1
00:00:13,487 --> 00:00:17,241
Esta é a minha terra natal, Kurouzu.
2
00:00:25,958 --> 00:00:27,877
As histórias que vos vou contar
3
00:00:28,043 --> 00:00:32,423
são sobre os estranhos acontecimentos
que aqui ocorreram.
4
00:01:32,316 --> 00:01:36,153
{\an8}ESTAÇÃO DE KUROUZU
5
00:01:52,169 --> 00:01:56,674
{\an8}Olá, Shuichi! Bem-vindo de volta.
6
00:02:01,387 --> 00:02:02,763
Ouve, Kirie...
7
00:02:04,932 --> 00:02:08,352
Considerarias sair
desta cidade comigo?
8
00:02:08,519 --> 00:02:10,271
Como assim? Fugir?
9
00:02:10,437 --> 00:02:13,274
Não reparaste no que se passa aqui?
10
00:02:20,948 --> 00:02:23,534
Ultimamente,
aparecem redemoinhos neste riacho.
11
00:02:23,701 --> 00:02:25,411
Sim... Acho que sim.
12
00:02:25,578 --> 00:02:29,790
E não é só isso. Reparei
que também há mais turbilhões.
13
00:02:32,960 --> 00:02:35,087
Esta vila está a afetar o meu pai.
14
00:02:35,254 --> 00:02:38,257
Ele tem andado estranho
desde que isto começou.
15
00:02:39,383 --> 00:02:40,759
Tem faltado ao trabalho
16
00:02:40,926 --> 00:02:45,180
e reparei que agora passa
os dias no escritório.
17
00:02:57,735 --> 00:03:03,324
Fica lá, a olhar durante horas
para a sua vasta coleção de espirais.
18
00:03:03,490 --> 00:03:06,827
E é nesses momentos
que os olhos dele...
19
00:03:11,999 --> 00:03:18,297
... começam a girar e a girar,
cada um para o seu lado.
20
00:03:22,551 --> 00:03:25,221
A forma como se movem
é estranhamente harmoniosa.
21
00:03:25,387 --> 00:03:29,767
O olho direito e o esquerdo...
Cada um para o seu lado?
22
00:03:29,934 --> 00:03:31,894
E uma vez, ao jantar...
23
00:03:33,312 --> 00:03:34,855
Ficou furioso,
24
00:03:35,022 --> 00:03:37,441
porque não havia narutomaki
na sopa de miso.
25
00:03:41,111 --> 00:03:45,366
Ele não se consegue acalmar
sem as suas espirais.
26
00:03:45,533 --> 00:03:49,203
Mesmo no banho,
tem de fazer um redemoinho.
27
00:03:56,168 --> 00:03:58,212
Não te censuro por te rires.
28
00:03:58,379 --> 00:04:02,216
Até veres, não podes compreender
o quão aterrador é.
29
00:04:05,636 --> 00:04:09,223
- Já são cinco horas .
- Odeio este som.
30
00:04:09,390 --> 00:04:11,725
Parece que me apunhala os ouvidos.
31
00:04:11,892 --> 00:04:16,480
Aquele mar sombrio
e aquele farol sinistro.
32
00:04:16,647 --> 00:04:19,900
Uma montanha inquietante
e uma paisagem urbana ameaçadora.
33
00:04:20,067 --> 00:04:23,571
Cada centímetro deste sítio
mexe comigo.
34
00:04:23,737 --> 00:04:27,032
Chega! Este sítio está
a dar comigo em doido.
35
00:04:27,199 --> 00:04:29,910
Faz-me andar em círculos,
entrar em espiral.
36
00:04:30,077 --> 00:04:32,746
Para onde quer que olhe,
as espirais dominam.
37
00:04:32,913 --> 00:04:35,249
O quê? O que disseste?
38
00:04:45,009 --> 00:04:46,760
Já cheguei!
