,629
Hr. Goshima -
51
00:05:30,796 --> 00:05:35,008
- jeg føler noget særligt enigmatisk
ved spiraler.
52
00:05:35,175 --> 00:05:37,010
Jeg er faktisk helt sikker på -
53
00:05:37,177 --> 00:05:40,680
at de gemmer på en mystisk kraft.
54
00:05:40,847 --> 00:05:42,516
Spiraler er vidunderlige!
55
00:05:42,682 --> 00:05:45,185
Spiraler er den sublime kunstform!
56
00:05:45,352 --> 00:05:49,606
Og du er den sublime kunstner,
der fremstiller dem!
57
00:05:57,364 --> 00:06:01,034
Virkelig? Går din kæreste
på Midoriyama gymnasiet?
58
00:06:01,201 --> 00:06:04,955
Han gik i skole i Kurouzu,
så vi var altid sammen.
59
00:06:05,122 --> 00:06:09,000
Det er trist for jer.
Men jeg er nu jaloux.
60
00:06:09,167 --> 00:06:11,461
Der er ikke nogen, jeg kan lide.
61
00:06:11,628 --> 00:06:15,966
Nå? Du er da så køn,
at du kunne få hvem som helst.
62
00:06:21,471 --> 00:06:23,932
Nå, det her? Da jeg var lille -
63
00:06:24,099 --> 00:06:26,852
- ville jeg imponere en dreng,
jeg kunne lide.
64
00:06:27,018 --> 00:06:31,898
Jeg fik arret, da jeg legede
linedanser og faldt ned.
65
00:06:32,065 --> 00:06:35,986
Men jeg blev gode venner med drengen
på grund af det.
66
00:06:36,153 --> 00:06:40,031
Siden da har alle drenge,
jeg kunne lide, også kunnet lide mig.
67
00:06:40,198 --> 00:06:44,494
Måske har arret en kraft,
der tiltrækker drenge.
68
00:06:50,959 --> 00:06:54,254
{\an8}Hvordan er din kæreste så, Kirie?
69
00:06:54,421 --> 00:06:57,966
{\an8}Du har måske mødt ham før
eller er gået forbi ham på stationen.
70
00:06:58,133 --> 00:06:59,509
{\an8}Ja, måske.
71
00:06:59,676 --> 00:07:05,098
- Hvor er hun smuk.
- Det er Azami Kurotani!
72
00:07:10,187 --> 00:07:11,938
Shuichi!
73
00:07:13,690 --> 00:07:15,650
Velkommen tilbage.
74
00:07:15,817 --> 00:07:18,361
Det er min klassekammerat,
Azami Kurotani.
75
00:07:18,528 --> 00:07:23,200
Omvendt dig, tager hun toget
fra Midoriyama til gymnasiet her.
76
00:07:23,366 --> 00:07:27,704
- Rart at møde dig. Kurotani.
- I lige måde.
77
00:07:39,132 --> 00:07:41,218
Undskyld, vi har travlt!
78
00:07:46,890 --> 00:07:49,226
Hvad sker der, Shuichi?
79
00:07:49,393 --> 00:07:52,229
- Mærkede du ikke noget, Kirie?
- Hvad?
80
00:07:52,396 --> 00:07:56,483
Det var en spiral. Den ildevarslende
fornemmelse skyldtes den.
81
00:07:56,650 --> 00:08:01,071
Kirie, du skal passe på.
Den pige er en spiral!
82
00:08:01,238 --> 00:08:02,989
Shuichi ...
83
00:08:05,367 --> 00:08:06,993
Jeg er hjemme.
84
00:08:08,120 --> 00:08:13,291
Hej, Kirie! Jeg er lige blevet færdig
med den tallerken, hr. Saito bad om.
85
00:08:13,458 --> 00:08:15,001
Vil du levere den?
86
00:08:15,544 --> 00:08:17,003
Ja.
87
00:08:20,674 --> 00:08:24,511
Undskyld besværet,
men jeg behøver den ikke længere.
88
00:08:26,179 --> 00:08:28,348
Det gik endelig op for mig.
89
00:08:28,515 --> 00:08:31,768
Man kan selv skabe spiraler.
90
00:08:31,935 --> 00:08:34,771
Se her! Jeg kan gøre det her nu!
91
00:08:50,662 --> 00:08:52,539
Jeg er fra Tanakas kobbersmed.
92
00:08:52,706 --> 00:08:55,292
Jeg har det, som De bestilte.
93
00:08:57,878 --> 00:08:59,796
Jeg er så spændt.
