1 00:00:13,403 --> 00:00:15,989 Ez az én városkám, Kurózu. 2 00:00:25,791 --> 00:00:27,876 A történetek, amelyeket elmesélek, 3 00:00:28,001 --> 00:00:31,380 az itt végbement furcsa eseményekről szólnak. 4 00:01:09,626 --> 00:01:15,215 KÉSZÜLT ITÓ DZSUNDZSI "UZUMAKI" CÍMŰ MŰVE ALAPJÁN 5 00:01:26,602 --> 00:01:29,980 UZUMAKI 1. RÉSZ 6 00:01:32,149 --> 00:01:36,111 {\an8}KURÓZUI VASÚTÁLLOMÁS 7 00:01:52,044 --> 00:01:53,253 Suicsi! 8 00:01:54,505 --> 00:01:55,672 Isten hozott! 9 00:02:01,637 --> 00:02:02,804 Figyelj, Kirie! 10 00:02:05,182 --> 00:02:07,392 Nem szeretnél lelépni velem a városból? 11 00:02:08,477 --> 00:02:10,229 Hogyhogy lelépni? Megszökni? 12 00:02:10,896 --> 00:02:12,648 Nem látod, hogy mi folyik itt? 13 00:02:20,906 --> 00:02:23,116 Örvények jelennek meg mostanában. 14 00:02:23,700 --> 00:02:26,370 - Igen, az lehet. - És ez nem minden. 15 00:02:26,662 --> 00:02:29,373 Az utóbbi időben egyre több a forgószél is. 16 00:02:32,751 --> 00:02:34,628 A város rossz hatással van apámra. 17 00:02:35,212 --> 00:02:37,506 Furcsán viselkedik, mióta ez elkezdődött. 18 00:02:39,424 --> 00:02:40,509 Nem dolgozik. 19 00:02:40,592 --> 00:02:44,304 És észrevettem, hogy egész nap a dolgozószobájában ül. 20 00:02:57,818 --> 00:03:02,322 Ott ücsörög, és órákon át bámulja a hatalmas spirálgyűjteményét. 21 00:03:03,824 --> 00:03:06,577 És azokban a percekben a szeme... 22 00:03:11,915 --> 00:03:13,917 elkezd körbe-körbe forogni. 23 00:03:15,169 --> 00:03:16,837 Egymástól függetlenül. 24 00:03:22,676 --> 00:03:24,678 A szemmozgása furcsán egyenletes. 25 00:03:25,429 --> 00:03:28,265 A két szeme... külön-külön mozog? 26 00:03:29,725 --> 00:03:31,643 És egyszer a vacsoránál... 27 00:03:33,812 --> 00:03:37,441 Dühöngött, mert nem voltak spirálos halpogácsák a levesében. 28 00:03:40,944 --> 00:03:44,281 Mindegy. A lényeg, hogy a spiráljai nélkül nem nyugodt. 29 00:03:45,657 --> 00:03:48,494 Még fürdéskor is muszáj örvényt kavarnia. 30 00:03:56,084 --> 00:03:58,045 Nem lep meg, hogy nevetsz rajta. 31 00:03:58,462 --> 00:04:01,924 Amíg nem láttad, nem tudhatod, mennyire félelmetes. 32 00:04:05,552 --> 00:04:09,056 - Máris öt óra. - Ki nem állhatom ezt a hangot! 33 00:04:09,223 --> 00:04:11,558 Mintha megállás nélkül szurkálnák a fülem! 34 00:04:12,267 --> 00:04:15,687 Az a mélabús tenger, meg az a fenyegető világítótorony... 35 00:04:16,522 --> 00:04:19,399 Az az undok hegy, meg a vészjósló városkép... 36 00:04:19,858 --> 00:04:22,694 A hely minden apró részlete kikészít. 37 00:04:23,403 --> 00:04:26,698 Elegem volt! Megőrülök ettől a várostól! 38 00:04:26,990 --> 00:04:29,535 Felcsigáz! Belespirálozódom... 39 00:04:29,910 --> 00:04:32,454 Bárhová nézek, mindent spirálok uralnak. 40 00:04:33,497 --> 00:04:35,207 Mit mondtál? 41 00:04:45,133 --> 00:04:46,301 Megjöttem! 42 00:04:47,970 --> 00:04:51,223 Spirálos dolgokra. Mostanában csak ezekre tudok gondolni. 43 00:04:52,891 --> 00:04:54,601 Mit keres itt Suicsi apukája? 44 00:04:55,435 --> 00:04:57,896 Ahogy alakítja az agyagot a korongon... 45 00:04:57,980 --> 00:05:00,315 Tested ad a spirál művészetének! 46 00:05:00,899 --> 00:05:05,612 Testet adok a spirál művészetének? Ez csak egy fazekaskorong! 47 00:05:05,737 --> 00:05:08,365 De néha tényleg beleszédülök. 48 00:05:09,491 --> 00:05:13,203 Pontosan! Rendelhetnék öntől egy darabot? 49 00:05:13,453 --> 00:05:16,498 És úgy alkossa meg, hogy szédítsen, ahogy mondta! 50 00:05:16,707 --> 00:05:20,335 És festene az elejére egy spirálos mintát? 51 00:05:20,711 --> 00:05:25,507 Valahogy így, ahogy magába kanyarodik. Hogy tisztán lássam. 52 00:05:25,632 --> 00:05:27,384 Mondjuk egy fekete spirált! 53 00:05:28,760 --> 00:05:30,554 Az a helyzet, Gosima úr... 54 00:05:31,054 --> 00:05:34,641 hogy a spirálokban van valami mély titokzatosság. 55 00:05:35,350 --> 00:05:40,439 Biztos vagyok benne, hogy mindegyikben csodálatos erő lakozik! 56 00:05:40,898 --> 00:05:45,277 Hát nem csodásak a spirálok? Ez a művészet legnemesebb formája! 57 00:05:45,360 --> 00:05:49,823 Ön, uram, pedig príma kézműves, amiért ilyen csodákat alkot meg! 58 00:05:57,414 --> 00:06:01,126 Tényleg? A barátod a midorijamai gimibe jár? 59 00:06:01,335 --> 00:06:05,005 De előtte Kurózuba járt iskolába, szinte folyton együtt voltunk. 60 00:06:05,380 --> 00:06:08,926 Elég nehéz lehet nektek. De azért irigy vagyok. 61 00:06:09,301 --> 00:06:11,470 Itt senki sem az esetem. 62 00:06:11,887 --> 00:06:15,974 Komolyan? Pedig olyan szép vagy, bárkit meg tudnál hódítani. 63 00:06:21,897 --> 00:06:23,816 Ja, hogy ez? Amikor kicsi voltam, 64 00:06:24,233 --> 00:06:26,610 le akartam nyűgözni egy fiút, aki tetszett. 65 00:06:27,277 --> 00:06:30,989 De leestem, amikor kötéltáncost játszottam, onnan van a sebhelyem. 66 00:06:32,032 --> 00:06:35,744 Az a vicces, hogy ezután közelebb kerültünk egymáshoz. 67 00:06:36,453 --> 00:06:39,665 Azóta, ha megtetszik egy fiú, én is megtetszem neki. 68 00:06:40,415 --> 00:06:41,708 Elég furcsa, 69 00:06:41,792 --> 00:06:44,586 de talán pont a sebhely miatt vonzódnak hozzám. 70 00:06:51,134 --> 00:06:53,470 {\an8}Na, mesélj a barátodról, Kirie! 71 00:06:54,346 --> 00:06:57,933 {\an8}Biztos láttad már valahol. Talán a vasútállomáson. 72 00:06:58,559 --> 00:06:59,601 {\an8}Az lehet. 