1 00:00:13,487 --> 00:00:17,241 Esta é a minha terra natal, Kurouzu. 2 00:00:25,958 --> 00:00:27,877 As histórias que vos vou contar 3 00:00:28,043 --> 00:00:32,423 são sobre os estranhos acontecimentos que aqui ocorreram. 4 00:01:32,316 --> 00:01:36,153 {\an8}ESTAÇÃO DE KUROUZU 5 00:01:52,169 --> 00:01:56,674 {\an8}Olá, Shuichi! Bem-vindo de volta. 6 00:02:01,387 --> 00:02:02,763 Ouve, Kirie... 7 00:02:04,932 --> 00:02:08,352 Considerarias sair desta cidade comigo? 8 00:02:08,519 --> 00:02:10,271 Como assim? Fugir? 9 00:02:10,437 --> 00:02:13,274 Não reparaste no que se passa aqui? 10 00:02:20,948 --> 00:02:23,534 Ultimamente, aparecem redemoinhos neste riacho. 11 00:02:23,701 --> 00:02:25,411 Sim... Acho que sim. 12 00:02:25,578 --> 00:02:29,790 E não é só isso. Reparei que também há mais turbilhões. 13 00:02:32,960 --> 00:02:35,087 Esta vila está a afetar o meu pai. 14 00:02:35,254 --> 00:02:38,257 Ele tem andado estranho desde que isto começou. 15 00:02:39,383 --> 00:02:40,759 Tem faltado ao trabalho 16 00:02:40,926 --> 00:02:45,180 e reparei que agora passa os dias no escritório. 17 00:02:57,735 --> 00:03:03,324 Fica lá, a olhar durante horas para a sua vasta coleção de espirais. 18 00:03:03,490 --> 00:03:06,827 E é nesses momentos que os olhos dele... 19 00:03:11,999 --> 00:03:18,297 ... começam a girar e a girar, cada um para o seu lado. 20 00:03:22,551 --> 00:03:25,221 A forma como se movem é estranhamente harmoniosa. 21 00:03:25,387 --> 00:03:29,767 O olho direito e o esquerdo... Cada um para o seu lado? 22 00:03:29,934 --> 00:03:31,894 E uma vez, ao jantar... 23 00:03:33,312 --> 00:03:34,855 Ficou furioso, 24 00:03:35,022 --> 00:03:37,441 porque não havia narutomaki na sopa de miso. 25 00:03:41,111 --> 00:03:45,366 Ele não se consegue acalmar sem as suas espirais. 26 00:03:45,533 --> 00:03:49,203 Mesmo no banho, tem de fazer um redemoinho. 27 00:03:56,168 --> 00:03:58,212 Não te censuro por te rires. 28 00:03:58,379 --> 00:04:02,216 Até veres, não podes compreender o quão aterrador é. 29 00:04:05,636 --> 00:04:09,223 - Já são cinco horas . - Odeio este som. 30 00:04:09,390 --> 00:04:11,725 Parece que me apunhala os ouvidos. 31 00:04:11,892 --> 00:04:16,480 Aquele mar sombrio e aquele farol sinistro. 32 00:04:16,647 --> 00:04:19,900 Uma montanha inquietante e uma paisagem urbana ameaçadora. 33 00:04:20,067 --> 00:04:23,571 Cada centímetro deste sítio mexe comigo. 34 00:04:23,737 --> 00:04:27,032 Chega! Este sítio está a dar comigo em doido. 35 00:04:27,199 --> 00:04:29,910 Faz-me andar em círculos, entrar em espiral. 36 00:04:30,077 --> 00:04:32,746 Para onde quer que olhe, as espirais dominam. 37 00:04:32,913 --> 00:04:35,249 O quê? O que disseste? 38 00:04:45,009 --> 00:04:46,760 Já cheguei! 39 00:04:48,178 --> 00:04:52,766 Ultimamente, só penso em espirais. 40 00:04:52,933 --> 00:04:55,644 O que faz aqui o pai do Shuichi? 41 00:04:55,811 --> 00:04:57,688 O ato de moldar barro numa roda 42 00:04:57,855 --> 00:05:00,983 é como encarnar a arte da espiral! 43 00:05:01,150 --> 00:05:03,277 "Encarnar a arte da espiral"? 44 00:05:03,444 --> 00:05:05,613 Está a falar da roda de oleiro. 45 00:05:05,779 --> 00:05:09,283 Sim, às vezes deixa-me tonto. 46 00:05:09,450 --> 00:05:13,287 Sim, exatamente! Posso encomendar-lhe uma peça? 47 00:05:13,454 --> 00:05:17,124 Uma feita especialmente para me dar essa sensação de tonturas. 48 00:05:17,291 --> 00:05:20,753 Pode pintar-me uma espiral na frente? 49 00:05:20,920 --> 00:05:23,631 Assim, a girar para dentro. 50 00:05:23,797 --> 00:05:28,552 Sim, consigo vê-la claramente. Uma espiral negra seria perfeita! 51 00:05:28,719 --> 00:05:30,763 Sabe, Sr. Goshima, 52 00:05:30,930 --> 00:05:35,142 acho que há algo de profundamente enigmático nas espirais. 53 00:05:35,309 --> 00:05:38,312 Estou até convencido de que há um poder maravilhoso 54 00:05:38,479 --> 00:05:40,814 em cada uma delas! 55 00:05:40,981 --> 00:05:42,650 A espiral não é maravilhosa? 56 00:05:42,816 --> 00:05:45,319 É a forma de arte mais sublime de todas! 57 00:05:45,486 --> 00:05:49,740 O senhor é um artesão de primeira para fazer estas maravilhas! 58 00:05:57,498 --> 00:06:01,168 A sério? Então, o teu namorado anda na Secundária de Midoriyama? 59 00:06:01,335 --> 00:06:05,089 Fez a preparatória em Kurouzu, estávamos juntos quase todos os dias. 60 00:06:05,256 --> 00:06:09,134 Parece difícil para os dois. Mas tenho inveja. 61 00:06:09,301 --> 00:06:11,595 Aqui, ninguém faz o meu género. 62 00:06:11,762 --> 00:06:16,100 A sério? Mas és tão bonita que consegues qualquer um. 63 00:06:21,605 --> 00:06:24,066 Isto? Quando era miúda, 64 00:06:24,233 --> 00:06:26,986 queria impressionar um rapaz de quem gostava. 65 00:06:27,152 --> 00:06:32,032 Fiquei com esta cicatriz quando caí a fingir que era equilibrista. 66 00:06:32,199 --> 00:06:36,120 O engraçado é que depois disso, acabámos por nos tornar próximos. 67 00:06:36,287 --> 00:06:40,165 Desde então, todos os rapazes de quem gostei também gostaram de mim. 68 00:06:40,332 --> 00:06:44,628 É estranho, mas talvez esta cicatriz os faça sentirem-se atraídos por mim. 69 00:06:51,093 --> 00:06:54,388 {\an8}Diz-me lá, como é o teu namorado, Kirie? 70 00:06:54,555 --> 00:06:58,100 {\an8}Já o deves ter visto. Podes ter passado por ele na estação! 71 00:06:58,267 --> 00:06:59,643 {\an8}Sim, talvez. 72 00:06:59,810 --> 00:07:05,232 - É a Azami Kurotani! - É linda! 73 00:07:10,321 --> 00:07:12,072 Shuichi! 74 00:07:13,824 --> 00:07:15,784 Bem-vindo de volta. 75 00:07:15,951 --> 00:07:18,495 Esta é a minha amiga, Azami Kurotani. 76 00:07:18,662 --> 00:07:20,247 Faz o oposto do teu trajeto. 77 00:07:20,414 --> 00:07:23,334 Vive em Midoriyama, mas estuda aqui comigo. 78 00:07:23,500 --> 00:07:27,838 - Muito prazer. Sou a Azami. - Igualmente. 79 00:07:39,266 --> 00:07:41,352 Desculpa, estamos atrasados! 80 00:07:47,024 --> 00:07:49,360 O que se passa, Shuichi? 81 00:07:49,527 --> 00:07:52,363 - Não sentiste, Kirie? - O quê? 82 00:07:52,530 --> 00:07:53,906 Era uma espiral! 83 00:07:54,073 --> 00:07:56,617 Senti a sua presença, vinda da tua amiga. 84 00:07:56,784 --> 00:08:01,205 Tens de ter cuidado, ouviste? Aquela rapariga é uma espiral! 85 00:08:01,372 --> 00:08:03,123 Shuichi... 86 00:08:05,501 --> 00:08:07,127 Cheguei. 87 00:08:08,254 --> 00:08:13,425 Olá, Kirie! Acabei de terminar a peça que o Sr. Saito encomendou. 88 00:08:13,592 --> 00:08:15,135 Podes ir lá entregá-la? 89 00:08:20,808 --> 00:08:24,645 Peço desculpa pelo incómodo, mas já não preciso dela. 90 00:08:26,313 --> 00:08:28,482 Finalmente, percebi. 91 00:08:28,649 --> 00:08:31,902 Percebi que nos podemos manifestar espirais. 