1 00:00:13,645 --> 00:00:16,023 Ovo je moj rodni grad, Kurouzu. 2 00:00:25,991 --> 00:00:29,911 Priče koje ću vam ispričati opisuju slijed neobičnih događaja 3 00:00:30,078 --> 00:00:31,538 koji su se ovdje zbili. 4 00:01:26,551 --> 00:01:31,890 {\an8}UZUMAKI 5 00:01:52,369 --> 00:01:53,412 {\an8}Zdravo, Shuichi! 6 00:01:54,746 --> 00:01:55,956 {\an8}Dobro došao natrag. 7 00:02:01,795 --> 00:02:02,838 Kirie... 8 00:02:05,340 --> 00:02:08,010 Želiš li da zajedno odemo iz ovog grada? 9 00:02:08,635 --> 00:02:10,470 Kako to misliš? Da pobjegnemo? 10 00:02:11,096 --> 00:02:12,681 Nisi opazila što se zbiva? 11 00:02:21,064 --> 00:02:22,816 U potoku nastaju virovi. 12 00:02:23,859 --> 00:02:25,027 Da, valjda. 13 00:02:25,861 --> 00:02:29,448 To nije sve. Sve je više vrtloga. 14 00:02:33,118 --> 00:02:37,622 Ovaj grad utječe na mog tatu. Ponaša se čudno otkad je započelo. 15 00:02:39,374 --> 00:02:43,503 Ne odlazi na posao, danima je u radnoj sobi. 16 00:02:57,851 --> 00:03:02,898 Satima sjedi zureći u svoju golemu zbirku spirala. 17 00:03:04,149 --> 00:03:06,693 U tim trenucima njegove oči... 18 00:03:12,157 --> 00:03:13,533 Počinju kolutati... 19 00:03:15,410 --> 00:03:17,079 Neovisno jedno o drugome. 20 00:03:22,793 --> 00:03:24,753 Kreću se bez imalo napora. 21 00:03:25,379 --> 00:03:28,256 Desno i lijevo oko neovisno? 22 00:03:30,008 --> 00:03:31,635 Jednom za večerom... 23 00:03:34,262 --> 00:03:38,308 Naljutio se jer u miso juhi nije bilo spiralnih popečaka od ribe. 24 00:03:41,269 --> 00:03:44,356 Sve u svemu, bez svojih spirala se ne može smiriti. 25 00:03:45,982 --> 00:03:48,568 Čak i kad se kupa, treba vir. 26 00:03:56,410 --> 00:03:58,245 U redu je, slobodno se smij. 27 00:03:58,704 --> 00:04:01,998 Dok ne vidiš na svoje oči, ne možeš shvatiti taj užas. 28 00:04:06,169 --> 00:04:07,212 Već je 17 sati. 29 00:04:07,838 --> 00:04:11,675 Mrzim taj zvuk. Kao da mi u nedogled bode uši. 30 00:04:12,676 --> 00:04:15,762 To turobno more... I taj zlokobni svjetionik. 31 00:04:16,638 --> 00:04:18,932 Podmukla planina i obrisi grada. 32 00:04:20,100 --> 00:04:23,311 Svaki centimetar ovoga mjesta zariva mi se pod kožu. 33 00:04:23,562 --> 00:04:26,648 To je to! Ovaj grad me izluđuje. 34 00:04:27,357 --> 00:04:32,529 Razdražuje me. Izluđuje. Svuda vidim samo spirale. 35 00:04:33,822 --> 00:04:35,282 Što si upravo rekao? 36 00:04:45,208 --> 00:04:46,251 Doma sam! 37 00:04:48,378 --> 00:04:51,006 Spirale, samo o njima ovih dana razmišljam. 38 00:04:52,966 --> 00:04:54,926 Što Shuichijev tata ovdje radi? 39 00:04:55,218 --> 00:04:58,388 Oblikovanjem gline na kotaču za grnčariju 40 00:04:58,722 --> 00:05:03,268 - utjelovljujete umjetnost spirale. - Utjelovljujem umjetnost spirale? 41 00:05:03,769 --> 00:05:08,398 Govorite o lončarskom kolu. Da, katkad mi se zavrti u glavi. 