73 00:07:00,227 --> 00:07:04,773 - Az Kurotani Azami! - Hú, de jó csaj! 74 00:07:10,195 --> 00:07:11,321 Suicsi! 75 00:07:13,699 --> 00:07:14,825 Isten hozott! 76 00:07:15,826 --> 00:07:18,203 Bemutatom a barátnőmet, Kurotani Azamit. 77 00:07:18,620 --> 00:07:20,247 Pont fordítva ingázik, mint te. 78 00:07:20,330 --> 00:07:22,791 Midorijamában lakik, de ide jár iskolába. 79 00:07:23,458 --> 00:07:27,129 - Örvendek, Azami vagyok. - Örvendek. 80 00:07:39,516 --> 00:07:41,477 Bocsánat, késésben vagyunk! 81 00:07:43,812 --> 00:07:46,773 {\an8}2. VÁGÁNY. ÚTI CÉL: MIDORIJAMA 82 00:07:47,483 --> 00:07:49,109 Mi ez az egész, Suicsi? 83 00:07:49,943 --> 00:07:52,029 - Te nem érezted, Kirie? - Mit? 84 00:07:52,738 --> 00:07:56,116 A spirált! Úgy éreztem, a barátnődből árad! 85 00:07:56,992 --> 00:08:00,496 Kirie, légy óvatos, hallod? Az a lány egy spirál! 86 00:08:01,497 --> 00:08:02,706 Suicsi! 87 00:08:05,334 --> 00:08:09,505 - Megjöttem. - Szia, Kirie! 88 00:08:10,047 --> 00:08:13,425 Most fejeztem be a darabot, amit Szaitó úr rendelt. 89 00:08:13,509 --> 00:08:15,093 Elvinnéd neki, kérlek? 90 00:08:21,058 --> 00:08:24,394 Elnézést a kellemetlenségért, de már nincs rá szükségem! 91 00:08:26,355 --> 00:08:28,398 Ugyanis rájöttem valamire. 92 00:08:28,482 --> 00:08:31,527 Rájöttem, hogy magam is tudok spirálokat formálni. 93 00:08:31,985 --> 00:08:35,155 Nézd, mit tudok! Le fog nyűgözni! 94 00:08:50,712 --> 00:08:55,050 Meghoztam a Tanaka kádárműhelyből a rendelésre készített darabját! 95 00:08:58,011 --> 00:08:59,263 Már vártam. 96 00:09:03,142 --> 00:09:04,518 Várj! 97 00:09:06,645 --> 00:09:09,898 A fiúkat, akiket ismerek, mind az ujjam köré csavarom, de te... 98 00:09:10,190 --> 00:09:12,276 Miért utasítasz el engem? 99 00:09:13,652 --> 00:09:14,987 Suicsi! 100 00:09:19,783 --> 00:09:22,828 Mit... rejtegetsz a homlokodon? 101 00:09:23,120 --> 00:09:27,207 A homlokomon? Ja... A félhold alakú sebhelyre célzol? 102 00:09:27,541 --> 00:09:31,044 Kirie biztos elmondta neked. De örülök. 103 00:09:31,211 --> 00:09:33,422 Nézz rá, és talán belém is szeretsz! 104 00:09:36,675 --> 00:09:40,554 - Tudtam! Az egy spirál? - Spirál? 105 00:09:41,555 --> 00:09:44,183 Szóval eleinte félhold alakú volt? 106 00:09:44,725 --> 00:09:47,686 Pontosan! És a sebhelynek köszönhetően sikerült... 107 00:09:47,769 --> 00:09:51,523 Megvan! A sebhelyed végei megnyúltak, és spirált alkotnak! 108 00:09:52,191 --> 00:09:55,068 Ennek a városhoz és a spiráljárványához lehet köze! 109 00:09:55,611 --> 00:09:59,114 Siess! Menj el Kurózuból, mielőtt elfajulnának a dolgok! 