1
00:00:05,939 --> 00:00:08,066
{\an8}Кирие Гошима
2
00:00:11,987 --> 00:00:14,906
Ушният охлюв е орган в ухото,
който улавя звука.
3
00:00:14,990 --> 00:00:19,828
Това е най-забележимата
спирала в човешкото тяло.
4
00:00:20,787 --> 00:00:22,247
{\an8}Директор на болницата
5
00:00:22,331 --> 00:00:28,086
Г-жо Сайто, как се чувствате?
- Докторе, много по-добре съм.
6
00:00:28,170 --> 00:00:32,841
Още ли се боите от спирали?
- Да. Страх ме е от тях.
7
00:00:32,924 --> 00:00:36,762
Разбирам...
Ето какво ще направим.
8
00:00:36,845 --> 00:00:40,265
Ще ви препратя към психиатрията
в град Мидорияма.
9
00:00:41,433 --> 00:00:45,228
Онази болница... За Шюичи...
10
00:00:45,312 --> 00:00:47,689
Не искате да я посетите ли?
11
00:00:47,773 --> 00:00:51,610
Да не би да се притеснявате,
че е психиатрия?
12
00:00:51,693 --> 00:00:54,905
Тревогите ви са излишни.
13
00:00:54,988 --> 00:00:59,034
Сетих се нещо, като видях
анатомичната скица на директора.
14
00:00:59,951 --> 00:01:02,954
Майка ми си обръсна главата
и си отряза върховете на пръстите.
15
00:01:03,038 --> 00:01:06,625
Тя вярва, че се е отървала
от всички спирали по тялото си.
16
00:01:06,708 --> 00:01:09,294
Ако забележи,
че има още в ушите си...
17
00:01:11,421 --> 00:01:13,674
Мамка му! Още един рояк комари!
18
00:01:14,633 --> 00:01:19,054
При чифтосване
мъжките образуват спираловиден рояк.
19
00:01:19,137 --> 00:01:21,682
Като се замисля, често ги виждам.
20
00:01:21,765 --> 00:01:25,060
Затова ли напоследък
има толкова много комари?
21
00:01:25,143 --> 00:01:28,271
Заради проклятието е.
Проклятието на Спиралата!
22
00:01:33,652 --> 00:01:35,862
Още една линейка.
23
00:01:35,946 --> 00:01:39,032
Тази сутрин приеха
над десет бременни жени,
24
00:01:39,116 --> 00:01:42,703
чието състояние се е влошило
след ухапвания от комари.
25
00:01:42,786 --> 00:01:45,997
Г-це Гошима?
АГ отделението е пълно.
26
00:01:46,081 --> 00:01:50,085
Ще настаним тази жена в стаята ви.
- Да, разбира се.
27
00:01:50,168 --> 00:01:53,463
Г-жо Кейко?
- Познавате ли се?
28
00:01:53,547 --> 00:01:55,716
Тя ми е братовчедка.
29
00:01:55,799 --> 00:01:57,884
{\an8}Кейко Накаяма
Кирие Гошима
30
00:02:00,721 --> 00:02:03,265
Благодаря ти, Кирие.
- Няма защо.
31
00:02:06,143 --> 00:02:09,146
Г-жо Кейко, какво е това?
Тежичко е...
32
00:02:10,313 --> 00:02:12,941
Прибери го в шкафа.
- Добре.
33
00:02:15,777 --> 00:02:18,321
{\an8}Болница "Куроузу"
34
00:02:58,403 --> 00:03:00,906
{\an8}Болница "Куроузу"
35
00:03:01,782 --> 00:03:04,409
Ужас! Пациентът е мъртъв!
36
00:03:04,493 --> 00:03:07,204
Тук има двама мъртъвци.
- Какво?
37
00:03:07,287 --> 00:03:10,040
Какво се е случило?
38
00:03:10,123 --> 00:03:12,793
Покрити са с прободни рани.
39
00:03:12,876 --> 00:03:18,256
Да. По някакъв начин
са им източили кръвта.
40
00:03:18,340 --> 00:03:20,509
Да повикаме полицията.
41
00:03:20,592 --> 00:03:24,763
{\an8}Убити ли са?
- Снощи не чух нищо.
42
00:03:24,846 --> 00:03:27,724
Долових само жуженето на комарите.
43
00:03:28,600 --> 00:03:31,228
{\an8}Кейко Накаяма
Кирие Гошима
44
00:03:31,311 --> 00:03:35,982
Не е за вярване, че е имало
убийства в болницата. И то цели три!
45
00:03:36,066 --> 00:03:41,404
Слушай, Кирие. Бебето се раздвижи.
- Наистина ли?
46
00:03:41,488 --> 00:03:44,449
{\an8}Кирие, как се чувстваш?
- Шюичи!
47
00:03:49,246 --> 00:03:52,958
Гадна твар! Няма да ме ухапеш!
48
00:03:53,041 --> 00:03:55,168
Шюичи!
49
00:03:58,213 --> 00:04:03,343
Знаеш ли, Кирие, само бременните
женски комари пият кръв.
50
00:04:03,426 --> 00:04:07,806
Смучат животинска кръв,
за да отгледат яйцата в корема си.
51
00:04:09,558 --> 00:04:12,811
Какво правите? Излизайте, бързо!
52
00:04:13,687 --> 00:04:18,108
Извинете, г-жо Кейко.
Напоследък той се държи странно.
53
00:04:18,191 --> 00:04:20,318
Добре съм, Кирие.
54
00:04:25,198 --> 00:04:28,702
Г-жо Кейко, внимавайте
да не ви ухапят комарите.
55
00:04:28,785 --> 00:04:32,622
Благодаря ти. Спокойно.
Не са ми неприятни.
56
00:04:34,624 --> 00:04:38,128
Обичам комарите. Много ги обичам...
57
00:05:38,021 --> 00:05:40,148
Какво правят?
58
00:06:02,796 --> 00:06:05,632
Как смееш да идваш?!
59
00:06:17,352 --> 00:06:19,479
Хей, какво правите?
60
00:06:29,614 --> 00:06:31,783
Не се приближавайте!
61
00:06:34,744 --> 00:06:39,082
Кръв. Дай ни кръв!
62
00:06:47,215 --> 00:06:49,676
Чувам врява. Какво става?
63
00:06:53,555 --> 00:06:55,724
Дай ни кръв!
64
00:07:05,150 --> 00:07:10,113
Достатъчно за тази вечер.
- Беше вкусно.
65
00:07:10,196 --> 00:07:14,159
Да се връщаме по стаите.
- Да, да поспим.
66
00:07:14,242 --> 00:07:16,327
Стой!
67
00:07:17,328 --> 00:07:22,000
Нима си мислиш, че ще избягаш,
след като надзърташ в чуждите тайни?
68
00:07:32,510 --> 00:07:34,929
Спрете! Помогнете, г-жо Кейко!
69
00:07:41,019 --> 00:07:44,773
Кръв... Дай ми кръв...
- Г-жо Кейко...
70
00:07:55,825 --> 00:07:57,994
Умри!
71
00:08:08,129 --> 00:08:10,465
{\an8}Юкие Сайто
72
00:08:29,025 --> 00:08:34,030
Ще се слеем в Спиралата, мила.
73
00:08:34,114 --> 00:08:36,699
Не! Не искам!
74
00:08:36,783 --> 00:08:40,954
Искам да пропълзя в ухото ти, мила.
75
00:08:41,037 --> 00:08:45,333
Да се завихря и да потъна в сън!
76
00:08:51,422 --> 00:08:53,883
{\an8}Болница "Куроузу "
77
00:08:58,680 --> 00:09:02,350
Видях го със собствените си очи!
- Хайде стига.
78
00:09:02,433 --> 00:09:05,937
Да не си сънувала кошмар?
- Истината ви казвам.
79
00:09:06,020 --> 00:09:08,439
Бременните жени пиеха кръв!
80
00:09:15,738 --> 00:09:20,702
Баща ти ми каза,
че в ушите ми се вият спирали.
81
00:09:20,785 --> 00:09:24,455
Татко е мъртъв! Сънувала си, майко.
82
00:09:25,331 --> 00:09:29,169
Трябва да проверя.
Да видя скицата!
83
00:09:29,252 --> 00:09:33,047
Майко!
- Директоре! Виж ти...
84
00:09:34,048 --> 00:09:36,843
Изчезнала е.
Анатомичната скица я няма!
85
00:09:36,926 --> 00:09:39,304
Беше стара и я изхвърлих.
86
00:09:39,387 --> 00:09:42,849
Моля?! Добре, докторе,
ще ви задам въпрос.
