1
00:00:13,597 --> 00:00:16,517
Esto es Kurouzu,
el pueblo en el que nací.
2
00:00:26,027 --> 00:00:27,987
La historias
que me dispongo a contar
3
00:00:28,237 --> 00:00:31,407
detallan los extraños sucesos
que ocurrieron aquí.
4
00:01:32,426 --> 00:01:36,347
ESTACIÓN DE KUROUZU
5
00:01:52,279 --> 00:01:53,656
¡Hola, Shuichi!
6
00:01:54,657 --> 00:01:56,033
Bienvenido.
7
00:02:01,664 --> 00:02:03,040
Oye, Kirie.
8
00:02:05,376 --> 00:02:07,628
¿Por qué no te fugas conmigo
del pueblo?
9
00:02:08,671 --> 00:02:10,464
¿Qué dices? ¿Quieres fugarte?
10
00:02:11,007 --> 00:02:13,009
¿No has notado
nada de lo que ocurre?
11
00:02:21,058 --> 00:02:23,728
Últimamente, en el canal
siempre hay remolinos.
12
00:02:23,811 --> 00:02:25,646
Sí, eso parece.
13
00:02:25,730 --> 00:02:29,942
Y eso no es todo, desde hace
poco, se forman más torbellinos.
14
00:02:33,070 --> 00:02:35,031
El pueblo
está afectando a mi padre.
15
00:02:35,406 --> 00:02:37,908
Está muy raro
desde que todo empezó.
16
00:02:39,410 --> 00:02:40,786
Ya no va a trabajar.
17
00:02:40,870 --> 00:02:43,497
Y se pasa el día
encerrado en su estudio.
18
00:02:57,887 --> 00:02:59,680
Se sienta allí
19
00:02:59,930 --> 00:03:03,392
y se pasa horas observando
su colección de espirales.
20
00:03:04,060 --> 00:03:07,021
En esos momentos, sus ojos...
21
00:03:12,109 --> 00:03:14,528
empiezan a girar y girar...
22
00:03:15,279 --> 00:03:17,073
cada uno en un sentido distinto.
23
00:03:22,661 --> 00:03:25,039
Es un movimiento muy fluido.
24
00:03:25,331 --> 00:03:28,709
¿Sus ojos giran
en un sentido distinto?
25
00:03:29,919 --> 00:03:32,088
Una vez, íbamos a cenar...
26
00:03:34,215 --> 00:03:36,175
y se puso hecho una furia
porque no había narutomaki
27
00:03:36,258 --> 00:03:37,635
en su sopa miso.
28
00:03:41,222 --> 00:03:44,892
Lo cierto es que lo único
que lo calma son las espirales.
29
00:03:45,976 --> 00:03:49,188
Cuando va a bañarse,
antes forma un remolino.
30
00:03:56,362 --> 00:03:58,406
Tranquila. Cualquiera se reiría.
31
00:03:58,698 --> 00:04:00,199
Hasta que no lo ves,
32
00:04:00,282 --> 00:04:02,410
no comprendes
lo inquietante que es.
33
00:04:05,871 --> 00:04:07,248
Ya son las cinco.
34
00:04:07,748 --> 00:04:09,417
Esa maldita sirena...
35
00:04:09,500 --> 00:04:11,919
Es como si me apuñalara
los oídos en bucle.
36
00:04:12,461 --> 00:04:15,923
Ese mar tan lúgubre
y ese faro tan oscuro.
37
00:04:16,632 --> 00:04:19,343
Las montañas siniestras
y las casas tétricas.
38
00:04:20,094 --> 00:04:22,555
Cada rincón
me revuelve el estómago.
39
00:04:23,431 --> 00:04:24,974
Claro. Ya lo sé.
40
00:04:25,057 --> 00:04:27,059
El pueblo
me está volviendo loco.
41
00:04:27,143 --> 00:04:29,854
Me saca de quicio
y pierdo la cabeza.
42
00:04:30,146 --> 00:04:32,857
Mire donde mire,
solo veo espirales.
43
00:04:33,149 --> 00:04:35,276
¿Qué? ¿Qué es lo que has dicho?
44
00:04:45,286 --> 00:04:46,662
¡Hola!
45
00:04:47,913 --> 00:04:51,375
Lo que sea con una espiral,
no me las saco de la cabeza.
46
00:04:53,044 --> 00:04:55,212
¿Qué hace aquí
el padre de Shuichi?