110 00:09:59,323 --> 00:10:01,617 Hogy mondhatsz ilyet? Menjek el? 111 00:10:01,783 --> 00:10:05,287 Miért csak rád bírok gondolni? Még sosem éreztem ilyet! 112 00:10:05,412 --> 00:10:07,873 A te érdekedben mondom, ide figyelj! 113 00:10:08,290 --> 00:10:10,751 Tűnj el a városból, mielőtt túl késő lesz! 114 00:10:14,046 --> 00:10:16,215 Tűnj el a városból, mielőtt túl késő lesz... 115 00:10:18,675 --> 00:10:19,843 Suicsi! 116 00:10:45,369 --> 00:10:47,871 Kirie! Kíváncsi vagy, mi történt? 117 00:10:48,455 --> 00:10:53,126 - Arra, hogy apám hogy halt meg? - Úgy hallottam, leesett a lépcsőn. 118 00:10:53,210 --> 00:10:56,380 Mindenkinek azt mondtuk, de ez hazugság. 119 00:10:59,258 --> 00:11:02,761 Apám kezdett leépülni mentálisan és testileg is. 120 00:11:03,345 --> 00:11:06,557 Anyával elmentünk egy midorijamai kórházba, 121 00:11:06,640 --> 00:11:08,058 hogy talán beutaljuk. 122 00:11:09,768 --> 00:11:13,313 Késő este értünk haza, és apának nyoma sem volt. 123 00:11:14,731 --> 00:11:16,108 Üres volt az egész ház. 124 00:11:17,901 --> 00:11:19,069 Csak éppen... 125 00:11:20,863 --> 00:11:22,573 Apa dolgozószobája közepén... 126 00:11:23,031 --> 00:11:26,869 volt egy hatalmas, furcsa tartály. 127 00:11:27,995 --> 00:11:29,371 Ezt mikor szerezte? 128 00:11:44,052 --> 00:11:48,432 Apa beletuszkolta magát hogy spirállá változzon! 129 00:11:48,849 --> 00:11:51,894 És minden csontját összetörte, amibe belehalt. 130 00:11:53,896 --> 00:11:55,105 Az meg mi? 131 00:11:57,149 --> 00:11:58,567 Az mi a fene? 132 00:11:58,650 --> 00:12:01,528 - Hol? - Odafent! Az égen! 133 00:12:12,539 --> 00:12:14,750 A füst apa hamvasztásából... 134 00:12:17,669 --> 00:12:20,589 - Istenem! - Spirált alkot! Sosem láttam ilyet! 135 00:12:20,672 --> 00:12:22,758 Ez biztos valami rossz ómen! 136 00:12:23,175 --> 00:12:25,385 Nézzék! Leszáll a füst! 137 00:12:35,145 --> 00:12:37,064 A Szitakötő-tóba száll! 138 00:12:44,571 --> 00:12:48,075 Szerelmem, hagyd már abba! Elég volt! 139 00:12:48,283 --> 00:12:50,536 Szaitó asszony, higgadjon le! 140 00:12:51,912 --> 00:12:55,541 - Anya! - Suicsi! Tisztán látom őt! 141 00:12:56,416 --> 00:12:58,168 Az az apád! 142 00:13:17,855 --> 00:13:19,022 Anya! 143 00:13:19,106 --> 00:13:20,774 Azonnal hívjunk mentőt! 144 00:13:29,783 --> 00:13:31,243 {\an8}KURÓZUI TŰZOLTÓSÁG 145 00:13:32,161 --> 00:13:33,912 Amikor megtudtam, taxit hívtam. 146 00:13:35,122 --> 00:13:38,584 Azami! Jól vagy? Mit keresel itt? 147 00:13:39,084 --> 00:13:42,754 Ne haragudj, ha zavarok! Valamiért aggódtam miattad. 148 00:13:43,630 --> 00:13:45,674 Köszi, Azami! 149 00:13:56,727 --> 00:13:59,396 Azami! A homlokod... 150 00:14:02,483 --> 00:14:03,650 Várj! 151 00:14:05,319 --> 00:14:07,863 {\an8}KURÓZUI KÓRHÁZ 152 00:14:07,946 --> 00:14:10,991 Szaitó asszony! Jön az orvos, bírja ki addig! 153 00:14:20,417 --> 00:14:21,585 Kérem! 154 00:14:26,006 --> 00:14:27,174 Szia! 155 00:14:29,760 --> 00:14:33,472 Én vagyok az, Okada a C osztályból. Arra gondoltam... 156 00:14:34,056 --> 00:14:38,268 - Akarsz járni velem? - Már megint kezded? Még mindig nem. 157 00:14:38,352 --> 00:14:41,480 Jó, értem. De van valami benned, 158 00:14:41,605 --> 00:14:43,482 ami folyton magába szív. 159 00:14:44,233 --> 00:14:46,610 Nem tudom, mi az, és nem tudok ellenállni. 160 00:14:46,902 --> 00:14:50,030 Nem baj, ha folyton kikosarazol, próbálkozni fogok. 161 00:14:51,073 --> 00:14:52,533 Bármit megtennék érted! 162 00:15:02,292 --> 00:15:05,671 Gyerekek, nyissátok ki a könyveteket a 37. oldalon! 163 00:15:18,559 --> 00:15:22,146 Az istenit, Katajama! Tudod, hány óra van? 164 00:15:22,938 --> 00:15:25,607 Elnézést a késésért! 165 00:15:28,777 --> 00:15:31,238 Tanár bá'! Katajama be van lassulva! 166 00:15:31,321 --> 00:15:34,825 Ha versenyezne egy csigával, nem rá fogadnék! 167 00:15:35,909 --> 00:15:38,370 Elég, gyerekek! Elég legyen! 168 00:15:38,954 --> 00:15:41,790 Katajama! Látom, megint eláztál. 169 00:15:42,082 --> 00:15:44,126 Nem megmondtam, hogy használj esernyőt? 170 00:15:44,835 --> 00:15:48,046 És miért csak akkor jössz be, amikor már zuhog? 171 00:15:50,132 --> 00:15:51,675 Elnézést... 172 00:15:51,758 --> 00:15:53,844 Semmi baj! Ülj le! 173 00:15:54,803 --> 00:15:56,096 Jó. 174 00:16:05,522 --> 00:16:07,941 Mi van, lassú csiga? Játszol vagy sem? 175 00:16:15,491 --> 00:16:17,367 {\an8}FIÚ ÖLTÖZŐ 176 00:16:18,368 --> 00:16:20,954 Már az is felhúz, ha rád nézek! 177 00:16:21,538 --> 00:16:25,000 Nem kapok levegőt, Cumurám! 178 00:16:25,334 --> 00:16:27,211 Azt hiszed, haverok vagyunk? 179 00:16:27,794 --> 00:16:30,088 Még lassan is öltözöl. 180 00:16:30,172 --> 00:16:31,965 De ne félj, segítünk! 181 00:16:32,716 --> 00:16:35,761 - Ne csináljátok, srácok! - Leszedjük szépen! 182 00:16:41,600 --> 00:16:43,018 Mit csináltok vele? 183 00:16:46,772 --> 00:16:48,732 Ezt nézzétek! 184 00:16:57,282 --> 00:16:59,701 {\an8}KURÓZUI KÓRHÁZ 185 00:17:13,006 --> 00:17:16,718 A temetés óta ha spirált lát, kikészül tőle. 186 00:17:17,219 --> 00:17:19,721 Spirál! Spirál! 187 00:17:20,222 --> 00:17:23,183 Annyira félt a saját forgójától, hogy leborotválta a fejét. 188 00:17:24,810 --> 00:17:25,978 És aztán... 189 00:17:30,774 --> 00:17:32,151 Spirál... 190 00:17:33,569 --> 00:17:37,239 Levágta az ujj- és lábujjbegyeit, hogy megszabaduljon a spiráloktól. 