42 00:05:09,775 --> 00:05:13,236 Upravo tako! Mogu li naručiti jedno od vas? 43 00:05:13,612 --> 00:05:16,406 Od kojeg će mi se vrtjeti u glavi? 44 00:05:17,074 --> 00:05:20,410 I možete li gore nacrtati spiralu? 45 00:05:20,994 --> 00:05:23,705 Poput ove koja se približava? 46 00:05:24,122 --> 00:05:28,502 Jasno je vidim! Crna bi bila savršena. -Što? 47 00:05:29,211 --> 00:05:34,800 Znate, g. Goshima, u spiralama postoji nešto duboko enigmatično. 48 00:05:35,801 --> 00:05:40,597 Uvjeren sam da svaka od njih krije čudesnu moć. 49 00:05:41,056 --> 00:05:45,852 Nisu li spirale divne? Nema uzvišenijeg oblika! 50 00:05:46,311 --> 00:05:50,357 Vi ste vrhunski obrtnik jer stvarate takva čuda! 51 00:05:57,781 --> 00:06:01,076 Zbilja? Tvoj dečko polazi srednju školu u Midoriyami? 52 00:06:01,493 --> 00:06:05,580 Bio je u Kurouzu do viših razreda. Bili smo zajedno gotovo svaki dan. 53 00:06:05,622 --> 00:06:06,957 Zvuči teško za oboje. 54 00:06:08,125 --> 00:06:11,461 No ljubomorna sam. Ovdje nitko nije moj tip. 55 00:06:12,045 --> 00:06:16,049 Zbilja? Ali ti si tako lijepa, možeš imati svakog dečka. 56 00:06:22,139 --> 00:06:26,727 Ovo? Kao klinka pokušala sam impresionirati jednog dečka. 57 00:06:27,394 --> 00:06:32,065 Dobila sam ovaj ožiljak kad sam pala pretvarajući se da hodam po užetu. 58 00:06:32,399 --> 00:06:35,736 Smiješno je što smo na kraju postali dobri prijatelji. 59 00:06:36,570 --> 00:06:39,740 Otad se svidim svakom dečku koji se meni svidi. 60 00:06:40,657 --> 00:06:44,536 Neobično, no možda ih baš taj ožiljak privlači. 61 00:06:51,043 --> 00:06:53,503 Kirie, reci mi kakav je tvoj dečko. 62 00:06:54,588 --> 00:06:56,173 Vjerojatno si ga vidjela. 63 00:06:56,423 --> 00:06:59,301 Možda ste se mimoišli na postaji. -Možda. 64 00:07:00,218 --> 00:07:04,806 Tako je zgodna! -To je Azami Kurotani. -Prekrasna je. 65 00:07:10,395 --> 00:07:11,438 Shuichi! 66 00:07:14,024 --> 00:07:18,195 Dobro došao natrag. Ovo je moja prijateljica Azami Kurotani. 67 00:07:18,779 --> 00:07:20,405 Putuje u suprotnom smjeru. 68 00:07:20,447 --> 00:07:23,241 Stanuje u Midoriyami, ali pohađa moju školu. 69 00:07:23,742 --> 00:07:27,204 Drago mi je. Ja sam Azami. -Također. 70 00:07:39,633 --> 00:07:41,385 Oprosti, kasnimo! 71 00:07:47,849 --> 00:07:49,267 Što se događa, Shuichi? 72 00:07:50,352 --> 00:07:52,270 Nisi to osjetila, Kirie? -Što?! 73 00:07:52,979 --> 00:07:56,149 Spirala. Dolazila je iz tvoje prijateljice. 74 00:07:57,275 --> 00:08:00,529 Budi oprezna, čuješ? Ta djevojka je spirala! 75 00:08:01,780 --> 00:08:02,823 Jao, Shuichi... 76 00:08:05,617 --> 00:08:06,660 Doma sam! 77 00:08:08,620 --> 00:08:12,916 Zdravo, Kirie. Upravo sam dovršio narudžbu za g. Saita. 78 00:08:13,500 --> 00:08:14,876 Možeš li je dostaviti? 79 00:08:21,299 --> 00:08:24,511 Oprosti što gnjavim, ali više mi nije potreban. 80 00:08:26,555 --> 00:08:28,098 Napokon mi je sinulo. 