1 00:00:13,353 --> 00:00:17,107 Dit is m'n geboorteplaats, Kurouzu-cho. 2 00:00:25,824 --> 00:00:27,743 Ik ga je verhalen vertellen... 3 00:00:27,909 --> 00:00:32,289 over alle vreemde gebeurtenissen die hier hebben plaatsgevonden. 4 00:01:32,182 --> 00:01:36,019 {\an8}Station Kurouzu 5 00:01:52,035 --> 00:01:56,540 {\an8}Hé, Shuichi. Welkom terug. 6 00:02:01,253 --> 00:02:02,629 Hé, Kirie. 7 00:02:04,798 --> 00:02:08,218 Zou je ooit overwegen hier samen weg te gaan? 8 00:02:08,385 --> 00:02:10,137 Wat bedoel je? Weglopen? 9 00:02:10,303 --> 00:02:13,140 Heb je niet gemerkt wat er gebeurt? 10 00:02:20,814 --> 00:02:23,358 Er ontstaan steeds vaker draaikolken. 11 00:02:23,525 --> 00:02:25,444 Ja, misschien. 12 00:02:25,610 --> 00:02:29,656 Ik zie ook dat er steeds meer wervelwinden zijn. 13 00:02:32,826 --> 00:02:34,953 Deze stad is slecht voor m'n vader. 14 00:02:35,120 --> 00:02:38,123 Hij doet al raar sinds dit begon. 15 00:02:39,249 --> 00:02:45,046 Hij gaat niet naar z'n werk en zit de hele dag in z'n studeerkamer. 16 00:02:57,601 --> 00:03:03,190 Hij zit daar maar en staart urenlang naar z'n verzameling spiralen. 17 00:03:03,356 --> 00:03:06,693 Op die momenten beginnen z'n ogen... 18 00:03:11,865 --> 00:03:18,163 onafhankelijk van elkaar rond te draaien. 19 00:03:22,417 --> 00:03:25,087 Ze bewegen bizar soepel. 20 00:03:25,253 --> 00:03:29,633 Z'n rechter- en linkeroog, los van elkaar? 21 00:03:29,800 --> 00:03:31,760 En een keer tijdens het eten... 22 00:03:33,178 --> 00:03:34,763 - Oneetbaar. - Hij was boos... 23 00:03:34,930 --> 00:03:37,307 omdat er geen spiralen in z'n soep zaten. 24 00:03:40,977 --> 00:03:45,232 Maar goed. Hij komt niet tot rust zonder spiralen. 25 00:03:45,399 --> 00:03:49,069 Zelfs als hij in bad gaat, moet hij een draaikolk maken. 26 00:03:56,034 --> 00:03:58,078 Het is oké, ik snap dat je lacht. 27 00:03:58,245 --> 00:04:02,082 Tot je het zelf ziet, besef je niet hoe eng het is. 28 00:04:05,502 --> 00:04:09,089 - Het is al vijf uur. - Ik haat dat geluid. 29 00:04:09,256 --> 00:04:11,591 Het prikt eindeloos in m'n oren. 30 00:04:11,758 --> 00:04:16,346 Die sombere zee en die sinistere vuurtoren. 31 00:04:16,513 --> 00:04:19,766 Die verraderlijke berg en dat dreigend stadsgezicht. 32 00:04:19,933 --> 00:04:23,437 Ik krijg echt de kriebels van deze plek. 33 00:04:23,603 --> 00:04:27,023 Dat is het. Ik word gek van deze plek. 34 00:04:27,190 --> 00:04:29,776 Ik word gek. Ik draai door. 35 00:04:29,943 --> 00:04:32,612 Overal in de stad nemen spiralen het over. 36 00:04:32,779 --> 00:04:35,115 Wat? Wat zei je? 37 00:04:44,875 --> 00:04:46,626 Ik ben thuis. 38 00:04:48,044 --> 00:04:52,632 Spiralen zijn het enige waar ik aan kan denken. 