1 00:00:00,067 --> 00:00:03,371 {\an8}HOSPITAL DE KUROUZU 2 00:00:05,906 --> 00:00:07,975 {\an8}KIRIE GOSHIMA 3 00:00:10,611 --> 00:00:11,712 La cóclea. 4 00:00:12,513 --> 00:00:14,882 Es el órgano del oído que detecta el sonido. 5 00:00:15,383 --> 00:00:16,951 Básicamente, quiero decir 6 00:00:17,084 --> 00:00:19,920 que debe ser la espiral más detectable del cuerpo humano. 7 00:00:21,122 --> 00:00:22,390 {\an8}DIRECTOR DEL HOSPITAL 8 00:00:22,656 --> 00:00:25,126 Señora Saito, parece estar mejorando. 9 00:00:25,326 --> 00:00:27,828 Sí, doctor. Ya me siento mucho mejor. 10 00:00:28,496 --> 00:00:30,598 ¿Le sigue asustando pensar en espirales? 11 00:00:30,931 --> 00:00:32,900 ¡Sí, me aterran! 12 00:00:33,167 --> 00:00:36,103 Lamento oír eso. Bueno, probemos esto. 13 00:00:36,804 --> 00:00:40,007 La voy a remitir al hospital psiquiátrico de Midoriyama. 14 00:00:41,809 --> 00:00:45,579 ¿No es un hospital para...? ¿Shuichi? 15 00:00:45,780 --> 00:00:47,748 ¿Le preocupa ir allí? 16 00:00:48,349 --> 00:00:51,786 ¿Será por el estigma de estar en un hospital "psiquiátrico"? 17 00:00:52,219 --> 00:00:55,022 Tranquila, no tiene de qué preocuparse. 18 00:00:55,423 --> 00:00:59,093 Lo recordé por el cuadro de anatomía en la oficina del director del hospital. 19 00:01:00,327 --> 00:01:03,330 Mi mamá se rasuró la cabeza y se cortó las yemas. 20 00:01:03,431 --> 00:01:06,967 Está convencida de que se deshizo de todas las espirales de su cuerpo, 21 00:01:07,068 --> 00:01:09,303 pero ¿y si ve que tiene espirales en el oído? 22 00:01:12,106 --> 00:01:14,175 ¡Diablos! ¡Otro enjambre de mosquitos! 23 00:01:15,176 --> 00:01:17,912 Cuando se aparean, los mosquitos machos forman un enjambre, 24 00:01:18,212 --> 00:01:19,547 en forma de espiral. 25 00:01:19,747 --> 00:01:22,083 Ahora que lo mencionas, he visto muchos. 26 00:01:22,450 --> 00:01:24,752 ¿Por eso ha habido tantos mosquitos últimamente? 27 00:01:25,419 --> 00:01:28,122 Es la maldición, la maldición de la espiral. 28 00:01:34,195 --> 00:01:35,429 Otra ambulancia. 29 00:01:36,263 --> 00:01:39,033 Ingresaron más de diez embarazadas solo esta mañana, 30 00:01:39,200 --> 00:01:42,236 quejándose de malestar tras sufrir miles de picadas de mosquitos. 31 00:01:43,204 --> 00:01:44,538 ¿Señorita Goshima? 32 00:01:44,672 --> 00:01:47,875 El ala de maternidad se llenó. Necesitamos que comparta su habitación. 33 00:01:47,975 --> 00:01:49,110 Sí, seguro. 34 00:01:50,711 --> 00:01:51,712 ¿Keiko? 35 00:01:52,646 --> 00:01:55,416 -¿La conoce? - Sí, ¡es mi prima! 36 00:01:55,950 --> 00:01:57,818 {\an8}KIRIE GOSHIMA KEIKO NAKAYAMA 37 00:02:01,155 --> 00:02:02,289 Gracias, Kirie. 38 00:02:03,024 --> 00:02:04,158 No es nada. 39 00:02:06,527 --> 00:02:09,764 Keiko, ¿qué es esto? Es muy pesado. 40 00:02:10,164 --> 00:02:13,567 - Déjalo en la cómoda. - Claro. 41 00:02:16,170 --> 00:02:18,539 {\an8}HOSPITAL DE KUROUZU 42 00:02:58,879 --> 00:03:01,549 {\an8}HOSPITAL DE KUROUZU 43 00:03:01,882 --> 00:03:04,552 ¡Cielos! ¡Este paciente está muerto! 