39
00:04:48,178 --> 00:04:52,766
Ultimamente, só penso em espirais.
40
00:04:52,933 --> 00:04:55,644
O que faz aqui o pai do Shuichi?
41
00:04:55,811 --> 00:04:57,688
O ato de moldar barro numa roda
42
00:04:57,855 --> 00:05:00,983
é como encarnar a arte da espiral!
43
00:05:01,150 --> 00:05:03,277
"Encarnar a arte da espiral"?
44
00:05:03,444 --> 00:05:05,613
Está a falar da roda de oleiro.
45
00:05:05,779 --> 00:05:09,283
Sim, às vezes deixa-me tonto.
46
00:05:09,450 --> 00:05:13,287
Sim, exatamente!
Posso encomendar-lhe uma peça?
47
00:05:13,454 --> 00:05:17,124
Uma feita especialmente para
me dar essa sensação de tonturas.
48
00:05:17,291 --> 00:05:20,753
Pode pintar-me uma espiral na frente?
49
00:05:20,920 --> 00:05:23,631
Assim, a girar para dentro.
50
00:05:23,797 --> 00:05:28,552
Sim, consigo vê-la claramente.
Uma espiral negra seria perfeita!
51
00:05:28,719 --> 00:05:30,763
Sabe, Sr. Goshima,
52
00:05:30,930 --> 00:05:35,142
acho que há algo de profundamente
enigmático nas espirais.
53
00:05:35,309 --> 00:05:38,312
Estou até convencido
de que há um poder maravilhoso
54
00:05:38,479 --> 00:05:40,814
em cada uma delas!
55
00:05:40,981 --> 00:05:42,650
A espiral não é maravilhosa?
56
00:05:42,816 --> 00:05:45,319
É a forma de arte
mais sublime de todas!
57
00:05:45,486 --> 00:05:49,740
O senhor é um artesão de primeira
para fazer estas maravilhas!
58
00:05:57,498 --> 00:06:01,168
A sério? Então, o teu namorado
anda na Secundária de Midoriyama?
59
00:06:01,335 --> 00:06:05,089
Fez a preparatória em Kurouzu,
estávamos juntos quase todos os dias.
60
00:06:05,256 --> 00:06:09,134
Parece difícil para os dois.
Mas tenho inveja.
61
00:06:09,301 --> 00:06:11,595
Aqui, ninguém faz o meu género.
62
00:06:11,762 --> 00:06:16,100
A sério? Mas és tão bonita
que consegues qualquer um.
63
00:06:21,605 --> 00:06:24,066
Isto? Quando era miúda,
64
00:06:24,233 --> 00:06:26,986
queria impressionar
um rapaz de quem gostava.
65
00:06:27,152 --> 00:06:32,032
Fiquei com esta cicatriz quando caí
a fingir que era equilibrista.
66
00:06:32,199 --> 00:06:36,120
O engraçado é que depois disso,
acabámos por nos tornar próximos.
67
00:06:36,287 --> 00:06:40,165
Desde então, todos os rapazes de quem
gostei também gostaram de mim.
68
00:06:40,332 --> 00:06:44,628
É estranho, mas talvez esta cicatriz
os faça sentirem-se atraídos por mim.
69
00:06:51,093 --> 00:06:54,388
{\an8}Diz-me lá,
como é o teu namorado, Kirie?
70
00:06:54,555 --> 00:06:58,100
{\an8}Já o deves ter visto.
Podes ter passado por ele na estação!
71
00:06:58,267 --> 00:06:59,643
{\an8}Sim, talvez.
72
00:06:59,810 --> 00:07:05,232
- É a Azami Kurotani!
- É linda!
73
00:07:10,321 --> 00:07:12,072
Shuichi!
74
00:07:13,824 --> 00:07:15,784
Bem-vindo de volta.
75
00:07:15,951 --> 00:07:18,495
Esta é a minha amiga,
Azami Kurotani.