81 00:08:28,724 --> 00:08:31,727 Shvatio sam da možeš sam manifestirati spiralu. 82 00:08:32,269 --> 00:08:34,146 Vidi što mogu, zapanjit će te. 83 00:08:50,871 --> 00:08:55,250 Dostava iz tvrtke Tanaka. Predmet po mjeri koji ste naručili, gospodine. 84 00:08:58,295 --> 00:08:59,546 Jedva čekam. 85 00:09:03,258 --> 00:09:04,301 Hej! 86 00:09:06,762 --> 00:09:09,973 Većinu mladića vrtim oko malog prsta, ali ti... 87 00:09:10,599 --> 00:09:12,392 Zašto me jedino ti odbacuješ? 88 00:09:13,935 --> 00:09:15,187 Shuichi, molim te... 89 00:09:21,276 --> 00:09:23,820 Što skrivaš na čelu? -Čelu? 90 00:09:24,571 --> 00:09:27,449 Aha, to. Moj ožiljak u obliku polumjeseca? 91 00:09:27,783 --> 00:09:29,368 Kirie ti je sigurno rekla. 92 00:09:29,951 --> 00:09:31,244 Drago mi je da jest. 93 00:09:31,620 --> 00:09:33,663 Pogledaj ga, možda padneš na mene. 94 00:09:36,917 --> 00:09:38,877 Znao sam! Spirala! 95 00:09:39,878 --> 00:09:40,921 Spirala? 96 00:09:42,297 --> 00:09:45,467 Isprva je bio polumjesec? -Da. 97 00:09:46,176 --> 00:09:48,136 Zbog ožiljka uvijek sam mogla... 98 00:09:48,804 --> 00:09:51,640 Tvoj se ožiljak razvio u spiralu! 99 00:09:52,182 --> 00:09:56,144 Sve je povezano s ovim gradom. Nedavna kontaminacija spiralama... 100 00:09:56,186 --> 00:09:59,481 Bježi! Idi iz Kurouzua dok se sve ne pogorša! 101 00:09:59,523 --> 00:10:03,026 Da odem? Neprestano razmišljam o tebi! 102 00:10:03,485 --> 00:10:06,863 Nikad se nisam ovako osjećala! -Za tvoje dobro! 103 00:10:07,406 --> 00:10:10,784 Slušaj me! Idi iz ovog grada dok ne bude prekasno. 104 00:10:14,329 --> 00:10:16,748 Idi iz ovog grada dok ne bude prekasno. 105 00:10:18,792 --> 00:10:19,835 Shuichi! 106 00:10:45,527 --> 00:10:47,821 Kirie, ne zanima te što se dogodilo? 107 00:10:48,697 --> 00:10:50,157 Kako je moj tata umro? 108 00:10:51,450 --> 00:10:54,911 Čula sam da je pao niz stube. -To smo svima rekli! 109 00:10:55,537 --> 00:10:56,580 Ali lagali smo. 110 00:10:59,583 --> 00:11:02,878 Moj otac kopnio je psihički i fizički. 111 00:11:03,503 --> 00:11:08,091 Mama i ja obratili smo se specijalnoj bolnici da ga prime. 112 00:11:10,010 --> 00:11:13,722 Kad smo stigli kući kasno te večeri, tati nije bilo ni traga. 113 00:11:14,931 --> 00:11:16,183 Kuća je bila prazna. 114 00:11:18,101 --> 00:11:19,144 Osim... 115 00:11:21,188 --> 00:11:26,526 Usred njegove radne sobe nalazila se golema čudna kada. 116 00:11:28,278 --> 00:11:29,404 Kad je to nabavio? 117 00:11:30,800 --> 00:11:35,263 Moj tata nagurao se u tu kadu i pretvorio u spiralu. 118 00:11:35,889 --> 00:11:38,641 Polomila mu je sve kosti i umro je. 119 00:11:40,560 --> 00:11:41,603 Što je ono? 120 00:11:43,980 --> 00:11:45,440 Koji je to vrag? -Što? 121 00:11:46,358 --> 00:11:48,360 Gdje? -Ondje! Na nebu! 122 00:11:53,807 --> 00:11:55,725 Tatin dim iz krematorija... 123 00:11:58,895 --> 00:12:01,481 Oblikuje spiralu! Nikad to nisam vidio! 