92 00:08:32,069 --> 00:08:34,905 Olha o que consigo fazer! Vais ficar maravilhada! 93 00:08:50,796 --> 00:08:52,673 Entrega da Tanoaria Tanaka! 94 00:08:52,840 --> 00:08:55,426 Tenho o artigo personalizado que encomendou. 95 00:08:58,012 --> 00:08:59,930 Estou tão entusiasmado. 96 00:09:03,100 --> 00:09:05,019 Espera! 97 00:09:06,604 --> 00:09:10,191 Tenho a maioria dos rapazes na palma da minha mão, mas tu... 98 00:09:10,357 --> 00:09:13,444 Porque és o único que me rejeita? 99 00:09:13,611 --> 00:09:15,446 Shuichi, por favor. 100 00:09:19,825 --> 00:09:22,953 Tu! O que tens na testa? 101 00:09:23,120 --> 00:09:25,080 Na testa? Ah, isto. 102 00:09:25,247 --> 00:09:27,458 A cicatriz em forma de lua crescente? 103 00:09:27,625 --> 00:09:30,961 A Kirie deve ter-te dito. Ainda bem que o fez. 104 00:09:31,128 --> 00:09:33,964 Olha para ela e talvez te apaixones por mim. 105 00:09:36,634 --> 00:09:38,969 Eu sabia! É uma espiral! 106 00:09:39,136 --> 00:09:40,971 Uma espiral? 107 00:09:41,138 --> 00:09:44,475 A cicatriz era em forma de crescente? 108 00:09:44,642 --> 00:09:47,728 Isso mesmo. Por causa desta cicatriz, sempre consegui... 109 00:09:47,895 --> 00:09:51,857 É isso! A tua cicatriz cresceu e formou uma espiral! 110 00:09:52,024 --> 00:09:55,486 Está tudo ligado a esta cidade e à epidemia de espirais. 111 00:09:55,653 --> 00:09:59,240 Vai! Sai de Kurouzu antes que tudo piore! 112 00:09:59,406 --> 00:10:03,202 Como me podes dizer isso? Sair? Quando não paro de pensar em ti? 113 00:10:03,369 --> 00:10:05,246 Nunca me senti assim! 114 00:10:05,412 --> 00:10:07,164 É para o teu próprio bem! 115 00:10:07,331 --> 00:10:10,501 Tens de sair desta cidade antes que seja tarde demais! 116 00:10:14,380 --> 00:10:17,508 Sai desta cidade antes que seja tarde demais. 117 00:10:18,717 --> 00:10:20,970 Shuichi! 118 00:10:45,744 --> 00:10:48,289 Kirie, não queres saber o que aconteceu? 119 00:10:48,455 --> 00:10:50,082 Sobre a morte do meu pai? 120 00:10:50,249 --> 00:10:53,085 Ouvi dizer que caiu das escadas. 121 00:10:53,252 --> 00:10:56,589 Isso foi o que contámos às pessoas. Mas é mentira. 122 00:10:59,174 --> 00:11:02,970 O meu pai estava a piorar, mental e fisicamente. 123 00:11:03,137 --> 00:11:06,265 Eu e a minha mãe fomos a um hospital em Midoriyama, 124 00:11:06,432 --> 00:11:08,100 para o tentarmos internar lá. 125 00:11:09,894 --> 00:11:14,690 Quando chegámos a casa, não havia sinal do meu pai. 126 00:11:14,857 --> 00:11:18,277 A casa estava vazia. Exceto... 127 00:11:20,946 --> 00:11:23,240 No meio do escritório dele, 128 00:11:23,407 --> 00:11:27,870 estava um enorme e estranho barril. 129 00:11:28,037 --> 00:11:29,622 Quando é que arranjou isto? 130 00:11:43,802 --> 00:11:48,641 O meu pai enfiou-se naquele barril para se transformar numa espiral! 131 00:11:48,807 --> 00:11:51,644 E partiu-lhe os ossos todos do corpo até morrer. 132 00:11:53,854 --> 00:11:56,273 O que é aquilo ali? 133 00:11:56,440 --> 00:11:59,860 - O que raio é aquilo? - O quê? Onde? 134 00:12:00,027 --> 00:12:01,654 Ali em cima! Olha para o céu! 135 00:12:12,748 --> 00:12:14,917 O fumo da cremação do meu pai. 136 00:12:17,086 --> 00:12:19,255 - Que medo! - Está a formar uma espiral! 137 00:12:19,421 --> 00:12:21,006 Nunca vi isso antes! 