191 00:17:38,532 --> 00:17:42,077 Azt hajtogatja, hogy amikor meglát egy spirált, 192 00:17:43,203 --> 00:17:46,957 eszébe jut, ahogy megtaláltuk apa szétroncsolt testét. 193 00:17:48,750 --> 00:17:49,960 És akkor apa... 194 00:17:50,294 --> 00:17:55,007 Szerelmem! Válj eggyé velem a spirálban! 195 00:17:55,507 --> 00:17:57,426 Anya szerint apa szólongatja. 196 00:17:59,011 --> 00:18:01,889 El kell rejtenem az ujjbegyeimet és a hajamat is. 197 00:18:02,264 --> 00:18:05,726 Az orvosokat és ápolókat is megkértem rá. 198 00:18:06,351 --> 00:18:08,479 Most legalább sikerült megnyugodnia. 199 00:18:08,854 --> 00:18:12,232 Így már végre tud enni és aludni is. 200 00:18:23,076 --> 00:18:27,122 Azami! Várj meg! Te vagy az? 201 00:18:33,420 --> 00:18:36,048 Hová tűntél? Aggódtam miattad! 202 00:18:36,381 --> 00:18:39,051 Kirie! Valami baj van. 203 00:18:39,676 --> 00:18:41,803 Nem látok jól a jobb szememmel. 204 00:18:42,721 --> 00:18:45,265 Ránéznél esetleg az arcomra? 205 00:19:15,546 --> 00:19:18,465 Mi ez az egész? Kirie hol van? 206 00:19:18,966 --> 00:19:22,427 - Hát... Kirie nem jön. - Hogyhogy? 207 00:19:23,220 --> 00:19:26,056 Sajnálom, de így szólt az egyezség. 208 00:19:28,100 --> 00:19:29,518 Suicsi! 209 00:19:31,186 --> 00:19:33,397 Sokat gondoltam ám rád, Suicsi. 210 00:19:34,439 --> 00:19:35,649 Rendben. 211 00:19:35,732 --> 00:19:38,152 Állod a szavad, és eljössz velem randizni? 212 00:19:38,610 --> 00:19:42,906 Nem igazán. Már nem vagy hasznomra. Szia! 213 00:19:43,407 --> 00:19:46,160 De miért? Azt mondtad, ha elhozom őt neked, 214 00:19:46,243 --> 00:19:48,537 akkor a barátnőm leszel! 215 00:19:50,956 --> 00:19:54,626 Te kis buta! Csak Suicsit akartam látni. 216 00:20:36,805 --> 00:20:39,183 Ribanc! Hazudtál! 217 00:20:49,068 --> 00:20:50,236 Azami... 218 00:20:52,279 --> 00:20:54,156 Mi történt veled? 219 00:21:09,672 --> 00:21:11,966 - Kirie! - Suicsi! 220 00:21:12,299 --> 00:21:14,426 - Itt vagyok! - Suicsi! 221 00:21:14,677 --> 00:21:18,097 - Mit keresel a fán? - Beszívott egy fiút! 222 00:21:18,514 --> 00:21:20,808 - Tessék? - Azami élve felfalta! 223 00:21:21,642 --> 00:21:22,810 Odanézz! 224 00:21:27,565 --> 00:21:28,607 Azami! 225 00:21:29,775 --> 00:21:33,529 És most őt is beszívja a spirál, ami megjelent a testén! 226 00:21:55,426 --> 00:21:57,720 Arra még nem ébredtünk rá, 227 00:21:58,596 --> 00:22:01,849 hogy a rémségek, amelyekkel szembenéztünk... 228 00:22:06,186 --> 00:22:09,982 csak a spirálba való leereszkedés legelejét jelentették. 229 00:22:24,121 --> 00:22:28,292 Magyar szöveg: Szász Barna Iyuno