39 00:04:52,799 --> 00:04:55,510 Wat doet Shuichi's vader hier? 40 00:04:55,677 --> 00:04:57,554 Met die klei op het wiel... 41 00:04:57,721 --> 00:05:00,849 is het alsof u de kunst van de spiraal belichaamt. 42 00:05:01,016 --> 00:05:03,143 De kunst van de spiraal? 43 00:05:03,310 --> 00:05:05,479 Het is maar een pottenbakkerswiel. 44 00:05:05,645 --> 00:05:09,149 Maar ik word er soms wel duizelig van. 45 00:05:09,316 --> 00:05:13,153 Ja, precies. Kunt u iets voor me maken? 46 00:05:13,320 --> 00:05:16,990 Iets waar ik duizelig van word. 47 00:05:17,157 --> 00:05:20,619 En kunt u een mooie spiraalvorm op de voorkant schilderen? 48 00:05:20,786 --> 00:05:23,497 Zo, naar binnen wervelend. 49 00:05:23,663 --> 00:05:28,418 Ik zie het al voor me. Een zwarte spiraal zou perfect zijn. 50 00:05:28,585 --> 00:05:30,629 Weet u, meneer Goshima... 51 00:05:30,796 --> 00:05:35,008 ik vind spiralen iets raadselachtigs hebben. 52 00:05:35,175 --> 00:05:40,680 Ik ben ervan overtuigd dat er een wonderlijke kracht in ze schuilt. 53 00:05:40,847 --> 00:05:42,516 Is de spiraal niet prachtig? 54 00:05:42,682 --> 00:05:45,185 Het is echt de ultieme kunstvorm. 55 00:05:45,352 --> 00:05:49,606 U, meneer, bent een ware vakman, met de wonderen die u verricht. 56 00:05:57,364 --> 00:06:01,034 Echt? Gaat je vriend in Midoriyama naar de middelbare school? 57 00:06:01,201 --> 00:06:04,955 Daarvoor zat hij in Kurouzu op school en zag ik hem elke dag. 58 00:06:05,122 --> 00:06:09,000 Dat klinkt zwaar voor jullie. Maar ik ben jaloers. 59 00:06:09,167 --> 00:06:11,461 Er is hier niemand die m'n type is. 60 00:06:11,628 --> 00:06:15,966 Echt? Maar je bent zo mooi dat je elke man kunt krijgen. 61 00:06:21,471 --> 00:06:23,932 O, dat ding? Toen ik klein was... 62 00:06:24,099 --> 00:06:26,852 wilde ik indruk maken op een leuke jongen. 63 00:06:27,018 --> 00:06:31,898 Ik kreeg dit litteken toen ik viel terwijl ik koorddanseres speelde. 64 00:06:32,065 --> 00:06:35,986 Het grappige is dat we daarna hechtere vrienden waren. 65 00:06:36,153 --> 00:06:40,031 Sindsdien vinden alle jongens op wie ik verliefd word mij ook leuk. 66 00:06:40,198 --> 00:06:44,494 Misschien is dit litteken de reden dat ze me zo aantrekkelijk vinden. 67 00:06:50,959 --> 00:06:54,254 {\an8}Vertel me meer over je vriendje, Kirie. 68 00:06:54,421 --> 00:06:57,966 {\an8}Je hebt hem vast weleens gezien. Misschien op het station. 69 00:06:58,133 --> 00:06:59,509 {\an8}Ja, misschien. 70 00:06:59,676 --> 00:07:05,098 - Dat is Azami Kurotani. - Wat is ze mooi. 71 00:07:10,187 --> 00:07:11,938 Shuichi. 72 00:07:13,690 --> 00:07:15,650 Welkom terug. 73 00:07:15,817 --> 00:07:18,361 Dit is m'n vriendin, Azami Kurotani. 