1 00:00:05,939 --> 00:00:08,066 {\an8}Кирие Гошима 2 00:00:11,987 --> 00:00:14,906 Ушният охлюв е орган в ухото, който улавя звука. 3 00:00:14,990 --> 00:00:19,828 Това е най-забележимата спирала в човешкото тяло. 4 00:00:20,787 --> 00:00:22,247 {\an8}Директор на болницата 5 00:00:22,331 --> 00:00:28,086 Г-жо Сайто, как се чувствате? - Докторе, много по-добре съм. 6 00:00:28,170 --> 00:00:32,841 Още ли се боите от спирали? - Да. Страх ме е от тях. 7 00:00:32,924 --> 00:00:36,762 Разбирам... Ето какво ще направим. 8 00:00:36,845 --> 00:00:40,265 Ще ви препратя към психиатрията в град Мидорияма. 9 00:00:41,433 --> 00:00:45,228 Онази болница... За Шюичи... 10 00:00:45,312 --> 00:00:47,689 Не искате да я посетите ли? 11 00:00:47,773 --> 00:00:51,610 Да не би да се притеснявате, че е психиатрия? 12 00:00:51,693 --> 00:00:54,905 Тревогите ви са излишни. 13 00:00:54,988 --> 00:00:59,034 Сетих се нещо, като видях анатомичната скица на директора. 14 00:00:59,951 --> 00:01:02,954 Майка ми си обръсна главата и си отряза върховете на пръстите. 15 00:01:03,038 --> 00:01:06,625 Тя вярва, че се е отървала от всички спирали по тялото си. 16 00:01:06,708 --> 00:01:09,294 Ако забележи, че има още в ушите си... 17 00:01:11,421 --> 00:01:13,674 Мамка му! Още един рояк комари! 18 00:01:14,633 --> 00:01:19,054 При чифтосване мъжките образуват спираловиден рояк. 19 00:01:19,137 --> 00:01:21,682 Като се замисля, често ги виждам. 20 00:01:21,765 --> 00:01:25,060 Затова ли напоследък има толкова много комари? 21 00:01:25,143 --> 00:01:28,271 Заради проклятието е. Проклятието на Спиралата! 22 00:01:33,652 --> 00:01:35,862 Още една линейка. 23 00:01:35,946 --> 00:01:39,032 Тази сутрин приеха над десет бременни жени, 24 00:01:39,116 --> 00:01:42,703 чието състояние се е влошило след ухапвания от комари. 25 00:01:42,786 --> 00:01:45,997 Г-це Гошима? АГ отделението е пълно. 26 00:01:46,081 --> 00:01:50,085 Ще настаним тази жена в стаята ви. - Да, разбира се. 27 00:01:50,168 --> 00:01:53,463 Г-жо Кейко? - Познавате ли се? 28 00:01:53,547 --> 00:01:55,716 Тя ми е братовчедка. 29 00:01:55,799 --> 00:01:57,884 {\an8}Кейко Накаяма Кирие Гошима 30 00:02:00,721 --> 00:02:03,265 Благодаря ти, Кирие. - Няма защо. 31 00:02:06,143 --> 00:02:09,146 Г-жо Кейко, какво е това? Тежичко е... 32 00:02:10,313 --> 00:02:12,941 Прибери го в шкафа. - Добре. 33 00:02:15,777 --> 00:02:18,321 {\an8}Болница "Куроузу" 34 00:02:58,403 --> 00:03:00,906 {\an8}Болница "Куроузу" 35 00:03:01,782 --> 00:03:04,409 Ужас! Пациентът е мъртъв! 36 00:03:04,493 --> 00:03:07,204 Тук има двама мъртъвци. - Какво? 37 00:03:07,287 --> 00:03:10,040 Какво се е случило? 38 00:03:10,123 --> 00:03:12,793 Покрити са с прободни рани. 39 00:03:12,876 --> 00:03:18,256 Да. По някакъв начин са им източили кръвта. 40 00:03:18,340 --> 00:03:20,509 Да повикаме полицията. 41 00:03:20,592 --> 00:03:24,763 {\an8}Убити ли са? - Снощи не чух нищо. 42 00:03:24,846 --> 00:03:27,724 Долових само жуженето на комарите. 43 00:03:28,600 --> 00:03:31,228 {\an8}Кейко Накаяма Кирие Гошима 44 00:03:31,311 --> 00:03:35,982 Не е за вярване, че е имало убийства в болницата. И то цели три! 45 00:03:36,066 --> 00:03:41,404 Слушай, Кирие. Бебето се раздвижи. - Наистина ли? 46 00:03:41,488 --> 00:03:44,449 {\an8}Кирие, как се чувстваш? - Шюичи! 47 00:03:49,246 --> 00:03:52,958 Гадна твар! Няма да ме ухапеш! 48 00:03:53,041 --> 00:03:55,168 Шюичи! 49 00:03:58,213 --> 00:04:03,343 Знаеш ли, Кирие, само бременните женски комари пият кръв. 50 00:04:03,426 --> 00:04:07,806 Смучат животинска кръв, за да отгледат яйцата в корема си. 51 00:04:09,558 --> 00:04:12,811 Какво правите? Излизайте, бързо! 52 00:04:13,687 --> 00:04:18,108 Извинете, г-жо Кейко. Напоследък той се държи странно. 53 00:04:18,191 --> 00:04:20,318 Добре съм, Кирие. 54 00:04:25,198 --> 00:04:28,702 Г-жо Кейко, внимавайте да не ви ухапят комарите. 55 00:04:28,785 --> 00:04:32,622 Благодаря ти. Спокойно. Не са ми неприятни. 56 00:04:34,624 --> 00:04:38,128 Обичам комарите. Много ги обичам... 57 00:05:38,021 --> 00:05:40,148 Какво правят? 58 00:06:02,796 --> 00:06:05,632 Как смееш да идваш?! 59 00:06:17,352 --> 00:06:19,479 Хей, какво правите? 60 00:06:29,614 --> 00:06:31,783 Не се приближавайте! 61 00:06:34,744 --> 00:06:39,082 Кръв. Дай ни кръв! 62 00:06:47,215 --> 00:06:49,676 Чувам врява. Какво става? 63 00:06:53,555 --> 00:06:55,724 Дай ни кръв! 64 00:07:05,150 --> 00:07:10,113 Достатъчно за тази вечер. - Беше вкусно. 65 00:07:10,196 --> 00:07:14,159 Да се връщаме по стаите. - Да, да поспим. 66 00:07:14,242 --> 00:07:16,327 Стой! 67 00:07:17,328 --> 00:07:22,000 Нима си мислиш, че ще избягаш, след като надзърташ в чуждите тайни? 68 00:07:32,510 --> 00:07:34,929 Спрете! Помогнете, г-жо Кейко! 69 00:07:41,019 --> 00:07:44,773 Кръв... Дай ми кръв... - Г-жо Кейко... 70 00:07:55,825 --> 00:07:57,994 Умри! 71 00:08:08,129 --> 00:08:10,465 {\an8}Юкие Сайто 72 00:08:29,025 --> 00:08:34,030 Ще се слеем в Спиралата, мила. 73 00:08:34,114 --> 00:08:36,699 Не! Не искам! 74 00:08:36,783 --> 00:08:40,954 Искам да пропълзя в ухото ти, мила. 75 00:08:41,037 --> 00:08:45,333 Да се завихря и да потъна в сън! 76 00:08:51,422 --> 00:08:53,883 {\an8}Болница "Куроузу " 77 00:08:58,680 --> 00:09:02,350 Видях го със собствените си очи! - Хайде стига. 78 00:09:02,433 --> 00:09:05,937 Да не си сънувала кошмар? - Истината ви казвам. 79 00:09:06,020 --> 00:09:08,439 Бременните жени пиеха кръв! 80 00:09:15,738 --> 00:09:20,702 Баща ти ми каза, че в ушите ми се вият спирали. 81 00:09:20,785 --> 00:09:24,455 Татко е мъртъв! Сънувала си, майко. 82 00:09:25,331 --> 00:09:29,169 Трябва да проверя. Да видя скицата! 83 00:09:29,252 --> 00:09:33,047 Майко! - Директоре! Виж ти... 84 00:09:34,048 --> 00:09:36,843 Изчезнала е. Анатомичната скица я няма! 85 00:09:36,926 --> 00:09:39,304 Беше стара и я изхвърлих. 86 00:09:39,387 --> 00:09:42,849 Моля?! Добре, докторе, ще ви задам въпрос. 87 00:09:42,932 --> 00:09:46,394 Спиралата може ли да се крие в човешкото ухо? 88 00:09:46,477 --> 00:09:49,355 Спирала ли? Там няма нищо подобно. 89 00:09:50,231 --> 00:09:55,612 Наистина ли? - Г-жо Сайто, раните май ви болят. 90 00:09:55,695 --> 00:09:58,448 Дайте й обезболяващо. - Да, докторе. 91 00:09:58,531 --> 00:10:01,659 Хайде, г-жо Сайто, да се връщаме в стаята ви. 92 00:10:03,411 --> 00:10:05,872 Вярно ли е? Наистина ли? 93 00:10:07,415 --> 00:10:09,500 {\an8}Юкие Сайто 94 00:10:21,429 --> 00:10:23,681 Не... Не! 95 00:10:24,933 --> 00:10:27,644 В ухото ти е. 96 00:10:27,727 --> 00:10:31,439 Тя е в ухото ти! 97 00:10:44,202 --> 00:10:46,663 Спиралата е вътре... 98 00:10:46,746 --> 00:10:50,792 Влязла е! Спиралата е пропълзяла в ухото ми. 99 00:10:51,960 --> 00:10:54,045 Трябва да я извадя. 100 00:11:02,428 --> 00:11:05,807 Мислех, че сме се отървали, като махнах анатомичната скица, 101 00:11:05,890 --> 00:11:08,810 но трябва възможно най-бързо да я прегледа специалист. 102 00:11:08,893 --> 00:11:11,020 Да. 103 00:11:15,108 --> 00:11:20,154 Всичко се върти... Тялото ми се вихри... 104 00:11:20,238 --> 00:11:24,075 Не! Не искам да се слея със Спиралата! 105 00:11:46,055 --> 00:11:48,266 Това е... 106 00:11:48,349 --> 00:11:51,144 {\an8}Болница "Куроузу" Отделение за новородени 107 00:11:54,605 --> 00:11:56,733 {\an8}Кирие Гошима 108 00:12:04,574 --> 00:12:08,161 Наядох се. - Но ти изобщо не хапна! 109 00:12:08,244 --> 00:12:12,206 Тези гъби не ми харесват. Миришат на кръв... 110 00:12:15,877 --> 00:12:18,796 Гъбите са много вкусни, нали? 111 00:12:18,880 --> 00:12:21,883 Акушер-гинекологът д-р Кавамото каза да си хапнем до насита, 112 00:12:21,966 --> 00:12:24,177 защото се отразявали на тялото чудесно! 113 00:12:24,260 --> 00:12:26,929 Ще ги изям, дори да не ги препоръчва! 114 00:12:34,062 --> 00:12:36,230 Какво става? 115 00:12:38,024 --> 00:12:41,986 Искам да се върна бързо. На онова топло място! 116 00:12:42,070 --> 00:12:44,947 Наистина ли ще се върнем? - Да, можем. 117 00:12:45,031 --> 00:12:47,408 Мъжът, който ни извади, ще ни върне. 118 00:12:47,492 --> 00:12:50,495 В момента слага Макио обратно. 119 00:12:50,578 --> 00:12:54,248 Нямам търпение да дойде моят ред. - Аз също. 120 00:12:58,002 --> 00:13:00,171 Колко си палав! 121 00:13:03,383 --> 00:13:04,842 Гласът на г-жа Кейко! 122 00:13:04,926 --> 00:13:07,261 {\an8}Родилна зала - Насам. 123 00:13:20,400 --> 00:13:23,736 Д-р Кавамото. Чух Кейко да крещи... 124 00:13:23,820 --> 00:13:27,031 Миловидността на бебето е оръжие, което му позволява 125 00:13:27,115 --> 00:13:29,784 да порасне и да стане независимо. 126 00:13:29,867 --> 00:13:33,454 Но те... Колкото и пъти да им режа пъпната връв, 127 00:13:33,538 --> 00:13:36,207 плацентата се възстановява. 128 00:13:37,083 --> 00:13:41,421 Сами пресъздават плацентата в края на пъпната връв. 129 00:13:41,504 --> 00:13:46,843 Копнеят да се върнат към стария дом - към предишното съществуване. 130 00:13:47,718 --> 00:13:52,265 Значи гъбите със спирали по тях... 131 00:13:52,348 --> 00:13:54,851 Да. Те са плаценти. 132 00:13:54,934 --> 00:13:59,021 Започнаха да се развиват от само себе си покрай ражданията. 133 00:14:18,291 --> 00:14:22,753 Г-жо Кейко! - Д-р Кавамото, дайте ми кръв. 134 00:14:24,630 --> 00:14:28,217 Какво правите? Пуснете ме! - Бързо! Дайте ми кръв! 135 00:14:40,605 --> 00:14:44,108 Вкусно... Много вкусно... 136 00:14:51,324 --> 00:14:53,451 Гъбите! - Колко са много! 137 00:14:58,289 --> 00:15:01,876 Още... Още кръв! 138 00:15:05,379 --> 00:15:08,549 Благодарим ви. - Оздравявай бързо. 139 00:15:09,425 --> 00:15:12,345 Да тръгваме. Бързо! - Како, боли! 140 00:15:16,265 --> 00:15:18,768 Довечера ще има парти заради изписването на Кирие. 141 00:15:18,851 --> 00:15:22,438 Заповядай у нас, Шюичи. - Парти? Ура! 142 00:15:23,814 --> 00:15:26,692 Домът ти се намира точно до езеро Водно конче. 143 00:15:26,776 --> 00:15:29,362 То е страшно осквернено от Спиралата! 144 00:15:29,445 --> 00:15:31,781 Парти! Ура, да вървим! 145 00:15:33,616 --> 00:15:36,953 Честито изписване. - Добре дошла, како! 146 00:15:37,036 --> 00:15:41,457 Благодаря. - Шюичи, не се стеснявай, яж! 147 00:15:41,541 --> 00:15:43,668 Да... Приятен апетит... 148 00:15:48,005 --> 00:15:50,216 Явно си бил много гладен! 149 00:15:50,299 --> 00:15:52,635 Шюичи, трябва да идваш по-често. 150 00:15:57,807 --> 00:16:00,643 Какво има, Шюичи? 151 00:16:00,726 --> 00:16:05,481 И ти го виждаш, нали, Шюичи? Моя шедьовър. 152 00:16:05,565 --> 00:16:08,359 Баща ти беше страхотен познавач на изкуството. 153 00:16:08,442 --> 00:16:13,281 Казваше, че грънчарството е изкуство на Спиралата. 154 00:16:13,364 --> 00:16:16,534 Той ми отвори очите за истинското изкуство! 155 00:16:19,036 --> 00:16:22,915 Тайфунът се приближава до Японския архипелаг... 156 00:16:22,999 --> 00:16:25,626 Шюичи не хапна и залък. 157 00:16:25,710 --> 00:16:28,170 Да... - Побиват ме тръпки. 158 00:16:29,338 --> 00:16:31,882 Напоследък прави чудати неща. 159 00:16:45,229 --> 00:16:47,398 Лице... 160 00:16:51,986 --> 00:16:54,780 Приличат на родителите на Шюичи... 161 00:17:02,038 --> 00:17:05,750 Шюичи! Помогни ни! 162 00:17:07,501 --> 00:17:11,839 Покажете ми какво има в пещта. - Шюичи, още ли си тук? 163 00:17:11,922 --> 00:17:16,302 Викат ме. Някой ме вика от пещта. 164 00:17:17,345 --> 00:17:19,930 Това не е възможно. 165 00:17:20,014 --> 00:17:22,308 Шюичи! 166 00:17:22,391 --> 00:17:26,979 Помогни ни, Шюичи! - Шюичи! 167 00:17:27,063 --> 00:17:30,816 Защо? Защо майка ми и баща ми са в пещта? 168 00:17:42,161 --> 00:17:44,330 Шюичи! 169 00:17:47,083 --> 00:17:49,210 Шюичи! 170 00:17:53,422 --> 00:17:55,508 Пожарната! 171 00:18:05,309 --> 00:18:09,522 Мощният тайфун, който се изви в необичайно време... 172 00:18:10,815 --> 00:18:13,943 Татко, опасно е, слез долу! 173 00:18:14,026 --> 00:18:16,112 Добре. 174 00:18:29,583 --> 00:18:33,629 Незнайно защо, ужасяващият тайфун се застоя над град Куроузу. 175 00:18:33,713 --> 00:18:37,758 Цялата област е покосена от свирепи ветрове. 176 00:18:37,842 --> 00:18:41,053 Според Японската метеорологична агенция причината е неизвестна. 177 00:18:41,137 --> 00:18:44,432 В момента се намирам в град Куроузу. 178 00:18:44,515 --> 00:18:47,852 Г-жо Кобаяши. Виждаме нещо на електрическия стълб зад вас. 179 00:18:47,935 --> 00:18:50,146 Моля? На електрическия стълб ли? 180 00:18:51,856 --> 00:18:55,943 Дали това е жертва на щетите от тайфуна? 181 00:18:56,026 --> 00:18:59,697 Г-жо Кобаяши, чувате ли ни? - Да, тук съм! 182 00:18:59,780 --> 00:19:03,492 Какво става? Заседя се цели два часа. 183 00:19:03,576 --> 00:19:07,163 И Метеорологичната агенция не знае. - Кирие... 184 00:19:08,247 --> 00:19:10,416 Какво беше това? - Кой знае? 185 00:19:12,418 --> 00:19:14,670 Кой е? 186 00:19:16,422 --> 00:19:18,966 Окото на тайфуна! 187 00:19:19,049 --> 00:19:22,178 То те търси, како. - Не говори глупости, Мицуо. 188 00:19:22,261 --> 00:19:25,890 Казват, че бурята има око, но в действителност няма. 189 00:19:28,058 --> 00:19:30,561 Кирие... 190 00:19:31,437 --> 00:19:33,647 Идвам. 191 00:19:33,731 --> 00:19:36,692 Шюичи? - Кирие! Ела. 192 00:19:45,326 --> 00:19:49,288 Ако останеш тук, ще се срутят и къщата, и семейството ти! 193 00:19:50,456 --> 00:19:54,794 Виж! Това е окото на тайфуна. Злокобните облаци се вихрят. 194 00:19:54,877 --> 00:19:57,713 Не чуваш ли? Бурята те вика. 195 00:19:57,797 --> 00:20:02,176 Влюбила се е в теб. Тайфунът е обсебен от теб! 196 00:20:02,259 --> 00:20:05,137 Но как? - Побързай! Насам! 197 00:20:05,221 --> 00:20:07,681 Кирие... 198 00:20:18,234 --> 00:20:21,362 Кирие! - Кракът ми. Затиснат е! 199 00:20:21,445 --> 00:20:24,907 Обездвижена си? Мамка му! - Добре ли си? 200 00:20:26,200 --> 00:20:28,369 Сега ще те извадим! 201 00:20:37,169 --> 00:20:39,797 Окото на тайфуна я погълна! 202 00:20:39,880 --> 00:20:41,966 Защо?! 203 00:20:51,016 --> 00:20:53,769 Кирие... 204 00:21:04,029 --> 00:21:07,908 Тайфунът е взел онази жена за мен... 205 00:21:07,992 --> 00:21:11,579 Ако бурята продължи, градът ще... 206 00:21:12,454 --> 00:21:16,333 Кирие... 207 00:21:23,465 --> 00:21:25,551 Залегни! 208 00:21:28,637 --> 00:21:30,764 Насам! 209 00:22:21,649 --> 00:22:26,362 Мощният тайфун, който причини огромни щети из Куроузу, 210 00:22:26,445 --> 00:22:28,572 ненадейно се изгуби. 211 00:22:28,656 --> 00:22:31,867 Причината за утихването му остава неизяснена. 212 00:22:32,826 --> 00:22:37,164 Какво беше това? - Мишки. Омръзна ми от тях. 213 00:22:37,247 --> 00:22:40,834 Дочух, че къщата е била построена още преди ерата Мейджи. 214 00:22:40,918 --> 00:22:44,880 Защо ли тайфунът още не е помел тази съборетина? 215 00:22:44,964 --> 00:22:47,967 Оказа се по-издържлива, отколкото изглежда. 216 00:22:52,846 --> 00:22:55,432 Ето го! Демона! 217 00:22:55,516 --> 00:22:58,852 Истина е! Носи се слух, че тук живее демон! 218 00:22:58,936 --> 00:23:01,188 Всеки ден убива и изяжда съседските кучета! 219 00:23:01,271 --> 00:23:05,067 Какви ги говориш, миличък? На този свят не съществуват демони. 220 00:23:05,150 --> 00:23:08,237 Вярно е! Вече са схрускали цяло кучило. 221 00:23:10,614 --> 00:23:13,575 Да? - Г-жо Гошима? Съседът Уакабаяши е. 222 00:23:14,660 --> 00:23:17,663 Брей, г-н Уакабаяши! - Познат на майка ти? 223 00:23:17,746 --> 00:23:20,916 Живее в апартамента отляво, следобед се запознахме. 224 00:23:21,000 --> 00:23:24,753 И той като нас е загубил къщата си заради тайфуна. 225 00:23:24,837 --> 00:23:27,589 Добър вечер. - Здравейте. Добра среща. 226 00:23:30,217 --> 00:23:33,345 Брокерът, който намери тази къща, ми разказа, 227 00:23:33,429 --> 00:23:36,515 че в апартамента вдясно живеят бедна старица и синът й. 228 00:23:36,598 --> 00:23:41,311 Явно синът издава стоновете. - Какво? Не е ли демон? 229 00:23:41,395 --> 00:23:44,481 И такива слухове се носеха. - Тихо! 230 00:23:44,565 --> 00:23:48,485 Страдал от хронично заболяване и изглеждал много странно. 231 00:23:48,569 --> 00:23:52,448 Затова се е разчуло, че има демон. Не се притеснявайте. 232 00:23:52,531 --> 00:23:56,618 До скоро. - Благодарим ви за любезността! 233 00:23:57,703 --> 00:24:01,373 Радвам се, че не е демон. - Какъв съобразителен младеж! 234 00:24:01,457 --> 00:24:07,171 Странно. Следобед се отбих да се представя, а нямаше никого. 235 00:24:07,254 --> 00:24:09,882 Навярно жената не чува добре. 236 00:24:09,965 --> 00:24:13,302 Май е възрастна. - Сигурно е така. 237 00:24:23,395 --> 00:24:25,856 Синът отново вие! 238 00:24:25,939 --> 00:24:30,444 Не... Това не е ли гласът на старица? 239 00:24:32,571 --> 00:24:37,159 Този рев е необичаен! Може нещо да й се е случило. 240 00:24:37,242 --> 00:24:39,578 Кирие! - Почакай! 241 00:24:39,661 --> 00:24:42,081 И аз ще дойда. - Аз ще отида с нея. 242 00:24:43,999 --> 00:24:46,168 Госпожо? 243 00:24:49,838 --> 00:24:51,965 Госпожо, какво има? 244 00:24:52,841 --> 00:24:56,678 Синът ми... Синът ми умря! 245 00:25:10,109 --> 00:25:13,320 Как изглеждаше той? Синът. 246 00:25:13,403 --> 00:25:16,198 Няма какво да ви кажа. 247 00:25:16,281 --> 00:25:19,660 Преди малко надникнах през задния прозорец. 248 00:25:19,743 --> 00:25:24,414 Подът, където спеше синът, беше покрит с безброй дупчици. 249 00:25:26,333 --> 00:25:30,963 Какво ли ги е причинило? - Извинете, не желая да го обсъждам. 250 00:25:47,312 --> 00:25:51,733 Кирие. Колко красива и своенравна жена си! 251 00:25:51,817 --> 00:25:53,986 Не мога да откъсна очи от теб. 252 00:26:10,335 --> 00:26:12,462 Какво е това? 253 00:26:32,983 --> 00:26:35,152 Г-н Уакабаяши? 254 00:27:12,356 --> 00:27:15,651 Како! Какво е това? 255 00:27:17,069 --> 00:27:19,196 Ямагучи?! 256 00:27:34,628 --> 00:27:36,797 От тялото му стърчи пружина. 257 00:27:44,137 --> 00:27:46,306 Това е окачване на кола! 258 00:29:06,345 --> 00:29:09,765 Като се замисля, някъде тогава 259 00:29:09,848 --> 00:29:12,976 вече напълно се вцепених 260 00:29:13,060 --> 00:29:16,188 заради многобройните странни случки, 261 00:29:16,271 --> 00:29:18,690 които ни връхлитаха в този град. 262 00:29:24,738 --> 00:29:27,032 Превод МАРТИНА НЕДЕЛЧЕВА 263 00:29:27,115 --> 00:29:30,035 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО