1 00:00:13,353 --> 00:00:17,107 Dette er Kurouzu, hvor jeg blev født og voksede op 2 00:00:25,824 --> 00:00:27,743 Nu vil jeg fortælle jer - 3 00:00:27,909 --> 00:00:32,289 - om de mange sære ting, der skete her. 4 00:01:32,182 --> 00:01:36,019 {\an8}KUROUZU STATION 5 00:01:52,035 --> 00:01:56,540 {\an8}Hej, Shuichi! Velkommen tilbage. 6 00:02:01,253 --> 00:02:02,629 Du, Kirie... 7 00:02:04,798 --> 00:02:08,218 Skulle vi ikke forlade denne by sammen? 8 00:02:08,385 --> 00:02:10,137 Hvad mener du? Stikke af? 9 00:02:10,303 --> 00:02:13,140 Har du slet ikke lagt mærke til noget? 10 00:02:20,814 --> 00:02:23,358 På det sidste er der mange hvirvler her. 11 00:02:23,525 --> 00:02:25,444 Ja, det er der vist. 12 00:02:25,610 --> 00:02:29,656 Men ikke kun det. Der opstår også flere hvirvelvinde. 13 00:02:32,826 --> 00:02:34,953 Min far opfører sig også sært. 14 00:02:35,120 --> 00:02:38,123 Jeg tror, det er på grund af byen. 15 00:02:39,249 --> 00:02:42,127 Far tager ikke på arbejde længere - 16 00:02:42,294 --> 00:02:45,046 - men lukker sig bare inde i sit kontor. 17 00:02:57,601 --> 00:03:03,190 Han sidder bare og stirrer på sin samling af spiraler i timevis. 18 00:03:03,356 --> 00:03:06,693 Når han gør det, bliver hans øjne ... 19 00:03:11,865 --> 00:03:18,163 De begynder at snurre rundt i hver sin retning. 20 00:03:22,417 --> 00:03:25,087 De bevæger sig på en sært glat måde. 21 00:03:25,253 --> 00:03:29,633 Bevæger højre og venstre øje sig hver sin vej? 22 00:03:29,800 --> 00:03:31,760 En aften ved middagstid ... 23 00:03:33,178 --> 00:03:37,307 Han blev vred, fordi der ikke var spiral-fiskekage i misosuppen. 24 00:03:40,977 --> 00:03:45,232 Han kan ikke falde til ro uden spiraler. 25 00:03:45,399 --> 00:03:49,069 Han er også nødt til at skabe en hvirvl, før han kan bade. 26 00:03:56,034 --> 00:03:58,078 Jeg forstår godt, at du griner. 27 00:03:58,245 --> 00:04:02,082 Uden selv at se det forstår man ikke, hvor skræmmende det er. 28 00:04:05,502 --> 00:04:09,089 - Klokken er allerede 17. - Jeg hader den lyd. 29 00:04:09,256 --> 00:04:11,591 Den nærmest snurrer rundt i mit øre. 30 00:04:11,758 --> 00:04:16,346 Det dystre hav og det uhyggelige fyrtårn. 31 00:04:16,513 --> 00:04:19,766 De lumske bjerge og byen ... 32 00:04:19,933 --> 00:04:23,437 Det går mig alt sammen på nerverne. 33 00:04:23,603 --> 00:04:27,023 Det er det! Stedet driver mig til vanvid. 34 00:04:27,190 --> 00:04:29,776 Det kører rundt med mig som i en spiral. 35 00:04:29,943 --> 00:04:32,612 Hele byen er ved at blive indtaget af spiraler. 36 00:04:32,779 --> 00:04:35,115 Hvad? Hvad sagde du? 37 00:04:44,875 --> 00:04:46,626 Jeg er hjemme! 38 00:04:48,044 --> 00:04:52,632 Jeg er faktisk helt besat af spiraler for tiden. 39 00:04:52,799 --> 00:04:55,510 Hvorfor er Shuichis far her? 40 00:04:55,677 --> 00:04:57,554 Formningen af leret på skiven- 41 00:04:57,721 --> 00:05:00,849 er virkelig spiralens kunst! 42 00:05:01,016 --> 00:05:03,143 Spiralens kunst? 43 00:05:03,310 --> 00:05:05,479 Nå, du mener drejeskiven. 44 00:05:05,645 --> 00:05:09,149 Jeg bliver faktisk helt rundtosset nogle gange. 