94
00:09:02,966 --> 00:09:04,885
Vent!
95
00:09:06,470 --> 00:09:10,057
Jeg har snoet alle andre mænd
om min lillefinger -
96
00:09:10,223 --> 00:09:13,310
- så hvorfor afviser du mig
som den eneste?
97
00:09:13,477 --> 00:09:15,312
Shuichi ...
98
00:09:19,691 --> 00:09:22,819
Du ... Hvad er det,
du skjuler på din pande?
99
00:09:22,986 --> 00:09:25,072
Min pande? Nå ...
100
00:09:25,238 --> 00:09:27,324
Mit halvmåneformede ar?
101
00:09:27,491 --> 00:09:30,827
Kirie må have fortalt dig det,
men det er jeg glad for.
102
00:09:30,994 --> 00:09:33,830
Hvis du ser det,
vil du også falde for mig.
103
00:09:36,500 --> 00:09:38,835
Jeg vidste det! Det er en spiral!
104
00:09:39,002 --> 00:09:40,837
En spiral?
105
00:09:41,004 --> 00:09:44,341
Startede det
som et halvmåneformet ar?
106
00:09:44,508 --> 00:09:47,594
Ja, på grund af dette ar har jeg ...
107
00:09:47,761 --> 00:09:51,723
Ja! Enderne af dit ar
er vokset til en spiral.
108
00:09:51,890 --> 00:09:55,352
Det skyldes denne by,
der er inficeret med spiraler.
109
00:09:55,519 --> 00:09:59,106
Du skal skynde dig ud af Kurouzu,
så hurtigt du kan.
110
00:09:59,272 --> 00:10:03,068
Hvordan kan du sige det, når jeg
ikke kan få dig ud af tankerne?
111
00:10:03,235 --> 00:10:05,112
Jeg har aldrig følt sådan før!
112
00:10:05,278 --> 00:10:07,030
Jeg siger det for din skyld!
113
00:10:07,197 --> 00:10:10,367
Skynd dig ud af byen,
før det er for sent!
114
00:10:14,246 --> 00:10:17,374
Før det er for sent ...
115
00:10:18,583 --> 00:10:20,836
Shuichi!
116
00:10:45,610 --> 00:10:48,155
Kirie, vil du ikke vide,
hvad der skete?
117
00:10:48,321 --> 00:10:49,948
Hvordan min far døde?
118
00:10:50,115 --> 00:10:52,951
Jeg hørte,
at han faldt ned ad trappen.
119
00:10:53,118 --> 00:10:56,455
Det er bare, hvad vi sagde.
Det passer ikke.
120
00:10:59,040 --> 00:11:02,836
Min far fik det værre og værre
både fysisk og psykisk.
121
00:11:03,003 --> 00:11:06,131
Mor og jeg var taget
til et hospital i Midoriyama -
122
00:11:06,298 --> 00:11:07,966
for at tale om indlæggelse.
123
00:11:09,885 --> 00:11:14,556
Da vi kom hjem,
var der intet spor efter far.
124
00:11:14,723 --> 00:11:18,143
Han var ingen steder i huset. Men ...
125
00:11:20,812 --> 00:11:23,106
Midt i hans kontor -
126
00:11:23,273 --> 00:11:27,736
- stod der
en stor karlignende tingest.
127
00:11:27,903 --> 00:11:29,488
Hvad mon det er?
128
00:11:43,668 --> 00:11:48,507
Far havde stoppet sig selv ned
i karret for at blive til en spiral.
129
00:11:48,673 --> 00:11:51,510
Det brækkede alle hans knogler,
så han døde.
130
00:11:53,720 --> 00:11:56,139
Hvad er det der?
131
00:11:56,306 --> 00:11:59,726
- Hvad i alverden er det?
- Hvad? Hvor?
132
00:11:59,893 --> 00:12:01,520
Det der! Kig op!
133
00:12:12,614 --> 00:12:14,783
Røgen fra min fars kremering.
134
00:12:16,952 --> 00:12:19,079
- Hvor uhyggeligt!
- Det er en spiral.
135
00:12:19,246 --> 00:12:20,872
Det har jeg aldrig set før.
136
00:12:21,039 --> 00:12:23,208
Måske er det et ondt varsel!
137
00:12:23,375 --> 00:12:25,293
Se! Enden af røgen ...
138
00:12:35,220 --> 00:12:37,305
Den går ned i Guldsmededammen.
139
00:12:44,479 --> 00:12:47,816
Stop det, min elskede!