44 00:03:04,752 --> 00:03:06,320 ¡Y aquí hay otros dos muertos! 45 00:03:06,420 --> 00:03:07,455 ¿Qué? ¿Dos? 46 00:03:07,621 --> 00:03:08,923 ¿Qué les pasó? 47 00:03:10,491 --> 00:03:12,860 Se ve como si los hubieran apuñalado. 48 00:03:12,927 --> 00:03:14,095 Sí. 49 00:03:14,695 --> 00:03:18,432 {\an8}Sea cual fuera la causa, esos cadáveres se ven totalmente drenados de sangre. 50 00:03:18,733 --> 00:03:20,267 ¡Hay que llamar a la policía! 51 00:03:21,035 --> 00:03:22,203 ¿Fueron asesinados? 52 00:03:22,303 --> 00:03:24,972 Yo no oí nada anoche. ¿Y tú? 53 00:03:25,139 --> 00:03:28,142 Yo solo recuerdo haber oído el zumbido de mosquitos. 54 00:03:29,076 --> 00:03:30,978 {\an8}KIRIE GOSHIMA KEIKO NAKAYAMA 55 00:03:31,746 --> 00:03:34,081 ¡No puedo creer que mataran a alguien aquí! 56 00:03:34,181 --> 00:03:35,249 ¡Y fue a tres personas! 57 00:03:35,383 --> 00:03:38,219 Sí. ¿Sabes qué, Kirie? 58 00:03:38,319 --> 00:03:40,154 El bebé ha empezado a moverse un poco. 59 00:03:40,421 --> 00:03:41,622 Guau, ¿de veras? 60 00:03:41,856 --> 00:03:43,724 Kirie, ¿cómo estás? 61 00:03:43,924 --> 00:03:45,092 ¡Shuichi! 62 00:03:49,663 --> 00:03:50,798 ¡Otro mosquito! 63 00:03:51,165 --> 00:03:52,633 ¡A mí no me sacarás ni una gota! 64 00:03:53,434 --> 00:03:54,468 ¡Shuichi! 65 00:03:58,472 --> 00:03:59,740 Kirie, ¿sabes que 66 00:03:59,874 --> 00:04:03,511 solo el mosquito hembra que porta huevos chupa sangre? 67 00:04:03,678 --> 00:04:08,416 Se atiborran de sangre de animales para alimentar los huevos que llevan dentro. 68 00:04:10,051 --> 00:04:11,118 ¿Qué está haciendo? 69 00:04:11,819 --> 00:04:13,354 ¡Salga de aquí ahora mismo! 70 00:04:14,221 --> 00:04:18,259 ¡Lo siento mucho, Keiko! Últimamente, ha estado un poco raro. 71 00:04:18,426 --> 00:04:20,161 No hay problema, Kirie. 72 00:04:20,828 --> 00:04:22,797 {\an8}HOSPITAL DE KUROUZU 73 00:04:25,633 --> 00:04:28,736 Oye, Keiko, trata de que no te piquen los mosquitos, ¿sí? 74 00:04:29,070 --> 00:04:33,274 Gracias, Kirie. Pero no te preocupes, a mí no me molestan los mosquitos. 75 00:04:35,009 --> 00:04:36,610 De hecho, me gustan. 76 00:04:37,011 --> 00:04:38,813 Me gustan mucho. 77 00:05:38,673 --> 00:05:40,041 ¿Qué están haciendo? 78 00:06:03,397 --> 00:06:05,900 ¡No deberías estar aquí! 79 00:06:17,912 --> 00:06:19,447 Oigan, ¿por qué tanto ruido? 80 00:06:30,157 --> 00:06:31,158 ¡Aléjense! 81 00:06:35,129 --> 00:06:39,533 ¡Tu sangre! ¡Danos tu sangre! 82 00:06:47,775 --> 00:06:50,077 ¿Qué es este escándalo? ¿Qué pasa? 83 00:06:54,181 --> 00:06:55,883 ¡Danos sangre! 84 00:06:56,484 --> 00:06:57,485 ¡No! 85 00:07:05,593 --> 00:07:08,362 Creo que fue suficiente por esta noche. 86 00:07:08,662 --> 00:07:10,231 ¡Fue delicioso! 87 00:07:10,398 --> 00:07:14,335 - Es hora de volver a las habitaciones. - Sí, vamos a dormir. 