1
00:00:13,452 --> 00:00:16,288
Voici ma ville natale, Kurouzu.
2
00:00:25,881 --> 00:00:27,758
Je vais vous raconter
3
00:00:27,967 --> 00:00:31,679
les événements étranges
qui se sont produits ici.
4
00:01:28,736 --> 00:01:31,989
SPIRALE
5
00:01:32,156 --> 00:01:35,993
{\an8}GARE DE KUROUZU
6
00:01:52,134 --> 00:01:53,177
Shuichi!
7
00:01:54,720 --> 00:01:55,846
Bienvenue chez toi.
8
00:02:01,394 --> 00:02:02,603
Kirie...
9
00:02:05,106 --> 00:02:07,608
Pourquoi on ne quitterait pas
cette île, ensemble?
10
00:02:08,359 --> 00:02:10,111
La quitter? Tu veux dire s'enfuir?
11
00:02:10,653 --> 00:02:12,697
Tu n'as rien remarqué?
12
00:02:21,122 --> 00:02:23,541
Des tas de tourbillons se forment
dans la rivière.
13
00:02:23,708 --> 00:02:25,292
On dirait, oui.
14
00:02:25,668 --> 00:02:29,630
Ce n'est pas tout. Même le vent
tourbillonne de plus en plus.
15
00:02:33,050 --> 00:02:34,802
Cette ville affecte mon père.
16
00:02:35,219 --> 00:02:37,680
Il est très bizarre
depuis que ça a commencé.
17
00:02:39,390 --> 00:02:40,433
Il néglige son travail.
18
00:02:40,766 --> 00:02:44,103
Il passe toutes ses journées
dans son bureau, maintenant.
19
00:02:57,616 --> 00:03:03,164
Il fixe pendant des heures
son immense collection de spirales.
20
00:03:03,914 --> 00:03:06,667
Et lorsqu'il fait ça, ses yeux...
21
00:03:11,839 --> 00:03:13,841
se mettent à tourner sur eux-mêmes,
22
00:03:15,092 --> 00:03:17,428
chacun de manière indépendante.
23
00:03:22,725 --> 00:03:24,894
Ils bougent de façon
étrangement fluide.
24
00:03:25,311 --> 00:03:26,604
Ses deux yeux...
25
00:03:26,771 --> 00:03:28,314
Indépendants?
26
00:03:29,815 --> 00:03:31,734
Un jour, à l'heure du dîner...
27
00:03:33,861 --> 00:03:36,322
Son miso ne contenait pas
de narutomaki
28
00:03:36,489 --> 00:03:37,531
et il était furieux.
29
00:03:40,951 --> 00:03:44,538
En tout cas, il n'est pas en paix
sans ses spirales.
30
00:03:45,539 --> 00:03:49,043
Même dans son bain,
il faut qu'il crée un tourbillon.
31
00:03:56,092 --> 00:03:58,052
Je comprends que ça te fasse rire.
32
00:03:58,552 --> 00:04:02,056
Ce n'est que quand on en est témoin
qu'on comprend que c'est terrifiant.
33
00:04:05,684 --> 00:04:07,061
Il est déjà 5 h...
34
00:04:07,228 --> 00:04:08,854
Je déteste ce bruit.
35
00:04:09,188 --> 00:04:11,565
On dirait qu'on me poignarde
les tympans en boucle.
36
00:04:12,233 --> 00:04:13,567
Cette mer lugubre
37
00:04:14,193 --> 00:04:15,569
et ce sinistre phare.
38
00:04:16,445 --> 00:04:19,615
Cette montagne inquiétante
et ce paysage urbain menaçant...
39
00:04:19,990 --> 00:04:22,576
Ici, tout me tape sur les nerfs.
40
00:04:23,703 --> 00:04:24,745
Ça suffit.
41
00:04:24,995 --> 00:04:26,747
Cet endroit me rend dingue.
42
00:04:27,248 --> 00:04:29,542
Il m'emporte
et me fait tourbillonner.
43
00:04:30,000 --> 00:04:32,920
Les spirales sont en train
d'envahir cette ville.
44
00:04:33,671 --> 00:04:35,089
Que viens-tu de dire?
45
00:04:45,057 --> 00:04:46,100
Je suis rentrée!