Det er nok nu!
140
00:12:47,983 --> 00:12:50,819
Fru Saito, rolig ...
141
00:12:51,945 --> 00:12:55,574
- Mor!
- Shuichi! Det er din ...
142
00:12:55,741 --> 00:12:58,076
Det er din far!
143
00:13:17,429 --> 00:13:20,599
- Mor!
- Vi må ringe efter en ambulance!
144
00:13:29,816 --> 00:13:31,193
KUROUZU BRANDVÆSEN
145
00:13:32,152 --> 00:13:34,738
Jeg har lige ringet efter en taxi.
146
00:13:34,905 --> 00:13:36,990
- Azami?
- Er du okay?
147
00:13:37,157 --> 00:13:40,327
- Hvorfor er du her?
- Undskyld, jeg bare kommer.
148
00:13:40,494 --> 00:13:43,371
Jeg blev urolig for dig
af en eller anden grund.
149
00:13:43,538 --> 00:13:46,374
Tak, Azami.
150
00:13:55,801 --> 00:13:59,388
A ... Azami. Din pande.
151
00:14:02,307 --> 00:14:04,309
Vent!
152
00:14:05,310 --> 00:14:07,646
{\an8}KUROUZU HOSPITAL
153
00:14:07,813 --> 00:14:11,149
Fru Saito! Lægen er på vej!
154
00:14:12,859 --> 00:14:14,778
Hvornår kommer han?
155
00:14:20,867 --> 00:14:22,911
Nej!
156
00:14:25,997 --> 00:14:27,416
Kurotani.
157
00:14:29,584 --> 00:14:32,170
Det er mig. Okada fra C-klassen.
158
00:14:32,337 --> 00:14:35,257
Vil du ikke nok gå ud med mig?
159
00:14:35,424 --> 00:14:38,176
Hvor er du irriterende.
Jeg har da sagt nej.
160
00:14:38,343 --> 00:14:39,886
Det ved jeg.
161
00:14:40,053 --> 00:14:43,974
Men der er noget ubeskriveligt
tiltrækkende ved dig.
162
00:14:44,141 --> 00:14:46,643
Det er,
som om jeg bliver suget til dig.
163
00:14:46,810 --> 00:14:50,814
Uanset hvor meget du afviser mig,
kommer jeg hele tiden tilbage.
164
00:14:50,981 --> 00:14:53,108
Jeg kan ikke gøre for det!
165
00:15:02,242 --> 00:15:06,204
Godt så! Slå op
på side 37 i jeres lærebøger.
166
00:15:18,383 --> 00:15:22,220
Hvad i alverden, Katayama?
Hvor mange tror du klokken er?
167
00:15:22,387 --> 00:15:26,558
Undskyld, jeg kommer for sent.
168
00:15:28,643 --> 00:15:31,480
Hr. lærer! Katayama er lidt langsom.
169
00:15:31,646 --> 00:15:34,733
Alting tager ham bare
tyve gange længere end andre.
170
00:15:34,900 --> 00:15:38,236
Så, så er det nok!
171
00:15:38,403 --> 00:15:44,242
Du er jo helt gennemblødt igen. Jeg
har jo sagt, du skal bruge paraply.
172
00:15:44,409 --> 00:15:49,915
Og hvorfor kommer du kun i skole,
når det regner?
173
00:15:50,082 --> 00:15:54,169
- Undsky ...
- Fint! Sæt dig nu bare ned.
174
00:15:54,336 --> 00:15:56,379
Ja ...
175
00:16:05,472 --> 00:16:09,017
Kom nu, snegl!
Er du her eller hvad?
176
00:16:15,482 --> 00:16:18,068
{\an8}HERREOMKLÆDNING
177
00:16:18,235 --> 00:16:21,071
Det pisser mig af bare at se på dig!
178
00:16:21,238 --> 00:16:25,283
Jeg ... Jeg kan ikke
få vejret, Tsumura.
179
00:16:25,450 --> 00:16:27,661
Tror du, at vi er venner, eller hvad?
180
00:16:27,828 --> 00:16:29,788
Du er endda langsom til at skifte!
181
00:16:29,955 --> 00:16:31,832
Skal vi ikke hjælpe dig?
182
00:16:31,998 --> 00:16:36,336
- Af med det!
- Lad nu være ...
183
00:16:41,425 --> 00:16:43,719
Hvad laver I?
184
00:16:46,596 --> 00:16:48,098
Se ham lige!
