1 00:00:13,452 --> 00:00:16,288 Voici ma ville natale, Kurouzu. 2 00:00:25,881 --> 00:00:27,758 Je vais vous raconter 3 00:00:27,967 --> 00:00:31,679 les événements étranges qui se sont produits ici. 4 00:01:28,736 --> 00:01:31,989 SPIRALE 5 00:01:32,156 --> 00:01:35,993 {\an8}GARE DE KUROUZU 6 00:01:52,134 --> 00:01:53,177 Shuichi! 7 00:01:54,720 --> 00:01:55,846 Bienvenue chez toi. 8 00:02:01,394 --> 00:02:02,603 Kirie... 9 00:02:05,106 --> 00:02:07,608 Pourquoi on ne quitterait pas cette île, ensemble? 10 00:02:08,359 --> 00:02:10,111 La quitter? Tu veux dire s'enfuir? 11 00:02:10,653 --> 00:02:12,697 Tu n'as rien remarqué? 12 00:02:21,122 --> 00:02:23,541 Des tas de tourbillons se forment dans la rivière. 13 00:02:23,708 --> 00:02:25,292 On dirait, oui. 14 00:02:25,668 --> 00:02:29,630 Ce n'est pas tout. Même le vent tourbillonne de plus en plus. 15 00:02:33,050 --> 00:02:34,802 Cette ville affecte mon père. 16 00:02:35,219 --> 00:02:37,680 Il est très bizarre depuis que ça a commencé. 17 00:02:39,390 --> 00:02:40,433 Il néglige son travail. 18 00:02:40,766 --> 00:02:44,103 Il passe toutes ses journées dans son bureau, maintenant. 19 00:02:57,616 --> 00:03:03,164 Il fixe pendant des heures son immense collection de spirales. 20 00:03:03,914 --> 00:03:06,667 Et lorsqu'il fait ça, ses yeux... 21 00:03:11,839 --> 00:03:13,841 se mettent à tourner sur eux-mêmes, 22 00:03:15,092 --> 00:03:17,428 chacun de manière indépendante. 23 00:03:22,725 --> 00:03:24,894 Ils bougent de façon étrangement fluide. 24 00:03:25,311 --> 00:03:26,604 Ses deux yeux... 25 00:03:26,771 --> 00:03:28,314 Indépendants? 26 00:03:29,815 --> 00:03:31,734 Un jour, à l'heure du dîner... 27 00:03:33,861 --> 00:03:36,322 Son miso ne contenait pas de narutomaki 28 00:03:36,489 --> 00:03:37,531 et il était furieux. 29 00:03:40,951 --> 00:03:44,538 En tout cas, il n'est pas en paix sans ses spirales. 30 00:03:45,539 --> 00:03:49,043 Même dans son bain, il faut qu'il crée un tourbillon. 31 00:03:56,092 --> 00:03:58,052 Je comprends que ça te fasse rire. 32 00:03:58,552 --> 00:04:02,056 Ce n'est que quand on en est témoin qu'on comprend que c'est terrifiant. 33 00:04:05,684 --> 00:04:07,061 Il est déjà 5 h... 34 00:04:07,228 --> 00:04:08,854 Je déteste ce bruit. 35 00:04:09,188 --> 00:04:11,565 On dirait qu'on me poignarde les tympans en boucle. 36 00:04:12,233 --> 00:04:13,567 Cette mer lugubre 37 00:04:14,193 --> 00:04:15,569 et ce sinistre phare. 38 00:04:16,445 --> 00:04:19,615 Cette montagne inquiétante et ce paysage urbain menaçant... 39 00:04:19,990 --> 00:04:22,576 Ici, tout me tape sur les nerfs. 40 00:04:23,703 --> 00:04:24,745 Ça suffit. 41 00:04:24,995 --> 00:04:26,747 Cet endroit me rend dingue. 42 00:04:27,248 --> 00:04:29,542 Il m'emporte et me fait tourbillonner. 43 00:04:30,000 --> 00:04:32,920 Les spirales sont en train d'envahir cette ville. 44 00:04:33,671 --> 00:04:35,089 Que viens-tu de dire? 45 00:04:45,057 --> 00:04:46,100 Je suis rentrée! 46 00:04:48,144 --> 00:04:51,188 Je n'arrive à penser qu'aux spirales en ce moment. 47 00:04:52,815 --> 00:04:54,859 Que fait le père de Shuichi ici? 48 00:04:55,651 --> 00:04:57,528 Le simple fait de tourner de l'argile, 49 00:04:57,695 --> 00:05:00,114 c'est comme l'incarnation de l'art de la spirale. 50 00:05:01,032 --> 00:05:02,783 L'art de la spirale? 51 00:05:03,617 --> 00:05:05,369 Vous parlez du tour de potier? 52 00:05:05,536 --> 00:05:08,330 Oui, ça me fait tourner la tête, parfois. 53 00:05:09,582 --> 00:05:10,624 C'est ça. 54 00:05:10,708 --> 00:05:13,127 Pourriez-vous m'en fabriquer un? 55 00:05:13,627 --> 00:05:16,380 Justement un qui fasse tourner la tête. 56 00:05:17,089 --> 00:05:20,384 Vous pourriez peindre une spirale sur sa base. 57 00:05:20,760 --> 00:05:23,304 Elle s'enroulerait vers l'intérieur. 58 00:05:23,471 --> 00:05:27,558 Je l'imagine parfaitement. Une spirale noire serait l'idéal. 59 00:05:28,559 --> 00:05:30,728 En fait, M. Goshima, 60 00:05:30,895 --> 00:05:35,066 je trouve les spirales très énigmatiques. 61 00:05:35,232 --> 00:05:36,942 D'ailleurs, je suis convaincu 62 00:05:37,109 --> 00:05:40,654 que chacune d'entre elles possède un pouvoir magique. 63 00:05:40,821 --> 00:05:42,531 Les spirales ne sont-elles pas géniales? 64 00:05:42,698 --> 00:05:45,159 C'est la forme d'art la plus merveilleuse. 65 00:05:45,326 --> 00:05:48,954 Et vous êtes un artisan hors pair pour fabriquer ces merveilles. 66 00:05:58,339 --> 00:06:01,133 Ton copain va au lycée Midoriyama? 67 00:06:01,300 --> 00:06:04,929 Il était à Kurouzu jusqu'au collège. On était tout le temps ensemble. 68 00:06:05,096 --> 00:06:06,889 Ce doit être difficile. 69 00:06:07,556 --> 00:06:09,058 Mais je suis jalouse. 70 00:06:09,225 --> 00:06:11,435 Personne ne me plaît, ici. 71 00:06:11,602 --> 00:06:12,937 C'est vrai? 72 00:06:13,229 --> 00:06:15,940 Mais tu es si jolie. Tous les garçons te tournent autour. 73 00:06:21,487 --> 00:06:22,530 Ce truc-là? 74 00:06:22,947 --> 00:06:26,701 Quand j'étais petite, j'ai voulu impressionner un garçon. 75 00:06:27,201 --> 00:06:28,703 Je me suis fait ça en tombant 76 00:06:28,869 --> 00:06:30,955 après avoir prétendu que j'étais funambule. 77 00:06:31,997 --> 00:06:33,207 Le plus drôle, 78 00:06:33,374 --> 00:06:35,960 c'est qu'après ça, on s'est rapprochés. 79 00:06:36,460 --> 00:06:39,922 Depuis que je l'ai, je plais à tous les garçons qui me plaisent. 80 00:06:40,297 --> 00:06:44,468 Peut-être que cette cicatrice a le pouvoir de les attirer. 81 00:06:51,016 --> 00:06:53,519 {\an8}Comment est ton copain, Kirie? 82 00:06:54,520 --> 00:06:58,274 {\an8}Tu l'as sûrement déjà vu. Tu as dû le croiser à la gare. 83 00:06:58,733 --> 00:06:59,775 {\an8}Peut-être. 84 00:07:00,151 --> 00:07:02,111 - Quelle beauté. - C'est Azami Kurotani. 85 00:07:02,278 --> 00:07:03,070 Parle-lui. 86 00:07:03,154 --> 00:07:04,405 Elle est si jolie. 87 00:07:10,161 --> 00:07:11,203 Shuichi! 88 00:07:13,664 --> 00:07:14,915 Salut. 89 00:07:15,833 --> 00:07:18,627 Je te présente mon amie Azami Kurotani. 90 00:07:18,794 --> 00:07:20,087 Elle fait le trajet inverse, 91 00:07:20,254 --> 00:07:23,174 Elle vit à Midoriyama, mais va à l'école avec moi. 92 00:07:23,674 --> 00:07:25,676 Ravie de te rencontrer. Je suis Azami. 93 00:07:26,510 --> 00:07:27,553 Enchanté. 94 00:07:39,190 --> 00:07:41,192 Excuse-moi. On est pressés. 95 00:07:43,861 --> 00:07:46,697 {\an8}QUAI N° 2 VERS MIDORIYAMA 96 00:07:47,281 --> 00:07:49,200 Que t'arrive-t-il, Shuichi? 97 00:07:49,742 --> 00:07:51,702 Tu ne l'as pas senti? 98 00:07:52,453 --> 00:07:53,496 Une spirale. 99 00:07:53,871 --> 00:07:56,457 Sa présence émanait de ton amie. 100 00:07:56,999 --> 00:08:00,461 Kirie, tu dois faire attention. Cette fille est une spirale. 101 00:08:01,420 --> 00:08:02,588 Shuichi... 102 00:08:05,424 --> 00:08:06,467 Je suis rentrée. 103 00:08:08,177 --> 00:08:09,470 Kirie! 104 00:08:10,137 --> 00:08:13,432 J'ai fini la pièce que M. Saito m'a commandée. 105 00:08:13,682 --> 00:08:14,975 Tu peux la livrer pour moi? 106 00:08:20,981 --> 00:08:22,316 Je suis désolé. 107 00:08:22,733 --> 00:08:24,485 Je n'en ai plus besoin. 108 00:08:26,487 --> 00:08:28,406 J'ai fini par comprendre. 109 00:08:28,572 --> 00:08:31,742 On peut produire soi-même des spirales. 110 00:08:31,909 --> 00:08:34,745 Regardez ce que je peux faire. Vous n'en reviendrez pas. 111 00:08:50,803 --> 00:08:52,638 Livraison de la coopérative Tanaka. 112 00:08:52,805 --> 00:08:55,266 J'ai votre commande sur mesure. 113 00:08:56,976 --> 00:08:59,437 Oui, j'ai hâte de la découvrir. 114 00:09:02,982 --> 00:09:04,025 Attends! 115 00:09:06,444 --> 00:09:09,280 Je mène tous les garçons à la baguette mais toi... 116 00:09:10,197 --> 00:09:12,283 Pourquoi tu es le seul à me rejeter? 117 00:09:13,784 --> 00:09:15,286 Shuichi, je t'en prie. 118 00:09:19,790 --> 00:09:20,833 Toi... 119 00:09:20,958 --> 00:09:22,793 Que caches-tu sur ton front? 120 00:09:23,294 --> 00:09:24,336 Mon front? 121 00:09:25,129 --> 00:09:27,506 Tu parles de ma cicatrice en forme de croissant? 122 00:09:27,673 --> 00:09:29,175 Kirie a dû te raconter. 123 00:09:29,759 --> 00:09:30,885 Et tant mieux. 124 00:09:31,052 --> 00:09:33,345 Regarde-la. Tu tomberas peut-être amoureux. 125 00:09:36,807 --> 00:09:38,809 Je le savais! C'est une spirale! 126 00:09:39,518 --> 00:09:40,811 Une spirale? 127 00:09:41,312 --> 00:09:44,315 Au début, c'était une cicatrice en forme de croissant? 128 00:09:44,815 --> 00:09:47,568 Oui. Grâce à cette cicatrice, j'ai toujours réussi à... 129 00:09:47,651 --> 00:09:48,694 C'est ça! 130 00:09:48,778 --> 00:09:51,530 Ses extrémités ont poussé et formé une spirale. 131 00:09:51,906 --> 00:09:55,326 C'est lié à cette ville. Elle est contaminée par les spirales. 132 00:09:55,493 --> 00:09:59,080 Quitte Kurouzu avant que ça n'empire! 133 00:09:59,580 --> 00:10:03,167 Comment peux-tu me dire ça alors que je ne pense qu'à toi? 134 00:10:03,334 --> 00:10:05,086 Je n'ai jamais ressenti ça! 135 00:10:05,252 --> 00:10:07,088 Je dis ça pour ton bien! 136 00:10:07,254 --> 00:10:10,341 Quitte cette ville avant qu'il ne soit trop tard! 137 00:10:14,095 --> 00:10:16,472 Quitte cette ville avant qu'il ne soit trop tard. 138 00:10:18,682 --> 00:10:19,767 Shuichi! 139 00:10:45,334 --> 00:10:48,295 Kirie, tu ne veux pas savoir ce qui s'est passé? 140 00:10:48,462 --> 00:10:49,922 Comment mon père est mort? 141 00:10:50,423 --> 00:10:52,925 Il n'est pas tombé dans l'escalier? 142 00:10:53,092 --> 00:10:55,219 C'est ce qu'on a dit à tout le monde. 143 00:10:55,386 --> 00:10:56,429 Mais c'est faux. 144 00:10:59,056 --> 00:11:02,977 Son état mental et physique se détériorait. 145 00:11:03,144 --> 00:11:05,646 Je suis allé à l'hôpital de Midoriyama avec ma mère, 146 00:11:05,813 --> 00:11:07,940 car on envisageait de l'y faire admettre. 147 00:11:09,859 --> 00:11:13,571 Quand nous sommes rentrés ce soir-là, mon père avait disparu. 148 00:11:14,655 --> 00:11:16,407 La maison était vide. 149 00:11:17,783 --> 00:11:18,826 Mais... 150 00:11:20,911 --> 00:11:22,747 au milieu de son bureau, 151 00:11:23,372 --> 00:11:26,959 il y avait une sorte d'énorme cuve. 152 00:11:27,918 --> 00:11:29,462 Depuis quand a-t-il ce... 153 00:11:43,976 --> 00:11:48,147 Il s'était fourré dans cette cuve pour se transformer en spirale! 154 00:11:48,981 --> 00:11:51,484 Ça lui a brisé tous les os du corps et l'a tué. 155 00:11:53,861 --> 00:11:54,987 Qu'est-ce que c'est? 156 00:11:57,406 --> 00:11:59,742 - C'est quoi, ça? - Quoi? Où ça? 157 00:11:59,909 --> 00:12:01,494 Juste là, dans le ciel. 158 00:12:12,713 --> 00:12:14,757 La fumée de la crémation de mon père. 159 00:12:17,259 --> 00:12:20,262 - Ça fait peur! - Une spirale! Ce n'est pas normal. 160 00:12:20,971 --> 00:12:22,973 C'est sûrement de mauvais augure. 161 00:12:23,432 --> 00:12:25,267 Regardez! La fumée se meut! 162 00:12:35,319 --> 00:12:37,279 Elle descend dans l'étang aux libellules. 163 00:12:44,453 --> 00:12:47,790 Mon amour, arrête ça! Ça suffit! 164 00:12:47,957 --> 00:12:50,459 Madame Saito! Calmez-vous, je vous en prie. 165 00:12:51,836 --> 00:12:52,878 Maman! 166 00:12:52,962 --> 00:12:55,548 Shuichi, je le vois très nettement. 167 00:12:56,048 --> 00:12:58,050 C'est ton père, là-haut! 168 00:13:17,111 --> 00:13:18,154 Maman! 169 00:13:18,237 --> 00:13:20,573 Oh, non! Il nous faut une ambulance! 170 00:13:32,251 --> 00:13:34,086 Je viens d'appeler un taxi. 171 00:13:34,837 --> 00:13:35,880 Azami... 172 00:13:36,130 --> 00:13:38,591 - Tu vas bien? - Que fais-tu là? 173 00:13:39,300 --> 00:13:40,342 Désolée de m'incruster. 174 00:13:40,593 --> 00:13:42,595 Je m'inquiétais pour toi, sans raison. 175 00:13:43,596 --> 00:13:45,473 Merci, Azami. 176 00:13:56,734 --> 00:13:59,195 Azami, ton front... 177 00:14:02,281 --> 00:14:03,491 Attends! 178 00:14:05,284 --> 00:14:07,620 {\an8}HÔPITAL DE KUROUZU 179 00:14:08,120 --> 00:14:11,123 Madame Saito! Le docteur va arriver. Tenez bon. 180 00:14:26,138 --> 00:14:27,390 Azami? 181 00:14:29,725 --> 00:14:32,144 C'est moi, Okada, de la classe C. 182 00:14:32,812 --> 00:14:35,147 Je t'en supplie, sors avec moi. 183 00:14:35,439 --> 00:14:38,150 Tu n'as pas compris? Je t'ai déjà dit non. 184 00:14:38,317 --> 00:14:39,360 Je sais bien. 185 00:14:40,111 --> 00:14:43,406 Mais je suis irrésistiblement attiré par toi. 186 00:14:44,281 --> 00:14:46,617 Je n'arrive pas à lutter contre ça. 187 00:14:46,784 --> 00:14:48,160 Tu peux continuer à dire non, 188 00:14:48,327 --> 00:14:50,830 je reviendrai sans cesse vers toi. 189 00:14:50,996 --> 00:14:52,373 Je n'y peux rien! 190 00:15:02,258 --> 00:15:05,594 Ouvrez vos manuels à la page 37. 191 00:15:18,774 --> 00:15:22,194 Bon sang, Katayama, tu sais l'heure qu'il est? 192 00:15:22,695 --> 00:15:24,155 Désolé. 193 00:15:24,905 --> 00:15:26,282 Je suis en retard. 194 00:15:28,701 --> 00:15:31,454 Monsieur! Katayama est ultra lent. 195 00:15:31,620 --> 00:15:34,707 Je miserais sur un escargot s'il faisait une course contre lui. 196 00:15:35,916 --> 00:15:38,210 Calmez-vous, les enfants. Ça suffit. 197 00:15:39,211 --> 00:15:41,881 Katayama, tu es encore trempé jusqu'aux os. 198 00:15:42,048 --> 00:15:44,216 Je t'ai dit de prendre un parapluie! 199 00:15:44,759 --> 00:15:48,637 Pourquoi ne viens-tu à l'école que quand il pleut? 200 00:15:50,222 --> 00:15:51,265 Désolé. 201 00:15:51,724 --> 00:15:54,018 C'est bon. Va t'asseoir. 202 00:16:05,780 --> 00:16:07,782 Allez, le lambin! Tu joues ou quoi? 203 00:16:15,456 --> 00:16:18,042 {\an8}VESTIAIRE DES GARÇONS 204 00:16:18,626 --> 00:16:21,045 Le simple fait de te regarder m'énerve. 205 00:16:22,338 --> 00:16:25,216 Tu m'empêches de respirer, Tsumura. 206 00:16:25,383 --> 00:16:27,051 Tu crois qu'on est copains? 207 00:16:27,843 --> 00:16:29,804 Même pour te changer, tu es lent. 208 00:16:29,970 --> 00:16:31,806 On peut t'aider, si tu veux. 209 00:16:33,307 --> 00:16:36,310 - Allez! - Ne faites pas ça, les gars! 210 00:16:41,399 --> 00:16:42,566 Vous lui faites quoi? 211 00:16:46,737 --> 00:16:48,072 Regardez-le tous! 212 00:16:57,248 --> 00:16:59,583 {\an8}HÔPITAL DE KUROUZU 213 00:17:13,097 --> 00:17:16,600 Depuis les funérailles, elle ne supporte plus les spirales. 214 00:17:17,268 --> 00:17:19,603 Une spirale! Une spirale... 215 00:17:20,104 --> 00:17:23,107 Elle avait si peur de ses boucles qu'elle s'est rasé la tête. 216 00:17:24,650 --> 00:17:25,693 Et après... 217 00:17:33,617 --> 00:17:35,661 Elle s'est coupé le bout des doigts et des orteils 218 00:17:35,786 --> 00:17:37,121 pour effacer ses empreintes. 219 00:17:38,581 --> 00:17:41,917 Elle ne fait que répéter que chaque spirale qu'elle voit 220 00:17:43,210 --> 00:17:47,381 lui rappelle la découverte du corps supplicié de mon père. 221 00:17:48,549 --> 00:17:49,675 Et ensuite, il... 222 00:17:50,009 --> 00:17:55,139 "Ma chérie, viens me rejoindre dans la spirale..." 223 00:17:55,639 --> 00:17:57,600 Elle dit qu'il l'appelle. 224 00:17:59,060 --> 00:18:02,229 Je dois cacher le bout de mes doigts et même mes cheveux. 225 00:18:02,396 --> 00:18:06,025 Je demande aux médecins et infirmières de faire comme moi. 226 00:18:06,442 --> 00:18:08,861 Au moins, elle s'est enfin un peu calmée. 227 00:18:09,028 --> 00:18:12,573 Assez pour être capable de manger et de dormir un peu. 228 00:18:22,917 --> 00:18:23,959 Azami! 229 00:18:24,960 --> 00:18:27,463 Azami, attends! C'est bien toi, non? 230 00:18:33,427 --> 00:18:35,930 Où étais-tu? Je m'inquiétais. 231 00:18:36,472 --> 00:18:37,515 Salut, Kirie. 232 00:18:37,890 --> 00:18:39,350 Ça ne va pas très bien. 233 00:18:39,809 --> 00:18:41,977 Mon Ŗil droit n'arrive plus à se fixer. 234 00:18:42,895 --> 00:18:45,439 Tu veux bien regarder? 235 00:19:15,553 --> 00:19:16,721 De quoi s'agit-il? 236 00:19:17,346 --> 00:19:18,472 Où est Kirie? 237 00:19:18,973 --> 00:19:21,517 Désolé, mais Kirie ne viendra pas. 238 00:19:21,767 --> 00:19:23,978 - Comment ça? - Désolé. 239 00:19:24,687 --> 00:19:26,272 C'était notre accord. 240 00:19:28,024 --> 00:19:29,066 Shuichi. 241 00:19:31,110 --> 00:19:33,529 Je n'ai pas arrêté de penser à toi. 242 00:19:34,488 --> 00:19:37,992 Azami, tu tiendras ta promesse de sortir avec moi, maintenant? 243 00:19:38,492 --> 00:19:39,702 Je ne crois pas, Okada. 244 00:19:40,411 --> 00:19:42,997 Tu ne me sers plus à rien. Va-t'en. 245 00:19:43,164 --> 00:19:44,206 Quoi? 246 00:19:44,623 --> 00:19:48,502 Si je l'amenais, tu as dit que tu serais ma copine! 247 00:19:50,838 --> 00:19:54,508 Idiot. Le seul que je voulais voir, c'était Shuichi. 248 00:19:55,760 --> 00:19:57,011 Espèce de garce! 249 00:19:57,178 --> 00:19:58,220 Tu m'as menti! 250 00:20:07,772 --> 00:20:09,023 Azami? 251 00:20:09,690 --> 00:20:13,527 Qu'est-ce qui t'est arrivé? 252 00:20:28,542 --> 00:20:29,585 Kirie! 253 00:20:29,710 --> 00:20:30,753 Shuichi! 254 00:20:31,087 --> 00:20:32,129 Par ici. 255 00:20:32,213 --> 00:20:35,257 Shuichi! Que fais-tu là-haut? 256 00:20:35,424 --> 00:20:37,385 Un type vient de se faire aspirer. 257 00:20:38,302 --> 00:20:39,762 Par Azami! 258 00:20:40,471 --> 00:20:41,514 Regarde! 259 00:21:46,738 --> 00:21:47,781 Azami? 260 00:21:48,865 --> 00:21:52,786 Elle est maintenant aspirée par la spirale apparue sur son corps. 261 00:22:14,474 --> 00:22:16,810 Ce que nous n'avions pas encore compris, 262 00:22:17,477 --> 00:22:20,647 c'est que ces horreurs auxquelles nous avions assisté... 263 00:22:24,985 --> 00:22:29,781 n'étaient que le début de notre plongée dans la spirale. 264 00:22:39,416 --> 00:22:41,835 IMAGINE - Carole Gilet 265 00:24:08,797 --> 00:24:11,007 {\an8}INSPIRÉ DU MANGA DE JUNJI ITŌ SPIRALE