45 00:05:09,316 --> 00:05:13,153 Nemlig! Vil du lave noget til mig? 46 00:05:13,320 --> 00:05:16,990 Noget designet særligt til at gøre mig rundtosset! 47 00:05:17,157 --> 00:05:20,619 Vil du male oversiden i et spiralmønster? 48 00:05:20,786 --> 00:05:23,497 Sådan her, rundt og rundt. 49 00:05:23,663 --> 00:05:28,418 Ja, en sort spiral ville være perfekt! 50 00:05:28,585 --> 00:05:30,629 Hr. Goshima - 51 00:05:30,796 --> 00:05:35,008 - jeg føler noget særligt enigmatisk ved spiraler. 52 00:05:35,175 --> 00:05:37,010 Jeg er faktisk helt sikker på - 53 00:05:37,177 --> 00:05:40,680 at de gemmer på en mystisk kraft. 54 00:05:40,847 --> 00:05:42,516 Spiraler er vidunderlige! 55 00:05:42,682 --> 00:05:45,185 Spiraler er den sublime kunstform! 56 00:05:45,352 --> 00:05:49,606 Og du er den sublime kunstner, der fremstiller dem! 57 00:05:57,364 --> 00:06:01,034 Virkelig? Går din kæreste på Midoriyama gymnasiet? 58 00:06:01,201 --> 00:06:04,955 Han gik i skole i Kurouzu, så vi var altid sammen. 59 00:06:05,122 --> 00:06:09,000 Det er trist for jer. Men jeg er nu jaloux. 60 00:06:09,167 --> 00:06:11,461 Der er ikke nogen, jeg kan lide. 61 00:06:11,628 --> 00:06:15,966 Nå? Du er da så køn, at du kunne få hvem som helst. 62 00:06:21,471 --> 00:06:23,932 Nå, det her? Da jeg var lille - 63 00:06:24,099 --> 00:06:26,852 - ville jeg imponere en dreng, jeg kunne lide. 64 00:06:27,018 --> 00:06:31,898 Jeg fik arret, da jeg legede linedanser og faldt ned. 65 00:06:32,065 --> 00:06:35,986 Men jeg blev gode venner med drengen på grund af det. 66 00:06:36,153 --> 00:06:40,031 Siden da har alle drenge, jeg kunne lide, også kunnet lide mig. 67 00:06:40,198 --> 00:06:44,494 Måske har arret en kraft, der tiltrækker drenge. 68 00:06:50,959 --> 00:06:54,254 {\an8}Hvordan er din kæreste så, Kirie? 69 00:06:54,421 --> 00:06:57,966 {\an8}Du har måske mødt ham før eller er gået forbi ham på stationen. 70 00:06:58,133 --> 00:06:59,509 {\an8}Ja, måske. 71 00:06:59,676 --> 00:07:05,098 - Hvor er hun smuk. - Det er Azami Kurotani! 72 00:07:10,187 --> 00:07:11,938 Shuichi! 73 00:07:13,690 --> 00:07:15,650 Velkommen tilbage. 74 00:07:15,817 --> 00:07:18,361 Det er min klassekammerat, Azami Kurotani. 75 00:07:18,528 --> 00:07:23,200 Omvendt dig, tager hun toget fra Midoriyama til gymnasiet her. 76 00:07:23,366 --> 00:07:27,704 - Rart at møde dig. Kurotani. - I lige måde. 77 00:07:39,132 --> 00:07:41,218 Undskyld, vi har travlt! 78 00:07:46,890 --> 00:07:49,226 Hvad sker der, Shuichi? 79 00:07:49,393 --> 00:07:52,229 - Mærkede du ikke noget, Kirie? - Hvad? 80 00:07:52,396 --> 00:07:56,483 Det var en spiral. Den ildevarslende fornemmelse skyldtes den. 81 00:07:56,650 --> 00:08:01,071 Kirie, du skal passe på. Den pige er en spiral! 82 00:08:01,238 --> 00:08:02,989 Shuichi ... 83 00:08:05,367 --> 00:08:06,993 Jeg er hjemme. 84 00:08:08,120 --> 00:08:13,291 Hej, Kirie! Jeg er lige blevet færdig med den tallerken, hr. Saito bad om. 85 00:08:13,458 --> 00:08:15,001 Vil du levere den? 86 00:08:15,544 --> 00:08:17,003 Ja. 87 00:08:20,674 --> 00:08:24,511 Undskyld besværet, men jeg behøver den ikke længere. 88 00:08:26,179 --> 00:08:28,348 Det gik endelig op for mig. 89 00:08:28,515 --> 00:08:31,768 Man kan selv skabe spiraler. 90 00:08:31,935 --> 00:08:34,771 Se her! Jeg kan gøre det her nu! 91 00:08:50,662 --> 00:08:52,539 Jeg er fra Tanakas kobbersmed. 92 00:08:52,706 --> 00:08:55,292 Jeg har det, som De bestilte. 93 00:08:57,878 --> 00:08:59,796 Jeg er så spændt. 94 00:09:02,966 --> 00:09:04,885 Vent! 95 00:09:06,470 --> 00:09:10,057 Jeg har snoet alle andre mænd om min lillefinger - 96 00:09:10,223 --> 00:09:13,310 - så hvorfor afviser du mig som den eneste? 97 00:09:13,477 --> 00:09:15,312 Shuichi ... 98 00:09:19,691 --> 00:09:22,819 Du ... Hvad er det, du skjuler på din pande? 99 00:09:22,986 --> 00:09:25,072 Min pande? Nå ... 100 00:09:25,238 --> 00:09:27,324 Mit halvmåneformede ar? 101 00:09:27,491 --> 00:09:30,827 Kirie må have fortalt dig det, men det er jeg glad for. 102 00:09:30,994 --> 00:09:33,830 Hvis du ser det, vil du også falde for mig. 103 00:09:36,500 --> 00:09:38,835 Jeg vidste det! Det er en spiral! 104 00:09:39,002 --> 00:09:40,837 En spiral? 105 00:09:41,004 --> 00:09:44,341 Startede det som et halvmåneformet ar? 106 00:09:44,508 --> 00:09:47,594 Ja, på grund af dette ar har jeg ... 107 00:09:47,761 --> 00:09:51,723 Ja! Enderne af dit ar er vokset til en spiral. 108 00:09:51,890 --> 00:09:55,352 Det skyldes denne by, der er inficeret med spiraler. 109 00:09:55,519 --> 00:09:59,106 Du skal skynde dig ud af Kurouzu, så hurtigt du kan. 110 00:09:59,272 --> 00:10:03,068 Hvordan kan du sige det, når jeg ikke kan få dig ud af tankerne? 111 00:10:03,235 --> 00:10:05,112 Jeg har aldrig følt sådan før! 112 00:10:05,278 --> 00:10:07,030 Jeg siger det for din skyld! 113 00:10:07,197 --> 00:10:10,367 Skynd dig ud af byen, før det er for sent! 114 00:10:14,246 --> 00:10:17,374 Før det er for sent ... 115 00:10:18,583 --> 00:10:20,836 Shuichi! 116 00:10:45,610 --> 00:10:48,155 Kirie, vil du ikke vide, hvad der skete? 117 00:10:48,321 --> 00:10:49,948 Hvordan min far døde? 118 00:10:50,115 --> 00:10:52,951 Jeg hørte, at han faldt ned ad trappen. 119 00:10:53,118 --> 00:10:56,455 Det er bare, hvad vi sagde. Det passer ikke. 120 00:10:59,040 --> 00:11:02,836 Min far fik det værre og værre både fysisk og psykisk. 121 00:11:03,003 --> 00:11:06,131 Mor og jeg var taget til et hospital i Midoriyama - 122 00:11:06,298 --> 00:11:07,966 for at tale om indlæggelse. 123 00:11:09,885 --> 00:11:14,556 Da vi kom hjem, var der intet spor efter far. 124 00:11:14,723 --> 00:11:18,143 Han var ingen steder i huset. Men ... 125 00:11:20,812 --> 00:11:23,106 Midt i hans kontor - 126 00:11:23,273 --> 00:11:27,736 - stod der en stor karlignende tingest. 127 00:11:27,903 --> 00:11:29,488 Hvad mon det er? 128 00:11:43,668 --> 00:11:48,507 Far havde stoppet sig selv ned i karret for at blive til en spiral. 129 00:11:48,673 --> 00:11:51,510 Det brækkede alle hans knogler, så han døde. 130 00:11:53,720 --> 00:11:56,139 Hvad er det der? 131 00:11:56,306 --> 00:11:59,726 - Hvad i alverden er det? - Hvad? Hvor? 132 00:11:59,893 --> 00:12:01,520 Det der! Kig op! 133 00:12:12,614 --> 00:12:14,783 Røgen fra min fars kremering. 134 00:12:16,952 --> 00:12:19,079 - Hvor uhyggeligt! - Det er en spiral. 135 00:12:19,246 --> 00:12:20,872 Det har jeg aldrig set før. 136 00:12:21,039 --> 00:12:23,208 Måske er det et ondt varsel! 137 00:12:23,375 --> 00:12:25,293 Se! Enden af røgen ... 138 00:12:35,220 --> 00:12:37,305 Den går ned i Guldsmededammen. 139 00:12:44,479 --> 00:12:47,816 Stop det, min elskede! Det er nok nu! 140 00:12:47,983 --> 00:12:50,819 Fru Saito, rolig ... 141 00:12:51,945 --> 00:12:55,574 - Mor! - Shuichi! Det er din ... 142 00:12:55,741 --> 00:12:58,076 Det er din far! 143 00:13:17,429 --> 00:13:20,599 - Mor! - Vi må ringe efter en ambulance! 144 00:13:29,816 --> 00:13:31,193 KUROUZU BRANDVÆSEN 145 00:13:32,152 --> 00:13:34,738 Jeg har lige ringet efter en taxi. 146 00:13:34,905 --> 00:13:36,990 - Azami? - Er du okay? 147 00:13:37,157 --> 00:13:40,327 - Hvorfor er du her? - Undskyld, jeg bare kommer. 148 00:13:40,494 --> 00:13:43,371 Jeg blev urolig for dig af en eller anden grund. 149 00:13:43,538 --> 00:13:46,374 Tak, Azami. 150 00:13:55,801 --> 00:13:59,388 A ... Azami. Din pande. 151 00:14:02,307 --> 00:14:04,309 Vent! 152 00:14:05,310 --> 00:14:07,646 {\an8}KUROUZU HOSPITAL 153 00:14:07,813 --> 00:14:11,149 Fru Saito! Lægen er på vej! 154 00:14:12,859 --> 00:14:14,778 Hvornår kommer han? 155 00:14:20,867 --> 00:14:22,911 Nej! 156 00:14:25,997 --> 00:14:27,416 Kurotani. 157 00:14:29,584 --> 00:14:32,170 Det er mig. Okada fra C-klassen. 158 00:14:32,337 --> 00:14:35,257 Vil du ikke nok gå ud med mig? 159 00:14:35,424 --> 00:14:38,176 Hvor er du irriterende. Jeg har da sagt nej. 160 00:14:38,343 --> 00:14:39,886 Det ved jeg. 161 00:14:40,053 --> 00:14:43,974 Men der er noget ubeskriveligt tiltrækkende ved dig. 162 00:14:44,141 --> 00:14:46,643 Det er, som om jeg bliver suget til dig. 163 00:14:46,810 --> 00:14:50,814 Uanset hvor meget du afviser mig, kommer jeg hele tiden tilbage. 164 00:14:50,981 --> 00:14:53,108 Jeg kan ikke gøre for det! 165 00:15:02,242 --> 00:15:06,204 Godt så! Slå op på side 37 i jeres lærebøger. 166 00:15:18,383 --> 00:15:22,220 Hvad i alverden, Katayama? Hvor mange tror du klokken er? 167 00:15:22,387 --> 00:15:26,558 Undskyld, jeg kommer for sent. 168 00:15:28,643 --> 00:15:31,480 Hr. lærer! Katayama er lidt langsom. 169 00:15:31,646 --> 00:15:34,733 Alting tager ham bare tyve gange længere end andre. 170 00:15:34,900 --> 00:15:38,236 Så, så er det nok! 171 00:15:38,403 --> 00:15:44,242 Du er jo helt gennemblødt igen. Jeg har jo sagt, du skal bruge paraply. 172 00:15:44,409 --> 00:15:49,915 Og hvorfor kommer du kun i skole, når det regner? 173 00:15:50,082 --> 00:15:54,169 - Undsky ... - Fint! Sæt dig nu bare ned. 174 00:15:54,336 --> 00:15:56,379 Ja ... 175 00:16:05,472 --> 00:16:09,017 Kom nu, snegl! Er du her eller hvad? 176 00:16:15,482 --> 00:16:18,068 {\an8}HERREOMKLÆDNING 177 00:16:18,235 --> 00:16:21,071 Det pisser mig af bare at se på dig! 178 00:16:21,238 --> 00:16:25,283 Jeg ... Jeg kan ikke få vejret, Tsumura. 179 00:16:25,450 --> 00:16:27,661 Tror du, at vi er venner, eller hvad? 180 00:16:27,828 --> 00:16:29,788 Du er endda langsom til at skifte! 181 00:16:29,955 --> 00:16:31,832 Skal vi ikke hjælpe dig? 182 00:16:31,998 --> 00:16:36,336 - Af med det! - Lad nu være ... 183 00:16:41,425 --> 00:16:43,719 Hvad laver I? 184 00:16:46,596 --> 00:16:48,098 Se ham lige! 185 00:16:57,274 --> 00:16:59,609 {\an8}KUROUZU HOSPITAL 186 00:17:12,914 --> 00:17:16,626 Siden begravelsen har hun været rædselsslagen for spiraler. 187 00:17:16,793 --> 00:17:19,629 En spiral ... en spiral! 188 00:17:19,796 --> 00:17:24,092 Hun var så bange for sin hårhvirvel, at hun barberede sit hår af. 189 00:17:24,259 --> 00:17:25,635 Og så ... 190 00:17:30,974 --> 00:17:33,143 Spiraler ... 191 00:17:33,310 --> 00:17:38,315 ... klippede kun sine finger- og tåspidser af for at fjerne formerne. 192 00:17:38,482 --> 00:17:42,986 Hun siger, at hver eneste spiral - 193 00:17:43,153 --> 00:17:48,325 - minder hende om synet af far, da vi fandt liget. 194 00:17:48,492 --> 00:17:49,910 Og han ... 195 00:17:50,077 --> 00:17:55,165 Min elskede. Kom ind i spiralen til mig. 196 00:17:55,332 --> 00:17:58,794 Hun siger, at han kalder på hende. 197 00:17:58,960 --> 00:18:02,130 Jeg skjuler mine fingerspidser og endda mit hår. 198 00:18:02,297 --> 00:18:06,176 Jeg har også fået lægerne og sygeplejerskerne til at passe på. 199 00:18:06,343 --> 00:18:08,804 Nu er hun endelig faldet lidt til ro. 200 00:18:08,970 --> 00:18:13,100 Nok til at hun kan spise og sove igen. 201 00:18:22,818 --> 00:18:24,444 Azami! 202 00:18:24,611 --> 00:18:27,948 Azami! Det er da dig, ikke? 203 00:18:33,120 --> 00:18:35,956 Hvor blev du af? Jeg var bekymret! 204 00:18:36,123 --> 00:18:39,501 Hej, Kirie. Der er noget galt. 205 00:18:39,668 --> 00:18:42,546 Jeg kan ikke rigtig fokusere med øjnene. 206 00:18:42,712 --> 00:18:45,465 Vil du være sød at kigge på mit ansigt? 207 00:19:15,162 --> 00:19:18,498 Hvad drejer det sig om? Hvor er Kirie? 208 00:19:18,665 --> 00:19:22,919 - Kirie kommer ikke. - Hvad mener du? 209 00:19:23,086 --> 00:19:26,590 Undskyld. Vi indgik en aftale. 210 00:19:27,924 --> 00:19:34,014 Jeg ville så gerne se dig, Shuichi. 211 00:19:34,181 --> 00:19:38,018 Du går ud med mig som aftalt, ikke, Kurotani? 212 00:19:38,185 --> 00:19:40,062 Nej, Okada. 213 00:19:40,228 --> 00:19:43,023 Jeg har ikke brug for dig længere. Gå hjem. 214 00:19:43,190 --> 00:19:48,528 Hvad? Du sagde, at du ville være min kæreste, hvis jeg fik ham herhen! 215 00:19:50,864 --> 00:19:54,534 Jeg ville bare se Shuichi. 216 00:21:09,324 --> 00:21:12,661 Din ... din kælling! Du løj! 217 00:21:21,211 --> 00:21:23,672 K ... Kurotani? 218 00:21:23,839 --> 00:21:28,176 Du ... hvad er der sket med dig? 219 00:21:43,191 --> 00:21:45,402 - Kirie! - Shuichi? 220 00:21:45,569 --> 00:21:48,030 - Heroppe! - Shuichi! 221 00:21:48,196 --> 00:21:49,906 Hvorfor er du deroppe? 222 00:21:50,073 --> 00:21:52,409 - En fyr blev suget ind! - Hvad? 223 00:21:52,576 --> 00:21:56,413 Af Azami Kurotani! Se! 224 00:22:01,043 --> 00:22:02,419 A ... Azami? 225 00:22:03,045 --> 00:22:07,549 Nu bliver hun suget ind af spiralen, der opstod i hendes krop! 226 00:22:28,904 --> 00:22:35,619 Vi forstod endnu ikke, at de rædsler, vi havde været vidner til ... 227 00:22:39,623 --> 00:22:41,833 ... ikke var andet og mere ... 228 00:22:42,000 --> 00:22:44,628 ... end indgangen til spiralen. 229 00:22:57,849 --> 00:23:02,020 Tekster: Trine Nørgaard Berthelsen Iyuno