1
00:00:13,403 --> 00:00:15,989
Ez az én városkám, Kurózu.
2
00:00:25,791 --> 00:00:27,876
A történetek, amelyeket elmesélek,
3
00:00:28,001 --> 00:00:31,380
az itt végbement
furcsa eseményekről szólnak.
4
00:01:09,626 --> 00:01:15,215
KÉSZÜLT ITÓ DZSUNDZSI
"UZUMAKI" CÍMŰ MŰVE ALAPJÁN
5
00:01:26,602 --> 00:01:29,980
UZUMAKI
1. RÉSZ
6
00:01:32,149 --> 00:01:36,111
{\an8}KURÓZUI VASÚTÁLLOMÁS
7
00:01:52,044 --> 00:01:53,253
Suicsi!
8
00:01:54,505 --> 00:01:55,672
Isten hozott!
9
00:02:01,637 --> 00:02:02,804
Figyelj, Kirie!
10
00:02:05,182 --> 00:02:07,392
Nem szeretnél
lelépni velem a városból?
11
00:02:08,477 --> 00:02:10,229
Hogyhogy lelépni? Megszökni?
12
00:02:10,896 --> 00:02:12,648
Nem látod, hogy mi folyik itt?
13
00:02:20,906 --> 00:02:23,116
Örvények jelennek meg mostanában.
14
00:02:23,700 --> 00:02:26,370
- Igen, az lehet.
- És ez nem minden.
15
00:02:26,662 --> 00:02:29,373
Az utóbbi időben
egyre több a forgószél is.
16
00:02:32,751 --> 00:02:34,628
A város rossz hatással van apámra.
17
00:02:35,212 --> 00:02:37,506
Furcsán viselkedik,
mióta ez elkezdődött.
18
00:02:39,424 --> 00:02:40,509
Nem dolgozik.
19
00:02:40,592 --> 00:02:44,304
És észrevettem,
hogy egész nap a dolgozószobájában ül.
20
00:02:57,818 --> 00:03:02,322
Ott ücsörög, és órákon át bámulja
a hatalmas spirálgyűjteményét.
21
00:03:03,824 --> 00:03:06,577
És azokban a percekben a szeme...
22
00:03:11,915 --> 00:03:13,917
elkezd körbe-körbe forogni.
23
00:03:15,169 --> 00:03:16,837
Egymástól függetlenül.
24
00:03:22,676 --> 00:03:24,678
A szemmozgása furcsán egyenletes.
25
00:03:25,429 --> 00:03:28,265
A két szeme... külön-külön mozog?
26
00:03:29,725 --> 00:03:31,643
És egyszer a vacsoránál...
27
00:03:33,812 --> 00:03:37,441
Dühöngött, mert nem voltak
spirálos halpogácsák a levesében.
28
00:03:40,944 --> 00:03:44,281
Mindegy. A lényeg,
hogy a spiráljai nélkül nem nyugodt.
29
00:03:45,657 --> 00:03:48,494
Még fürdéskor is muszáj
örvényt kavarnia.
30
00:03:56,084 --> 00:03:58,045
Nem lep meg, hogy nevetsz rajta.
31
00:03:58,462 --> 00:04:01,924
Amíg nem láttad, nem tudhatod,
mennyire félelmetes.
32
00:04:05,552 --> 00:04:09,056
- Máris öt óra.
- Ki nem állhatom ezt a hangot!
33
00:04:09,223 --> 00:04:11,558
Mintha megállás nélkül
szurkálnák a fülem!
34
00:04:12,267 --> 00:04:15,687
Az a mélabús tenger,
meg az a fenyegető világítótorony...
35
00:04:16,522 --> 00:04:19,399
Az az undok hegy,
meg a vészjósló városkép...
36
00:04:19,858 --> 00:04:22,694
A hely minden apró részlete kikészít.
37
00:04:23,403 --> 00:04:26,698
Elegem volt!
Megőrülök ettől a várostól!