46
00:04:48,144 --> 00:04:51,188
Je n'arrive à penser
qu'aux spirales en ce moment.
47
00:04:52,815 --> 00:04:54,859
Que fait le père de Shuichi ici?
48
00:04:55,651 --> 00:04:57,528
Le simple fait
de tourner de l'argile,
49
00:04:57,695 --> 00:05:00,114
c'est comme l'incarnation
de l'art de la spirale.
50
00:05:01,032 --> 00:05:02,783
L'art de la spirale?
51
00:05:03,617 --> 00:05:05,369
Vous parlez du tour de potier?
52
00:05:05,536 --> 00:05:08,330
Oui, ça me fait tourner la tête,
parfois.
53
00:05:09,582 --> 00:05:10,624
C'est ça.
54
00:05:10,708 --> 00:05:13,127
Pourriez-vous m'en fabriquer un?
55
00:05:13,627 --> 00:05:16,380
Justement un
qui fasse tourner la tête.
56
00:05:17,089 --> 00:05:20,384
Vous pourriez peindre une spirale
sur sa base.
57
00:05:20,760 --> 00:05:23,304
Elle s'enroulerait vers l'intérieur.
58
00:05:23,471 --> 00:05:27,558
Je l'imagine parfaitement.
Une spirale noire serait l'idéal.
59
00:05:28,559 --> 00:05:30,728
En fait, M. Goshima,
60
00:05:30,895 --> 00:05:35,066
je trouve les spirales
très énigmatiques.
61
00:05:35,232 --> 00:05:36,942
D'ailleurs, je suis convaincu
62
00:05:37,109 --> 00:05:40,654
que chacune d'entre elles
possède un pouvoir magique.
63
00:05:40,821 --> 00:05:42,531
Les spirales ne sont-elles pas
géniales?
64
00:05:42,698 --> 00:05:45,159
C'est la forme d'art
la plus merveilleuse.
65
00:05:45,326 --> 00:05:48,954
Et vous êtes un artisan hors pair
pour fabriquer ces merveilles.
66
00:05:58,339 --> 00:06:01,133
Ton copain va au lycée Midoriyama?
67
00:06:01,300 --> 00:06:04,929
Il était à Kurouzu jusqu'au collège.
On était tout le temps ensemble.
68
00:06:05,096 --> 00:06:06,889
Ce doit être difficile.
69
00:06:07,556 --> 00:06:09,058
Mais je suis jalouse.
70
00:06:09,225 --> 00:06:11,435
Personne ne me plaît, ici.
71
00:06:11,602 --> 00:06:12,937
C'est vrai?
72
00:06:13,229 --> 00:06:15,940
Mais tu es si jolie.
Tous les garçons te tournent autour.
73
00:06:21,487 --> 00:06:22,530
Ce truc-là?
74
00:06:22,947 --> 00:06:26,701
Quand j'étais petite,
j'ai voulu impressionner un garçon.
75
00:06:27,201 --> 00:06:28,703
Je me suis fait ça en tombant
76
00:06:28,869 --> 00:06:30,955
après avoir prétendu
que j'étais funambule.
77
00:06:31,997 --> 00:06:33,207
Le plus drôle,
78
00:06:33,374 --> 00:06:35,960
c'est qu'après ça,
on s'est rapprochés.
79
00:06:36,460 --> 00:06:39,922
Depuis que je l'ai, je plais
à tous les garçons qui me plaisent.
80
00:06:40,297 --> 00:06:44,468
Peut-être que cette cicatrice
a le pouvoir de les attirer.
81
00:06:51,016 --> 00:06:53,519
{\an8}Comment est ton copain, Kirie?
82
00:06:54,520 --> 00:06:58,274
{\an8}Tu l'as sûrement déjà vu.
Tu as dû le croiser à la gare.
83
00:06:58,733 --> 00:06:59,775
{\an8}Peut-être.
84
00:07:00,151 --> 00:07:02,111
- Quelle beauté.
- C'est Azami Kurotani.
85
00:07:02,278 --> 00:07:03,070
Parle-lui.
86
00:07:03,154 --> 00:07:04,405
Elle est si jolie.
87
00:07:10,161 --> 00:07:11,203
Shuichi!
88
00:07:13,664 --> 00:07:14,915
Salut.
89
00:07:15,833 --> 00:07:18,627
Je te présente mon amie
Azami Kurotani.
90
00:07:18,794 --> 00:07:20,087
Elle fait le trajet inverse,
91
00:07:20,254 --> 00:07:23,174
Elle vit à Midoriyama,
mais va à l'école avec moi.
92
00:07:23,674 --> 00:07:25,676
Ravie de te rencontrer.
Je suis Azami.
93
00:07:26,510 --> 00:07:27,553
Enchanté.
94
00:07:39,190 --> 00:07:41,192
Excuse-moi. On est pressés.
95
00:07:43,861 --> 00:07:46,697
{\an8}QUAI N° 2 VERS MIDORIYAMA
96
00:07:47,281 --> 00:07:49,200
Que t'arrive-t-il, Shuichi?
97
00:07:49,742 --> 00:07:51,702
Tu ne l'as pas senti?
98
00:07:52,453 --> 00:07:53,496
Une spirale.
99
00:07:53,871 --> 00:07:56,457
Sa présence émanait de ton amie.
100
00:07:56,999 --> 00:08:00,461
Kirie, tu dois faire attention.
Cette fille est une spirale.
101
00:08:01,420 --> 00:08:02,588
Shuichi...
102
00:08:05,424 --> 00:08:06,467
Je suis rentrée.
103
00:08:08,177 --> 00:08:09,470
Kirie!
104
00:08:10,137 --> 00:08:13,432
J'ai fini la pièce
que M. Saito m'a commandée.
105
00:08:13,682 --> 00:08:14,975
Tu peux la livrer pour moi?
106
00:08:20,981 --> 00:08:22,316
Je suis désolé.
107
00:08:22,733 --> 00:08:24,485
Je n'en ai plus besoin.
108
00:08:26,487 --> 00:08:28,406
J'ai fini par comprendre.
109
00:08:28,572 --> 00:08:31,742
On peut produire soi-même
des spirales.
110
00:08:31,909 --> 00:08:34,745
Regardez ce que je peux faire.
Vous n'en reviendrez pas.
111
00:08:50,803 --> 00:08:52,638
Livraison de la coopérative Tanaka.
112
00:08:52,805 --> 00:08:55,266
J'ai votre commande sur mesure.
113
00:08:56,976 --> 00:08:59,437
Oui, j'ai hâte de la découvrir.
114
00:09:02,982 --> 00:09:04,025
Attends!
115
00:09:06,444 --> 00:09:09,280
Je mène tous les garçons
à la baguette mais toi...
116
00:09:10,197 --> 00:09:12,283
Pourquoi tu es le seul à me rejeter?
117
00:09:13,784 --> 00:09:15,286
Shuichi, je t'en prie.
118
00:09:19,790 --> 00:09:20,833
Toi...
119
00:09:20,958 --> 00:09:22,793
Que caches-tu sur ton front?
120
00:09:23,294 --> 00:09:24,336
Mon front?
121
00:09:25,129 --> 00:09:27,506
Tu parles de ma cicatrice
en forme de croissant?
122
00:09:27,673 --> 00:09:29,175
Kirie a dû te raconter.
123
00:09:29,759 --> 00:09:30,885
Et tant mieux.
124
00:09:31,052 --> 00:09:33,345
Regarde-la.
Tu tomberas peut-être amoureux.
125
00:09:36,807 --> 00:09:38,809
Je le savais! C'est une spirale!
126
00:09:39,518 --> 00:09:40,811
Une spirale?
127
00:09:41,312 --> 00:09:44,315
Au début, c'était une cicatrice
en forme de croissant?
128
00:09:44,815 --> 00:09:47,568
Oui. Grâce à cette cicatrice,
j'ai toujours réussi à...
129
00:09:47,651 --> 00:09:48,694
C'est ça!
130
00:09:48,778 --> 00:09:51,530
Ses extrémités ont poussé
et formé une spirale.
131
00:09:51,906 --> 00:09:55,326
C'est lié à cette ville.
Elle est contaminée par les spirales.
132
00:09:55,493 --> 00:09:59,080
Quitte Kurouzu
avant que ça n'empire!
133
00:09:59,580 --> 00:10:03,167
Comment peux-tu me dire ça
alors que je ne pense qu'à toi?
134
00:10:03,334 --> 00:10:05,086
Je n'ai jamais ressenti ça!
135
00:10:05,252 --> 00:10:07,088
Je dis ça pour ton bien!
136
00:10:07,254 --> 00:10:10,341
Quitte cette ville
avant qu'il ne soit trop tard!
137
00:10:14,095 --> 00:10:16,472
Quitte cette ville
avant qu'il ne soit trop tard.
138
00:10:18,682 --> 00:10:19,767
Shuichi!
139
00:10:45,334 --> 00:10:48,295
Kirie, tu ne veux pas savoir
ce qui s'est passé?
140
00:10:48,462 --> 00:10:49,922
Comment mon père est mort?
141
00:10:50,423 --> 00:10:52,925
Il n'est pas tombé dans l'escalier?
142
00:10:53,092 --> 00:10:55,219
C'est ce qu'on a dit à tout le monde.
143
00:10:55,386 --> 00:10:56,429
Mais c'est faux.
144
00:10:59,056 --> 00:11:02,977
Son état mental et physique
se détériorait.
145
00:11:03,144 --> 00:11:05,646
Je suis allé à l'hôpital
de Midoriyama avec ma mère,
146
00:11:05,813 --> 00:11:07,940
car on envisageait
de l'y faire admettre.
147
00:11:09,859 --> 00:11:13,571
Quand nous sommes rentrés ce soir-là,
mon père avait disparu.
148
00:11:14,655 --> 00:11:16,407
La maison était vide.
149
00:11:17,783 --> 00:11:18,826
Mais...
150
00:11:20,911 --> 00:11:22,747
au milieu de son bureau,
151
00:11:23,372 --> 00:11:26,959
il y avait une sorte d'énorme cuve.
152
00:11:27,918 --> 00:11:29,462
Depuis quand a-t-il ce...
153
00:11:43,976 --> 00:11:48,147
Il s'était fourré dans cette cuve
pour se transformer en spirale!
154
00:11:48,981 --> 00:11:51,484
Ça lui a brisé tous les os du corps
et l'a tué.
155
00:11:53,861 --> 00:11:54,987
Qu'est-ce que c'est?
156
00:11:57,406 --> 00:11:59,742
- C'est quoi, ça?
- Quoi? Où ça?
157
00:11:59,909 --> 00:12:01,494
Juste là, dans le ciel.
158
00:12:12,713 --> 00:12:14,757
La fumée de la crémation de mon père.
159
00:12:17,259 --> 00:12:20,262
- Ça fait peur!
- Une spirale! Ce n'est pas normal.
160
00:12:20,971 --> 00:12:22,973
C'est sûrement de mauvais augure.
161
00:12:23,432 --> 00:12:25,267
Regardez! La fumée se meut!
162
00:12:35,319 --> 00:12:37,279
Elle descend
dans l'étang aux libellules.
163
00:12:44,453 --> 00:12:47,790
Mon amour, arrête ça!
Ça suffit!
164
00:12:47,957 --> 00:12:50,459
Madame Saito!
Calmez-vous, je vous en prie.
165
00:12:51,836 --> 00:12:52,878
Maman!
166
00:12:52,962 --> 00:12:55,548
Shuichi, je le vois très nettement.
167
00:12:56,048 --> 00:12:58,050
C'est ton père, là-haut!
168
00:13:17,111 --> 00:13:18,154
Maman!
169
00:13:18,237 --> 00:13:20,573
Oh, non!
Il nous faut une ambulance!
170
00:13:32,251 --> 00:13:34,086
Je viens d'appeler un taxi.
171
00:13:34,837 --> 00:13:35,880
Azami...
172
00:13:36,130 --> 00:13:38,591
- Tu vas bien?
- Que fais-tu là?
173
00:13:39,300 --> 00:13:40,342
Désolée de m'incruster.
174
00:13:40,593 --> 00:13:42,595
Je m'inquiétais pour toi,
sans raison.
175
00:13:43,596 --> 00:13:45,473
Merci, Azami.
176
00:13:56,734 --> 00:13:59,195
Azami, ton front...
177
00:14:02,281 --> 00:14:03,491
Attends!
178
00:14:05,284 --> 00:14:07,620
{\an8}HÔPITAL DE KUROUZU
179
00:14:08,120 --> 00:14:11,123
Madame Saito! Le docteur va arriver.
Tenez bon.
180
00:14:26,138 --> 00:14:27,390
Azami?
181
00:14:29,725 --> 00:14:32,144
C'est moi, Okada, de la classe C.
182
00:14:32,812 --> 00:14:35,147
Je t'en supplie, sors avec moi.
183
00:14:35,439 --> 00:14:38,150
Tu n'as pas compris?
Je t'ai déjà dit non.
184
00:14:38,317 --> 00:14:39,360
Je sais bien.
185
00:14:40,111 --> 00:14:43,406
Mais je suis
irrésistiblement attiré par toi.
186
00:14:44,281 --> 00:14:46,617
Je n'arrive pas à lutter contre ça.
187
00:14:46,784 --> 00:14:48,160
Tu peux continuer à dire non,
188
00:14:48,327 --> 00:14:50,830
je reviendrai sans cesse vers toi.
189
00:14:50,996 --> 00:14:52,373
Je n'y peux rien!
190
00:15:02,258 --> 00:15:05,594
Ouvrez vos manuels à la page 37.
191
00:15:18,774 --> 00:15:22,194
Bon sang, Katayama,
tu sais l'heure qu'il est?
192
00:15:22,695 --> 00:15:24,155
Désolé.
193
00:15:24,905 --> 00:15:26,282
Je suis en retard.
194
00:15:28,701 --> 00:15:31,454
Monsieur! Katayama est ultra lent.
195
00:15:31,620 --> 00:15:34,707
Je miserais sur un escargot
s'il faisait une course contre lui.
196
00:15:35,916 --> 00:15:38,210
Calmez-vous, les enfants.
Ça suffit.
197
00:15:39,211 --> 00:15:41,881
Katayama, tu es encore trempé
jusqu'aux os.
198
00:15:42,048 --> 00:15:44,216
Je t'ai dit de prendre un parapluie!
199
00:15:44,759 --> 00:15:48,637
Pourquoi ne viens-tu à l'école
que quand il pleut?
200
00:15:50,222 --> 00:15:51,265
Désolé.
201
00:15:51,724 --> 00:15:54,018
C'est bon. Va t'asseoir.
202
00:16:05,780 --> 00:16:07,782
Allez, le lambin!
Tu joues ou quoi?
203
00:16:15,456 --> 00:16:18,042
{\an8}VESTIAIRE DES GARÇONS
204
00:16:18,626 --> 00:16:21,045
Le simple fait
de te regarder m'énerve.
205
00:16:22,338 --> 00:16:25,216
Tu m'empêches de respirer, Tsumura.
206
00:16:25,383 --> 00:16:27,051
Tu crois qu'on est copains?
207
00:16:27,843 --> 00:16:29,804
Même pour te changer, tu es lent.
208
00:16:29,970 --> 00:16:31,806
On peut t'aider, si tu veux.
209
00:16:33,307 --> 00:16:36,310
- Allez!
- Ne faites pas ça, les gars!
210
00:16:41,399 --> 00:16:42,566
Vous lui faites quoi?
211
00:16:46,737 --> 00:16:48,072
Regardez-le tous!
212
00:16:57,248 --> 00:16:59,583
{\an8}HÔPITAL DE KUROUZU
213
00:17:13,097 --> 00:17:16,600
Depuis les funérailles,
elle ne supporte plus les spirales.
214
00:17:17,268 --> 00:17:19,603
Une spirale! Une spirale...
215
00:17:20,104 --> 00:17:23,107
Elle avait si peur de ses boucles
qu'elle s'est rasé la tête.
216
00:17:24,650 --> 00:17:25,693
Et après...
217
00:17:33,617 --> 00:17:35,661
Elle s'est coupé
le bout des doigts et des orteils
218
00:17:35,786 --> 00:17:37,121
pour effacer ses empreintes.
219
00:17:38,581 --> 00:17:41,917
Elle ne fait que répéter
que chaque spirale qu'elle voit
220
00:17:43,210 --> 00:17:47,381
lui rappelle la découverte
du corps supplicié de mon père.
221
00:17:48,549 --> 00:17:49,675
Et ensuite, il...
222
00:17:50,009 --> 00:17:55,139
"Ma chérie, viens me rejoindre
dans la spirale..."
223
00:17:55,639 --> 00:17:57,600
Elle dit qu'il l'appelle.
224
00:17:59,060 --> 00:18:02,229
Je dois cacher le bout de mes doigts
et même mes cheveux.
225
00:18:02,396 --> 00:18:06,025
Je demande aux médecins
et infirmières de faire comme moi.
226
00:18:06,442 --> 00:18:08,861
Au moins, elle s'est enfin
un peu calmée.
227
00:18:09,028 --> 00:18:12,573
Assez pour être capable de manger
et de dormir un peu.
228
00:18:22,917 --> 00:18:23,959
Azami!
229
00:18:24,960 --> 00:18:27,463
Azami, attends!
C'est bien toi, non?
230
00:18:33,427 --> 00:18:35,930
Où étais-tu? Je m'inquiétais.
231
00:18:36,472 --> 00:18:37,515
Salut, Kirie.
232
00:18:37,890 --> 00:18:39,350
Ça ne va pas très bien.
233
00:18:39,809 --> 00:18:41,977
Mon Ŗil droit
n'arrive plus à se fixer.
234
00:18:42,895 --> 00:18:45,439
Tu veux bien regarder?
235
00:19:15,553 --> 00:19:16,721
De quoi s'agit-il?
236
00:19:17,346 --> 00:19:18,472
Où est Kirie?
237
00:19:18,973 --> 00:19:21,517
Désolé, mais Kirie ne viendra pas.
238
00:19:21,767 --> 00:19:23,978
- Comment ça?
- Désolé.
239
00:19:24,687 --> 00:19:26,272
C'était notre accord.
240
00:19:28,024 --> 00:19:29,066
Shuichi.
241
00:19:31,110 --> 00:19:33,529
Je n'ai pas arrêté de penser à toi.
242
00:19:34,488 --> 00:19:37,992
Azami, tu tiendras ta promesse
de sortir avec moi, maintenant?
243
00:19:38,492 --> 00:19:39,702
Je ne crois pas, Okada.
244
00:19:40,411 --> 00:19:42,997
Tu ne me sers plus à rien.
Va-t'en.
245
00:19:43,164 --> 00:19:44,206
Quoi?
246
00:19:44,623 --> 00:19:48,502
Si je l'amenais, tu as dit
que tu serais ma copine!
247
00:19:50,838 --> 00:19:54,508
Idiot. Le seul que je voulais voir,
c'était Shuichi.
248
00:19:55,760 --> 00:19:57,011
Espèce de garce!
249
00:19:57,178 --> 00:19:58,220
Tu m'as menti!
250
00:20:07,772 --> 00:20:09,023
Azami?
251
00:20:09,690 --> 00:20:13,527
Qu'est-ce qui t'est arrivé?
252
00:20:28,542 --> 00:20:29,585
Kirie!
253
00:20:29,710 --> 00:20:30,753
Shuichi!
254
00:20:31,087 --> 00:20:32,129
Par ici.
255
00:20:32,213 --> 00:20:35,257
Shuichi! Que fais-tu là-haut?
256
00:20:35,424 --> 00:20:37,385
Un type vient de se faire aspirer.
257
00:20:38,302 --> 00:20:39,762
Par Azami!
258
00:20:40,471 --> 00:20:41,514
Regarde!
259
00:21:46,738 --> 00:21:47,781
Azami?
260
00:21:48,865 --> 00:21:52,786
Elle est maintenant aspirée
par la spirale apparue sur son corps.
261
00:22:14,474 --> 00:22:16,810
Ce que nous n'avions
pas encore compris,
262
00:22:17,477 --> 00:22:20,647
c'est que ces horreurs
auxquelles nous avions assisté...
263
00:22:24,985 --> 00:22:29,781
n'étaient que le début
de notre plongée dans la spirale.
264
00:22:39,416 --> 00:22:41,835
IMAGINE - Carole Gilet
265
00:24:08,797 --> 00:24:11,007
{\an8}INSPIRÉ DU MANGA
DE JUNJI ITŌ SPIRALE