138 00:12:21,173 --> 00:12:23,342 Só pode ser um mau presságio! 139 00:12:23,509 --> 00:12:25,427 Olhem! O fumo está a descer! 140 00:12:35,354 --> 00:12:37,439 Vai para o Lago das Libelinhas! 141 00:12:44,613 --> 00:12:47,950 Meu amor, tens de parar com isto! Já chega! 142 00:12:48,117 --> 00:12:50,953 Sra. Saito, por favor, acalme-se. 143 00:12:52,079 --> 00:12:55,708 - Mãe, o que se passa? - Shuichi! Consigo vê-lo claramente. 144 00:12:55,875 --> 00:12:58,210 É o teu pai que está ali em cima! 145 00:13:17,563 --> 00:13:20,733 - Mãe! - Não! Precisamos de uma ambulância! 146 00:13:29,950 --> 00:13:31,327 BOMBEIROS DE KUROUZU 147 00:13:32,286 --> 00:13:34,872 Apanhei um táxi quando soube. 148 00:13:35,039 --> 00:13:37,124 - Azami? - Estás bem? 149 00:13:37,291 --> 00:13:40,461 - O que fazes aqui? - Desculpa aparecer assim. 150 00:13:40,628 --> 00:13:43,505 Estava preocupada contigo. 151 00:13:43,672 --> 00:13:46,508 Obrigada, Azami. És tão querida. 152 00:13:55,935 --> 00:13:59,522 Azami... A tua testa. 153 00:14:02,441 --> 00:14:04,443 Espera! 154 00:14:05,444 --> 00:14:07,780 {\an8}HOSPITAL DE KUROUZU 155 00:14:07,947 --> 00:14:11,283 Sra. Saito! O médico já vem, tenha calma! 156 00:14:12,993 --> 00:14:14,912 Mandamos-lhe outra mensagem? 157 00:14:21,001 --> 00:14:23,045 Mãe, por favor! 158 00:14:26,131 --> 00:14:27,550 Olá, Azami! 159 00:14:29,718 --> 00:14:32,304 Sou eu, o Okada da turma C. 160 00:14:32,471 --> 00:14:35,391 Estava a pensar, queres sair comigo? 161 00:14:35,558 --> 00:14:38,310 Tu outra vez, não. A resposta continua a ser não. 162 00:14:38,477 --> 00:14:40,020 Sim, eu sei. 163 00:14:40,187 --> 00:14:44,108 Mas há algo em ti, algo que me puxa para ti. 164 00:14:44,275 --> 00:14:46,777 Não consigo explicar nem resistir. 165 00:14:46,944 --> 00:14:50,948 Podes continuar a rejeitar-me, mas não irei desistir. 166 00:14:51,115 --> 00:14:53,242 Faço qualquer coisa por ti! 167 00:15:02,376 --> 00:15:06,338 Muito bem! Abram os vossos livros na página 37. 168 00:15:18,517 --> 00:15:22,354 Por amor de Deus, Katayama! Sabes que horas são? 169 00:15:22,521 --> 00:15:26,692 Desculpe o atraso... 170 00:15:28,777 --> 00:15:31,614 Setor, o Katayama é um bocado lento! 171 00:15:31,780 --> 00:15:34,867 Se corresse contra um caracol, eu apostava no caracol! 172 00:15:35,034 --> 00:15:38,370 Silêncio, meninos. Já chega! 173 00:15:38,537 --> 00:15:41,957 Katayama, vejo que estás encharcado outra vez. 174 00:15:42,124 --> 00:15:44,376 Já te disse para trazeres guarda-chuva. 175 00:15:44,543 --> 00:15:50,049 E só apareces nas aulas quando está a chover? 176 00:15:50,216 --> 00:15:54,303 - Desculpe. - Não faz mal! Vai para o teu lugar. 177 00:15:54,470 --> 00:15:56,513 Está bem. 178 00:16:05,606 --> 00:16:09,151 Tsumura, sua lesma! Estás concentrado ou não? 179 00:16:15,616 --> 00:16:18,202 {\an8}BALNEÁRIO MASCULINO 180 00:16:18,369 --> 00:16:21,205 Fico irritado só de olhar para ti. 181 00:16:21,372 --> 00:16:25,417 Não consigo respirar, Tsumura. 182 00:16:25,584 --> 00:16:27,795 Achas que somos amigos? 183 00:16:27,962 --> 00:16:29,922 Até a mudar de roupa és lento! 184 00:16:30,089 --> 00:16:31,966 Não te preocupes, nós ajudamos-te! 185 00:16:32,132 --> 00:16:36,470 - Vá lá, pessoal, não façam isso. - Toca a despir! 186 00:16:41,559 --> 00:16:43,853 O que lhe estão a fazer? 