88 00:07:14,635 --> 00:07:16,037 ¡Alto ahí! 89 00:07:17,772 --> 00:07:20,641 ¿Crees que puedes haber visto a hurtadillas nuestro secretito, 90 00:07:20,708 --> 00:07:22,043 e irte sin más ni más? 91 00:07:32,820 --> 00:07:34,755 ¡Basta! ¡Ayúdame, Keiko, por favor! 92 00:07:41,662 --> 00:07:45,199 - Sangre, dame toda tu sangre. - Keiko, ¿qué...? 93 00:07:49,670 --> 00:07:50,905 ¡No, por favor! 94 00:07:56,277 --> 00:07:58,112 ¡Muere! 95 00:08:08,589 --> 00:08:10,758 {\an8}YUKIE SAITO 96 00:08:29,944 --> 00:08:34,281 Mi amor, únete a mí, y seamos uno en la espiral. 97 00:08:34,582 --> 00:08:36,183 No, ¡nunca! 98 00:08:36,917 --> 00:08:42,456 ¡Me encantaría meterme despacito en esa espiral en tu oído, mi amor! 99 00:08:42,990 --> 00:08:46,093 ¡Quiero acurrucarme ahí y dormir! 100 00:08:51,732 --> 00:08:54,335 {\an8}HOSPITAL DE KUROUZU 101 00:08:58,973 --> 00:09:02,777 - Lo vi con mis propios ojos! - Suena un poco exagerado. 102 00:09:02,843 --> 00:09:04,745 ¿Está segura de que no fue una pesadilla? 103 00:09:04,812 --> 00:09:06,280 ¡No, hablo en serio! 104 00:09:06,414 --> 00:09:08,883 ¡Las embarazadas estaban chupándoles la sangre! 105 00:09:15,990 --> 00:09:17,958 Tu padre dijo algo muy extraño, 106 00:09:18,426 --> 00:09:20,428 algo sobre unas espirales en mis oídos. 107 00:09:21,128 --> 00:09:24,098 Pero papá está muerto, fue solo un sueño, mamá. 108 00:09:25,599 --> 00:09:27,134 ¡Tengo que estar segura! 109 00:09:27,702 --> 00:09:30,304 -¡Tengo que ver ese cuadro yo misma! - Mamá, ¡por favor! 110 00:09:31,005 --> 00:09:32,006 ¡Doctor! 111 00:09:32,940 --> 00:09:33,974 Caramba. 112 00:09:34,542 --> 00:09:36,410 ¡No está! ¡El cuadro no está! 113 00:09:36,644 --> 00:09:39,480 Estaba desactualizado y lo quité. 114 00:09:39,580 --> 00:09:40,715 ¿Que hizo qué? 115 00:09:41,215 --> 00:09:43,584 Bien, ¡tendrá que decírmelo usted! 116 00:09:43,651 --> 00:09:46,487 No me mienta, doctor. ¿Hay una espiral oculta en mi oído? 117 00:09:46,721 --> 00:09:49,623 ¿Una espiral? Claro que no. ¿Cómo podría ser? 118 00:09:50,558 --> 00:09:51,692 ¿De verdad? 119 00:09:51,792 --> 00:09:55,629 Más me preocupan, señora Saito, esos cortes en los pies. Deben dolerle. 120 00:09:55,930 --> 00:09:58,766 - Dele algo para el dolor. - Enseguida, doctor. 121 00:09:58,933 --> 00:10:01,702 ¿Por qué no vamos a su habitación, señora Saito? 122 00:10:04,038 --> 00:10:06,407 ¿Será cierto? ¿Es realmente cierto? 123 00:10:07,908 --> 00:10:09,510 {\an8}YUKIE SAITO 124 00:10:21,756 --> 00:10:23,791 ¡No! ¡Por favor, no! 125 00:10:25,359 --> 00:10:26,994 ¡En tus oídos! 126 00:10:28,029 --> 00:10:32,633 ¡En los oídos! ¡Adentro! 127 00:10:32,733 --> 00:10:34,335 ¡No! 128 00:10:38,939 --> 00:10:42,576 ¡Están adentro! 129 00:10:43,344 --> 00:10:46,247 ¡Tienes espirales en los oídos! 130 00:10:47,148 --> 00:10:48,315 ¡Está en mi oído! 131 00:10:48,649 --> 00:10:51,252 ¡Se me metió a rastras en las espirales del oído! 132 00:10:52,019 --> 00:10:54,588 Tengo, tengo que hacerlo rápido. ¡Tengo que sacarlo! 133 00:11:02,730 --> 00:11:06,133 De veras creí que habíamos esquivado la bala cuando quité el cuadro. 134 00:11:06,233 --> 00:11:09,103 Pero creo que un especialista tiene que verla de inmediato. 135 00:11:09,270 --> 00:11:10,271 Sí. 136 00:11:15,376 --> 00:11:17,445 ¿Por qué todo me da vueltas? 137 00:11:17,545 --> 00:11:20,081 Siento que me gira el cuerpo sin parar. 138 00:11:20,848 --> 00:11:24,285 ¡No! ¡No quiero convertirme en una espiral! 139 00:11:46,273 --> 00:11:47,274 Parecen... 140 00:11:47,375 --> 00:11:49,477 {\an8}HOSPITAL DE KUROUZU 141 00:11:49,577 --> 00:11:51,679 {\an8}RECIÉN NACIDOS 142 00:11:55,116 --> 00:11:56,517 {\an8}KIRIE GOSHIMA 143 00:12:04,792 --> 00:12:07,895 - Gracias, estoy llena. -¡Pero apenas si has comido! 144 00:12:08,429 --> 00:12:12,433 La verdad, no me gustan estos hongos. Les siento olor a sangre. 145 00:12:16,404 --> 00:12:18,572 Esos hongos son deliciosos, ¿no? 146 00:12:19,040 --> 00:12:22,176 El obstetra, el doctor Kawamoto, dijo que nos harán bien, 147 00:12:22,143 --> 00:12:24,211 que podemos comer tanto como queramos. 148 00:12:24,445 --> 00:12:26,914 No digas más, yo los comería de todas formas. 149 00:12:32,019 --> 00:12:33,654 {\an8}RECIÉN NACIDOS 150 00:12:34,488 --> 00:12:35,690 Me pregunto qué pasará. 151 00:12:38,225 --> 00:12:39,794 ¡Me muero por volver adentro! 152 00:12:39,994 --> 00:12:41,896 ¡De vuelta a ese sitio tan cálido! 153 00:12:42,430 --> 00:12:43,864 Pero ¿podemos volver? 154 00:12:44,298 --> 00:12:47,335 ¡Claro que sí! Si ese hombre nos sacó, puede volvernos a meter. 155 00:12:47,702 --> 00:12:50,037 ¡Seguro está metiendo a Makio ahora mismo! 156 00:12:50,871 --> 00:12:54,609 -¡Ojalá yo sea el próximo! - Yo también lo deseo mucho! 157 00:12:58,212 --> 00:12:59,914 ¡Qué travieso eres! 158 00:13:03,751 --> 00:13:05,052 ¡Es la voz de Keiko! 159 00:13:05,319 --> 00:13:06,320 {\an8}SALA DE PARTO 160 00:13:06,387 --> 00:13:07,388 {\an8}¡Aquí! 161 00:13:20,668 --> 00:13:23,838 Doctor Kawamoto, acabo de oír gritar a Keiko. 162 00:13:24,105 --> 00:13:27,708 La ternura de un bebé es un arma que le permite madurar sin riesgos, 163 00:13:27,775 --> 00:13:29,143 hasta ser independiente. 164 00:13:30,111 --> 00:13:31,913 Son muy osados. 165 00:13:32,046 --> 00:13:35,783 Les corto el cordón umbilical, pero siguen regenerando la placenta. 166 00:13:36,884 --> 00:13:40,888 Regeneran la placenta al final del cordón umbilical, 167 00:13:40,955 --> 00:13:44,392 así de firme es su decisión de retornar al vientre que tanto aman. 168 00:13:44,558 --> 00:13:46,761 Así prefieren existir. 169 00:13:47,995 --> 00:13:51,999 Entonces, las cosas que parecen hongos con patrones en espiral... 170 00:13:52,433 --> 00:13:54,602 Sí. Son placentas. 171 00:13:55,303 --> 00:13:59,240 Comenzaron a crecer espontáneamente mientras los bebés nacían en esta sala. 172 00:14:18,659 --> 00:14:19,660 ¡Keiko! 173 00:14:19,994 --> 00:14:23,264 Doctor, por favor, ¡necesito sangre! 