76
00:07:18,662 --> 00:07:20,247
Faz o oposto do teu trajeto.
77
00:07:20,414 --> 00:07:23,334
Vive em Midoriyama,
mas estuda aqui comigo.
78
00:07:23,500 --> 00:07:27,838
- Muito prazer. Sou a Azami.
- Igualmente.
79
00:07:39,266 --> 00:07:41,352
Desculpa, estamos atrasados!
80
00:07:47,024 --> 00:07:49,360
O que se passa, Shuichi?
81
00:07:49,527 --> 00:07:52,363
- Não sentiste, Kirie?
- O quê?
82
00:07:52,530 --> 00:07:53,906
Era uma espiral!
83
00:07:54,073 --> 00:07:56,617
Senti a sua presença,
vinda da tua amiga.
84
00:07:56,784 --> 00:08:01,205
Tens de ter cuidado, ouviste?
Aquela rapariga é uma espiral!
85
00:08:01,372 --> 00:08:03,123
Shuichi...
86
00:08:05,501 --> 00:08:07,127
Cheguei.
87
00:08:08,254 --> 00:08:13,425
Olá, Kirie! Acabei de terminar a peça
que o Sr. Saito encomendou.
88
00:08:13,592 --> 00:08:15,135
Podes ir lá entregá-la?
89
00:08:20,808 --> 00:08:24,645
Peço desculpa pelo incómodo,
mas já não preciso dela.
90
00:08:26,313 --> 00:08:28,482
Finalmente, percebi.
91
00:08:28,649 --> 00:08:31,902
Percebi que nos podemos
manifestar espirais.
92
00:08:32,069 --> 00:08:34,905
Olha o que consigo fazer!
Vais ficar maravilhada!
93
00:08:50,796 --> 00:08:52,673
Entrega da Tanoaria Tanaka!
94
00:08:52,840 --> 00:08:55,426
Tenho o artigo personalizado
que encomendou.
95
00:08:58,012 --> 00:08:59,930
Estou tão entusiasmado.
96
00:09:03,100 --> 00:09:05,019
Espera!
97
00:09:06,604 --> 00:09:10,191
Tenho a maioria dos rapazes
na palma da minha mão, mas tu...
98
00:09:10,357 --> 00:09:13,444
Porque és o único que me rejeita?
99
00:09:13,611 --> 00:09:15,446
Shuichi, por favor.
100
00:09:19,825 --> 00:09:22,953
Tu! O que tens na testa?
101
00:09:23,120 --> 00:09:25,080
Na testa? Ah, isto.
102
00:09:25,247 --> 00:09:27,458
A cicatriz em forma de lua crescente?
103
00:09:27,625 --> 00:09:30,961
A Kirie deve ter-te dito.
Ainda bem que o fez.
104
00:09:31,128 --> 00:09:33,964
Olha para ela
e talvez te apaixones por mim.
105
00:09:36,634 --> 00:09:38,969
Eu sabia! É uma espiral!
106
00:09:39,136 --> 00:09:40,971
Uma espiral?
107
00:09:41,138 --> 00:09:44,475
A cicatriz era em forma de crescente?
108
00:09:44,642 --> 00:09:47,728
Isso mesmo. Por causa desta cicatriz,
sempre consegui...
109
00:09:47,895 --> 00:09:51,857
É isso! A tua cicatriz cresceu
e formou uma espiral!
110
00:09:52,024 --> 00:09:55,486
Está tudo ligado a esta cidade
e à epidemia de espirais.
111
00:09:55,653 --> 00:09:59,240
Vai! Sai de Kurouzu
antes que tudo piore!
112
00:09:59,406 --> 00:10:03,202
Como me podes dizer isso? Sair?
Quando não paro de pensar em ti?
113
00:10:03,369 --> 00:10:05,246
Nunca me senti assim!
114
00:10:05,412 --> 00:10:07,164
É para o teu próprio bem!
