1 00:00:13,645 --> 00:00:16,023 To je moj rojstni kraj, Kurouzu. 2 00:00:25,991 --> 00:00:29,911 Zgodbe, ki vam jih bom povedala, opisujejo vrsto nenavadnih dogodkov, 3 00:00:30,078 --> 00:00:31,538 ki so se tu zgodili. 4 00:01:26,551 --> 00:01:31,890 {\an8}UZUMAKI 5 00:01:52,369 --> 00:01:53,412 {\an8}Živjo, Shuichi. 6 00:01:54,746 --> 00:01:55,956 {\an8}Dobrodošel nazaj. 7 00:02:01,795 --> 00:02:02,838 Kirie... 8 00:02:05,340 --> 00:02:08,010 Si kdaj razmišljala, da bi skupaj odšla iz tega kraja? 9 00:02:08,635 --> 00:02:10,470 Kako to misliš? Da bi pobegnila? 10 00:02:11,096 --> 00:02:12,681 Nisi opazila, kaj se dogaja? 11 00:02:21,064 --> 00:02:22,816 V potoku nastajajo vrtinci. 12 00:02:23,859 --> 00:02:25,027 Ja, vidim. 13 00:02:25,861 --> 00:02:29,448 To ni vse. Tudi veter se vrtinči. 14 00:02:33,118 --> 00:02:37,622 Ta kraj vpliva na mojega očeta. Čuden je, odkar se je to začelo. 15 00:02:39,374 --> 00:02:43,503 Ne hodi v službo, cele dneve je v delovni sobi. 16 00:02:57,851 --> 00:03:02,898 Ure sedi in strmi v svojo velikansko zbirko spiral. 17 00:03:04,149 --> 00:03:06,693 V tistih trenutkih se njegove oči... 18 00:03:12,157 --> 00:03:13,533 ...Začnejo vrteti. 19 00:03:15,410 --> 00:03:17,079 Neusklajeno. 20 00:03:22,793 --> 00:03:24,753 Brez najmanjšega napora. 21 00:03:25,379 --> 00:03:28,256 Desno in levo oko neodvisno? 22 00:03:30,008 --> 00:03:31,635 Nekoč pri večerji... 23 00:03:34,262 --> 00:03:38,308 Razjezil se je, ker v juhi ni bilo spiralnih ribjih pogačic. 24 00:03:41,269 --> 00:03:44,356 Brez spiral se ne more pomiriti. 25 00:03:45,982 --> 00:03:48,568 Celo ko se kopa, potrebuje vrtinec. 26 00:03:56,410 --> 00:03:58,245 Razumem, zakaj se smejiš. 27 00:03:58,704 --> 00:04:01,998 Dokler tega ne vidiš na lastne oči, ne razumeš te groze. 28 00:04:06,169 --> 00:04:07,212 Pet je že ura. 29 00:04:07,838 --> 00:04:11,675 Sovražim ta zvok. Kot bi mi prebadal ušesa. 30 00:04:12,676 --> 00:04:15,762 To turobno morje... In ta zlovešči svetilnik. 31 00:04:16,638 --> 00:04:18,932 Zahrbtne gore in obris mesta. 32 00:04:20,100 --> 00:04:23,311 Vsak centimeter tega kraja se mi zažira pod kožo. 33 00:04:23,562 --> 00:04:26,648 To je to! To mesto me žene v norost. 34 00:04:27,357 --> 00:04:32,529 Zaradi njega sem razdražljiv, neuravnovešen. Povsod vidim spirale. 35 00:04:33,822 --> 00:04:35,282 Kaj si pravkar rekel? 36 00:04:45,208 --> 00:04:46,251 Doma sem. 37 00:04:48,378 --> 00:04:51,006 Spirale, ves dan razmišljam samo o spiralah. 38 00:04:52,966 --> 00:04:54,926 Kaj Shuichijev oče počne tu? 39 00:04:55,218 --> 00:04:58,388 Z oblikovanjem gline na lončarskem vretenu 40 00:04:58,722 --> 00:05:03,268 - uteleša umetnost spirale. - Utelešam umetnost spirale? 41 00:05:03,769 --> 00:05:08,398 O lončarskem vretenu govorite. Ja, včasih se mi zavrti. 42 00:05:09,775 --> 00:05:13,236 Točno tako. Lahko pri vas naročim vreteno? 43 00:05:13,612 --> 00:05:16,406 Od katerega se mi bo vrtelo? 44 00:05:17,074 --> 00:05:20,410 In lahko nanj narišete spiralo? 45 00:05:20,994 --> 00:05:23,705 Tako, kot je ta, ki se približuje? 46 00:05:24,122 --> 00:05:28,502 Jasno jo vidim. Črna bi bila popolna. -Kaj? 47 00:05:29,211 --> 00:05:34,800 Veste, g. Goshima, v spiralah je nekaj globoko skrivnostnega. 48 00:05:35,801 --> 00:05:40,597 Prepričan sem, da imajo vse čudežno moč. 49 00:05:41,056 --> 00:05:45,852 Niso spirale čudovite? Ni veličastnejše oblike! 50 00:05:46,311 --> 00:05:50,357 Vrhunski mojster ste, čudeže ustvarjate. 51 00:05:57,781 --> 00:06:01,076 Res? Tvoj fant hodi v srednjo šolo v Midoriyami? 52 00:06:01,493 --> 00:06:05,580 V Kurouzuju je bil do višjih razredov. Skoraj vsak dan sva bila skupaj. 53 00:06:05,622 --> 00:06:06,957 Gotovo je obema hudo. 54 00:06:08,125 --> 00:06:11,461 Ampak zavidam ti. Tu ni nihče moj tip. 55 00:06:12,045 --> 00:06:16,049 Res? Zelo lepa si, kateregakoli fanta bi lahko imela. 56 00:06:22,139 --> 00:06:26,727 To? Kot deklica sem skušala narediti vtis na nekega fanta. 57 00:06:27,394 --> 00:06:32,065 Pretvarjala sem se, da znam hoditi po vrvi. Padla sem in dobila brazgotino. 58 00:06:32,399 --> 00:06:35,736 Smešno je, da sva na koncu postala dobra prijatelja. 59 00:06:36,570 --> 00:06:39,740 Od takrat sem všeč vsem fantom, ki so všeč meni. 60 00:06:40,657 --> 00:06:44,536 Nenavadno, toda mogoče jih privlači prav ta brazgotina. 61 00:06:51,043 --> 00:06:53,503 Kirie, povej, kakšen je tvoj fant. 62 00:06:54,588 --> 00:06:56,173 Najbrž si ga videla. 63 00:06:56,423 --> 00:06:59,301 - Mogoče sta se srečala na postaji. - Mogoče. 64 00:07:00,218 --> 00:07:04,806 - Kako je lepa. - To je Azami Kurotani. -Čudovita je. 65 00:07:10,395 --> 00:07:11,438 Shuichi! 66 00:07:14,024 --> 00:07:18,195 Dobrodošel nazaj. To je moja prijateljica Azami Kurotani. 67 00:07:18,779 --> 00:07:20,405 V nasprotno smer potuje. 68 00:07:20,447 --> 00:07:23,241 V Midoriyami je doma, hodi pa na mojo šolo. 69 00:07:23,742 --> 00:07:27,204 - Me veseli. Azami sem. - Tudi mene. 70 00:07:39,633 --> 00:07:41,385 Oprosti, mudi se nama. 71 00:07:47,849 --> 00:07:49,267 Kaj se dogaja, Shuichi? 72 00:07:50,352 --> 00:07:52,270 - Nisi čutila, Kirie? - Kaj? 73 00:07:52,979 --> 00:07:56,149 Spirala. Prihajala je iz tvoje prijateljice. 74 00:07:57,275 --> 00:08:00,529 Previdna bodi, slišiš? Ta punca je spirala. 75 00:08:01,780 --> 00:08:02,823 Joj, Shuichi... 76 00:08:05,617 --> 00:08:06,660 Doma sem! 77 00:08:08,620 --> 00:08:12,916 Živjo, Kirie. Pravkar sem končal naročilo za g. Saita. 78 00:08:13,500 --> 00:08:14,876 Ga lahko dostaviš? 79 00:08:21,299 --> 00:08:24,511 Oprosti, ker sem ti naložil delo, toda ne potrebujem ga več. 80 00:08:26,555 --> 00:08:28,098 Končno se mi je posvetilo. 81 00:08:28,724 --> 00:08:31,727 Spoznal sem, da lahko sam ustvariš spiralo. 82 00:08:32,269 --> 00:08:34,146 Poglej, kaj zmorem. Osupla boš. 83 00:08:50,871 --> 00:08:55,250 Dostava iz podjetja Tanaka. Izdelek po meri, ki ste ga naročili, gospod. 84 00:08:58,295 --> 00:08:59,546 Komaj čakam. 85 00:09:03,258 --> 00:09:04,301 Hej! 86 00:09:06,762 --> 00:09:09,973 Večino mladeničev vrtim okrog prsta, ti pa... 87 00:09:10,599 --> 00:09:12,392 Zakaj me samo ti zavračaš? 88 00:09:13,935 --> 00:09:15,187 Shuichi, prosim... 89 00:09:21,276 --> 00:09:23,820 - Kaj skrivaš na čelu? - Na čelu? 90 00:09:24,571 --> 00:09:27,449 Aha, to. Brazgotino v obliki polmeseca? 91 00:09:27,783 --> 00:09:29,368 Kirie ti je gotovo povedala. 92 00:09:29,951 --> 00:09:31,244 Vesela sem, da ti je. 93 00:09:31,620 --> 00:09:33,663 Poglej jo, mogoče boš podlegel mojim čarom. 94 00:09:36,917 --> 00:09:38,877 Vedel sem. Spirala. 95 00:09:39,878 --> 00:09:40,921 Spirala? 96 00:09:42,297 --> 00:09:45,467 Je bila najprej polmesec? -Ja. 97 00:09:46,176 --> 00:09:48,136 Zaradi brazgotine sem vedno lahko... 98 00:09:48,804 --> 00:09:51,640 Tvoja brazgotina se je razvila v spiralo. 99 00:09:52,182 --> 00:09:56,144 Vse je povezano s tem mestom. Nedavna kontaminacija s spiralami... 100 00:09:56,186 --> 00:09:59,481 Pobegni. Pojdi iz Kurouzuja, preden se poslabša. 101 00:09:59,523 --> 00:10:03,026 Odidem naj? Ves čas razmišljam o tebi. 102 00:10:03,485 --> 00:10:06,863 - Nisem se še tako počutila. - V svoje dobro. 103 00:10:07,406 --> 00:10:10,784 Poslušaj me. Pojdi iz mesta, preden bo prepozno. 104 00:10:14,329 --> 00:10:16,748 Pojdi iz tega mesta, preden bo prepozno. 105 00:10:18,792 --> 00:10:19,835 Shuichi! 106 00:10:45,527 --> 00:10:47,821 Kirie, te ne zanima, kaj se je zgodilo? 107 00:10:48,697 --> 00:10:50,157 Kako je moj oče umrl? 108 00:10:51,450 --> 00:10:54,911 - Slišala sem, da je padel po stopnicah. - To smo vsem rekli. 109 00:10:55,537 --> 00:10:56,580 Lagali smo. 110 00:10:59,583 --> 00:11:02,878 Moj oče je hiral duševno in telesno. 111 00:11:03,503 --> 00:11:08,091 Z mamo sva ga hotela poslati v specializirano bolnišnico. 112 00:11:10,010 --> 00:11:13,722 Ko sva prišla domov pozno tisti večer, o očetu ni bilo sledi. 113 00:11:14,931 --> 00:11:16,183 Hiša je bila prazna. 114 00:11:18,101 --> 00:11:19,144 Razen... 115 00:11:21,188 --> 00:11:26,526 Sredi njegove delovne sobe je bila velikanska čudna kad. 116 00:11:28,278 --> 00:11:29,404 Od kdaj ima to? 117 00:11:30,800 --> 00:11:35,263 Oče se je strpal v to kad in se spremenil v spiralo. 118 00:11:35,889 --> 00:11:38,641 Polomila mu je vse kosti in umrl je. 119 00:11:40,560 --> 00:11:41,603 Kaj je to? 120 00:11:43,980 --> 00:11:45,440 Kaj je to, hudiča? -Kaj? 121 00:11:46,358 --> 00:11:48,360 Kje? -Tam. Na nebu. 122 00:11:53,807 --> 00:11:55,725 Očetov dim iz krematorija. 123 00:11:58,895 --> 00:12:01,481 V spiralo se oblikuje. Prvič vidim kaj takega. 124 00:12:01,898 --> 00:12:03,608 Slabo znamenje je. 125 00:12:04,359 --> 00:12:06,361 Čakajte. Dim se polega. 126 00:12:16,288 --> 00:12:17,914 Spušča se v Jezero kačjih pastirjev. 127 00:12:44,672 --> 00:12:48,092 Dragi, nehaj! Dovolj je bilo! 128 00:12:48,467 --> 00:12:50,219 Ga. Saito, pomirite se. 129 00:12:52,096 --> 00:12:55,432 - Mama, kaj je narobe? - Shuichi, jasno ga vidim. 130 00:12:56,559 --> 00:12:58,519 Tvoj oče je tam. 131 00:13:17,955 --> 00:13:20,291 - Mama! - Pokličite rešilca! 132 00:13:32,511 --> 00:13:34,471 Poklicala sem taksi, ko sem slišala. 133 00:13:35,389 --> 00:13:36,765 Azami, si dobro? 134 00:13:37,558 --> 00:13:38,601 Kaj počneš tu? 135 00:13:39,226 --> 00:13:43,147 Oprosti, ker sem kar prišla. Skrbelo me je zate. 136 00:13:43,606 --> 00:13:45,524 Hvala, zelo prijazna si. 137 00:13:56,869 --> 00:13:59,330 Azami, tvoje čelo... 138 00:14:02,500 --> 00:14:03,542 Čakaj! 139 00:14:08,172 --> 00:14:11,008 Ga. Saito, zdravnik prihaja. Pomirite se. 140 00:14:13,928 --> 00:14:14,970 Ga še enkrat pokličemo? 141 00:14:20,643 --> 00:14:21,685 Mama, prosim. 142 00:14:26,065 --> 00:14:27,107 Živjo, Azami. 143 00:14:29,735 --> 00:14:32,154 To sem jaz, Okada iz razreda C. 144 00:14:32,821 --> 00:14:35,074 Hotel sem te vprašati, ali bi šla ven z mano. 145 00:14:35,783 --> 00:14:37,868 Ne že spet. Odgovor je še vedno ne. 146 00:14:38,494 --> 00:14:43,415 Ja, vem. Toda nekaj na tebi me neustavljivo privlači. 147 00:14:44,250 --> 00:14:46,585 Ne morem pojasniti niti se upreti. 148 00:14:47,002 --> 00:14:49,171 Čeprav me zavračaš, ne bom odnehal. 149 00:14:50,923 --> 00:14:52,258 Zate bom naredil vse. 150 00:15:02,351 --> 00:15:05,437 Odprite učbenike na 37. strani. 151 00:15:18,701 --> 00:15:21,912 Za božjo voljo, Katayama. Veš, koliko je ura? 152 00:15:22,788 --> 00:15:25,499 Oprostite, ker zamujam. 153 00:15:28,836 --> 00:15:31,088 Učitelj, Katayama je počasné. 154 00:15:31,338 --> 00:15:34,717 Uganite, na koga bi stavil v tekmi med njim in polžem. 155 00:15:35,926 --> 00:15:38,304 Mir, otroci. Nehajte. 156 00:15:39,096 --> 00:15:41,807 Katayama, vidim, da si povsem premočen. 157 00:15:42,224 --> 00:15:44,727 Rekel sem ti, da odpri dežnik, kadar dežuje. 158 00:15:45,144 --> 00:15:47,938 In zakaj prideš k pouku samo, kadar dežuje? 159 00:15:50,399 --> 00:15:53,736 - Oprostite... - V redu je. Sedi. 160 00:15:55,988 --> 00:15:57,031 V redu. 161 00:16:05,623 --> 00:16:07,791 Dajmo, počasné. Igraš ali ne? 162 00:16:18,469 --> 00:16:21,013 Samo pogledam te, pa se razkurim. 163 00:16:22,014 --> 00:16:24,892 Ne morem dihati, Tsumura... 164 00:16:25,434 --> 00:16:27,019 Misliš, da sva prijatelja? 165 00:16:28,103 --> 00:16:31,774 - Še preobleči se ne moreš hitro. - Ne skrbi, pomagali ti bomo. 166 00:16:41,742 --> 00:16:42,785 Kaj mu počneš? 167 00:16:47,414 --> 00:16:48,499 Poglejte ga! 168 00:17:13,065 --> 00:17:16,318 Od pogreba se zlomi ob vsakem pogledu na spiralo. 169 00:17:17,111 --> 00:17:19,321 Spirala! Spirala! 170 00:17:20,197 --> 00:17:23,075 Zaradi strahu pred lastno figo si je obrila glavo. 171 00:17:24,785 --> 00:17:25,828 In potem... 172 00:17:33,502 --> 00:17:36,714 Odrezala si je blazinice na prstih. 173 00:17:38,799 --> 00:17:42,052 Ponavlja, da vsaka spirala, ki jo vidi, 174 00:17:43,179 --> 00:17:46,849 prikliče spomin na odkritje očetovega polomljenega telesa. 175 00:17:48,684 --> 00:17:49,727 In potem... 176 00:17:50,352 --> 00:17:54,398 Ljubezen moja. Postani eno z mano v spirali. 177 00:17:55,524 --> 00:17:56,942 Pravi, da jo kliče. 178 00:17:59,028 --> 00:18:01,739 Skrivati moram prstne blazinice in lase. 179 00:18:02,364 --> 00:18:05,701 In na to opozoriti zdravnike in medicinske sestre. 180 00:18:06,619 --> 00:18:08,496 Toda končno se je malo pomirila. 181 00:18:08,996 --> 00:18:12,166 Dovolj je, da nekaj poje in se naspi. 182 00:18:23,302 --> 00:18:24,345 Azami! 183 00:18:24,970 --> 00:18:26,972 Azami, počakaj! To si ti, kajne? 184 00:18:33,729 --> 00:18:35,940 Kam si izginila? Skrbelo me je zate. 185 00:18:36,565 --> 00:18:41,654 Kirie, nekaj ni v redu. Desnega očesa ne morem izostriti. 186 00:18:42,780 --> 00:18:45,282 Me lahko pogledaš v obraz? 187 00:19:15,437 --> 00:19:18,315 Za kaj gre? Kje je Kirie? 188 00:19:19,692 --> 00:19:22,444 - Kirie ne bo prišla. - Kako to misliš? 189 00:19:23,279 --> 00:19:26,031 Žal mi je, tak je bil dogovor. 190 00:19:28,159 --> 00:19:29,201 Tu si. 191 00:19:30,619 --> 00:19:33,122 Razmišljala sem o tebi, Shuichi. 192 00:19:34,456 --> 00:19:38,002 Dobro, Azami. Boš držala besedo in šla z mano na zmenek? 193 00:19:38,669 --> 00:19:42,756 Ne bi rekla. Zame nisi več koristen. Adijo. 194 00:19:43,424 --> 00:19:48,304 Zakaj? Rekla si, da boš moja punca, če ga pripeljem. 195 00:19:50,890 --> 00:19:54,602 Tepček, edini, ki ga hočem videti, je Shuichi. 196 00:21:11,271 --> 00:21:13,482 Mrha! Lagala si! 197 00:21:23,617 --> 00:21:24,660 Azami? 198 00:21:27,621 --> 00:21:28,789 Kaj se ti je zgodilo? 199 00:21:44,138 --> 00:21:47,891 - Kirie? -Shuichi? Kje... - Tu sem. 200 00:21:49,226 --> 00:21:52,521 - Kaj počneš tam? - Pravkar je vsesala tipa. 201 00:21:52,980 --> 00:21:55,107 - Kaj? - Azami ga je živega pogoltnila. 202 00:21:56,066 --> 00:21:57,109 Poglej. 203 00:22:01,822 --> 00:22:02,865 Azami? 204 00:22:04,366 --> 00:22:07,995 Zdaj njo vsesava spirala, ki se je pojavila na njenem telesu. 205 00:22:12,193 --> 00:22:13,820 Takrat še nismo vedeli, 206 00:22:14,821 --> 00:22:17,699 da so vse grozote, s katerimi smo se soočili, 207 00:22:17,740 --> 00:22:18,950 vse, kar se je zgodilo, 208 00:22:22,745 --> 00:22:23,788 le začetek 209 00:22:24,372 --> 00:22:26,624 našega padca v spiralo. 210 00:22:41,639 --> 00:22:43,600 MEDIATRANSLATIONS