174 00:14:24,932 --> 00:14:26,267 ¿Qué hace? ¡Suélteme! 175 00:14:26,534 --> 00:14:28,536 ¡Ya! ¡Necesito sangre ya! 176 00:14:41,249 --> 00:14:44,151 Deliciosa, es deliciosa. 177 00:14:51,425 --> 00:14:53,227 -¡Cuántos hongos! -¡Guau, mira eso! 178 00:14:57,031 --> 00:14:59,567 Más, más. 179 00:15:00,201 --> 00:15:02,536 ¡Quiero más! 180 00:15:05,606 --> 00:15:09,010 - Gracias por todo. - Cuídese bien, ¿sí? 181 00:15:09,744 --> 00:15:12,713 -¡Vamos! ¡Muévete! -¡Ay! ¡Me lastimas! 182 00:15:16,317 --> 00:15:18,753 Esta noche le haremos una fiesta de bienvenida a Kirie- 183 00:15:18,853 --> 00:15:20,321 Esperamos que vengas, Shuichi. 184 00:15:21,222 --> 00:15:22,757 ¿Una fiesta? ¡Sí! 185 00:15:24,058 --> 00:15:26,661 Tu casa está justo al lado del estanque de las libélulas, 186 00:15:27,061 --> 00:15:29,497 que está totalmente contaminado de espirales. 187 00:15:29,597 --> 00:15:31,966 ¡Fiesta! ¡Fiesta! ¡Vamos! 188 00:15:33,768 --> 00:15:35,036 ¡Bienvenida, Kirie! 189 00:15:35,403 --> 00:15:36,737 ¡Bienvenida a casa, hermana! 190 00:15:37,305 --> 00:15:38,372 Gracias. 191 00:15:38,539 --> 00:15:41,075 Vamos, Shuichi, ¡no seas tímido, come! 192 00:15:41,676 --> 00:15:43,978 Bueno. Se los agradezco. 193 00:15:48,249 --> 00:15:49,917 Guau, ¡parece que tenías hambre! 194 00:15:50,451 --> 00:15:52,954 Shuichi, deberías venir más seguido. 195 00:15:58,025 --> 00:15:59,527 ¿Qué te pasa, Shuichi? 196 00:16:01,095 --> 00:16:03,264 Tú también puedes verlo, ¿no, Shuichi? 197 00:16:03,864 --> 00:16:05,433 ¡Me enorgullece esa pieza! 198 00:16:05,933 --> 00:16:08,369 ¡Tu padre era un hombre que entendía el arte de verdad! 199 00:16:08,703 --> 00:16:11,138 Antes de morir, habló conmigo. 200 00:16:11,239 --> 00:16:13,407 Me dijo que la alfarería es el arte de la espiral. 201 00:16:13,708 --> 00:16:16,844 ¡Sus palabras me abrieron los ojos al arte real! 202 00:16:19,113 --> 00:16:21,549 A medida que el tifón se acerca a tocar tierra en Japón, 203 00:16:21,616 --> 00:16:22,984 ¿qué debe esperarse ante...? 204 00:16:23,050 --> 00:16:25,286 Pobre Shuichi. No comió mucho, ¿verdad? 205 00:16:25,987 --> 00:16:27,088 Sí. 206 00:16:27,188 --> 00:16:28,623 Son muy raros. 207 00:16:29,690 --> 00:16:31,792 Últimamente, solo hace esas cosas raras. 208 00:16:45,606 --> 00:16:46,707 Una cara. 209 00:16:52,213 --> 00:16:55,116 ¡Esas caras parecen ser las de la madre y el padre de Shuichi! 210 00:16:56,784 --> 00:16:57,919 ¡Me quema! 211 00:16:58,152 --> 00:17:00,788 ¡Nos están quemando! 212 00:17:02,290 --> 00:17:05,293 - Shuichi, ¡ayúdanos, por favor! -¡Shuichi! ¡Shuichi! 213 00:17:07,595 --> 00:17:09,730 ¡Tengo que ver el interior de ese horno! 214 00:17:09,797 --> 00:17:11,632 Shuichi, ¿qué tiempo llevas ahí parado? 215 00:17:12,066 --> 00:17:13,200 ¡Me están llamando! 216 00:17:13,501 --> 00:17:16,837 Desde adentro del horno, ¡hay alguien que me está llamando! 