115
00:10:07,331 --> 00:10:10,501
Tens de sair desta cidade
antes que seja tarde demais!
116
00:10:14,380 --> 00:10:17,508
Sai desta cidade
antes que seja tarde demais.
117
00:10:18,717 --> 00:10:20,970
Shuichi!
118
00:10:45,744 --> 00:10:48,289
Kirie, não queres saber
o que aconteceu?
119
00:10:48,455 --> 00:10:50,082
Sobre a morte do meu pai?
120
00:10:50,249 --> 00:10:53,085
Ouvi dizer que caiu das escadas.
121
00:10:53,252 --> 00:10:56,589
Isso foi o que contámos às pessoas.
Mas é mentira.
122
00:10:59,174 --> 00:11:02,970
O meu pai estava a piorar,
mental e fisicamente.
123
00:11:03,137 --> 00:11:06,265
Eu e a minha mãe fomos
a um hospital em Midoriyama,
124
00:11:06,432 --> 00:11:08,100
para o tentarmos internar lá.
125
00:11:09,894 --> 00:11:14,690
Quando chegámos a casa,
não havia sinal do meu pai.
126
00:11:14,857 --> 00:11:18,277
A casa estava vazia. Exceto...
127
00:11:20,946 --> 00:11:23,240
No meio do escritório dele,
128
00:11:23,407 --> 00:11:27,870
estava um enorme e estranho barril.
129
00:11:28,037 --> 00:11:29,622
Quando é que arranjou isto?
130
00:11:43,802 --> 00:11:48,641
O meu pai enfiou-se naquele barril
para se transformar numa espiral!
131
00:11:48,807 --> 00:11:51,644
E partiu-lhe os ossos
todos do corpo até morrer.
132
00:11:53,854 --> 00:11:56,273
O que é aquilo ali?
133
00:11:56,440 --> 00:11:59,860
- O que raio é aquilo?
- O quê? Onde?
134
00:12:00,027 --> 00:12:01,654
Ali em cima! Olha para o céu!
135
00:12:12,748 --> 00:12:14,917
O fumo da cremação do meu pai.
136
00:12:17,086 --> 00:12:19,255
- Que medo!
- Está a formar uma espiral!
137
00:12:19,421 --> 00:12:21,006
Nunca vi isso antes!
138
00:12:21,173 --> 00:12:23,342
Só pode ser um mau presságio!
139
00:12:23,509 --> 00:12:25,427
Olhem! O fumo está a descer!
140
00:12:35,354 --> 00:12:37,439
Vai para o Lago das Libelinhas!
141
00:12:44,613 --> 00:12:47,950
Meu amor, tens de parar com isto!
Já chega!
142
00:12:48,117 --> 00:12:50,953
Sra. Saito, por favor, acalme-se.
143
00:12:52,079 --> 00:12:55,708
- Mãe, o que se passa?
- Shuichi! Consigo vê-lo claramente.
144
00:12:55,875 --> 00:12:58,210
É o teu pai que está ali em cima!
145
00:13:17,563 --> 00:13:20,733
- Mãe!
- Não! Precisamos de uma ambulância!
146
00:13:29,950 --> 00:13:31,327
BOMBEIROS DE KUROUZU
147
00:13:32,286 --> 00:13:34,872
Apanhei um táxi quando soube.
148
00:13:35,039 --> 00:13:37,124
- Azami?
- Estás bem?
149
00:13:37,291 --> 00:13:40,461
- O que fazes aqui?
- Desculpa aparecer assim.
150
00:13:40,628 --> 00:13:43,505
Estava preocupada contigo.
151
00:13:43,672 --> 00:13:46,508
Obrigada, Azami. És tão querida.
152
00:13:55,935 --> 00:13:59,522
Azami... A tua testa.
153
00:14:02,441 --> 00:14:04,443
Espera!
154
00:14:05,444 --> 00:14:07,780
{\an8}HOSPITAL DE KUROUZU
155
00:14:07,947 --> 00:14:11,283
Sra. Saito! O médico já vem,
tenha calma!
156
00:14:12,993 --> 00:14:14,912
Mandamos-lhe outra mensagem?
157
00:14:21,001 --> 00:14:23,045
Mãe, por favor!
158
00:14:26,131 --> 00:14:27,550
Olá, Azami!
159
00:14:29,718 --> 00:14:32,304
Sou eu, o Okada da turma C.
160
00:14:32,471 --> 00:14:35,391
Estava a pensar, queres sair comigo?
161
00:14:35,558 --> 00:14:38,310
Tu outra vez, não.
A resposta continua a ser não.
162
00:14:38,477 --> 00:14:40,020
Sim, eu sei.
163
00:14:40,187 --> 00:14:44,108
Mas há algo em ti,
algo que me puxa para ti.
164
00:14:44,275 --> 00:14:46,777
Não consigo explicar nem resistir.
165
00:14:46,944 --> 00:14:50,948
Podes continuar a rejeitar-me,
mas não irei desistir.
166
00:14:51,115 --> 00:14:53,242
Faço qualquer coisa por ti!
167
00:15:02,376 --> 00:15:06,338
Muito bem!
Abram os vossos livros na página 37.
168
00:15:18,517 --> 00:15:22,354
Por amor de Deus, Katayama!
Sabes que horas são?
169
00:15:22,521 --> 00:15:26,692
Desculpe o atraso...
170
00:15:28,777 --> 00:15:31,614
Setor, o Katayama é um bocado lento!
171
00:15:31,780 --> 00:15:34,867
Se corresse contra um caracol,
eu apostava no caracol!
172
00:15:35,034 --> 00:15:38,370
Silêncio, meninos. Já chega!
173
00:15:38,537 --> 00:15:41,957
Katayama,
vejo que estás encharcado outra vez.
174
00:15:42,124 --> 00:15:44,376
Já te disse
para trazeres guarda-chuva.
175
00:15:44,543 --> 00:15:50,049
E só apareces nas aulas
quando está a chover?
176
00:15:50,216 --> 00:15:54,303
- Desculpe.
- Não faz mal! Vai para o teu lugar.
177
00:15:54,470 --> 00:15:56,513
Está bem.
178
00:16:05,606 --> 00:16:09,151
Tsumura, sua lesma!
Estás concentrado ou não?
179
00:16:15,616 --> 00:16:18,202
{\an8}BALNEÁRIO MASCULINO
180
00:16:18,369 --> 00:16:21,205
Fico irritado só de olhar para ti.
181
00:16:21,372 --> 00:16:25,417
Não consigo respirar, Tsumura.
182
00:16:25,584 --> 00:16:27,795
Achas que somos amigos?
183
00:16:27,962 --> 00:16:29,922
Até a mudar de roupa és lento!
184
00:16:30,089 --> 00:16:31,966
Não te preocupes,
nós ajudamos-te!
185
00:16:32,132 --> 00:16:36,470
- Vá lá, pessoal, não façam isso.
- Toca a despir!
186
00:16:41,559 --> 00:16:43,853
O que lhe estão a fazer?
187
00:16:46,730 --> 00:16:48,232
Olhem para ele, malta!
188
00:16:57,408 --> 00:16:59,743
{\an8}HOSPITAL DE KUROUZU
189
00:17:13,048 --> 00:17:16,760
Desde o funeral, ela não consegue
ver uma espiral sem se passar.
190
00:17:16,927 --> 00:17:19,763
Uma espiral. Uma espiral!
191
00:17:19,930 --> 00:17:24,226
Tinha tanto medo do remoinho
que tinha no cabelo, que o rapou.
192
00:17:24,393 --> 00:17:25,769
E depois...
193
00:17:31,108 --> 00:17:33,277
Espirais...
194
00:17:33,444 --> 00:17:38,449
... cortou as pontas dos dedos
para remover as impressões!
195
00:17:38,616 --> 00:17:43,120
Ela só diz que cada espiral que vê
196
00:17:43,287 --> 00:17:48,459
faz despertar a memória
do corpo fraturado do meu pai.
197
00:17:48,626 --> 00:17:50,044
E depois ele...
198
00:17:50,211 --> 00:17:55,299
Meu amor, une-te a mim na espiral.
199
00:17:55,466 --> 00:17:58,928
Ela diz que ele chama por ela.
200
00:17:59,094 --> 00:18:02,264
Tenho de esconder os meus dedos
e até o meu cabelo.
201
00:18:02,431 --> 00:18:06,310
Também tive de avisar os médicos
e enfermeiras para fazerem o mesmo.
202
00:18:06,477 --> 00:18:08,938
Felizmente,
parece ter acalmado um pouco.
203
00:18:09,104 --> 00:18:13,234
O suficiente
para conseguir comer e dormir.
204
00:18:22,952 --> 00:18:24,578
Azami!
205
00:18:24,745 --> 00:18:28,082
Azami, espera! És tu, não és?
206
00:18:33,254 --> 00:18:36,090
Aonde foste?
Estava tão preocupada contigo!
207
00:18:36,257 --> 00:18:39,635
Olá, Kirie. Algo se passa.
208
00:18:39,802 --> 00:18:42,680
O meu olho direito
parece não conseguir parar.
209
00:18:42,846 --> 00:18:45,599
Podes ver a minha cara?
210
00:19:15,296 --> 00:19:18,632
Então, o que se passa?
Onde está a Kirie?
211
00:19:18,799 --> 00:19:23,053
- A Kirie não vem.
- Como assim?
212
00:19:23,220 --> 00:19:26,724
Lamento.
Mas foi esse o acordo que fizemos.
213
00:19:28,058 --> 00:19:34,148
Aí estás tu.
Tenho pensado em ti, Shuichi.
214
00:19:34,315 --> 00:19:38,152
Pronto, Azami. Vais cumprir
a tua promessa e sair comigo, certo?
215
00:19:38,319 --> 00:19:40,196
Não me parece.
216
00:19:40,362 --> 00:19:43,157
Já não preciso de ti,
por isso adeus.
217
00:19:43,324 --> 00:19:44,700
Mas porquê?
218
00:19:44,867 --> 00:19:48,662
Disseste que, se o trouxesse,
serias minha namorada!
219
00:19:50,998 --> 00:19:54,668
Tonto. Só queria ver o Shuichi.
220
00:21:09,324 --> 00:21:12,661
Sua... Sua vadia! Mentiste!
221
00:21:21,211 --> 00:21:23,672
Azami? Mas tu...
222
00:21:23,839 --> 00:21:28,176
Que raio te aconteceu?
223
00:21:43,191 --> 00:21:45,402
- Kirie!
- Shuichi, onde...
224
00:21:45,569 --> 00:21:48,030
- Aqui em cima!
- Shuichi!
225
00:21:48,196 --> 00:21:49,906
O que fazes aí em cima?
226
00:21:50,073 --> 00:21:52,409
- Um tipo foi sugado!
- O quê?
227
00:21:52,576 --> 00:21:56,413
A Azami engoliu-o vivo! Olha!
228
00:22:01,168 --> 00:22:04,421
- Azami?
- E agora está ela a ser sugada
229
00:22:04,588 --> 00:22:07,549
pela espiral
que apareceu no seu próprio corpo!
230
00:22:28,904 --> 00:22:35,619
Ainda não tínhamos percebido
os horrores que enfrentávamos.
231
00:22:39,623 --> 00:22:41,875
Tudo o que aconteceu
era apenas o início
232
00:22:42,042 --> 00:22:44,628
da nossa descida rumo à espiral.
233
00:22:57,849 --> 00:23:02,020
Tradução: Adriana Veleda
Iyuno