187 00:16:46,730 --> 00:16:48,232 Olhem para ele, malta! 188 00:16:57,408 --> 00:16:59,743 {\an8}HOSPITAL DE KUROUZU 189 00:17:13,048 --> 00:17:16,760 Desde o funeral, ela não consegue ver uma espiral sem se passar. 190 00:17:16,927 --> 00:17:19,763 Uma espiral. Uma espiral! 191 00:17:19,930 --> 00:17:24,226 Tinha tanto medo do remoinho que tinha no cabelo, que o rapou. 192 00:17:24,393 --> 00:17:25,769 E depois... 193 00:17:31,108 --> 00:17:33,277 Espirais... 194 00:17:33,444 --> 00:17:38,449 ... cortou as pontas dos dedos para remover as impressões! 195 00:17:38,616 --> 00:17:43,120 Ela só diz que cada espiral que vê 196 00:17:43,287 --> 00:17:48,459 faz despertar a memória do corpo fraturado do meu pai. 197 00:17:48,626 --> 00:17:50,044 E depois ele... 198 00:17:50,211 --> 00:17:55,299 Meu amor, une-te a mim na espiral. 199 00:17:55,466 --> 00:17:58,928 Ela diz que ele chama por ela. 200 00:17:59,094 --> 00:18:02,264 Tenho de esconder os meus dedos e até o meu cabelo. 201 00:18:02,431 --> 00:18:06,310 Também tive de avisar os médicos e enfermeiras para fazerem o mesmo. 202 00:18:06,477 --> 00:18:08,938 Felizmente, parece ter acalmado um pouco. 203 00:18:09,104 --> 00:18:13,234 O suficiente para conseguir comer e dormir. 204 00:18:22,952 --> 00:18:24,578 Azami! 205 00:18:24,745 --> 00:18:28,082 Azami, espera! És tu, não és? 206 00:18:33,254 --> 00:18:36,090 Aonde foste? Estava tão preocupada contigo! 207 00:18:36,257 --> 00:18:39,635 Olá, Kirie. Algo se passa. 208 00:18:39,802 --> 00:18:42,680 O meu olho direito parece não conseguir parar. 209 00:18:42,846 --> 00:18:45,599 Podes ver a minha cara? 210 00:19:15,296 --> 00:19:18,632 Então, o que se passa? Onde está a Kirie? 211 00:19:18,799 --> 00:19:23,053 - A Kirie não vem. - Como assim? 212 00:19:23,220 --> 00:19:26,724 Lamento. Mas foi esse o acordo que fizemos. 213 00:19:28,058 --> 00:19:34,148 Aí estás tu. Tenho pensado em ti, Shuichi. 214 00:19:34,315 --> 00:19:38,152 Pronto, Azami. Vais cumprir a tua promessa e sair comigo, certo? 215 00:19:38,319 --> 00:19:40,196 Não me parece. 216 00:19:40,362 --> 00:19:43,157 Já não preciso de ti, por isso adeus. 217 00:19:43,324 --> 00:19:44,700 Mas porquê? 218 00:19:44,867 --> 00:19:48,662 Disseste que, se o trouxesse, serias minha namorada! 219 00:19:50,998 --> 00:19:54,668 Tonto. Só queria ver o Shuichi. 220 00:21:09,324 --> 00:21:12,661 Sua... Sua vadia! Mentiste! 221 00:21:21,211 --> 00:21:23,672 Azami? Mas tu... 222 00:21:23,839 --> 00:21:28,176 Que raio te aconteceu? 223 00:21:43,191 --> 00:21:45,402 - Kirie! - Shuichi, onde... 224 00:21:45,569 --> 00:21:48,030 - Aqui em cima! - Shuichi! 225 00:21:48,196 --> 00:21:49,906 O que fazes aí em cima? 226 00:21:50,073 --> 00:21:52,409 - Um tipo foi sugado! - O quê? 227 00:21:52,576 --> 00:21:56,413 A Azami engoliu-o vivo! Olha! 228 00:22:01,168 --> 00:22:04,421 - Azami? - E agora está ela a ser sugada 229 00:22:04,588 --> 00:22:07,549 pela espiral que apareceu no seu próprio corpo! 230 00:22:28,904 --> 00:22:35,619 Ainda não tínhamos percebido os horrores que enfrentávamos. 231 00:22:39,623 --> 00:22:41,875 Tudo o que aconteceu era apenas o início 232 00:22:42,042 --> 00:22:44,628 da nossa descida rumo à espiral. 233 00:22:57,849 --> 00:23:02,020 Tradução: Adriana Veleda Iyuno