47
00:04:55,296 --> 00:04:58,049
Moldear arcilla en una rueda así
48
00:04:58,132 --> 00:05:00,468
es como encarnar
el arte en espiral.
49
00:05:01,135 --> 00:05:03,179
¿"Encarnar el arte en espiral"?
50
00:05:03,554 --> 00:05:05,890
Ah, usted se refiere al torno.
51
00:05:05,973 --> 00:05:08,684
Sí, a veces acabo pillando
un buen mareo.
52
00:05:09,560 --> 00:05:10,936
Sí, exacto.
53
00:05:11,020 --> 00:05:13,481
¿Podría usted
hacerme una pieza?
54
00:05:13,564 --> 00:05:16,734
¿Algo que me transmita
ese vértigo?
55
00:05:16,817 --> 00:05:20,863
¿Le podría dibujar
una espiral, por favor?
56
00:05:20,946 --> 00:05:23,657
Así, que gire y gire
hacia dentro.
57
00:05:23,741 --> 00:05:25,534
Sí, lo veo claramente.
58
00:05:25,618 --> 00:05:27,912
Una espiral negra
sería perfecta.
59
00:05:28,037 --> 00:05:30,831
- ¿Qué?
- Verá, señor Goshima,
60
00:05:31,040 --> 00:05:34,835
las espirales me parecen
sumamente misteriosas.
61
00:05:35,711 --> 00:05:39,090
De hecho, estoy convencido
de que todas ellas esconden
62
00:05:39,173 --> 00:05:41,008
algún tipo de fuerza extraña.
63
00:05:41,092 --> 00:05:42,968
¿No le parecen fantásticas?
64
00:05:43,052 --> 00:05:46,138
Son una obra de arte
sin parangón.
65
00:05:46,222 --> 00:05:48,974
Y usted, señor,
es un artesano de primera
66
00:05:49,058 --> 00:05:51,018
por elaborar tales maravillas.
67
00:05:57,566 --> 00:06:01,445
¿En serio? ¿Tu novio
va al instituto de Midoriyama?
68
00:06:01,529 --> 00:06:03,364
Antes estudiaba en Kurouzu,
69
00:06:03,447 --> 00:06:05,282
así que casi siempre
estábamos juntos.
70
00:06:05,366 --> 00:06:07,451
Tiene que ser duro para los dos.
71
00:06:07,910 --> 00:06:11,789
Aunque estoy celosa, aquí
no hay nadie que sea mi tipo.
72
00:06:11,872 --> 00:06:13,416
¿Qué? ¿En serio?
73
00:06:13,499 --> 00:06:16,293
Pero si eres guapísima.
Podrías estar con cualquiera.
74
00:06:20,923 --> 00:06:22,800
Uy, ¿esto?
75
00:06:23,050 --> 00:06:24,427
Cuando era niña,
76
00:06:24,510 --> 00:06:27,054
quise llamar la atención
del chico que me gustaba.
77
00:06:27,263 --> 00:06:29,140
- Me la hice al caerme...
- ¡Baja de ahí!
78
00:06:29,223 --> 00:06:31,308
...mientras imitaba
a un funambulista.
79
00:06:32,309 --> 00:06:34,186
Lo gracioso
es que, gracias a aquello,
80
00:06:34,270 --> 00:06:36,272
nos hicimos más amigos.
81
00:06:36,397 --> 00:06:40,234
Desde entonces, no he tenido
un solo desengaño amoroso.
82
00:06:40,609 --> 00:06:43,112
Es raro, quizá es la cicatriz
83
00:06:43,195 --> 00:06:44,822
lo que les resulta
tan atractivo.
84
00:06:50,828 --> 00:06:53,748
Bueno, Kirie,
¿me cuentas cómo es tu novio?
85
00:06:54,540 --> 00:06:56,500
Seguro
que te has cruzado con él.
86
00:06:56,584 --> 00:06:58,377
Quizá hayáis coincidido
en la estación.
87
00:06:58,461 --> 00:06:59,837
Pues tal vez.
88
00:06:59,920 --> 00:07:01,505
Está como un tren.
89
00:07:01,589 --> 00:07:03,341
Mirad, es Azumi Kurotani.
90
00:07:03,424 --> 00:07:04,925
Menudo pibonazo.
91
00:07:10,389 --> 00:07:11,766
Shuichi.
92
00:07:13,976 --> 00:07:15,353
Bienvenido.