217 00:17:17,705 --> 00:17:19,974 Qué ridículo, eso es imposible. 218 00:17:20,241 --> 00:17:21,576 ¡Shuichi! 219 00:17:22,777 --> 00:17:24,512 ¡Ayúdanos, Shuichi! 220 00:17:25,346 --> 00:17:26,814 ¡Shuichi! 221 00:17:27,348 --> 00:17:30,685 ¿Cómo...? ¿Cómo es posible que mamá y papá estén en ese horno? 222 00:17:35,923 --> 00:17:39,060 ¡Me quema! ¡Shuichi! ¡Me quema! 223 00:17:42,430 --> 00:17:43,431 ¡Shuichi! 224 00:17:45,066 --> 00:17:46,834 ¡Shuichi! 225 00:17:47,168 --> 00:17:48,302 ¡Shuichi! 226 00:17:49,837 --> 00:17:51,072 ¡Shuichi! 227 00:17:53,341 --> 00:17:54,842 ¡Llamaré a los bomberos! 228 00:18:05,553 --> 00:18:09,724 Este fuerte tifón, que se formó en una época tan inusual, 229 00:18:09,824 --> 00:18:11,158 va a avanzar al norte... 230 00:18:11,259 --> 00:18:14,395 ¡Papá, baja! ¡Es muy peligroso estar allá arriba! 231 00:18:14,595 --> 00:18:15,730 ¡Ya terminé! 232 00:18:29,442 --> 00:18:33,446 Este monstruoso tifón se posicionó justo sobre Kurouzu, 233 00:18:33,546 --> 00:18:36,850 y sus violentos vientos siguen azotando sin respiro ese pueblo. 234 00:18:37,550 --> 00:18:40,854 La Agencia Meteorológica de Japón sigue confundida ante... 235 00:18:40,920 --> 00:18:44,257 Reporto en vivo desde Kurouzu. Este tifón aún no muestra signos de... 236 00:18:44,357 --> 00:18:47,627 Kobayashi, estamos viendo algo en el poste que está detrás de ti. 237 00:18:47,694 --> 00:18:50,029 ¿Qué? ¿En el poste? 238 00:18:51,764 --> 00:18:55,135 ¿Podría ser una víctima, alcanzada por la fuerza del tifón? 239 00:18:55,268 --> 00:18:57,604 -¿Está muerta? -¿Estás ahí? Kobayashi, ¿estás ahí? 240 00:18:57,670 --> 00:18:59,172 ¡Sí! ¡Sí, sigo aquí! 241 00:18:59,572 --> 00:19:03,443 ¿Qué pasa allí? Lleva casi dos horas azotando ese lugar! 242 00:19:03,543 --> 00:19:05,178 ¡Y ni la Agencia sabe por qué! 243 00:19:05,612 --> 00:19:07,247 Kirie... 244 00:19:08,214 --> 00:19:10,750 -¿Qué fue eso? - No tengo idea. 245 00:19:10,817 --> 00:19:11,818 Kirie... 246 00:19:12,252 --> 00:19:13,319 ¿Qué? 247 00:19:16,389 --> 00:19:17,590 ¡El ojo de la tormenta! 248 00:19:17,690 --> 00:19:19,793 ¡El ojo te busca! ¡Mira esto, hermana! 249 00:19:20,226 --> 00:19:21,928 No seas loco, Mitsuo. 250 00:19:22,262 --> 00:19:26,065 Se le llama "ojo de la tormenta", pero la tormenta no tiene ojos. 251 00:19:27,867 --> 00:19:30,703 Kirie... 252 00:19:31,271 --> 00:19:32,272 ¡Ya voy! 253 00:19:33,573 --> 00:19:34,774 ¿Shuichi? 254 00:19:34,874 --> 00:19:36,609 ¡Kirie! ¡Ven conmigo! 255 00:19:44,884 --> 00:19:47,821 Si te quedas aquí, ¡tu casa y tu familia serán destruidas! 256 00:19:50,156 --> 00:19:52,358 ¡Mira! ¡El ojo de la tormenta! 257 00:19:52,492 --> 00:19:54,427 ¿Ves esas horribles nubes en espiral? 258 00:19:54,861 --> 00:19:57,363 ¿No lo has oído? ¡Está gritando tu nombre! 259 00:19:57,764 --> 00:20:01,835 ¡Es como amor a primera vista! ¡El tifón está obsesionado contigo! 260 00:20:02,302 --> 00:20:04,971 -¿Qué? ¿Hablas en serio? -¡Deprisa! ¡Por aquí! 261 00:20:05,271 --> 00:20:06,840 Kirie... 