124 00:12:01,898 --> 00:12:03,608 To je neki zao znamen! 125 00:12:04,359 --> 00:12:06,361 Čekajte! Sliježe se! 126 00:12:16,288 --> 00:12:17,914 Ulazi u Jezero vretenaca. 127 00:12:44,672 --> 00:12:48,092 Ljubavi, prestani! Dosta je! 128 00:12:48,467 --> 00:12:50,219 Gđo Saito, smirite se. 129 00:12:52,096 --> 00:12:55,432 - Mama, što je bilo? - Shuichi, jasno ga vidim! 130 00:12:56,559 --> 00:12:58,519 Tvoj otac je ondje! 131 00:13:17,955 --> 00:13:20,291 Mama! -Trebamo hitnu pomoć! 132 00:13:32,511 --> 00:13:34,471 Pozvala sam taksi kad sam čula. 133 00:13:35,389 --> 00:13:36,765 Azami, jesi li dobro? 134 00:13:37,558 --> 00:13:38,601 Što radiš ovdje? 135 00:13:39,226 --> 00:13:43,147 Oprosti što sam upala. Zabrinula sam se za tebe iz nekog razloga. 136 00:13:43,606 --> 00:13:45,524 Hvala ti, baš si draga. 137 00:13:56,869 --> 00:13:59,330 Azami, tvoje čelo... 138 00:14:02,500 --> 00:14:03,542 Čekaj! 139 00:14:08,172 --> 00:14:11,008 Gđo Saito, liječnik dolazi. Smirite se. 140 00:14:13,928 --> 00:14:14,970 Pozovemo ga opet? 141 00:14:20,643 --> 00:14:21,685 Mama, molim te. 142 00:14:26,065 --> 00:14:27,107 Zdravo, Azami. 143 00:14:29,735 --> 00:14:32,154 To sam ja, Okada iz C razreda. 144 00:14:32,821 --> 00:14:35,074 Pitao sam se hoćeš li izaći sa mnom. 145 00:14:35,783 --> 00:14:37,868 Ne opet ti. Odgovor je i dalje ne. 146 00:14:38,494 --> 00:14:43,415 Da, znam. Ali nešto na tebi neodoljivo me privlači. 147 00:14:44,250 --> 00:14:46,585 Ne mogu ni objasniti ni oduprijeti se. 148 00:14:47,002 --> 00:14:49,171 Iako me odbijaš, neću odustati. 149 00:14:50,923 --> 00:14:52,258 Učinit ću sve za tebe. 150 00:15:02,351 --> 00:15:05,437 Otvorite udžbenike na 37. stranici. 151 00:15:18,701 --> 00:15:21,912 Zaboga, Katayama. Znaš li koliko je sati? 152 00:15:22,788 --> 00:15:25,499 Oprostite što kasnim. 153 00:15:28,836 --> 00:15:31,088 Nastavniče, Katayama je ljenguza. 154 00:15:31,338 --> 00:15:34,717 Pogodite na koga bih se kladio u utrci njega i puža. 155 00:15:35,926 --> 00:15:38,304 Mir, djeco. Dosta je bilo. 156 00:15:39,096 --> 00:15:41,807 Katayama, vidim da si mokar do gole kože. 157 00:15:42,224 --> 00:15:44,727 Rekao sam ti da, kad pada, otvoriš kišobran. 158 00:15:45,144 --> 00:15:47,938 I zašto dolaziš na nastavu samo kad pljušti? 159 00:15:50,399 --> 00:15:53,736 - Ispričavam se... - U redu je, sjedni. 160 00:15:55,988 --> 00:15:57,031 U redu. 161 00:16:05,623 --> 00:16:07,791 Hajde, ljenguzo! Igraš ili ne? 162 00:16:18,469 --> 00:16:21,013 Sam pogled na tebe digne mi živac. 163 00:16:22,014 --> 00:16:24,892 Ne mogu disati, Tsumura... 164 00:16:25,434 --> 00:16:27,019 Misliš da smo prijatelji? 165 00:16:28,103 --> 00:16:31,774 - Ne možeš se ni brzo presvući. - Bez brige, mi ćemo ti pomoći. 166 00:16:41,742 --> 00:16:42,785 Što mu to radite? 