185
00:16:57,274 --> 00:16:59,609
{\an8}KUROUZU HOSPITAL
186
00:17:12,914 --> 00:17:16,626
Siden begravelsen har hun
været rædselsslagen for spiraler.
187
00:17:16,793 --> 00:17:19,629
En spiral ... en spiral!
188
00:17:19,796 --> 00:17:24,092
Hun var så bange for sin hårhvirvel,
at hun barberede sit hår af.
189
00:17:24,259 --> 00:17:25,635
Og så ...
190
00:17:30,974 --> 00:17:33,143
Spiraler ...
191
00:17:33,310 --> 00:17:38,315
... klippede kun sine finger- og
tåspidser af for at fjerne formerne.
192
00:17:38,482 --> 00:17:42,986
Hun siger, at hver eneste spiral -
193
00:17:43,153 --> 00:17:48,325
- minder hende om synet af far,
da vi fandt liget.
194
00:17:48,492 --> 00:17:49,910
Og han ...
195
00:17:50,077 --> 00:17:55,165
Min elskede.
Kom ind i spiralen til mig.
196
00:17:55,332 --> 00:17:58,794
Hun siger, at han kalder på hende.
197
00:17:58,960 --> 00:18:02,130
Jeg skjuler mine fingerspidser
og endda mit hår.
198
00:18:02,297 --> 00:18:06,176
Jeg har også fået lægerne
og sygeplejerskerne til at passe på.
199
00:18:06,343 --> 00:18:08,804
Nu er hun endelig faldet lidt til ro.
200
00:18:08,970 --> 00:18:13,100
Nok til
at hun kan spise og sove igen.
201
00:18:22,818 --> 00:18:24,444
Azami!
202
00:18:24,611 --> 00:18:27,948
Azami! Det er da dig, ikke?
203
00:18:33,120 --> 00:18:35,956
Hvor blev du af?
Jeg var bekymret!
204
00:18:36,123 --> 00:18:39,501
Hej, Kirie. Der er noget galt.
205
00:18:39,668 --> 00:18:42,546
Jeg kan ikke rigtig fokusere
med øjnene.
206
00:18:42,712 --> 00:18:45,465
Vil du være sød
at kigge på mit ansigt?
207
00:19:15,162 --> 00:19:18,498
Hvad drejer det sig om?
Hvor er Kirie?
208
00:19:18,665 --> 00:19:22,919
- Kirie kommer ikke.
- Hvad mener du?
209
00:19:23,086 --> 00:19:26,590
Undskyld. Vi indgik en aftale.
210
00:19:27,924 --> 00:19:34,014
Jeg ville så gerne se dig, Shuichi.
211
00:19:34,181 --> 00:19:38,018
Du går ud med mig
som aftalt, ikke, Kurotani?
212
00:19:38,185 --> 00:19:40,062
Nej, Okada.
213
00:19:40,228 --> 00:19:43,023
Jeg har ikke brug for dig længere.
Gå hjem.
214
00:19:43,190 --> 00:19:48,528
Hvad? Du sagde, at du ville være
min kæreste, hvis jeg fik ham herhen!
215
00:19:50,864 --> 00:19:54,534
Jeg ville bare se Shuichi.
216
00:21:09,324 --> 00:21:12,661
Din ... din kælling! Du løj!
217
00:21:21,211 --> 00:21:23,672
K ... Kurotani?
218
00:21:23,839 --> 00:21:28,176
Du ... hvad er der sket med dig?
219
00:21:43,191 --> 00:21:45,402
- Kirie!
- Shuichi?
220
00:21:45,569 --> 00:21:48,030
- Heroppe!
- Shuichi!
221
00:21:48,196 --> 00:21:49,906
Hvorfor er du deroppe?
222
00:21:50,073 --> 00:21:52,409
- En fyr blev suget ind!
- Hvad?
223
00:21:52,576 --> 00:21:56,413
Af Azami Kurotani! Se!
224
00:22:01,043 --> 00:22:02,419
A ... Azami?
225
00:22:03,045 --> 00:22:07,549
Nu bliver hun suget ind af spiralen,
der opstod i hendes krop!
226
00:22:28,904 --> 00:22:35,619
Vi forstod endnu ikke, at de rædsler,
vi havde været vidner til ...
227
00:22:39,623 --> 00:22:41,833
... ikke var andet og mere ...
228
00:22:42,000 --> 00:22:44,628
... end indgangen til spiralen.
229
00:22:57,849 --> 00:23:02,020
Tekster: Trine Nørgaard Berthelsen
Iyuno