262 00:20:18,151 --> 00:20:20,854 -¡Kirie! -¡La pierna se me atoró! 263 00:20:21,020 --> 00:20:23,089 ¿Qué? ¿Se atoró? ¡Rayos! 264 00:20:23,756 --> 00:20:24,858 ¿Estás bien? 265 00:20:25,992 --> 00:20:27,160 ¡Esperen, los ayudaré! 266 00:20:37,003 --> 00:20:39,839 -¡Se la tragó el ojo de la tormenta! -¿Qué? ¿Por qué? 267 00:20:50,750 --> 00:20:53,920 Kirie... 268 00:20:56,656 --> 00:20:59,159 Kirie... 269 00:21:00,894 --> 00:21:03,263 Kirie... 270 00:21:04,030 --> 00:21:07,333 La tormenta debe haberla confundido conmigo. 271 00:21:07,934 --> 00:21:11,704 Y, si la tormenta no cesa en breve, todo el pueblo será... 272 00:21:12,605 --> 00:21:15,108 Kirie... 273 00:21:23,383 --> 00:21:24,584 ¡Al suelo! 274 00:21:28,321 --> 00:21:29,389 ¡Por aquí! 275 00:21:53,146 --> 00:21:56,683 Kirie... 276 00:22:21,541 --> 00:22:25,445 El fuerte tifón que causó enormes estragos en el pueblo de Kurouzu 277 00:22:25,512 --> 00:22:27,580 ha desaparecido misteriosamente. 278 00:22:28,214 --> 00:22:30,483 Esa desaparición repentina sigue sin explicarse. 279 00:22:30,917 --> 00:22:32,418 Además, un segundo tifón se ha... 280 00:22:32,519 --> 00:22:36,890 -¿Oyeron eso? - Podrían ser ratones. ¡Me tienen harta! 281 00:22:37,357 --> 00:22:40,193 ¿Sabían que estas casas son anteriores a la era Meiji? 282 00:22:40,827 --> 00:22:44,531 Me pregunto cómo fue que una casa tan en ruinas no cayó con el tifón. 283 00:22:44,831 --> 00:22:46,966 Creo que es más resistente de lo que parece. 284 00:22:52,739 --> 00:22:54,274 ¡Es él! ¡El monstruo! 285 00:22:55,442 --> 00:22:58,578 ¡Sabía que los rumores eran ciertos! ¡Dicen que un monstruo vive aquí! 286 00:22:58,645 --> 00:23:01,047 ¡Y que cada noche se come a los perros del vecindario! 287 00:23:01,247 --> 00:23:04,851 ¿Cómo dices algo tan feo? Los monstruos no existen, hijo. 288 00:23:05,018 --> 00:23:08,188 ¡Es verdad! ¡Dicen que ya se ha comido muchos perros! 289 00:23:10,657 --> 00:23:13,726 -¡Ya voy! -¿Señora Goshima? Soy yo, su vecino. 290 00:23:14,227 --> 00:23:16,029 Señor Wakabayashi. 291 00:23:16,529 --> 00:23:17,630 ¿Un amigo de mamá? 292 00:23:17,730 --> 00:23:20,700 Vive en la casa de al lado, lo conocimos esta tarde. 293 00:23:20,767 --> 00:23:23,203 Dice que perdió su casa en la tormenta, como nosotros. 294 00:23:24,671 --> 00:23:27,540 -¡Buenas noches! - Buenas. Es un placer habernos conocido. 295 00:23:30,076 --> 00:23:32,479 La agente de bienes raíces que me atendió me dijo 296 00:23:32,545 --> 00:23:36,382 que una pobre anciana vive con su hijo en la unidad que está a la derecha. 297 00:23:36,483 --> 00:23:38,852 Y, al parecer, es el hijo el que no para de gemir. 298 00:23:39,352 --> 00:23:41,054 ¿Qué? ¿No es un monstruo? 299 00:23:41,154 --> 00:23:42,622 Han oído los rumores. 300 00:23:43,356 --> 00:23:44,390 ¡Silencio! 301 00:23:44,491 --> 00:23:48,328 Dicen que tiene un aspecto extraño, producto de una enfermedad crónica. 