93
00:07:16,020 --> 00:07:18,731
Quiero presentarte a una amiga,
Azumi Kurotani.
94
00:07:18,939 --> 00:07:20,441
Ella hace al revés que tú.
95
00:07:20,524 --> 00:07:23,319
Vive en Midoriyama,
pero va al insti conmigo.
96
00:07:23,611 --> 00:07:26,030
Encantada. Soy Azumi.
97
00:07:26,655 --> 00:07:28,032
Un placer.
98
00:07:39,543 --> 00:07:41,545
Perdona,
pero... nos están esperando.
99
00:07:47,760 --> 00:07:49,553
Pero ¿qué te pasa, Shuichi?
100
00:07:50,346 --> 00:07:51,722
¿No la has sentido, Kirie?
101
00:07:51,806 --> 00:07:54,058
- ¿El qué?
- Era una espiral.
102
00:07:54,141 --> 00:07:56,477
He notado
una espiral en su presencia.
103
00:07:57,311 --> 00:07:59,063
Tienes que ir con cuidado,
¿me oyes?
104
00:07:59,271 --> 00:08:00,815
Esa chica es una espiral.
105
00:08:01,607 --> 00:08:03,317
Pero, Shuichi...
106
00:08:05,569 --> 00:08:06,946
Ya he llegado.
107
00:08:08,447 --> 00:08:09,824
Oye, Kirie,
108
00:08:10,241 --> 00:08:13,369
acabo de terminar la pieza
que me encargó el señor Saito.
109
00:08:13,577 --> 00:08:15,329
¿Puedes entregársela tú?
110
00:08:21,168 --> 00:08:24,839
Lo lamento,
pero ya no me hace falta.
111
00:08:26,424 --> 00:08:28,467
Me he acabado dando cuenta.
112
00:08:28,718 --> 00:08:32,096
He comprendido que yo mismo
puedo hacer espirales.
113
00:08:32,179 --> 00:08:34,640
Mira qué maravilla.
Te encantará.
114
00:08:50,865 --> 00:08:52,742
Entrega de Toneles Tanaka.
115
00:08:52,825 --> 00:08:55,619
Vengo a traerle
el pedido que nos encargó.
116
00:08:58,330 --> 00:08:59,790
Qué ganas tenía.
117
00:09:26,253 --> 00:09:29,840
La mayoría de chicos caen
rendidos a mis pies, pero tú...
118
00:09:29,965 --> 00:09:32,175
¿Por qué eres
el único que me rechaza?
119
00:09:33,343 --> 00:09:34,887
Por favor, Shuichi.
120
00:09:39,474 --> 00:09:42,686
¡Tú otra vez!
¿Qué escondes en la frente?
121
00:09:42,769 --> 00:09:44,897
¿En la frente? Ah, sí.
122
00:09:44,980 --> 00:09:47,232
¿Te refieres a mi cicatriz
en forma de luna creciente?
123
00:09:47,316 --> 00:09:49,109
Te lo habrá contado Kirie.
124
00:09:49,568 --> 00:09:51,028
Qué oportuno.
125
00:09:51,111 --> 00:09:53,697
Mírala
y tal vez te enamores de mí.
126
00:09:56,283 --> 00:09:58,702
¡Lo sabía! ¡Es una espiral!
127
00:09:59,286 --> 00:10:00,704
¿Una espiral?
128
00:10:01,580 --> 00:10:04,208
¿Antes tenía forma
de luna creciente?
129
00:10:04,291 --> 00:10:07,085
Exacto. Gracias a la cicatriz,
siempre he logrado...
130
00:10:07,169 --> 00:10:10,088
¡Otra vez! ¡Los extremos
de tu cicatriz han crecido
131
00:10:10,172 --> 00:10:11,673
hasta formar una espiral!
132
00:10:11,798 --> 00:10:15,219
Todo es culpa de este pueblo
infectado por las espirales.
133
00:10:15,302 --> 00:10:18,972
¡Vete! ¡Márchate de Kurouzu
antes de que todo empeore!
134
00:10:19,056 --> 00:10:20,641
Pero ¿qué te has creído?
135
00:10:20,724 --> 00:10:23,101
¿Que me marche cuando estoy
obsesionada contigo?
136
00:10:23,185 --> 00:10:24,978
¡Nunca había sentido algo así!
137
00:10:25,062 --> 00:10:27,856
¡Lo digo por tu propio bien!