167 00:16:47,414 --> 00:16:48,499 Pogledajte ga! 168 00:17:13,065 --> 00:17:16,318 Od sprovoda slomi se čim ugleda spiralu. 169 00:17:17,111 --> 00:17:19,321 Spirala! Spirala! 170 00:17:20,197 --> 00:17:23,075 Zbog straha od svoje punđe obrijala je glavu. 171 00:17:24,785 --> 00:17:25,828 A tada... 172 00:17:33,502 --> 00:17:36,714 Odrezala je vrhove prstiju. 173 00:17:38,799 --> 00:17:42,052 Ponavlja da svaka spirala koju vidi 174 00:17:43,179 --> 00:17:46,849 okida sjećanje na otkriće očeva polomljenog tijela. 175 00:17:48,684 --> 00:17:49,727 A tada on... 176 00:17:50,352 --> 00:17:54,398 Ljubavi moja. Postani jedno sa mnom u spirali. 177 00:17:55,524 --> 00:17:56,942 Kaže da je doziva. 178 00:17:59,028 --> 00:18:01,739 Moram pokrivati vrhove prstiju i kosu. 179 00:18:02,364 --> 00:18:05,701 Upozoriti liječnike i medicinske sestre. 180 00:18:06,619 --> 00:18:08,496 Ali napokon se malo smirila. 181 00:18:08,996 --> 00:18:12,166 Dovoljno da nešto pojede i naspava se. 182 00:18:23,302 --> 00:18:24,345 Azami! 183 00:18:24,970 --> 00:18:26,972 Azami, čekaj! To si ti, zar ne? 184 00:18:33,729 --> 00:18:35,940 Kamo si nestala? Zabrinula sam se. 185 00:18:36,565 --> 00:18:41,654 Kirie, nešto nije u redu. Moje desno oko izgubilo je fokus. 186 00:18:42,780 --> 00:18:45,282 Možeš li pogledati moje lice? 187 00:19:15,437 --> 00:19:18,315 O čemu je riječ? Gdje je Kirie? 188 00:19:19,692 --> 00:19:22,444 - Kirie neće doći. - Kako to misliš? 189 00:19:23,279 --> 00:19:26,031 Žao mi je, takav je bio dogovor. 190 00:19:28,159 --> 00:19:29,201 Tu si. 191 00:19:30,619 --> 00:19:33,122 Razmišljala sam o tebi, Shuichi. 192 00:19:34,456 --> 00:19:38,002 Dobro, Azami. Održat ćeš riječ i izaći sa mnom na spoj? 193 00:19:38,669 --> 00:19:42,756 Ne bih rekla. Više mi nisi od koristi. Pozdrav. 194 00:19:43,424 --> 00:19:48,304 Zašto? Rekla si da ćeš mi biti biti djevojka ako ga dovedem. 195 00:19:50,890 --> 00:19:54,602 Tupane, jedini kojeg želim vidjeti je Shuichi. 196 00:21:11,271 --> 00:21:13,482 Kujo! Lagala si! 197 00:21:23,617 --> 00:21:24,660 Azami? 198 00:21:27,621 --> 00:21:28,789 Što ti se dogodilo? 199 00:21:44,138 --> 00:21:47,891 Kirie! -Shuichi? Gdje... -Ovdje sam! 200 00:21:49,226 --> 00:21:52,521 - Što radiš ondje? - Upravo je usisala dečka! 201 00:21:52,980 --> 00:21:55,107 Što? -Azami ga je živog progutala. 202 00:21:56,066 --> 00:21:57,109 Vidi! 203 00:22:01,822 --> 00:22:02,865 Azami? 204 00:22:04,366 --> 00:22:07,995 Sad nju usisava spirala koja se pojavila na njezinu tijelu! 205 00:22:12,193 --> 00:22:13,820 Ono što još nismo shvatili 206 00:22:14,821 --> 00:22:17,699 bilo je da su svi užasi s kojima smo se suočili, 207 00:22:17,740 --> 00:22:18,950 sve što se dogodilo, 208 00:22:22,745 --> 00:22:23,788 samo početak 209 00:22:24,372 --> 00:22:26,624 našeg pada u spiralu. 210 00:22:41,639 --> 00:22:43,600 MEDIATRANSLATIONS