1 00:00:13,597 --> 00:00:16,517 Esto es Kurouzu, el pueblo en el que nací. 2 00:00:26,027 --> 00:00:27,987 La historias que me dispongo a contar 3 00:00:28,237 --> 00:00:31,407 detallan los extraños sucesos que ocurrieron aquí. 4 00:01:32,426 --> 00:01:36,347 ESTACIÓN DE KUROUZU 5 00:01:52,279 --> 00:01:53,656 ¡Hola, Shuichi! 6 00:01:54,657 --> 00:01:56,033 Bienvenido. 7 00:02:01,664 --> 00:02:03,040 Oye, Kirie. 8 00:02:05,376 --> 00:02:07,628 ¿Por qué no te fugas conmigo del pueblo? 9 00:02:08,671 --> 00:02:10,464 ¿Qué dices? ¿Quieres fugarte? 10 00:02:11,007 --> 00:02:13,009 ¿No has notado nada de lo que ocurre? 11 00:02:21,058 --> 00:02:23,728 Últimamente, en el canal siempre hay remolinos. 12 00:02:23,811 --> 00:02:25,646 Sí, eso parece. 13 00:02:25,730 --> 00:02:29,942 Y eso no es todo, desde hace poco, se forman más torbellinos. 14 00:02:33,070 --> 00:02:35,031 El pueblo está afectando a mi padre. 15 00:02:35,406 --> 00:02:37,908 Está muy raro desde que todo empezó. 16 00:02:39,410 --> 00:02:40,786 Ya no va a trabajar. 17 00:02:40,870 --> 00:02:43,497 Y se pasa el día encerrado en su estudio. 18 00:02:57,887 --> 00:02:59,680 Se sienta allí 19 00:02:59,930 --> 00:03:03,392 y se pasa horas observando su colección de espirales. 20 00:03:04,060 --> 00:03:07,021 En esos momentos, sus ojos... 21 00:03:12,109 --> 00:03:14,528 empiezan a girar y girar... 22 00:03:15,279 --> 00:03:17,073 cada uno en un sentido distinto. 23 00:03:22,661 --> 00:03:25,039 Es un movimiento muy fluido. 24 00:03:25,331 --> 00:03:28,709 ¿Sus ojos giran en un sentido distinto? 25 00:03:29,919 --> 00:03:32,088 Una vez, íbamos a cenar... 26 00:03:34,215 --> 00:03:36,175 y se puso hecho una furia porque no había narutomaki 27 00:03:36,258 --> 00:03:37,635 en su sopa miso. 28 00:03:41,222 --> 00:03:44,892 Lo cierto es que lo único que lo calma son las espirales. 29 00:03:45,976 --> 00:03:49,188 Cuando va a bañarse, antes forma un remolino. 30 00:03:56,362 --> 00:03:58,406 Tranquila. Cualquiera se reiría. 31 00:03:58,698 --> 00:04:00,199 Hasta que no lo ves, 32 00:04:00,282 --> 00:04:02,410 no comprendes lo inquietante que es. 33 00:04:05,871 --> 00:04:07,248 Ya son las cinco. 34 00:04:07,748 --> 00:04:09,417 Esa maldita sirena... 35 00:04:09,500 --> 00:04:11,919 Es como si me apuñalara los oídos en bucle. 36 00:04:12,461 --> 00:04:15,923 Ese mar tan lúgubre y ese faro tan oscuro. 37 00:04:16,632 --> 00:04:19,343 Las montañas siniestras y las casas tétricas. 38 00:04:20,094 --> 00:04:22,555 Cada rincón me revuelve el estómago. 39 00:04:23,431 --> 00:04:24,974 Claro. Ya lo sé. 40 00:04:25,057 --> 00:04:27,059 El pueblo me está volviendo loco. 41 00:04:27,143 --> 00:04:29,854 Me saca de quicio y pierdo la cabeza. 42 00:04:30,146 --> 00:04:32,857 Mire donde mire, solo veo espirales. 43 00:04:33,149 --> 00:04:35,276 ¿Qué? ¿Qué es lo que has dicho? 44 00:04:45,286 --> 00:04:46,662 ¡Hola! 45 00:04:47,913 --> 00:04:51,375 Lo que sea con una espiral, no me las saco de la cabeza. 46 00:04:53,044 --> 00:04:55,212 ¿Qué hace aquí el padre de Shuichi? 47 00:04:55,296 --> 00:04:58,049 Moldear arcilla en una rueda así 48 00:04:58,132 --> 00:05:00,468 es como encarnar el arte en espiral. 49 00:05:01,135 --> 00:05:03,179 ¿"Encarnar el arte en espiral"? 50 00:05:03,554 --> 00:05:05,890 Ah, usted se refiere al torno. 51 00:05:05,973 --> 00:05:08,684 Sí, a veces acabo pillando un buen mareo. 52 00:05:09,560 --> 00:05:10,936 Sí, exacto. 53 00:05:11,020 --> 00:05:13,481 ¿Podría usted hacerme una pieza? 54 00:05:13,564 --> 00:05:16,734 ¿Algo que me transmita ese vértigo? 55 00:05:16,817 --> 00:05:20,863 ¿Le podría dibujar una espiral, por favor? 56 00:05:20,946 --> 00:05:23,657 Así, que gire y gire hacia dentro. 57 00:05:23,741 --> 00:05:25,534 Sí, lo veo claramente. 58 00:05:25,618 --> 00:05:27,912 Una espiral negra sería perfecta. 59 00:05:28,037 --> 00:05:30,831 - ¿Qué? - Verá, señor Goshima, 60 00:05:31,040 --> 00:05:34,835 las espirales me parecen sumamente misteriosas. 61 00:05:35,711 --> 00:05:39,090 De hecho, estoy convencido de que todas ellas esconden 62 00:05:39,173 --> 00:05:41,008 algún tipo de fuerza extraña. 63 00:05:41,092 --> 00:05:42,968 ¿No le parecen fantásticas? 64 00:05:43,052 --> 00:05:46,138 Son una obra de arte sin parangón. 65 00:05:46,222 --> 00:05:48,974 Y usted, señor, es un artesano de primera 66 00:05:49,058 --> 00:05:51,018 por elaborar tales maravillas. 67 00:05:57,566 --> 00:06:01,445 ¿En serio? ¿Tu novio va al instituto de Midoriyama? 68 00:06:01,529 --> 00:06:03,364 Antes estudiaba en Kurouzu, 69 00:06:03,447 --> 00:06:05,282 así que casi siempre estábamos juntos. 70 00:06:05,366 --> 00:06:07,451 Tiene que ser duro para los dos. 71 00:06:07,910 --> 00:06:11,789 Aunque estoy celosa, aquí no hay nadie que sea mi tipo. 72 00:06:11,872 --> 00:06:13,416 ¿Qué? ¿En serio? 73 00:06:13,499 --> 00:06:16,293 Pero si eres guapísima. Podrías estar con cualquiera. 74 00:06:20,923 --> 00:06:22,800 Uy, ¿esto? 75 00:06:23,050 --> 00:06:24,427 Cuando era niña, 76 00:06:24,510 --> 00:06:27,054 quise llamar la atención del chico que me gustaba. 77 00:06:27,263 --> 00:06:29,140 - Me la hice al caerme... - ¡Baja de ahí! 78 00:06:29,223 --> 00:06:31,308 ...mientras imitaba a un funambulista. 79 00:06:32,309 --> 00:06:34,186 Lo gracioso es que, gracias a aquello, 80 00:06:34,270 --> 00:06:36,272 nos hicimos más amigos. 81 00:06:36,397 --> 00:06:40,234 Desde entonces, no he tenido un solo desengaño amoroso. 82 00:06:40,609 --> 00:06:43,112 Es raro, quizá es la cicatriz 83 00:06:43,195 --> 00:06:44,822 lo que les resulta tan atractivo. 84 00:06:50,828 --> 00:06:53,748 Bueno, Kirie, ¿me cuentas cómo es tu novio? 85 00:06:54,540 --> 00:06:56,500 Seguro que te has cruzado con él. 86 00:06:56,584 --> 00:06:58,377 Quizá hayáis coincidido en la estación. 87 00:06:58,461 --> 00:06:59,837 Pues tal vez. 88 00:06:59,920 --> 00:07:01,505 Está como un tren. 89 00:07:01,589 --> 00:07:03,341 Mirad, es Azumi Kurotani. 90 00:07:03,424 --> 00:07:04,925 Menudo pibonazo. 91 00:07:10,389 --> 00:07:11,766 Shuichi. 92 00:07:13,976 --> 00:07:15,353 Bienvenido. 93 00:07:16,020 --> 00:07:18,731 Quiero presentarte a una amiga, Azumi Kurotani. 94 00:07:18,939 --> 00:07:20,441 Ella hace al revés que tú. 95 00:07:20,524 --> 00:07:23,319 Vive en Midoriyama, pero va al insti conmigo. 96 00:07:23,611 --> 00:07:26,030 Encantada. Soy Azumi. 97 00:07:26,655 --> 00:07:28,032 Un placer. 98 00:07:39,543 --> 00:07:41,545 Perdona, pero... nos están esperando. 99 00:07:47,760 --> 00:07:49,553 Pero ¿qué te pasa, Shuichi? 100 00:07:50,346 --> 00:07:51,722 ¿No la has sentido, Kirie? 101 00:07:51,806 --> 00:07:54,058 - ¿El qué? - Era una espiral. 102 00:07:54,141 --> 00:07:56,477 He notado una espiral en su presencia. 103 00:07:57,311 --> 00:07:59,063 Tienes que ir con cuidado, ¿me oyes? 104 00:07:59,271 --> 00:08:00,815 Esa chica es una espiral. 105 00:08:01,607 --> 00:08:03,317 Pero, Shuichi... 106 00:08:05,569 --> 00:08:06,946 Ya he llegado. 107 00:08:08,447 --> 00:08:09,824 Oye, Kirie, 108 00:08:10,241 --> 00:08:13,369 acabo de terminar la pieza que me encargó el señor Saito. 109 00:08:13,577 --> 00:08:15,329 ¿Puedes entregársela tú? 110 00:08:21,168 --> 00:08:24,839 Lo lamento, pero ya no me hace falta. 111 00:08:26,424 --> 00:08:28,467 Me he acabado dando cuenta. 112 00:08:28,718 --> 00:08:32,096 He comprendido que yo mismo puedo hacer espirales. 113 00:08:32,179 --> 00:08:34,640 Mira qué maravilla. Te encantará. 114 00:08:50,865 --> 00:08:52,742 Entrega de Toneles Tanaka. 115 00:08:52,825 --> 00:08:55,619 Vengo a traerle el pedido que nos encargó. 116 00:08:58,330 --> 00:08:59,790 Qué ganas tenía. 117 00:09:26,253 --> 00:09:29,840 La mayoría de chicos caen rendidos a mis pies, pero tú... 118 00:09:29,965 --> 00:09:32,175 ¿Por qué eres el único que me rechaza? 119 00:09:33,343 --> 00:09:34,887 Por favor, Shuichi. 120 00:09:39,474 --> 00:09:42,686 ¡Tú otra vez! ¿Qué escondes en la frente? 121 00:09:42,769 --> 00:09:44,897 ¿En la frente? Ah, sí. 122 00:09:44,980 --> 00:09:47,232 ¿Te refieres a mi cicatriz en forma de luna creciente? 123 00:09:47,316 --> 00:09:49,109 Te lo habrá contado Kirie. 124 00:09:49,568 --> 00:09:51,028 Qué oportuno. 125 00:09:51,111 --> 00:09:53,697 Mírala y tal vez te enamores de mí. 126 00:09:56,283 --> 00:09:58,702 ¡Lo sabía! ¡Es una espiral! 127 00:09:59,286 --> 00:10:00,704 ¿Una espiral? 128 00:10:01,580 --> 00:10:04,208 ¿Antes tenía forma de luna creciente? 129 00:10:04,291 --> 00:10:07,085 Exacto. Gracias a la cicatriz, siempre he logrado... 130 00:10:07,169 --> 00:10:10,088 ¡Otra vez! ¡Los extremos de tu cicatriz han crecido 131 00:10:10,172 --> 00:10:11,673 hasta formar una espiral! 132 00:10:11,798 --> 00:10:15,219 Todo es culpa de este pueblo infectado por las espirales. 133 00:10:15,302 --> 00:10:18,972 ¡Vete! ¡Márchate de Kurouzu antes de que todo empeore! 134 00:10:19,056 --> 00:10:20,641 Pero ¿qué te has creído? 135 00:10:20,724 --> 00:10:23,101 ¿Que me marche cuando estoy obsesionada contigo? 