38
00:04:26,990 --> 00:04:29,535
Felcsigáz! Belespirálozódom...
39
00:04:29,910 --> 00:04:32,454
Bárhová nézek,
mindent spirálok uralnak.
40
00:04:33,497 --> 00:04:35,207
Mit mondtál?
41
00:04:45,133 --> 00:04:46,301
Megjöttem!
42
00:04:47,970 --> 00:04:51,223
Spirálos dolgokra.
Mostanában csak ezekre tudok gondolni.
43
00:04:52,891 --> 00:04:54,601
Mit keres itt Suicsi apukája?
44
00:04:55,435 --> 00:04:57,896
Ahogy alakítja az agyagot
a korongon...
45
00:04:57,980 --> 00:05:00,315
Tested ad a spirál művészetének!
46
00:05:00,899 --> 00:05:05,612
Testet adok a spirál művészetének?
Ez csak egy fazekaskorong!
47
00:05:05,737 --> 00:05:08,365
De néha tényleg beleszédülök.
48
00:05:09,491 --> 00:05:13,203
Pontosan!
Rendelhetnék öntől egy darabot?
49
00:05:13,453 --> 00:05:16,498
És úgy alkossa meg,
hogy szédítsen, ahogy mondta!
50
00:05:16,707 --> 00:05:20,335
És festene az elejére
egy spirálos mintát?
51
00:05:20,711 --> 00:05:25,507
Valahogy így, ahogy magába kanyarodik.
Hogy tisztán lássam.
52
00:05:25,632 --> 00:05:27,384
Mondjuk egy fekete spirált!
53
00:05:28,760 --> 00:05:30,554
Az a helyzet, Gosima úr...
54
00:05:31,054 --> 00:05:34,641
hogy a spirálokban
van valami mély titokzatosság.
55
00:05:35,350 --> 00:05:40,439
Biztos vagyok benne, hogy mindegyikben
csodálatos erő lakozik!
56
00:05:40,898 --> 00:05:45,277
Hát nem csodásak a spirálok?
Ez a művészet legnemesebb formája!
57
00:05:45,360 --> 00:05:49,823
Ön, uram, pedig príma kézműves,
amiért ilyen csodákat alkot meg!
58
00:05:57,414 --> 00:06:01,126
Tényleg? A barátod
a midorijamai gimibe jár?
59
00:06:01,335 --> 00:06:05,005
De előtte Kurózuba járt iskolába,
szinte folyton együtt voltunk.
60
00:06:05,380 --> 00:06:08,926
Elég nehéz lehet nektek.
De azért irigy vagyok.
61
00:06:09,301 --> 00:06:11,470
Itt senki sem az esetem.
62
00:06:11,887 --> 00:06:15,974
Komolyan? Pedig olyan szép vagy,
bárkit meg tudnál hódítani.
63
00:06:21,897 --> 00:06:23,816
Ja, hogy ez? Amikor kicsi voltam,
64
00:06:24,233 --> 00:06:26,610
le akartam nyűgözni egy fiút,
aki tetszett.
65
00:06:27,277 --> 00:06:30,989
De leestem, amikor kötéltáncost
játszottam, onnan van a sebhelyem.
66
00:06:32,032 --> 00:06:35,744
Az a vicces, hogy ezután
közelebb kerültünk egymáshoz.
67
00:06:36,453 --> 00:06:39,665
Azóta, ha megtetszik egy fiú,
én is megtetszem neki.
68
00:06:40,415 --> 00:06:41,708
Elég furcsa,
69
00:06:41,792 --> 00:06:44,586
de talán pont a sebhely miatt
vonzódnak hozzám.
70
00:06:51,134 --> 00:06:53,470
{\an8}Na, mesélj a barátodról, Kirie!
71
00:06:54,346 --> 00:06:57,933
{\an8}Biztos láttad már valahol.
Talán a vasútállomáson.
72
00:06:58,559 --> 00:06:59,601
{\an8}Az lehet.