302 00:23:48,495 --> 00:23:50,530 Fue así que comenzó el rumor del monstruo. 303 00:23:50,763 --> 00:23:53,032 No se preocupen. Adiós. 304 00:23:53,366 --> 00:23:54,534 ¡Adiós! 305 00:23:54,667 --> 00:23:56,569 Gracias, ¡Muy amable de su parte! 306 00:23:57,504 --> 00:23:59,405 Qué bueno que no haya monstruos. 307 00:23:59,672 --> 00:24:01,007 Qué joven tan agradable. 308 00:24:01,407 --> 00:24:02,876 Pero hay algo raro. 309 00:24:02,976 --> 00:24:07,080 Fui a presentarme esta tarde, y no parecía haber nadie en su casa. 310 00:24:07,180 --> 00:24:10,850 Bueno, la pobre mujer debe estar medio sorda. Al parecer, es una anciana. 311 00:24:11,484 --> 00:24:13,319 Sí, eso lo explicaría. 312 00:24:23,396 --> 00:24:24,898 ¡Otra vez con esos ruidos! 313 00:24:25,999 --> 00:24:27,167 Eso no es... 314 00:24:27,267 --> 00:24:30,370 ¿No crees que parecen venir más bien de una anciana? 315 00:24:32,539 --> 00:24:36,910 ¡Hay algo raro en esos gemidos! ¿Y si pasó algo? ¿Y si le pasó a ella? 316 00:24:37,076 --> 00:24:40,180 -¡Kirie! -¡Espera, Kirie! ¡Iré contigo! 317 00:24:40,313 --> 00:24:41,314 ¡Voy con ella! 318 00:24:43,950 --> 00:24:45,084 ¡Con permiso, señora! 319 00:24:49,789 --> 00:24:51,658 ¡Señora! ¿Qué le ocurre? 320 00:24:52,692 --> 00:24:57,063 ¡Mi hijo! ¡Mi hijo está muerto! 321 00:25:10,176 --> 00:25:12,278 ¿Cómo estaba el hijo cuando lo encontraron? 322 00:25:13,313 --> 00:25:15,482 No me corresponde divulgar esas cosas. 323 00:25:16,182 --> 00:25:18,251 Eché un vistazo por una ventana hace un rato. 324 00:25:19,519 --> 00:25:22,489 Había miles de huequitos en el suelo, donde habría dormido el hijo. 325 00:25:22,889 --> 00:25:24,157 ¡No pude contarlos todos! 326 00:25:26,159 --> 00:25:27,861 ¿Qué crees que los haya causado? 327 00:25:28,328 --> 00:25:30,763 No tengo idea. Y ya dije que no quiero hablar de eso. 328 00:25:47,180 --> 00:25:50,550 Kirie, qué mujer tan fuerte y hermosa eres. 329 00:25:51,651 --> 00:25:53,319 No puedo dejar de mirarte. 330 00:26:10,303 --> 00:26:11,471 ¿Qué es eso? 331 00:26:32,625 --> 00:26:33,960 Wa... ¿Wakabayashi? 332 00:27:12,265 --> 00:27:13,333 ¡Hermana! 333 00:27:14,400 --> 00:27:15,468 ¿Qué es eso? 334 00:27:17,003 --> 00:27:18,171 ¿Yamaguchi? 335 00:27:34,654 --> 00:27:36,422 ¡Un resorte le sale del torso! 336 00:27:44,130 --> 00:27:46,266 Creo que es la suspensión de un auto. 337 00:28:57,604 --> 00:28:58,872 ¿Qué es eso? 338 00:28:58,972 --> 00:29:00,373 Qué extraño. 339 00:29:00,473 --> 00:29:03,910 - Vamos, salgamos de aquí. - Bueno. 340 00:29:06,379 --> 00:29:09,382 Esos extraños eventos siguieron ocurriendo, 341 00:29:09,883 --> 00:29:12,285 y afectaron a todo el pueblo y a todos sus habitantes. 342 00:29:12,986 --> 00:29:15,955 Ahora que lo pienso, a esas alturas, 343 00:29:16,089 --> 00:29:18,525 ya me había hecho insensible a todo. 344 00:29:20,260 --> 00:29:22,996 BASADO EN LA NOVELA GRÁFICA UZUMAKI, DE JUNJI ITO