74 00:07:18,528 --> 00:07:20,113 Ze reist precies andersom. 75 00:07:20,280 --> 00:07:23,200 Ze woont in Midoriyama, maar zit bij mij op school. 76 00:07:23,366 --> 00:07:27,704 - Leuk je te ontmoeten. Ik ben Azami. - Insgelijks. 77 00:07:39,132 --> 00:07:41,218 Sorry, we zijn te laat voor iets. 78 00:07:46,890 --> 00:07:49,226 Wat is er, Shuichi? 79 00:07:49,393 --> 00:07:52,229 - Voelde je dat niet, Kirie? - Wat? 80 00:07:52,396 --> 00:07:53,772 Het was een spiraal. 81 00:07:53,939 --> 00:07:56,483 Ik voelde dat het van je vriendin kwam. 82 00:07:56,650 --> 00:08:01,071 Je moet voorzichtig zijn. Dat meisje is een spiraal. 83 00:08:01,238 --> 00:08:02,989 O, Shuichi. 84 00:08:05,367 --> 00:08:06,993 Ik ben thuis. 85 00:08:08,120 --> 00:08:13,291 Hé, Kirie. Ik ben net klaar met het stuk voor meneer Saito. 86 00:08:13,458 --> 00:08:15,001 Kun je het bezorgen? 87 00:08:20,674 --> 00:08:24,511 Sorry voor de moeite, maar ik heb het niet meer nodig. 88 00:08:26,179 --> 00:08:28,348 Het drong eindelijk tot me door. 89 00:08:28,515 --> 00:08:31,768 Ik besef nu dat je zelf spiralen kunt manifesteren. 90 00:08:31,935 --> 00:08:34,771 Kijk wat ik kan. Je zult versteld staan. 91 00:08:50,662 --> 00:08:52,539 Levering van kuiperij Tanaka. 92 00:08:52,706 --> 00:08:55,292 Hier is uw speciale bestelling. 93 00:08:57,878 --> 00:08:59,796 Ik ben zo blij. 94 00:09:02,966 --> 00:09:04,885 Wacht. 95 00:09:06,470 --> 00:09:10,057 De meeste mannen die ik ken, wind ik om m'n vinger, maar jij... 96 00:09:10,223 --> 00:09:13,310 Waarom wijs jij me als enige af? 97 00:09:13,477 --> 00:09:15,312 Shuichi, alsjeblieft. 98 00:09:19,691 --> 00:09:22,819 Jij. Wat heb je op je voorhoofd? 99 00:09:22,986 --> 00:09:25,072 M'n voorhoofd? O, dat. 100 00:09:25,238 --> 00:09:27,324 Dat maanvormige litteken? 101 00:09:27,491 --> 00:09:30,827 Kirie heeft het je zeker verteld. Maar daar ben ik blij om. 102 00:09:30,994 --> 00:09:33,830 Kijk maar, misschien val je wel voor me. 103 00:09:36,500 --> 00:09:38,835 Ik wist het. Het is een spiraal. 104 00:09:39,002 --> 00:09:40,837 Een spiraal? 105 00:09:41,004 --> 00:09:44,341 Begon het als een halve maan? 106 00:09:44,508 --> 00:09:47,594 Dat klopt. Door dit litteken kon ik altijd... 107 00:09:47,761 --> 00:09:51,723 Dat is het. De uiteinden zijn gegroeid en nu is het een spiraal. 108 00:09:51,890 --> 00:09:55,352 Het hangt samen met de spiralenziekte in deze stad. 109 00:09:55,519 --> 00:09:59,106 Ga weg. Verlaat Kurouzu, voor alles nog erger wordt. 110 00:09:59,272 --> 00:10:03,068 Hoe kun je dat zeggen? Weggaan? Terwijl ik steeds aan je denk? 111 00:10:03,235 --> 00:10:05,112 Ik heb me nog nooit zo gevoeld. 112 00:10:05,278 --> 00:10:07,030 Het is voor je eigen bestwil. 