87
00:09:42,932 --> 00:09:46,394
Спиралата може ли да се крие
в човешкото ухо?
88
00:09:46,477 --> 00:09:49,355
Спирала ли?
Там няма нищо подобно.
89
00:09:50,231 --> 00:09:55,612
Наистина ли?
- Г-жо Сайто, раните май ви болят.
90
00:09:55,695 --> 00:09:58,448
Дайте й обезболяващо.
- Да, докторе.
91
00:09:58,531 --> 00:10:01,659
Хайде, г-жо Сайто,
да се връщаме в стаята ви.
92
00:10:03,411 --> 00:10:05,872
Вярно ли е? Наистина ли?
93
00:10:07,415 --> 00:10:09,500
{\an8}Юкие Сайто
94
00:10:21,429 --> 00:10:23,681
Не... Не!
95
00:10:24,933 --> 00:10:27,644
В ухото ти е.
96
00:10:27,727 --> 00:10:31,439
Тя е в ухото ти!
97
00:10:44,202 --> 00:10:46,663
Спиралата е вътре...
98
00:10:46,746 --> 00:10:50,792
Влязла е! Спиралата е
пропълзяла в ухото ми.
99
00:10:51,960 --> 00:10:54,045
Трябва да я извадя.
100
00:11:02,428 --> 00:11:05,807
Мислех, че сме се отървали,
като махнах анатомичната скица,
101
00:11:05,890 --> 00:11:08,810
но трябва възможно най-бързо
да я прегледа специалист.
102
00:11:08,893 --> 00:11:11,020
Да.
103
00:11:15,108 --> 00:11:20,154
Всичко се върти...
Тялото ми се вихри...
104
00:11:20,238 --> 00:11:24,075
Не! Не искам да се слея
със Спиралата!
105
00:11:46,055 --> 00:11:48,266
Това е...
106
00:11:48,349 --> 00:11:51,144
{\an8}Болница "Куроузу"
Отделение за новородени
107
00:11:54,605 --> 00:11:56,733
{\an8}Кирие Гошима
108
00:12:04,574 --> 00:12:08,161
Наядох се.
- Но ти изобщо не хапна!
109
00:12:08,244 --> 00:12:12,206
Тези гъби не ми харесват.
Миришат на кръв...
110
00:12:15,877 --> 00:12:18,796
Гъбите са много вкусни, нали?
111
00:12:18,880 --> 00:12:21,883
Акушер-гинекологът д-р Кавамото
каза да си хапнем до насита,
112
00:12:21,966 --> 00:12:24,177
защото се отразявали
на тялото чудесно!
113
00:12:24,260 --> 00:12:26,929
Ще ги изям,
дори да не ги препоръчва!
114
00:12:34,062 --> 00:12:36,230
Какво става?
115
00:12:38,024 --> 00:12:41,986
Искам да се върна бързо.
На онова топло място!
116
00:12:42,070 --> 00:12:44,947
Наистина ли ще се върнем?
- Да, можем.
117
00:12:45,031 --> 00:12:47,408
Мъжът, който ни извади, ще ни върне.
118
00:12:47,492 --> 00:12:50,495
В момента слага Макио обратно.
119
00:12:50,578 --> 00:12:54,248
Нямам търпение да дойде моят ред.
- Аз също.
120
00:12:58,002 --> 00:13:00,171
Колко си палав!
121
00:13:03,383 --> 00:13:04,842
Гласът на г-жа Кейко!
122
00:13:04,926 --> 00:13:07,261
{\an8}Родилна зала
- Насам.
123
00:13:20,400 --> 00:13:23,736
Д-р Кавамото.
Чух Кейко да крещи...
124
00:13:23,820 --> 00:13:27,031
Миловидността на бебето е оръжие,
което му позволява
125
00:13:27,115 --> 00:13:29,784
да порасне и да стане независимо.
126
00:13:29,867 --> 00:13:33,454
Но те... Колкото и пъти
да им режа пъпната връв,
127
00:13:33,538 --> 00:13:36,207
плацентата се възстановява.
128
00:13:37,083 --> 00:13:41,421
Сами пресъздават плацентата
в края на пъпната връв.
129
00:13:41,504 --> 00:13:46,843
Копнеят да се върнат към стария дом -
към предишното съществуване.
130
00:13:47,718 --> 00:13:52,265
Значи гъбите със спирали по тях...