Escúchame,
138
00:10:27,940 --> 00:10:30,234
¡tienes que irte del pueblo
antes de que sea tarde!
139
00:10:33,570 --> 00:10:36,198
Vete antes de lamentarlo.
140
00:10:38,492 --> 00:10:39,868
¡Shuichi!
141
00:10:45,236 --> 00:10:47,864
Kirie, ¿no quieres saber
qué ha pasado?
142
00:10:48,281 --> 00:10:49,908
¿No quieres saber cómo murió?
143
00:10:50,367 --> 00:10:52,911
¿No se cayó por las escaleras?
144
00:10:52,994 --> 00:10:54,871
Es la versión de puertas afuera.
145
00:10:55,038 --> 00:10:56,414
Pero es mentira.
146
00:10:59,209 --> 00:11:02,921
Mi padre estaba muy deteriorado
mental y físicamente.
147
00:11:03,088 --> 00:11:06,383
Mi madre y yo fuimos
a una clínica de Midoriyama
148
00:11:06,466 --> 00:11:07,926
para valorar
si podían internarlo.
149
00:11:09,678 --> 00:11:13,181
Anoche, al llegar a casa,
no sabíamos dónde estaba.
150
00:11:14,641 --> 00:11:16,351
La casa estaba vacía.
151
00:11:17,686 --> 00:11:19,062
Solo que...
152
00:11:20,772 --> 00:11:22,273
En medio de su estudio
153
00:11:22,899 --> 00:11:26,569
vimos un tonel
que había aparecido de la nada.
154
00:11:27,862 --> 00:11:29,447
¿De dónde ha salido?
155
00:11:43,545 --> 00:11:48,466
Mi padre se metió en el tonel
para convertirse en una espiral.
156
00:11:48,550 --> 00:11:52,220
Quebró cada uno de sus huesos
hasta morir.
157
00:11:53,430 --> 00:11:54,931
¿Qué es eso?
158
00:11:56,933 --> 00:11:58,310
¿Qué narices pasa?
159
00:11:58,393 --> 00:11:59,769
¿Qué? ¿Dónde?
160
00:11:59,853 --> 00:12:01,479
Allí, mira el cielo.
161
00:12:12,449 --> 00:12:14,743
El humo de la incineración
de mi padre...
162
00:12:16,828 --> 00:12:19,080
- Qué miedo.
- Tiene forma de espiral.
163
00:12:19,164 --> 00:12:22,751
- Nunca he visto algo igual.
- Tiene que ser un mal presagio.
164
00:12:23,084 --> 00:12:25,253
Mirad,
parece que está descendiendo.
165
00:12:34,929 --> 00:12:37,265
Baja hasta el Estanque
de las Libélulas.
166
00:12:44,356 --> 00:12:47,776
¡Por favor, cariño,
déjalo ya, basta!
167
00:12:48,109 --> 00:12:50,445
¡Señora Saito, cálmese!
168
00:12:51,905 --> 00:12:55,533
- Mamá, ¿qué te pasa?
- Shuichi, lo veo claramente,
169
00:12:56,368 --> 00:12:58,620
¡ese de ahí es tu padre!
170
00:13:17,472 --> 00:13:18,848
- ¡Mamá!
- ¡Por Dios!
171
00:13:18,932 --> 00:13:20,558
¡Que alguien llame
a una ambulancia!
172
00:13:30,235 --> 00:13:31,611
CUERPO DE BOMBEROS
173
00:13:32,112 --> 00:13:34,030
He cogido un taxi al enterarme.
174
00:13:35,073 --> 00:13:36,908
¿A...? ¿Azumi? ¿Estás bien?
175
00:13:36,992 --> 00:13:38,576
¿Qué haces aquí?
176
00:13:38,910 --> 00:13:40,495
Siento venir de improviso.
177
00:13:40,704 --> 00:13:42,580
Me tenías preocupada.
178
00:13:43,456 --> 00:13:45,792
Gracias, Azumi. Eres un amor.
179
00:13:55,677 --> 00:13:59,264
A... Azumi, tu frente...
180
00:14:02,183 --> 00:14:03,560
¡Espera!
181
00:14:05,186 --> 00:14:07,605
HOSPITAL DE KUROUZU
182
00:14:07,939 --> 00:14:11,109
Señora Saito, pronto vendrá
el doctor, tiene que esperarse.
183
00:14:13,695 --> 00:14:15,113
¿Puedes llamarle otra vez?
184
00:14:20,243 --> 00:14:21,619
Mamá, por favor...
185
00:14:25,832 --> 00:14:27,208
Hola, Azumi.
186
00:14:29,461 --> 00:14:32,130
Soy yo, Okada, de la clase C.
187
00:14:32,547 --> 00:14:35,216
Te lo ruego,
¿quieres salir conmigo?
188
00:14:35,550 --> 00:14:38,136
Tú otra vez. Ya te dije que no.
189
00:14:38,219 --> 00:14:41,306
Sí, ya lo sé,
pero es que tienes algo...
190
00:14:41,389 --> 00:14:43,600
Hay algo
que me arrastra hasta ti.
191
00:14:44,142 --> 00:14:46,519
No logro explicar
qué es ni resistirme.
192
00:14:46,603 --> 00:14:49,522
Me rechazas una y otra vez,
pero no me rendiré.
193
00:14:50,690 --> 00:14:52,317
Haré lo que me pidas.
194
00:15:02,160 --> 00:15:05,914
Muy bien,
abrid el libro por la página 37.
195
00:15:18,259 --> 00:15:22,180
Vamos a ver, Katayama,
¿tienes idea de qué hora es?
196
00:15:22,597 --> 00:15:25,684
Perdón por llegar... tarde.
197
00:15:28,645 --> 00:15:31,106
¡Eh, profe,
Katayama es una tortuga!
198
00:15:31,189 --> 00:15:32,899
En una carrera
entre él y un caracol,
199
00:15:32,983 --> 00:15:34,693
¿sabéis por quién apostaría?
200
00:15:35,694 --> 00:15:38,196
Silencio, chicos. Vale ya.
201
00:15:38,780 --> 00:15:41,825
Katayama,
vuelves a estar empapado.
202
00:15:41,908 --> 00:15:44,202
¿No te dije que trajeras
un paraguas cuando llueve?
203
00:15:44,619 --> 00:15:48,123
¿Y por qué solo vienes
a clase cuando diluvia?
204
00:15:49,749 --> 00:15:51,209
Lo siento.
205
00:15:51,292 --> 00:15:52,669
En fin, da igual.
206
00:15:52,752 --> 00:15:54,129
Ve a sentarte.
207
00:15:54,421 --> 00:15:56,881
Ya... voy.
208
00:16:05,348 --> 00:16:07,767
Maldita tortuga.
¿Es que estás empanado o qué?
209
00:16:15,358 --> 00:16:18,028
VESTUARIO MASCULINO
210
00:16:18,111 --> 00:16:20,989
Solo con verte me pongo enfermo.
211
00:16:21,323 --> 00:16:25,076
No...
No puedo respirar, Tsumura.
212
00:16:25,243 --> 00:16:27,037
¿Te crees
que somos amigos o qué?
213
00:16:27,746 --> 00:16:29,789
Es lento hasta para desvestirse.
214
00:16:29,873 --> 00:16:31,791
Tranquilo, ahora te ayudamos.
215
00:16:32,500 --> 00:16:34,669
- Chicos, por favor...
- A tomar por saco.
216
00:16:34,753 --> 00:16:36,296
No me hagáis esto.
217
00:16:41,426 --> 00:16:42,969
¿Qué estáis haciendo?
218
00:16:46,848 --> 00:16:48,558
¿Habéis visto qué pintas?
219
00:16:57,150 --> 00:16:59,569
HOSPITAL DE KUROUZU
220
00:17:07,911 --> 00:17:09,287
Voy.
221
00:17:12,916 --> 00:17:16,586
Desde el funeral, se derrumba
cuando ve una espiral.
222
00:17:16,670 --> 00:17:19,589
¡Una espiral! ¡Una espiral!
223
00:17:19,964 --> 00:17:23,093
Le daba tanto miedo su moño
que se rapó.
224
00:17:24,302 --> 00:17:25,679
Incluso...
225
00:17:33,186 --> 00:17:35,522
se cortó la piel de los dedos
de las manos y los pies
226
00:17:35,605 --> 00:17:37,107
para borrar sus huellas.
227
00:17:38,525 --> 00:17:42,237
No para de repetir
que cada espiral que ve
228
00:17:42,946 --> 00:17:47,117
despierta el recuerdo
del cuerpo enrollado de mi padre
229
00:17:48,535 --> 00:17:49,911
y que él...
230
00:17:49,995 --> 00:17:54,708
Cariño,
sucumbe a la espiral como yo.
231
00:17:55,208 --> 00:17:57,252
Dice que le habla.
232
00:17:58,712 --> 00:18:01,965
Tengo que esconderme
las huellas y el pelo.
233
00:18:02,090 --> 00:18:04,551
Pedí a las enfermeras
y los médicos
234
00:18:04,634 --> 00:18:06,052
que hicieran lo mismo.
235
00:18:06,261 --> 00:18:08,555
He conseguido
que esté más tranquila.
236
00:18:08,638 --> 00:18:12,434
Por lo menos,
ha vuelto a comer y a dormir.
237
00:18:22,861 --> 00:18:24,237
¡Azumi!
238
00:18:24,487 --> 00:18:27,449
¡Espera, Azumi!
Eres tú, ¿a que sí?
239
00:18:33,455 --> 00:18:35,915
¿Adónde vas?
Me tenías muy preocupada.
240
00:18:36,374 --> 00:18:37,751
Hola, Kirie.
241
00:18:37,834 --> 00:18:41,755
Mi ojo derecho...
No consigo fijar la mirada.
242
00:18:42,589 --> 00:18:45,425
¿Podrías mirármelo, por favor?
243
00:19:15,038 --> 00:19:16,915
¿Qué querías decirme?
244
00:19:17,082 --> 00:19:18,458
¿Dónde está Kirie?
245
00:19:18,792 --> 00:19:21,544
La verdad es que Kirie
no va a venir.
246
00:19:21,628 --> 00:19:23,004
¿Cómo que no?
247
00:19:23,088 --> 00:19:26,132
Lo siento,
pero es lo que le prometí.
248
00:19:27,592 --> 00:19:28,969
Aquí estás.
249
00:19:30,387 --> 00:19:33,682
He pensado mucho en ti, Shuichi.
250
00:19:34,140 --> 00:19:35,517
Vale, Azumi.
251
00:19:35,600 --> 00:19:37,978
Ahora cumplirás tu palabra
y saldrás conmigo, ¿a que sí?
252
00:19:38,436 --> 00:19:39,813
Me temo que no.
253
00:19:40,063 --> 00:19:42,941
Ahora ya no te necesito,
así que adiós.
254
00:19:43,066 --> 00:19:44,442
¿Por qué?
255
00:19:44,526 --> 00:19:48,488
¡Dijiste que saldrías conmigo...
si le traía hasta aquí!
256
00:19:50,699 --> 00:19:52,075
Idiota.
257
00:19:52,158 --> 00:19:54,494
Yo solo tengo ojos para Shuichi.
258
00:19:54,577 --> 00:19:56,538
¡Puta zorra!
259
00:19:57,080 --> 00:19:58,456
¡Me has engañado!
260
00:20:07,632 --> 00:20:09,009
¿Azumi?
261
00:20:09,592 --> 00:20:11,052
Pero ¿qué...?
262
00:20:11,303 --> 00:20:13,263
¿Qué te ha pasado?
263
00:20:28,278 --> 00:20:30,739
- ¡Kirie!
- ¿Shuichi, dónde...?
264
00:20:30,822 --> 00:20:32,198
Aquí.
265
00:20:33,742 --> 00:20:35,243
¿Qué haces ahí arriba?
266
00:20:35,327 --> 00:20:37,746
- ¡Acaba de tragarse a un tío!
- ¿Qué?
267
00:20:37,829 --> 00:20:39,748
¡Se lo ha tragado entero!
268
00:20:40,373 --> 00:20:41,750
¡Mira!
269
00:21:21,261 --> 00:21:23,096
¿A...? ¿Azumi?
270
00:21:24,806 --> 00:21:27,016
La espiral que apareció
en su cuerpo
271
00:21:27,100 --> 00:21:28,560
la está absorbiendo.
272
00:21:50,373 --> 00:21:52,542
Lo que aún no comprendíamos...
273
00:21:52,959 --> 00:21:55,462
era que todos los horrores
que habíamos vivido,
274
00:21:56,004 --> 00:21:57,380
todo lo que había sucedido...
275
00:22:00,967 --> 00:22:05,513
era solo el principio de nuestro
descenso hacia la espiral.
276
00:23:43,027 --> 00:23:45,029
BASADO EN LA NOVELA GRÁFICA
ORIGINAL "UZUMAKI" DE JUNJI ITO
277
00:23:45,113 --> 00:23:46,865
PUBLICADA POR SHOGAKUKAN INC.