136 00:10:23,185 --> 00:10:24,978 ¡Nunca había sentido algo así! 137 00:10:25,062 --> 00:10:27,856 ¡Lo digo por tu propio bien! Escúchame, 138 00:10:27,940 --> 00:10:30,234 ¡tienes que irte del pueblo antes de que sea tarde! 139 00:10:33,570 --> 00:10:36,198 Vete antes de lamentarlo. 140 00:10:38,492 --> 00:10:39,868 ¡Shuichi! 141 00:10:45,236 --> 00:10:47,864 Kirie, ¿no quieres saber qué ha pasado? 142 00:10:48,281 --> 00:10:49,908 ¿No quieres saber cómo murió? 143 00:10:50,367 --> 00:10:52,911 ¿No se cayó por las escaleras? 144 00:10:52,994 --> 00:10:54,871 Es la versión de puertas afuera. 145 00:10:55,038 --> 00:10:56,414 Pero es mentira. 146 00:10:59,209 --> 00:11:02,921 Mi padre estaba muy deteriorado mental y físicamente. 147 00:11:03,088 --> 00:11:06,383 Mi madre y yo fuimos a una clínica de Midoriyama 148 00:11:06,466 --> 00:11:07,926 para valorar si podían internarlo. 149 00:11:09,678 --> 00:11:13,181 Anoche, al llegar a casa, no sabíamos dónde estaba. 150 00:11:14,641 --> 00:11:16,351 La casa estaba vacía. 151 00:11:17,686 --> 00:11:19,062 Solo que... 152 00:11:20,772 --> 00:11:22,273 En medio de su estudio 153 00:11:22,899 --> 00:11:26,569 vimos un tonel que había aparecido de la nada. 154 00:11:27,862 --> 00:11:29,447 ¿De dónde ha salido? 155 00:11:43,545 --> 00:11:48,466 Mi padre se metió en el tonel para convertirse en una espiral. 156 00:11:48,550 --> 00:11:52,220 Quebró cada uno de sus huesos hasta morir. 157 00:11:53,430 --> 00:11:54,931 ¿Qué es eso? 158 00:11:56,933 --> 00:11:58,310 ¿Qué narices pasa? 159 00:11:58,393 --> 00:11:59,769 ¿Qué? ¿Dónde? 160 00:11:59,853 --> 00:12:01,479 Allí, mira el cielo. 161 00:12:12,449 --> 00:12:14,743 El humo de la incineración de mi padre... 162 00:12:16,828 --> 00:12:19,080 - Qué miedo. - Tiene forma de espiral. 163 00:12:19,164 --> 00:12:22,751 - Nunca he visto algo igual. - Tiene que ser un mal presagio. 164 00:12:23,084 --> 00:12:25,253 Mirad, parece que está descendiendo. 165 00:12:34,929 --> 00:12:37,265 Baja hasta el Estanque de las Libélulas. 166 00:12:44,356 --> 00:12:47,776 ¡Por favor, cariño, déjalo ya, basta! 167 00:12:48,109 --> 00:12:50,445 ¡Señora Saito, cálmese! 168 00:12:51,905 --> 00:12:55,533 - Mamá, ¿qué te pasa? - Shuichi, lo veo claramente, 169 00:12:56,368 --> 00:12:58,620 ¡ese de ahí es tu padre! 170 00:13:17,472 --> 00:13:18,848 - ¡Mamá! - ¡Por Dios! 171 00:13:18,932 --> 00:13:20,558 ¡Que alguien llame a una ambulancia! 172 00:13:30,235 --> 00:13:31,611 CUERPO DE BOMBEROS 173 00:13:32,112 --> 00:13:34,030 He cogido un taxi al enterarme. 174 00:13:35,073 --> 00:13:36,908 ¿A...? ¿Azumi? ¿Estás bien? 175 00:13:36,992 --> 00:13:38,576 ¿Qué haces aquí? 176 00:13:38,910 --> 00:13:40,495 Siento venir de improviso. 177 00:13:40,704 --> 00:13:42,580 Me tenías preocupada. 178 00:13:43,456 --> 00:13:45,792 Gracias, Azumi. Eres un amor. 179 00:13:55,677 --> 00:13:59,264 A... Azumi, tu frente... 180 00:14:02,183 --> 00:14:03,560 ¡Espera! 181 00:14:05,186 --> 00:14:07,605 HOSPITAL DE KUROUZU 182 00:14:07,939 --> 00:14:11,109 Señora Saito, pronto vendrá el doctor, tiene que esperarse. 183 00:14:13,695 --> 00:14:15,113 ¿Puedes llamarle otra vez? 184 00:14:20,243 --> 00:14:21,619 Mamá, por favor... 185 00:14:25,832 --> 00:14:27,208 Hola, Azumi. 186 00:14:29,461 --> 00:14:32,130 Soy yo, Okada, de la clase C. 187 00:14:32,547 --> 00:14:35,216 Te lo ruego, ¿quieres salir conmigo? 188 00:14:35,550 --> 00:14:38,136 Tú otra vez. Ya te dije que no. 189 00:14:38,219 --> 00:14:41,306 Sí, ya lo sé, pero es que tienes algo... 190 00:14:41,389 --> 00:14:43,600 Hay algo que me arrastra hasta ti. 191 00:14:44,142 --> 00:14:46,519 No logro explicar qué es ni resistirme. 192 00:14:46,603 --> 00:14:49,522 Me rechazas una y otra vez, pero no me rendiré. 193 00:14:50,690 --> 00:14:52,317 Haré lo que me pidas. 194 00:15:02,160 --> 00:15:05,914 Muy bien, abrid el libro por la página 37. 195 00:15:18,259 --> 00:15:22,180 Vamos a ver, Katayama, ¿tienes idea de qué hora es? 196 00:15:22,597 --> 00:15:25,684 Perdón por llegar... tarde. 197 00:15:28,645 --> 00:15:31,106 ¡Eh, profe, Katayama es una tortuga! 198 00:15:31,189 --> 00:15:32,899 En una carrera entre él y un caracol, 199 00:15:32,983 --> 00:15:34,693 ¿sabéis por quién apostaría? 200 00:15:35,694 --> 00:15:38,196 Silencio, chicos. Vale ya. 201 00:15:38,780 --> 00:15:41,825 Katayama, vuelves a estar empapado. 202 00:15:41,908 --> 00:15:44,202 ¿No te dije que trajeras un paraguas cuando llueve? 203 00:15:44,619 --> 00:15:48,123 ¿Y por qué solo vienes a clase cuando diluvia? 204 00:15:49,749 --> 00:15:51,209 Lo siento. 205 00:15:51,292 --> 00:15:52,669 En fin, da igual. 206 00:15:52,752 --> 00:15:54,129 Ve a sentarte. 207 00:15:54,421 --> 00:15:56,881 Ya... voy. 208 00:16:05,348 --> 00:16:07,767 Maldita tortuga. ¿Es que estás empanado o qué? 209 00:16:15,358 --> 00:16:18,028 VESTUARIO MASCULINO 210 00:16:18,111 --> 00:16:20,989 Solo con verte me pongo enfermo. 211 00:16:21,323 --> 00:16:25,076 No... No puedo respirar, Tsumura. 212 00:16:25,243 --> 00:16:27,037 ¿Te crees que somos amigos o qué? 213 00:16:27,746 --> 00:16:29,789 Es lento hasta para desvestirse. 214 00:16:29,873 --> 00:16:31,791 Tranquilo, ahora te ayudamos. 215 00:16:32,500 --> 00:16:34,669 - Chicos, por favor... - A tomar por saco. 216 00:16:34,753 --> 00:16:36,296 No me hagáis esto. 217 00:16:41,426 --> 00:16:42,969 ¿Qué estáis haciendo? 218 00:16:46,848 --> 00:16:48,558 ¿Habéis visto qué pintas? 219 00:16:57,150 --> 00:16:59,569 HOSPITAL DE KUROUZU 220 00:17:07,911 --> 00:17:09,287 Voy. 221 00:17:12,916 --> 00:17:16,586 Desde el funeral, se derrumba cuando ve una espiral. 222 00:17:16,670 --> 00:17:19,589 ¡Una espiral! ¡Una espiral! 223 00:17:19,964 --> 00:17:23,093 Le daba tanto miedo su moño que se rapó. 224 00:17:24,302 --> 00:17:25,679 Incluso... 225 00:17:33,186 --> 00:17:35,522 se cortó la piel de los dedos de las manos y los pies 226 00:17:35,605 --> 00:17:37,107 para borrar sus huellas. 227 00:17:38,525 --> 00:17:42,237 No para de repetir que cada espiral que ve 228 00:17:42,946 --> 00:17:47,117 despierta el recuerdo del cuerpo enrollado de mi padre 229 00:17:48,535 --> 00:17:49,911 y que él... 230 00:17:49,995 --> 00:17:54,708 Cariño, sucumbe a la espiral como yo. 231 00:17:55,208 --> 00:17:57,252 Dice que le habla. 232 00:17:58,712 --> 00:18:01,965 Tengo que esconderme las huellas y el pelo. 233 00:18:02,090 --> 00:18:04,551 Pedí a las enfermeras y los médicos 234 00:18:04,634 --> 00:18:06,052 que hicieran lo mismo. 235 00:18:06,261 --> 00:18:08,555 He conseguido que esté más tranquila. 236 00:18:08,638 --> 00:18:12,434 Por lo menos, ha vuelto a comer y a dormir. 237 00:18:22,861 --> 00:18:24,237 ¡Azumi! 238 00:18:24,487 --> 00:18:27,449 ¡Espera, Azumi! Eres tú, ¿a que sí? 239 00:18:33,455 --> 00:18:35,915 ¿Adónde vas? Me tenías muy preocupada. 240 00:18:36,374 --> 00:18:37,751 Hola, Kirie. 241 00:18:37,834 --> 00:18:41,755 Mi ojo derecho... No consigo fijar la mirada. 242 00:18:42,589 --> 00:18:45,425 ¿Podrías mirármelo, por favor? 243 00:19:15,038 --> 00:19:16,915 ¿Qué querías decirme? 244 00:19:17,082 --> 00:19:18,458 ¿Dónde está Kirie? 245 00:19:18,792 --> 00:19:21,544 La verdad es que Kirie no va a venir. 246 00:19:21,628 --> 00:19:23,004 ¿Cómo que no? 247 00:19:23,088 --> 00:19:26,132 Lo siento, pero es lo que le prometí. 248 00:19:27,592 --> 00:19:28,969 Aquí estás. 249 00:19:30,387 --> 00:19:33,682 He pensado mucho en ti, Shuichi. 250 00:19:34,140 --> 00:19:35,517 Vale, Azumi. 251 00:19:35,600 --> 00:19:37,978 Ahora cumplirás tu palabra y saldrás conmigo, ¿a que sí? 252 00:19:38,436 --> 00:19:39,813 Me temo que no. 253 00:19:40,063 --> 00:19:42,941 Ahora ya no te necesito, así que adiós. 254 00:19:43,066 --> 00:19:44,442 ¿Por qué? 255 00:19:44,526 --> 00:19:48,488 ¡Dijiste que saldrías conmigo... si le traía hasta aquí! 256 00:19:50,699 --> 00:19:52,075 Idiota. 257 00:19:52,158 --> 00:19:54,494 Yo solo tengo ojos para Shuichi. 258 00:19:54,577 --> 00:19:56,538 ¡Puta zorra! 259 00:19:57,080 --> 00:19:58,456 ¡Me has engañado! 260 00:20:07,632 --> 00:20:09,009 ¿Azumi? 261 00:20:09,592 --> 00:20:11,052 Pero ¿qué...? 262 00:20:11,303 --> 00:20:13,263 ¿Qué te ha pasado? 263 00:20:28,278 --> 00:20:30,739 - ¡Kirie! - ¿Shuichi, dónde...? 264 00:20:30,822 --> 00:20:32,198 Aquí. 265 00:20:33,742 --> 00:20:35,243 ¿Qué haces ahí arriba? 266 00:20:35,327 --> 00:20:37,746 - ¡Acaba de tragarse a un tío! - ¿Qué? 267 00:20:37,829 --> 00:20:39,748 ¡Se lo ha tragado entero! 268 00:20:40,373 --> 00:20:41,750 ¡Mira! 269 00:21:21,261 --> 00:21:23,096 ¿A...? ¿Azumi? 270 00:21:24,806 --> 00:21:27,016 La espiral que apareció en su cuerpo 271 00:21:27,100 --> 00:21:28,560 la está absorbiendo. 272 00:21:50,373 --> 00:21:52,542 Lo que aún no comprendíamos... 273 00:21:52,959 --> 00:21:55,462 era que todos los horrores que habíamos vivido, 274 00:21:56,004 --> 00:21:57,380 todo lo que había sucedido... 275 00:22:00,967 --> 00:22:05,513 era solo el principio de nuestro descenso hacia la espiral. 276 00:23:43,027 --> 00:23:45,029 BASADO EN LA NOVELA GRÁFICA ORIGINAL "UZUMAKI" DE JUNJI ITO 277 00:23:45,113 --> 00:23:46,865 PUBLICADA POR SHOGAKUKAN INC.