113 00:10:07,197 --> 00:10:10,367 Luister naar me. Verlaat deze stad voor het te laat is. 114 00:10:14,246 --> 00:10:17,374 Verlaat deze stad voor het te laat is. 115 00:10:18,583 --> 00:10:20,836 Shuichi. 116 00:10:45,610 --> 00:10:48,155 Kirie, wil je niet weten wat er gebeurd is? 117 00:10:48,321 --> 00:10:49,948 Hoe m'n vader is gestorven? 118 00:10:50,115 --> 00:10:52,951 Ik hoorde dat hij van de trap is gevallen. 119 00:10:53,118 --> 00:10:56,455 Dat zeggen we tegen iedereen. Maar het is een leugen. 120 00:10:59,040 --> 00:11:02,836 M'n vader ging mentaal en fysiek achteruit. 121 00:11:03,003 --> 00:11:06,131 Mam en ik waren naar een ziekenhuis in Midoriyama... 122 00:11:06,298 --> 00:11:07,966 om hem te laten opnemen. 123 00:11:10,177 --> 00:11:14,556 Toen we die avond laat thuiskwamen, was m'n vader nergens te bekennen. 124 00:11:14,723 --> 00:11:18,143 Het hele huis was leeg. Behalve dan... 125 00:11:20,812 --> 00:11:23,106 dat er midden in z'n studeerkamer... 126 00:11:23,273 --> 00:11:27,736 een grote, eigenaardige badkuip stond. 127 00:11:27,903 --> 00:11:29,488 Hoe komt hij hieraan? 128 00:11:43,668 --> 00:11:48,507 M'n vader had zichzelf in dat bad gepropt om een spiraal te vormen. 129 00:11:48,673 --> 00:11:51,510 Het brak al z'n botten tot hij stierf. 130 00:11:53,720 --> 00:11:56,139 Wat is dat daar? 131 00:11:56,306 --> 00:11:59,726 - Wat is dat voor ding? - Wat? Waar? 132 00:11:59,893 --> 00:12:01,520 Daar. Moet je de lucht zien. 133 00:12:12,614 --> 00:12:14,783 De rook van m'n vaders crematie. 134 00:12:16,952 --> 00:12:19,079 - Dat is eng. - Hij vormt een spiraal. 135 00:12:19,246 --> 00:12:20,872 Dat heb ik nog nooit gezien. 136 00:12:21,039 --> 00:12:23,208 Dit moet een slecht voorteken zijn. 137 00:12:23,375 --> 00:12:25,293 Wacht. De rook komt omlaag. 138 00:12:35,220 --> 00:12:37,305 Hij gaat de Libellenvijver in. 139 00:12:44,479 --> 00:12:47,816 Lieverd, je moet hiermee ophouden. Genoeg is genoeg. 140 00:12:47,983 --> 00:12:50,819 Mevrouw Saito, rustig. 141 00:12:51,945 --> 00:12:55,574 - Mam, wat is er? - Shuichi. Ik zie hem zo duidelijk. 142 00:12:55,741 --> 00:12:58,076 Dat is je vader. 143 00:13:17,429 --> 00:13:20,599 - Mam. - O, nee. Bel een ambulance. 144 00:13:29,816 --> 00:13:31,193 Brandweer Kurouzu 145 00:13:32,152 --> 00:13:34,738 Ik heb meteen een taxi gebeld. 146 00:13:34,905 --> 00:13:36,990 - Azami. - Gaat het? 147 00:13:37,157 --> 00:13:40,327 - Wat doe jij hier? - Sorry dat ik zo binnenval. 148 00:13:40,494 --> 00:13:43,371 Ik maakte me zorgen om je. 149 00:13:43,538 --> 00:13:46,374 Bedankt, Azami. Je bent zo lief. 150 00:13:55,801 --> 00:13:59,388 Azami? Je voorhoofd. 151 00:14:02,307 --> 00:14:04,309 Wacht. 152 00:14:05,310 --> 00:14:07,646 {\an8}Ziekenhuis Kurouzu 153 00:14:07,813 --> 00:14:11,149 Mevrouw Saito. De dokter komt eraan. Hou vol. 154 00:14:12,859 --> 00:14:14,778 Moeten we hem nog eens oppiepen? 155 00:14:20,867 --> 00:14:22,911 Mam, alsjeblieft. 156 00:14:25,997 --> 00:14:27,416 Hoi, Azami. 157 00:14:29,584 --> 00:14:32,170 Ik ben het, Okada uit klas C. 158 00:14:32,337 --> 00:14:35,257 Ik vroeg me iets af. Wil je met me uit? 159 00:14:35,424 --> 00:14:38,176 Niet jij weer. Het antwoord blijft nee. 160 00:14:38,343 --> 00:14:39,886 Ik weet het. 161 00:14:40,053 --> 00:14:43,974 Maar je hebt gewoon iets wat me blijft aantrekken. 162 00:14:44,141 --> 00:14:46,643 Ik kan het niet uitleggen of weerstaan. 163 00:14:46,810 --> 00:14:50,814 Je kunt me blijven afwijzen, maar ik geef niet op. 164 00:14:50,981 --> 00:14:53,108 Ik doe alles voor je. 165 00:15:02,242 --> 00:15:06,204 Open allemaal je boek op pagina 37. 166 00:15:18,383 --> 00:15:22,220 In hemelsnaam, Katayama. Weet je hoe laat het is? 167 00:15:22,387 --> 00:15:26,558 Sorry dat ik te laat ben. 168 00:15:28,643 --> 00:15:31,480 Hé, leraar. Katayama is een slome. 169 00:15:31,646 --> 00:15:34,733 Bij een race tussen hem en een slak wed ik op de slak. 170 00:15:34,900 --> 00:15:38,236 Rustig, jongens. Zo is het genoeg. 171 00:15:38,403 --> 00:15:41,907 Katayama, ik zie dat je weer drijfnat bent. 172 00:15:42,074 --> 00:15:44,242 Gebruik toch een paraplu in de regen. 173 00:15:44,409 --> 00:15:49,915 En waarom kom je alleen naar de les als het giet? 174 00:15:50,082 --> 00:15:54,169 - Het spijt me. - Het is al goed. Ga zitten. 175 00:15:54,336 --> 00:15:56,379 Oké. 176 00:16:05,472 --> 00:16:09,017 Kom op, slome duikelaar. Blijf bij de les. 177 00:16:15,482 --> 00:16:18,068 {\an8}jongenskleedkamer 178 00:16:18,235 --> 00:16:21,071 Als ik naar je kijk, word ik al boos. 179 00:16:21,238 --> 00:16:25,283 Ik krijg geen lucht, Tsumura. 180 00:16:25,450 --> 00:16:27,661 Denk je dat we vrienden zijn? 181 00:16:27,828 --> 00:16:29,788 Je kleedt je zelfs langzaam om. 182 00:16:29,955 --> 00:16:31,832 Geen zorgen, we helpen je wel. 183 00:16:31,998 --> 00:16:36,336 - Kom op, niet doen. - Uit met die kleren. 184 00:16:41,425 --> 00:16:43,719 Wat doen jullie met hem? 185 00:16:46,596 --> 00:16:48,098 Kijk hem nou. 186 00:16:57,274 --> 00:16:59,609 {\an8}Ziekenhuis Kurouzu 187 00:17:12,914 --> 00:17:16,626 Sinds de uitvaart kan ze geen spiraal zien zonder in te storten. 188 00:17:16,793 --> 00:17:19,629 Een spiraal. 189 00:17:19,796 --> 00:17:24,092 Ze was zo bang voor haar krullende haren dat ze zich kaalschoor. 190 00:17:24,259 --> 00:17:25,635 En toen... 191 00:17:30,974 --> 00:17:33,143 Spiralen. 192 00:17:33,310 --> 00:17:38,315 ...knipte ze haar vingers en tenen af om de afdrukken te verwijderen. 193 00:17:38,482 --> 00:17:42,986 Ze zegt dat elke spiraal die ze ziet... 194 00:17:43,153 --> 00:17:48,325 herinneringen oproept aan m'n vaders gebroken lichaam. 195 00:17:48,492 --> 00:17:49,910 En toen... 196 00:17:50,077 --> 00:17:55,165 M'n liefste, word één met me in de spiraal. 197 00:17:55,332 --> 00:17:58,794 Ze zegt dat hij haar roept. 198 00:17:58,960 --> 00:18:02,130 Ik moet m'n vingertoppen en zelfs m'n haar verbergen. 199 00:18:02,297 --> 00:18:06,176 Ik heb de artsen en verpleegkundigen gevraagd dat ook te doen. 200 00:18:06,343 --> 00:18:08,804 Ze is eindelijk een beetje gekalmeerd. 201 00:18:08,970 --> 00:18:13,100 Genoeg om wat te eten en even te slapen. 202 00:18:22,818 --> 00:18:24,444 Azami. 203 00:18:24,611 --> 00:18:27,948 Azami, wacht. Jij bent het, hè? 204 00:18:33,120 --> 00:18:35,956 Waar zat je? Ik maakte me zorgen om je. 205 00:18:36,123 --> 00:18:39,501 Hoi, Kirie. Is er iets mis? 206 00:18:39,668 --> 00:18:42,546 M'n rechteroog blijft wazig zien. 207 00:18:42,712 --> 00:18:45,465 Kun je er eens naar kijken? 208 00:19:15,162 --> 00:19:18,498 Waar gaat dit over? Waar is Kirie? 209 00:19:18,665 --> 00:19:22,919 - Kirie komt niet echt. - Wat bedoel je? 210 00:19:23,086 --> 00:19:26,590 Het spijt me. Maar dat was de afspraak. 211 00:19:27,924 --> 00:19:34,014 Daar ben je. Ik heb de hele tijd aan je gedacht, Shuichi. 212 00:19:34,181 --> 00:19:38,018 Oké, Azami. Nu ga je met me uit, toch? Dat had je beloofd. 213 00:19:38,185 --> 00:19:40,062 Ik denk het niet. 214 00:19:40,228 --> 00:19:43,023 Ik heb je niet meer nodig, dus doei. 215 00:19:43,190 --> 00:19:48,528 Waarom? Je zei dat je m'n vriendin zou worden als ik hem meenam. 216 00:19:50,864 --> 00:19:54,534 Gekkie. Ik wilde alleen Shuichi zien. 217 00:21:09,323 --> 00:21:12,660 Smerige trut. Je hebt gelogen. 218 00:21:21,210 --> 00:21:23,671 Kurotani? 219 00:21:23,838 --> 00:21:28,175 Wat is er met je gebeurd? 220 00:21:43,190 --> 00:21:45,401 - Kirie. - Shuichi. 221 00:21:45,568 --> 00:21:49,905 - Hierboven. - Shuichi. Wat doe je daar? 222 00:21:50,072 --> 00:21:52,408 - Er is iemand in gezogen. - Wat? 223 00:21:52,575 --> 00:21:56,412 Azami heeft hem levend opgeslokt. Kijk. 224 00:22:01,167 --> 00:22:04,420 - Azami? - En nu wordt ze er zelf in gezogen. 225 00:22:04,587 --> 00:22:07,548 Door de spiraal op haar lichaam. 226 00:22:28,903 --> 00:22:35,618 Wat we nog niet beseften, was dat alle gruwelen die we zagen... 227 00:22:39,622 --> 00:22:44,627 nog maar het begin waren van onze afdaling in de spiraal. 228 00:22:57,848 --> 00:23:02,019 Vertaling: Geert Spekken Iyuno