73
00:07:00,227 --> 00:07:04,773
- Az Kurotani Azami!
- Hú, de jó csaj!
74
00:07:10,195 --> 00:07:11,321
Suicsi!
75
00:07:13,699 --> 00:07:14,825
Isten hozott!
76
00:07:15,826 --> 00:07:18,203
Bemutatom a barátnőmet,
Kurotani Azamit.
77
00:07:18,620 --> 00:07:20,247
Pont fordítva ingázik, mint te.
78
00:07:20,330 --> 00:07:22,791
Midorijamában lakik,
de ide jár iskolába.
79
00:07:23,458 --> 00:07:27,129
- Örvendek, Azami vagyok.
- Örvendek.
80
00:07:39,516 --> 00:07:41,477
Bocsánat, késésben vagyunk!
81
00:07:43,812 --> 00:07:46,773
{\an8}2. VÁGÁNY. ÚTI CÉL: MIDORIJAMA
82
00:07:47,483 --> 00:07:49,109
Mi ez az egész, Suicsi?
83
00:07:49,943 --> 00:07:52,029
- Te nem érezted, Kirie?
- Mit?
84
00:07:52,738 --> 00:07:56,116
A spirált! Úgy éreztem,
a barátnődből árad!
85
00:07:56,992 --> 00:08:00,496
Kirie, légy óvatos, hallod?
Az a lány egy spirál!
86
00:08:01,497 --> 00:08:02,706
Suicsi!
87
00:08:05,334 --> 00:08:09,505
- Megjöttem.
- Szia, Kirie!
88
00:08:10,047 --> 00:08:13,425
Most fejeztem be a darabot,
amit Szaitó úr rendelt.
89
00:08:13,509 --> 00:08:15,093
Elvinnéd neki, kérlek?
90
00:08:21,058 --> 00:08:24,394
Elnézést a kellemetlenségért,
de már nincs rá szükségem!
91
00:08:26,355 --> 00:08:28,398
Ugyanis rájöttem valamire.
92
00:08:28,482 --> 00:08:31,527
Rájöttem, hogy magam is tudok
spirálokat formálni.
93
00:08:31,985 --> 00:08:35,155
Nézd, mit tudok! Le fog nyűgözni!
94
00:08:50,712 --> 00:08:55,050
Meghoztam a Tanaka kádárműhelyből
a rendelésre készített darabját!
95
00:08:58,011 --> 00:08:59,263
Már vártam.
96
00:09:03,142 --> 00:09:04,518
Várj!
97
00:09:06,645 --> 00:09:09,898
A fiúkat, akiket ismerek,
mind az ujjam köré csavarom, de te...
98
00:09:10,190 --> 00:09:12,276
Miért utasítasz el engem?
99
00:09:13,652 --> 00:09:14,987
Suicsi!
100
00:09:19,783 --> 00:09:22,828
Mit... rejtegetsz a homlokodon?
101
00:09:23,120 --> 00:09:27,207
A homlokomon? Ja...
A félhold alakú sebhelyre célzol?
102
00:09:27,541 --> 00:09:31,044
Kirie biztos elmondta neked.
De örülök.
103
00:09:31,211 --> 00:09:33,422
Nézz rá, és talán belém is szeretsz!
104
00:09:36,675 --> 00:09:40,554
- Tudtam! Az egy spirál?
- Spirál?
105
00:09:41,555 --> 00:09:44,183
Szóval eleinte félhold alakú volt?
106
00:09:44,725 --> 00:09:47,686
Pontosan! És a sebhelynek
köszönhetően sikerült...
107
00:09:47,769 --> 00:09:51,523
Megvan! A sebhelyed végei megnyúltak,
és spirált alkotnak!
108
00:09:52,191 --> 00:09:55,068
Ennek a városhoz
és a spiráljárványához lehet köze!
109
00:09:55,611 --> 00:09:59,114
Siess! Menj el Kurózuból,
mielőtt elfajulnának a dolgok!
110
00:09:59,323 --> 00:10:01,617
Hogy mondhatsz ilyet? Menjek el?
111
00:10:01,783 --> 00:10:05,287
Miért csak rád bírok gondolni?
Még sosem éreztem ilyet!
112
00:10:05,412 --> 00:10:07,873
A te érdekedben mondom, ide figyelj!
113
00:10:08,290 --> 00:10:10,751
Tűnj el a városból,
mielőtt túl késő lesz!
114
00:10:14,046 --> 00:10:16,215
Tűnj el a városból,
mielőtt túl késő lesz...
115
00:10:18,675 --> 00:10:19,843
Suicsi!
116
00:10:45,369 --> 00:10:47,871
Kirie! Kíváncsi vagy, mi történt?
117
00:10:48,455 --> 00:10:53,126
- Arra, hogy apám hogy halt meg?
- Úgy hallottam, leesett a lépcsőn.
118
00:10:53,210 --> 00:10:56,380
Mindenkinek azt mondtuk,
de ez hazugság.
119
00:10:59,258 --> 00:11:02,761
Apám kezdett leépülni
mentálisan és testileg is.
120
00:11:03,345 --> 00:11:06,557
Anyával elmentünk
egy midorijamai kórházba,
121
00:11:06,640 --> 00:11:08,058
hogy talán beutaljuk.
122
00:11:09,768 --> 00:11:13,313
Késő este értünk haza,
és apának nyoma sem volt.
123
00:11:14,731 --> 00:11:16,108
Üres volt az egész ház.
124
00:11:17,901 --> 00:11:19,069
Csak éppen...
125
00:11:20,863 --> 00:11:22,573
Apa dolgozószobája közepén...
126
00:11:23,031 --> 00:11:26,869
volt egy hatalmas, furcsa tartály.
127
00:11:27,995 --> 00:11:29,371
Ezt mikor szerezte?
128
00:11:44,052 --> 00:11:48,432
Apa beletuszkolta magát
hogy spirállá változzon!
129
00:11:48,849 --> 00:11:51,894
És minden csontját összetörte,
amibe belehalt.
130
00:11:53,896 --> 00:11:55,105
Az meg mi?
131
00:11:57,149 --> 00:11:58,567
Az mi a fene?
132
00:11:58,650 --> 00:12:01,528
- Hol?
- Odafent! Az égen!
133
00:12:12,539 --> 00:12:14,750
A füst apa hamvasztásából...
134
00:12:17,669 --> 00:12:20,589
- Istenem!
- Spirált alkot! Sosem láttam ilyet!
135
00:12:20,672 --> 00:12:22,758
Ez biztos valami rossz ómen!
136
00:12:23,175 --> 00:12:25,385
Nézzék! Leszáll a füst!
137
00:12:35,145 --> 00:12:37,064
A Szitakötő-tóba száll!
138
00:12:44,571 --> 00:12:48,075
Szerelmem, hagyd már abba! Elég volt!
139
00:12:48,283 --> 00:12:50,536
Szaitó asszony, higgadjon le!
140
00:12:51,912 --> 00:12:55,541
- Anya!
- Suicsi! Tisztán látom őt!
141
00:12:56,416 --> 00:12:58,168
Az az apád!
142
00:13:17,855 --> 00:13:19,022
Anya!
143
00:13:19,106 --> 00:13:20,774
Azonnal hívjunk mentőt!
144
00:13:29,783 --> 00:13:31,243
{\an8}KURÓZUI TŰZOLTÓSÁG
145
00:13:32,161 --> 00:13:33,912
Amikor megtudtam, taxit hívtam.
146
00:13:35,122 --> 00:13:38,584
Azami! Jól vagy? Mit keresel itt?
147
00:13:39,084 --> 00:13:42,754
Ne haragudj, ha zavarok!
Valamiért aggódtam miattad.
148
00:13:43,630 --> 00:13:45,674
Köszi, Azami!
149
00:13:56,727 --> 00:13:59,396
Azami! A homlokod...
150
00:14:02,483 --> 00:14:03,650
Várj!
151
00:14:05,319 --> 00:14:07,863
{\an8}KURÓZUI KÓRHÁZ
152
00:14:07,946 --> 00:14:10,991
Szaitó asszony!
Jön az orvos, bírja ki addig!
153
00:14:20,417 --> 00:14:21,585
Kérem!
154
00:14:26,006 --> 00:14:27,174
Szia!
155
00:14:29,760 --> 00:14:33,472
Én vagyok az, Okada a C osztályból.
Arra gondoltam...
156
00:14:34,056 --> 00:14:38,268
- Akarsz járni velem?
- Már megint kezded? Még mindig nem.
157
00:14:38,352 --> 00:14:41,480
Jó, értem. De van valami benned,
158
00:14:41,605 --> 00:14:43,482
ami folyton magába szív.
159
00:14:44,233 --> 00:14:46,610
Nem tudom, mi az,
és nem tudok ellenállni.
160
00:14:46,902 --> 00:14:50,030
Nem baj, ha folyton kikosarazol,
próbálkozni fogok.
161
00:14:51,073 --> 00:14:52,533
Bármit megtennék érted!
162
00:15:02,292 --> 00:15:05,671
Gyerekek, nyissátok ki
a könyveteket a 37. oldalon!
163
00:15:18,559 --> 00:15:22,146
Az istenit, Katajama!
Tudod, hány óra van?
164
00:15:22,938 --> 00:15:25,607
Elnézést a késésért!
165
00:15:28,777 --> 00:15:31,238
Tanár bá'! Katajama be van lassulva!
166
00:15:31,321 --> 00:15:34,825
Ha versenyezne egy csigával,
nem rá fogadnék!
167
00:15:35,909 --> 00:15:38,370
Elég, gyerekek! Elég legyen!
168
00:15:38,954 --> 00:15:41,790
Katajama! Látom, megint eláztál.
169
00:15:42,082 --> 00:15:44,126
Nem megmondtam,
hogy használj esernyőt?
170
00:15:44,835 --> 00:15:48,046
És miért csak akkor jössz be,
amikor már zuhog?
171
00:15:50,132 --> 00:15:51,675
Elnézést...
172
00:15:51,758 --> 00:15:53,844
Semmi baj! Ülj le!
173
00:15:54,803 --> 00:15:56,096
Jó.
174
00:16:05,522 --> 00:16:07,941
Mi van, lassú csiga? Játszol vagy sem?
175
00:16:15,491 --> 00:16:17,367
{\an8}FIÚ ÖLTÖZŐ
176
00:16:18,368 --> 00:16:20,954
Már az is felhúz, ha rád nézek!
177
00:16:21,538 --> 00:16:25,000
Nem kapok levegőt, Cumurám!
178
00:16:25,334 --> 00:16:27,211
Azt hiszed, haverok vagyunk?
179
00:16:27,794 --> 00:16:30,088
Még lassan is öltözöl.
180
00:16:30,172 --> 00:16:31,965
De ne félj, segítünk!
181
00:16:32,716 --> 00:16:35,761
- Ne csináljátok, srácok!
- Leszedjük szépen!
182
00:16:41,600 --> 00:16:43,018
Mit csináltok vele?
183
00:16:46,772 --> 00:16:48,732
Ezt nézzétek!
184
00:16:57,282 --> 00:16:59,701
{\an8}KURÓZUI KÓRHÁZ
185
00:17:13,006 --> 00:17:16,718
A temetés óta ha spirált lát,
kikészül tőle.
186
00:17:17,219 --> 00:17:19,721
Spirál! Spirál!
187
00:17:20,222 --> 00:17:23,183
Annyira félt a saját forgójától,
hogy leborotválta a fejét.
188
00:17:24,810 --> 00:17:25,978
És aztán...
189
00:17:30,774 --> 00:17:32,151
Spirál...
190
00:17:33,569 --> 00:17:37,239
Levágta az ujj- és lábujjbegyeit,
hogy megszabaduljon a spiráloktól.
191
00:17:38,532 --> 00:17:42,077
Azt hajtogatja,
hogy amikor meglát egy spirált,
192
00:17:43,203 --> 00:17:46,957
eszébe jut, ahogy megtaláltuk
apa szétroncsolt testét.
193
00:17:48,750 --> 00:17:49,960
És akkor apa...
194
00:17:50,294 --> 00:17:55,007
Szerelmem!
Válj eggyé velem a spirálban!
195
00:17:55,507 --> 00:17:57,426
Anya szerint apa szólongatja.
196
00:17:59,011 --> 00:18:01,889
El kell rejtenem az ujjbegyeimet
és a hajamat is.
197
00:18:02,264 --> 00:18:05,726
Az orvosokat és ápolókat is
megkértem rá.
198
00:18:06,351 --> 00:18:08,479
Most legalább sikerült megnyugodnia.
199
00:18:08,854 --> 00:18:12,232
Így már végre tud enni és aludni is.
200
00:18:23,076 --> 00:18:27,122
Azami! Várj meg! Te vagy az?
201
00:18:33,420 --> 00:18:36,048
Hová tűntél? Aggódtam miattad!
202
00:18:36,381 --> 00:18:39,051
Kirie! Valami baj van.
203
00:18:39,676 --> 00:18:41,803
Nem látok jól a jobb szememmel.
204
00:18:42,721 --> 00:18:45,265
Ránéznél esetleg az arcomra?
205
00:19:15,546 --> 00:19:18,465
Mi ez az egész? Kirie hol van?
206
00:19:18,966 --> 00:19:22,427
- Hát... Kirie nem jön.
- Hogyhogy?
207
00:19:23,220 --> 00:19:26,056
Sajnálom, de így szólt az egyezség.
208
00:19:28,100 --> 00:19:29,518
Suicsi!
209
00:19:31,186 --> 00:19:33,397
Sokat gondoltam ám rád, Suicsi.
210
00:19:34,439 --> 00:19:35,649
Rendben.
211
00:19:35,732 --> 00:19:38,152
Állod a szavad,
és eljössz velem randizni?
212
00:19:38,610 --> 00:19:42,906
Nem igazán.
Már nem vagy hasznomra. Szia!
213
00:19:43,407 --> 00:19:46,160
De miért?
Azt mondtad, ha elhozom őt neked,
214
00:19:46,243 --> 00:19:48,537
akkor a barátnőm leszel!
215
00:19:50,956 --> 00:19:54,626
Te kis buta!
Csak Suicsit akartam látni.
216
00:20:36,805 --> 00:20:39,183
Ribanc! Hazudtál!
217
00:20:49,068 --> 00:20:50,236
Azami...
218
00:20:52,279 --> 00:20:54,156
Mi történt veled?
219
00:21:09,672 --> 00:21:11,966
- Kirie!
- Suicsi!
220
00:21:12,299 --> 00:21:14,426
- Itt vagyok!
- Suicsi!
221
00:21:14,677 --> 00:21:18,097
- Mit keresel a fán?
- Beszívott egy fiút!
222
00:21:18,514 --> 00:21:20,808
- Tessék?
- Azami élve felfalta!
223
00:21:21,642 --> 00:21:22,810
Odanézz!
224
00:21:27,565 --> 00:21:28,607
Azami!
225
00:21:29,775 --> 00:21:33,529
És most őt is beszívja a spirál,
ami megjelent a testén!
226
00:21:55,426 --> 00:21:57,720
Arra még nem ébredtünk rá,
227
00:21:58,596 --> 00:22:01,849
hogy a rémségek,
amelyekkel szembenéztünk...
228
00:22:06,186 --> 00:22:09,982
csak a spirálba való leereszkedés
legelejét jelentették.
229
00:22:24,121 --> 00:22:28,292
Magyar szöveg: Szász Barna
Iyuno