131
00:13:52,348 --> 00:13:54,851
Да. Те са плаценти.
132
00:13:54,934 --> 00:13:59,021
Започнаха да се развиват
от само себе си покрай ражданията.
133
00:14:18,291 --> 00:14:22,753
Г-жо Кейко!
- Д-р Кавамото, дайте ми кръв.
134
00:14:24,630 --> 00:14:28,217
Какво правите? Пуснете ме!
- Бързо! Дайте ми кръв!
135
00:14:40,605 --> 00:14:44,108
Вкусно... Много вкусно...
136
00:14:51,324 --> 00:14:53,451
Гъбите!
- Колко са много!
137
00:14:58,289 --> 00:15:01,876
Още... Още кръв!
138
00:15:05,379 --> 00:15:08,549
Благодарим ви.
- Оздравявай бързо.
139
00:15:09,425 --> 00:15:12,345
Да тръгваме. Бързо!
- Како, боли!
140
00:15:16,265 --> 00:15:18,768
Довечера ще има парти
заради изписването на Кирие.
141
00:15:18,851 --> 00:15:22,438
Заповядай у нас, Шюичи.
- Парти? Ура!
142
00:15:23,814 --> 00:15:26,692
Домът ти се намира
точно до езеро Водно конче.
143
00:15:26,776 --> 00:15:29,362
То е страшно осквернено
от Спиралата!
144
00:15:29,445 --> 00:15:31,781
Парти! Ура, да вървим!
145
00:15:33,616 --> 00:15:36,953
Честито изписване.
- Добре дошла, како!
146
00:15:37,036 --> 00:15:41,457
Благодаря.
- Шюичи, не се стеснявай, яж!
147
00:15:41,541 --> 00:15:43,668
Да... Приятен апетит...
148
00:15:48,005 --> 00:15:50,216
Явно си бил много гладен!
149
00:15:50,299 --> 00:15:52,635
Шюичи, трябва да идваш по-често.
150
00:15:57,807 --> 00:16:00,643
Какво има, Шюичи?
151
00:16:00,726 --> 00:16:05,481
И ти го виждаш, нали, Шюичи?
Моя шедьовър.
152
00:16:05,565 --> 00:16:08,359
Баща ти беше страхотен
познавач на изкуството.
153
00:16:08,442 --> 00:16:13,281
Казваше, че грънчарството
е изкуство на Спиралата.
154
00:16:13,364 --> 00:16:16,534
Той ми отвори очите
за истинското изкуство!
155
00:16:19,036 --> 00:16:22,915
Тайфунът се приближава
до Японския архипелаг...
156
00:16:22,999 --> 00:16:25,626
Шюичи не хапна и залък.
157
00:16:25,710 --> 00:16:28,170
Да...
- Побиват ме тръпки.
158
00:16:29,338 --> 00:16:31,882
Напоследък прави чудати неща.
159
00:16:45,229 --> 00:16:47,398
Лице...
160
00:16:51,986 --> 00:16:54,780
Приличат на родителите на Шюичи...
161
00:17:02,038 --> 00:17:05,750
Шюичи! Помогни ни!
162
00:17:07,501 --> 00:17:11,839
Покажете ми какво има в пещта.
- Шюичи, още ли си тук?
163
00:17:11,922 --> 00:17:16,302
Викат ме. Някой ме вика от пещта.
164
00:17:17,345 --> 00:17:19,930
Това не е възможно.
165
00:17:20,014 --> 00:17:22,308
Шюичи!
166
00:17:22,391 --> 00:17:26,979
Помогни ни, Шюичи!
- Шюичи!
167
00:17:27,063 --> 00:17:30,816
Защо? Защо майка ми и баща ми
са в пещта?
168
00:17:42,161 --> 00:17:44,330
Шюичи!
169
00:17:47,083 --> 00:17:49,210
Шюичи!
170
00:17:53,422 --> 00:17:55,508
Пожарната!
171
00:18:05,309 --> 00:18:09,522
Мощният тайфун, който се изви
в необичайно време...
172
00:18:10,815 --> 00:18:13,943
Татко, опасно е, слез долу!
173
00:18:14,026 --> 00:18:16,112
Добре.
174
00:18:29,583 --> 00:18:33,629
Незнайно защо, ужасяващият тайфун
се застоя над град Куроузу.
175
00:18:33,713 --> 00:18:37,758
Цялата област е покосена
от свирепи ветрове.
176
00:18:37,842 --> 00:18:41,053
Според Японската метеорологична
агенция причината е неизвестна.
177
00:18:41,137 --> 00:18:44,432
В момента се намирам в град Куроузу.
178
00:18:44,515 --> 00:18:47,852
Г-жо Кобаяши. Виждаме нещо
на електрическия стълб зад вас.
179
00:18:47,935 --> 00:18:50,146
Моля? На електрическия стълб ли?
180
00:18:51,856 --> 00:18:55,943
Дали това е жертва
на щетите от тайфуна?
181
00:18:56,026 --> 00:18:59,697
Г-жо Кобаяши, чувате ли ни?
- Да, тук съм!
182
00:18:59,780 --> 00:19:03,492
Какво става?
Заседя се цели два часа.
183
00:19:03,576 --> 00:19:07,163
И Метеорологичната агенция не знае.
- Кирие...
184
00:19:08,247 --> 00:19:10,416
Какво беше това?
- Кой знае?
185
00:19:12,418 --> 00:19:14,670
Кой е?
186
00:19:16,422 --> 00:19:18,966
Окото на тайфуна!
187
00:19:19,049 --> 00:19:22,178
То те търси, како.
- Не говори глупости, Мицуо.
188
00:19:22,261 --> 00:19:25,890
Казват, че бурята има око,
но в действителност няма.
189
00:19:28,058 --> 00:19:30,561
Кирие...
190
00:19:31,437 --> 00:19:33,647
Идвам.
191
00:19:33,731 --> 00:19:36,692
Шюичи?
- Кирие! Ела.
192
00:19:45,326 --> 00:19:49,288
Ако останеш тук, ще се срутят
и къщата, и семейството ти!
193
00:19:50,456 --> 00:19:54,794
Виж! Това е окото на тайфуна.
Злокобните облаци се вихрят.
194
00:19:54,877 --> 00:19:57,713
Не чуваш ли? Бурята те вика.
195
00:19:57,797 --> 00:20:02,176
Влюбила се е в теб.
Тайфунът е обсебен от теб!
196
00:20:02,259 --> 00:20:05,137
Но как?
- Побързай! Насам!
197
00:20:05,221 --> 00:20:07,681
Кирие...
198
00:20:18,234 --> 00:20:21,362
Кирие!
- Кракът ми. Затиснат е!
199
00:20:21,445 --> 00:20:24,907
Обездвижена си? Мамка му!
- Добре ли си?
200
00:20:26,200 --> 00:20:28,369
Сега ще те извадим!
201
00:20:37,169 --> 00:20:39,797
Окото на тайфуна я погълна!
202
00:20:39,880 --> 00:20:41,966
Защо?!
203
00:20:51,016 --> 00:20:53,769
Кирие...
204
00:21:04,029 --> 00:21:07,908
Тайфунът е взел онази жена за мен...
205
00:21:07,992 --> 00:21:11,579
Ако бурята продължи, градът ще...
206
00:21:12,454 --> 00:21:16,333
Кирие...
207
00:21:23,465 --> 00:21:25,551
Залегни!
208
00:21:28,637 --> 00:21:30,764
Насам!
209
00:22:21,649 --> 00:22:26,362
Мощният тайфун, който причини
огромни щети из Куроузу,
210
00:22:26,445 --> 00:22:28,572
ненадейно се изгуби.
211
00:22:28,656 --> 00:22:31,867
Причината за утихването му
остава неизяснена.
212
00:22:32,826 --> 00:22:37,164
Какво беше това?
- Мишки. Омръзна ми от тях.
213
00:22:37,247 --> 00:22:40,834
Дочух, че къщата е била построена
още преди ерата Мейджи.
214
00:22:40,918 --> 00:22:44,880
Защо ли тайфунът
още не е помел тази съборетина?
215
00:22:44,964 --> 00:22:47,967
Оказа се по-издържлива,
отколкото изглежда.
216
00:22:52,846 --> 00:22:55,432
Ето го! Демона!
217
00:22:55,516 --> 00:22:58,852
Истина е! Носи се слух,
че тук живее демон!
218
00:22:58,936 --> 00:23:01,188
Всеки ден убива и изяжда
съседските кучета!
219
00:23:01,271 --> 00:23:05,067
Какви ги говориш, миличък?
На този свят не съществуват демони.
220
00:23:05,150 --> 00:23:08,237
Вярно е!
Вече са схрускали цяло кучило.
221
00:23:10,614 --> 00:23:13,575
Да?
- Г-жо Гошима? Съседът Уакабаяши е.
222
00:23:14,660 --> 00:23:17,663
Брей, г-н Уакабаяши!
- Познат на майка ти?
223
00:23:17,746 --> 00:23:20,916
Живее в апартамента отляво,
следобед се запознахме.
224
00:23:21,000 --> 00:23:24,753
И той като нас е загубил
къщата си заради тайфуна.
225
00:23:24,837 --> 00:23:27,589
Добър вечер.
- Здравейте. Добра среща.
226
00:23:30,217 --> 00:23:33,345
Брокерът, който намери
тази къща, ми разказа,
227
00:23:33,429 --> 00:23:36,515
че в апартамента вдясно
живеят бедна старица и синът й.
228
00:23:36,598 --> 00:23:41,311
Явно синът издава стоновете.
- Какво? Не е ли демон?
229
00:23:41,395 --> 00:23:44,481
И такива слухове се носеха.
- Тихо!
230
00:23:44,565 --> 00:23:48,485
Страдал от хронично заболяване
и изглеждал много странно.
231
00:23:48,569 --> 00:23:52,448
Затова се е разчуло, че има демон.
Не се притеснявайте.
232
00:23:52,531 --> 00:23:56,618
До скоро.
- Благодарим ви за любезността!
233
00:23:57,703 --> 00:24:01,373
Радвам се, че не е демон.
- Какъв съобразителен младеж!
234
00:24:01,457 --> 00:24:07,171
Странно. Следобед се отбих
да се представя, а нямаше никого.
235
00:24:07,254 --> 00:24:09,882
Навярно жената не чува добре.
236
00:24:09,965 --> 00:24:13,302
Май е възрастна.
- Сигурно е така.
237
00:24:23,395 --> 00:24:25,856
Синът отново вие!
238
00:24:25,939 --> 00:24:30,444
Не... Това не е ли
гласът на старица?
239
00:24:32,571 --> 00:24:37,159
Този рев е необичаен!
Може нещо да й се е случило.
240
00:24:37,242 --> 00:24:39,578
Кирие!
- Почакай!
241
00:24:39,661 --> 00:24:42,081
И аз ще дойда.
- Аз ще отида с нея.
242
00:24:43,999 --> 00:24:46,168
Госпожо?
243
00:24:49,838 --> 00:24:51,965
Госпожо, какво има?
244
00:24:52,841 --> 00:24:56,678
Синът ми... Синът ми умря!
245
00:25:10,109 --> 00:25:13,320
Как изглеждаше той? Синът.
246
00:25:13,403 --> 00:25:16,198
Няма какво да ви кажа.
247
00:25:16,281 --> 00:25:19,660
Преди малко надникнах
през задния прозорец.
248
00:25:19,743 --> 00:25:24,414
Подът, където спеше синът,
беше покрит с безброй дупчици.
249
00:25:26,333 --> 00:25:30,963
Какво ли ги е причинило?
- Извинете, не желая да го обсъждам.
250
00:25:47,312 --> 00:25:51,733
Кирие. Колко красива
и своенравна жена си!
251
00:25:51,817 --> 00:25:53,986
Не мога да откъсна очи от теб.
252
00:26:10,335 --> 00:26:12,462
Какво е това?
253
00:26:32,983 --> 00:26:35,152
Г-н Уакабаяши?
254
00:27:12,356 --> 00:27:15,651
Како! Какво е това?
255
00:27:17,069 --> 00:27:19,196
Ямагучи?!
256
00:27:34,628 --> 00:27:36,797
От тялото му стърчи пружина.
257
00:27:44,137 --> 00:27:46,306
Това е окачване на кола!
258
00:29:06,345 --> 00:29:09,765
Като се замисля, някъде тогава
259
00:29:09,848 --> 00:29:12,976
вече напълно се вцепених
260
00:29:13,060 --> 00:29:16,188
заради многобройните странни случки,
261
00:29:16,271 --> 00:29:18,690
които ни връхлитаха в този град.
262
00:29:24,738 --> 00:29:27,032
Превод
МАРТИНА НЕДЕЛЧЕВА
263
00:29:27,115 --> 00:29:30,035
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО