1
00:00:00,067 --> 00:00:03,371
{\an8}HOSPITAL DE KUROUZU
2
00:00:05,906 --> 00:00:07,975
{\an8}KIRIE GOSHIMA
3
00:00:10,611 --> 00:00:11,712
La cóclea.
4
00:00:12,513 --> 00:00:14,882
Es el órgano del oído
que detecta el sonido.
5
00:00:15,383 --> 00:00:16,951
Básicamente, quiero decir
6
00:00:17,084 --> 00:00:19,920
que debe ser la espiral más detectable
del cuerpo humano.
7
00:00:21,122 --> 00:00:22,390
{\an8}DIRECTOR DEL HOSPITAL
8
00:00:22,656 --> 00:00:25,126
Señora Saito, parece estar mejorando.
9
00:00:25,326 --> 00:00:27,828
Sí, doctor.
Ya me siento mucho mejor.
10
00:00:28,496 --> 00:00:30,598
¿Le sigue asustando pensar en espirales?
11
00:00:30,931 --> 00:00:32,900
¡Sí, me aterran!
12
00:00:33,167 --> 00:00:36,103
Lamento oír eso.
Bueno, probemos esto.
13
00:00:36,804 --> 00:00:40,007
La voy a remitir
al hospital psiquiátrico de Midoriyama.
14
00:00:41,809 --> 00:00:45,579
¿No es un hospital para...?
¿Shuichi?
15
00:00:45,780 --> 00:00:47,748
¿Le preocupa ir allí?
16
00:00:48,349 --> 00:00:51,786
¿Será por el estigma de estar
en un hospital "psiquiátrico"?
17
00:00:52,219 --> 00:00:55,022
Tranquila, no tiene de qué preocuparse.
18
00:00:55,423 --> 00:00:59,093
Lo recordé por el cuadro de anatomía
en la oficina del director del hospital.
19
00:01:00,327 --> 00:01:03,330
Mi mamá se rasuró la cabeza
y se cortó las yemas.
20
00:01:03,431 --> 00:01:06,967
Está convencida de que se deshizo
de todas las espirales de su cuerpo,
21
00:01:07,068 --> 00:01:09,303
pero ¿y si ve que tiene espirales
en el oído?
22
00:01:12,106 --> 00:01:14,175
¡Diablos! ¡Otro enjambre de mosquitos!
23
00:01:15,176 --> 00:01:17,912
Cuando se aparean, los mosquitos machos
forman un enjambre,
24
00:01:18,212 --> 00:01:19,547
en forma de espiral.
25
00:01:19,747 --> 00:01:22,083
Ahora que lo mencionas,
he visto muchos.
26
00:01:22,450 --> 00:01:24,752
¿Por eso ha habido tantos mosquitos
últimamente?
27
00:01:25,419 --> 00:01:28,122
Es la maldición,
la maldición de la espiral.
28
00:01:34,195 --> 00:01:35,429
Otra ambulancia.
29
00:01:36,263 --> 00:01:39,033
Ingresaron más de diez embarazadas
solo esta mañana,
30
00:01:39,200 --> 00:01:42,236
quejándose de malestar tras sufrir
miles de picadas de mosquitos.
31
00:01:43,204 --> 00:01:44,538
¿Señorita Goshima?
32
00:01:44,672 --> 00:01:47,875
El ala de maternidad se llenó.
Necesitamos que comparta su habitación.
33
00:01:47,975 --> 00:01:49,110
Sí, seguro.
34
00:01:50,711 --> 00:01:51,712
¿Keiko?
35
00:01:52,646 --> 00:01:55,416
-¿La conoce?
- Sí, ¡es mi prima!
36
00:01:55,950 --> 00:01:57,818
{\an8}KIRIE GOSHIMA
KEIKO NAKAYAMA
37
00:02:01,155 --> 00:02:02,289
Gracias, Kirie.
38
00:02:03,024 --> 00:02:04,158
No es nada.
39
00:02:06,527 --> 00:02:09,764
Keiko, ¿qué es esto?
Es muy pesado.
40
00:02:10,164 --> 00:02:13,567
- Déjalo en la cómoda.
- Claro.
41
00:02:16,170 --> 00:02:18,539
{\an8}HOSPITAL DE KUROUZU
42
00:02:58,879 --> 00:03:01,549
{\an8}HOSPITAL DE KUROUZU
43
00:03:01,882 --> 00:03:04,552
¡Cielos!
¡Este paciente está muerto!
44
00:03:04,752 --> 00:03:06,320
¡Y aquí hay
otros dos muertos!
45
00:03:06,420 --> 00:03:07,455
¿Qué? ¿Dos?
46
00:03:07,621 --> 00:03:08,923
¿Qué les pasó?
47
00:03:10,491 --> 00:03:12,860
Se ve como si los hubieran
apuñalado.
48
00:03:12,927 --> 00:03:14,095
Sí.
49
00:03:14,695 --> 00:03:18,432
{\an8}Sea cual fuera la causa, esos cadáveres
se ven totalmente drenados de sangre.
50
00:03:18,733 --> 00:03:20,267
¡Hay que llamar a la policía!
51
00:03:21,035 --> 00:03:22,203
¿Fueron asesinados?
52
00:03:22,303 --> 00:03:24,972
Yo no oí nada anoche.
¿Y tú?
53
00:03:25,139 --> 00:03:28,142
Yo solo recuerdo haber oído
el zumbido de mosquitos.
54
00:03:29,076 --> 00:03:30,978
{\an8}KIRIE GOSHIMA
KEIKO NAKAYAMA
55
00:03:31,746 --> 00:03:34,081
¡No puedo creer
que mataran a alguien aquí!
56
00:03:34,181 --> 00:03:35,249
¡Y fue a tres personas!
57
00:03:35,383 --> 00:03:38,219
Sí.
¿Sabes qué, Kirie?
58
00:03:38,319 --> 00:03:40,154
El bebé ha empezado
a moverse un poco.
59
00:03:40,421 --> 00:03:41,622
Guau, ¿de veras?
60
00:03:41,856 --> 00:03:43,724
Kirie, ¿cómo estás?
61
00:03:43,924 --> 00:03:45,092
¡Shuichi!
62
00:03:49,663 --> 00:03:50,798
¡Otro mosquito!
63
00:03:51,165 --> 00:03:52,633
¡A mí no me sacarás ni una gota!
64
00:03:53,434 --> 00:03:54,468
¡Shuichi!
65
00:03:58,472 --> 00:03:59,740
Kirie, ¿sabes que
66
00:03:59,874 --> 00:04:03,511
solo el mosquito hembra que porta huevos
chupa sangre?
67
00:04:03,678 --> 00:04:08,416
Se atiborran de sangre de animales para
alimentar los huevos que llevan dentro.
68
00:04:10,051 --> 00:04:11,118
¿Qué está haciendo?
69
00:04:11,819 --> 00:04:13,354
¡Salga de aquí ahora mismo!
70
00:04:14,221 --> 00:04:18,259
¡Lo siento mucho, Keiko!
Últimamente, ha estado un poco raro.
71
00:04:18,426 --> 00:04:20,161
No hay problema, Kirie.
72
00:04:20,828 --> 00:04:22,797
{\an8}HOSPITAL DE KUROUZU
73
00:04:25,633 --> 00:04:28,736
Oye, Keiko, trata de que no te piquen
los mosquitos, ¿sí?
74
00:04:29,070 --> 00:04:33,274
Gracias, Kirie. Pero no te preocupes,
a mí no me molestan los mosquitos.
75
00:04:35,009 --> 00:04:36,610
De hecho, me gustan.
76
00:04:37,011 --> 00:04:38,813
Me gustan mucho.
77
00:05:38,673 --> 00:05:40,041
¿Qué están haciendo?
78
00:06:03,397 --> 00:06:05,900
¡No deberías estar aquí!
79
00:06:17,912 --> 00:06:19,447
Oigan, ¿por qué tanto ruido?
80
00:06:30,157 --> 00:06:31,158
¡Aléjense!
81
00:06:35,129 --> 00:06:39,533
¡Tu sangre!
¡Danos tu sangre!
82
00:06:47,775 --> 00:06:50,077
¿Qué es este escándalo? ¿Qué pasa?
83
00:06:54,181 --> 00:06:55,883
¡Danos sangre!
84
00:06:56,484 --> 00:06:57,485
¡No!
85
00:07:05,593 --> 00:07:08,362
Creo que fue suficiente por esta noche.
86
00:07:08,662 --> 00:07:10,231
¡Fue delicioso!
87
00:07:10,398 --> 00:07:14,335
- Es hora de volver a las habitaciones.
- Sí, vamos a dormir.
88
00:07:14,635 --> 00:07:16,037
¡Alto ahí!
89
00:07:17,772 --> 00:07:20,641
¿Crees que puedes haber visto
a hurtadillas nuestro secretito,
90
00:07:20,708 --> 00:07:22,043
e irte sin más ni más?
91
00:07:32,820 --> 00:07:34,755
¡Basta!
¡Ayúdame, Keiko, por favor!
92
00:07:41,662 --> 00:07:45,199
- Sangre, dame toda tu sangre.
- Keiko, ¿qué...?
93
00:07:49,670 --> 00:07:50,905
¡No, por favor!
94
00:07:56,277 --> 00:07:58,112
¡Muere!
95
00:08:08,589 --> 00:08:10,758
{\an8}YUKIE SAITO
96
00:08:29,944 --> 00:08:34,281
Mi amor, únete a mí,
y seamos uno en la espiral.
97
00:08:34,582 --> 00:08:36,183
No, ¡nunca!
98
00:08:36,917 --> 00:08:42,456
¡Me encantaría meterme despacito
en esa espiral en tu oído, mi amor!
99
00:08:42,990 --> 00:08:46,093
¡Quiero acurrucarme ahí y dormir!
100
00:08:51,732 --> 00:08:54,335
{\an8}HOSPITAL DE KUROUZU
101
00:08:58,973 --> 00:09:02,777
- Lo vi con mis propios ojos!
- Suena un poco exagerado.
102
00:09:02,843 --> 00:09:04,745
¿Está segura
de que no fue una pesadilla?
103
00:09:04,812 --> 00:09:06,280
¡No, hablo en serio!
104
00:09:06,414 --> 00:09:08,883
¡Las embarazadas
estaban chupándoles la sangre!
105
00:09:15,990 --> 00:09:17,958
Tu padre dijo algo muy extraño,
106
00:09:18,426 --> 00:09:20,428
algo sobre unas espirales en mis oídos.
107
00:09:21,128 --> 00:09:24,098
Pero papá está muerto,
fue solo un sueño, mamá.
108
00:09:25,599 --> 00:09:27,134
¡Tengo que estar segura!
109
00:09:27,702 --> 00:09:30,304
-¡Tengo que ver ese cuadro yo misma!
- Mamá, ¡por favor!
110
00:09:31,005 --> 00:09:32,006
¡Doctor!
111
00:09:32,940 --> 00:09:33,974
Caramba.
112
00:09:34,542 --> 00:09:36,410
¡No está! ¡El cuadro no está!
113
00:09:36,644 --> 00:09:39,480
Estaba desactualizado y lo quité.
114
00:09:39,580 --> 00:09:40,715
¿Que hizo qué?
115
00:09:41,215 --> 00:09:43,584
Bien, ¡tendrá que decírmelo usted!
116
00:09:43,651 --> 00:09:46,487
No me mienta, doctor.
¿Hay una espiral oculta en mi oído?
117
00:09:46,721 --> 00:09:49,623
¿Una espiral?
Claro que no. ¿Cómo podría ser?
118
00:09:50,558 --> 00:09:51,692
¿De verdad?
119
00:09:51,792 --> 00:09:55,629
Más me preocupan, señora Saito,
esos cortes en los pies. Deben dolerle.
120
00:09:55,930 --> 00:09:58,766
- Dele algo para el dolor.
- Enseguida, doctor.
121
00:09:58,933 --> 00:10:01,702
¿Por qué no vamos a su habitación,
señora Saito?
122
00:10:04,038 --> 00:10:06,407
¿Será cierto? ¿Es realmente cierto?
123
00:10:07,908 --> 00:10:09,510
{\an8}YUKIE SAITO
124
00:10:21,756 --> 00:10:23,791
¡No! ¡Por favor, no!
125
00:10:25,359 --> 00:10:26,994
¡En tus oídos!
126
00:10:28,029 --> 00:10:32,633
¡En los oídos! ¡Adentro!
127
00:10:32,733 --> 00:10:34,335
¡No!
128
00:10:38,939 --> 00:10:42,576
¡Están adentro!
129
00:10:43,344 --> 00:10:46,247
¡Tienes espirales en los oídos!
130
00:10:47,148 --> 00:10:48,315
¡Está en mi oído!
131
00:10:48,649 --> 00:10:51,252
¡Se me metió a rastras
en las espirales del oído!
132
00:10:52,019 --> 00:10:54,588
Tengo, tengo que hacerlo rápido.
¡Tengo que sacarlo!
133
00:11:02,730 --> 00:11:06,133
De veras creí que habíamos esquivado
la bala cuando quité el cuadro.
134
00:11:06,233 --> 00:11:09,103
Pero creo que un especialista
tiene que verla de inmediato.
135
00:11:09,270 --> 00:11:10,271
Sí.
136
00:11:15,376 --> 00:11:17,445
¿Por qué todo me da vueltas?
137
00:11:17,545 --> 00:11:20,081
Siento que me gira el cuerpo sin parar.
138
00:11:20,848 --> 00:11:24,285
¡No! ¡No quiero convertirme
en una espiral!
139
00:11:46,273 --> 00:11:47,274
Parecen...
140
00:11:47,375 --> 00:11:49,477
{\an8}HOSPITAL DE KUROUZU
141
00:11:49,577 --> 00:11:51,679
{\an8}RECIÉN NACIDOS
142
00:11:55,116 --> 00:11:56,517
{\an8}KIRIE GOSHIMA
143
00:12:04,792 --> 00:12:07,895
- Gracias, estoy llena.
-¡Pero apenas si has comido!
144
00:12:08,429 --> 00:12:12,433
La verdad, no me gustan estos hongos.
Les siento olor a sangre.
145
00:12:16,404 --> 00:12:18,572
Esos hongos son deliciosos, ¿no?
146
00:12:19,040 --> 00:12:22,176
El obstetra, el doctor Kawamoto,
dijo que nos harán bien,
147
00:12:22,143 --> 00:12:24,211
que podemos comer
tanto como queramos.
148
00:12:24,445 --> 00:12:26,914
No digas más,
yo los comería de todas formas.
149
00:12:32,019 --> 00:12:33,654
{\an8}RECIÉN NACIDOS
150
00:12:34,488 --> 00:12:35,690
Me pregunto qué pasará.
151
00:12:38,225 --> 00:12:39,794
¡Me muero por volver adentro!
152
00:12:39,994 --> 00:12:41,896
¡De vuelta a ese sitio tan cálido!
153
00:12:42,430 --> 00:12:43,864
Pero ¿podemos volver?
154
00:12:44,298 --> 00:12:47,335
¡Claro que sí! Si ese hombre nos sacó,
puede volvernos a meter.
155
00:12:47,702 --> 00:12:50,037
¡Seguro está metiendo a Makio
ahora mismo!
156
00:12:50,871 --> 00:12:54,609
-¡Ojalá yo sea el próximo!
- Yo también lo deseo mucho!
157
00:12:58,212 --> 00:12:59,914
¡Qué travieso eres!
158
00:13:03,751 --> 00:13:05,052
¡Es la voz de Keiko!
159
00:13:05,319 --> 00:13:06,320
{\an8}SALA DE PARTO
160
00:13:06,387 --> 00:13:07,388
{\an8}¡Aquí!
161
00:13:20,668 --> 00:13:23,838
Doctor Kawamoto,
acabo de oír gritar a Keiko.
162
00:13:24,105 --> 00:13:27,708
La ternura de un bebé es un arma
que le permite madurar sin riesgos,
163
00:13:27,775 --> 00:13:29,143
hasta ser independiente.
164
00:13:30,111 --> 00:13:31,913
Son muy osados.
165
00:13:32,046 --> 00:13:35,783
Les corto el cordón umbilical,
pero siguen regenerando la placenta.
166
00:13:36,884 --> 00:13:40,888
Regeneran la placenta
al final del cordón umbilical,
167
00:13:40,955 --> 00:13:44,392
así de firme es su decisión
de retornar al vientre que tanto aman.
168
00:13:44,558 --> 00:13:46,761
Así prefieren existir.
169
00:13:47,995 --> 00:13:51,999
Entonces, las cosas que parecen hongos
con patrones en espiral...
170
00:13:52,433 --> 00:13:54,602
Sí. Son placentas.
171
00:13:55,303 --> 00:13:59,240
Comenzaron a crecer espontáneamente
mientras los bebés nacían en esta sala.
172
00:14:18,659 --> 00:14:19,660
¡Keiko!
173
00:14:19,994 --> 00:14:23,264
Doctor, por favor, ¡necesito sangre!
174
00:14:24,932 --> 00:14:26,267
¿Qué hace? ¡Suélteme!
175
00:14:26,534 --> 00:14:28,536
¡Ya! ¡Necesito sangre ya!
176
00:14:41,249 --> 00:14:44,151
Deliciosa, es deliciosa.
177
00:14:51,425 --> 00:14:53,227
-¡Cuántos hongos!
-¡Guau, mira eso!
178
00:14:57,031 --> 00:14:59,567
Más, más.
179
00:15:00,201 --> 00:15:02,536
¡Quiero más!
180
00:15:05,606 --> 00:15:09,010
- Gracias por todo.
- Cuídese bien, ¿sí?
181
00:15:09,744 --> 00:15:12,713
-¡Vamos! ¡Muévete!
-¡Ay! ¡Me lastimas!
182
00:15:16,317 --> 00:15:18,753
Esta noche le haremos
una fiesta de bienvenida a Kirie-
183
00:15:18,853 --> 00:15:20,321
Esperamos que vengas, Shuichi.
184
00:15:21,222 --> 00:15:22,757
¿Una fiesta? ¡Sí!
185
00:15:24,058 --> 00:15:26,661
Tu casa está justo al lado
del estanque de las libélulas,
186
00:15:27,061 --> 00:15:29,497
que está totalmente contaminado
de espirales.
187
00:15:29,597 --> 00:15:31,966
¡Fiesta! ¡Fiesta! ¡Vamos!
188
00:15:33,768 --> 00:15:35,036
¡Bienvenida, Kirie!
189
00:15:35,403 --> 00:15:36,737
¡Bienvenida a casa, hermana!
190
00:15:37,305 --> 00:15:38,372
Gracias.
191
00:15:38,539 --> 00:15:41,075
Vamos, Shuichi,
¡no seas tímido, come!
192
00:15:41,676 --> 00:15:43,978
Bueno. Se los agradezco.
193
00:15:48,249 --> 00:15:49,917
Guau, ¡parece que tenías hambre!
194
00:15:50,451 --> 00:15:52,954
Shuichi, deberías venir más seguido.
195
00:15:58,025 --> 00:15:59,527
¿Qué te pasa, Shuichi?
196
00:16:01,095 --> 00:16:03,264
Tú también puedes verlo, ¿no, Shuichi?
197
00:16:03,864 --> 00:16:05,433
¡Me enorgullece esa pieza!
198
00:16:05,933 --> 00:16:08,369
¡Tu padre era un hombre
que entendía el arte de verdad!
199
00:16:08,703 --> 00:16:11,138
Antes de morir, habló conmigo.
200
00:16:11,239 --> 00:16:13,407
Me dijo que la alfarería
es el arte de la espiral.
201
00:16:13,708 --> 00:16:16,844
¡Sus palabras me abrieron los ojos
al arte real!
202
00:16:19,113 --> 00:16:21,549
A medida que el tifón se acerca
a tocar tierra en Japón,
203
00:16:21,616 --> 00:16:22,984
¿qué debe esperarse ante...?
204
00:16:23,050 --> 00:16:25,286
Pobre Shuichi.
No comió mucho, ¿verdad?
205
00:16:25,987 --> 00:16:27,088
Sí.
206
00:16:27,188 --> 00:16:28,623
Son muy raros.
207
00:16:29,690 --> 00:16:31,792
Últimamente, solo hace esas cosas raras.
208
00:16:45,606 --> 00:16:46,707
Una cara.
209
00:16:52,213 --> 00:16:55,116
¡Esas caras parecen ser
las de la madre y el padre de Shuichi!
210
00:16:56,784 --> 00:16:57,919
¡Me quema!
211
00:16:58,152 --> 00:17:00,788
¡Nos están quemando!
212
00:17:02,290 --> 00:17:05,293
- Shuichi, ¡ayúdanos, por favor!
-¡Shuichi! ¡Shuichi!
213
00:17:07,595 --> 00:17:09,730
¡Tengo que ver el interior de ese horno!
214
00:17:09,797 --> 00:17:11,632
Shuichi, ¿qué tiempo llevas ahí parado?
215
00:17:12,066 --> 00:17:13,200
¡Me están llamando!
216
00:17:13,501 --> 00:17:16,837
Desde adentro del horno,
¡hay alguien que me está llamando!
217
00:17:17,705 --> 00:17:19,974
Qué ridículo, eso es imposible.
218
00:17:20,241 --> 00:17:21,576
¡Shuichi!
219
00:17:22,777 --> 00:17:24,512
¡Ayúdanos, Shuichi!
220
00:17:25,346 --> 00:17:26,814
¡Shuichi!
221
00:17:27,348 --> 00:17:30,685
¿Cómo...? ¿Cómo es posible
que mamá y papá estén en ese horno?
222
00:17:35,923 --> 00:17:39,060
¡Me quema!
¡Shuichi! ¡Me quema!
223
00:17:42,430 --> 00:17:43,431
¡Shuichi!
224
00:17:45,066 --> 00:17:46,834
¡Shuichi!
225
00:17:47,168 --> 00:17:48,302
¡Shuichi!
226
00:17:49,837 --> 00:17:51,072
¡Shuichi!
227
00:17:53,341 --> 00:17:54,842
¡Llamaré a los bomberos!
228
00:18:05,553 --> 00:18:09,724
Este fuerte tifón,
que se formó en una época tan inusual,
229
00:18:09,824 --> 00:18:11,158
va a avanzar al norte...
230
00:18:11,259 --> 00:18:14,395
¡Papá, baja!
¡Es muy peligroso estar allá arriba!
231
00:18:14,595 --> 00:18:15,730
¡Ya terminé!
232
00:18:29,442 --> 00:18:33,446
Este monstruoso tifón
se posicionó justo sobre Kurouzu,
233
00:18:33,546 --> 00:18:36,850
y sus violentos vientos
siguen azotando sin respiro ese pueblo.
234
00:18:37,550 --> 00:18:40,854
La Agencia Meteorológica de Japón
sigue confundida ante...
235
00:18:40,920 --> 00:18:44,257
Reporto en vivo desde Kurouzu.
Este tifón aún no muestra signos de...
236
00:18:44,357 --> 00:18:47,627
Kobayashi, estamos viendo algo
en el poste que está detrás de ti.
237
00:18:47,694 --> 00:18:50,029
¿Qué? ¿En el poste?
238
00:18:51,764 --> 00:18:55,135
¿Podría ser una víctima,
alcanzada por la fuerza del tifón?
239
00:18:55,268 --> 00:18:57,604
-¿Está muerta?
-¿Estás ahí? Kobayashi, ¿estás ahí?
240
00:18:57,670 --> 00:18:59,172
¡Sí! ¡Sí, sigo aquí!
241
00:18:59,572 --> 00:19:03,443
¿Qué pasa allí? Lleva casi dos horas
azotando ese lugar!
242
00:19:03,543 --> 00:19:05,178
¡Y ni la Agencia sabe por qué!
243
00:19:05,612 --> 00:19:07,247
Kirie...
244
00:19:08,214 --> 00:19:10,750
-¿Qué fue eso?
- No tengo idea.
245
00:19:10,817 --> 00:19:11,818
Kirie...
246
00:19:12,252 --> 00:19:13,319
¿Qué?
247
00:19:16,389 --> 00:19:17,590
¡El ojo de la tormenta!
248
00:19:17,690 --> 00:19:19,793
¡El ojo te busca!
¡Mira esto, hermana!
249
00:19:20,226 --> 00:19:21,928
No seas loco, Mitsuo.
250
00:19:22,262 --> 00:19:26,065
Se le llama "ojo de la tormenta",
pero la tormenta no tiene ojos.
251
00:19:27,867 --> 00:19:30,703
Kirie...
252
00:19:31,271 --> 00:19:32,272
¡Ya voy!
253
00:19:33,573 --> 00:19:34,774
¿Shuichi?
254
00:19:34,874 --> 00:19:36,609
¡Kirie! ¡Ven conmigo!
255
00:19:44,884 --> 00:19:47,821
Si te quedas aquí,
¡tu casa y tu familia serán destruidas!
256
00:19:50,156 --> 00:19:52,358
¡Mira! ¡El ojo de la tormenta!
257
00:19:52,492 --> 00:19:54,427
¿Ves esas horribles nubes en espiral?
258
00:19:54,861 --> 00:19:57,363
¿No lo has oído?
¡Está gritando tu nombre!
259
00:19:57,764 --> 00:20:01,835
¡Es como amor a primera vista!
¡El tifón está obsesionado contigo!
260
00:20:02,302 --> 00:20:04,971
-¿Qué? ¿Hablas en serio?
-¡Deprisa! ¡Por aquí!
261
00:20:05,271 --> 00:20:06,840
Kirie...
262
00:20:18,151 --> 00:20:20,854
-¡Kirie!
-¡La pierna se me atoró!
263
00:20:21,020 --> 00:20:23,089
¿Qué? ¿Se atoró? ¡Rayos!
264
00:20:23,756 --> 00:20:24,858
¿Estás bien?
265
00:20:25,992 --> 00:20:27,160
¡Esperen, los ayudaré!
266
00:20:37,003 --> 00:20:39,839
-¡Se la tragó el ojo de la tormenta!
-¿Qué? ¿Por qué?
267
00:20:50,750 --> 00:20:53,920
Kirie...
268
00:20:56,656 --> 00:20:59,159
Kirie...
269
00:21:00,894 --> 00:21:03,263
Kirie...
270
00:21:04,030 --> 00:21:07,333
La tormenta
debe haberla confundido conmigo.
271
00:21:07,934 --> 00:21:11,704
Y, si la tormenta no cesa en breve,
todo el pueblo será...
272
00:21:12,605 --> 00:21:15,108
Kirie...
273
00:21:23,383 --> 00:21:24,584
¡Al suelo!
274
00:21:28,321 --> 00:21:29,389
¡Por aquí!
275
00:21:53,146 --> 00:21:56,683
Kirie...
276
00:22:21,541 --> 00:22:25,445
El fuerte tifón que causó
enormes estragos en el pueblo de Kurouzu
277
00:22:25,512 --> 00:22:27,580
ha desaparecido misteriosamente.
278
00:22:28,214 --> 00:22:30,483
Esa desaparición repentina
sigue sin explicarse.
279
00:22:30,917 --> 00:22:32,418
Además, un segundo tifón se ha...
280
00:22:32,519 --> 00:22:36,890
-¿Oyeron eso?
- Podrían ser ratones. ¡Me tienen harta!
281
00:22:37,357 --> 00:22:40,193
¿Sabían que estas casas
son anteriores a la era Meiji?
282
00:22:40,827 --> 00:22:44,531
Me pregunto cómo fue que una casa
tan en ruinas no cayó con el tifón.
283
00:22:44,831 --> 00:22:46,966
Creo que es más resistente
de lo que parece.
284
00:22:52,739 --> 00:22:54,274
¡Es él! ¡El monstruo!
285
00:22:55,442 --> 00:22:58,578
¡Sabía que los rumores eran ciertos!
¡Dicen que un monstruo vive aquí!
286
00:22:58,645 --> 00:23:01,047
¡Y que cada noche
se come a los perros del vecindario!
287
00:23:01,247 --> 00:23:04,851
¿Cómo dices algo tan feo?
Los monstruos no existen, hijo.
288
00:23:05,018 --> 00:23:08,188
¡Es verdad! ¡Dicen que
ya se ha comido muchos perros!
289
00:23:10,657 --> 00:23:13,726
-¡Ya voy!
-¿Señora Goshima? Soy yo, su vecino.
290
00:23:14,227 --> 00:23:16,029
Señor Wakabayashi.
291
00:23:16,529 --> 00:23:17,630
¿Un amigo de mamá?
292
00:23:17,730 --> 00:23:20,700
Vive en la casa de al lado,
lo conocimos esta tarde.
293
00:23:20,767 --> 00:23:23,203
Dice que perdió su casa en la tormenta,
como nosotros.
294
00:23:24,671 --> 00:23:27,540
-¡Buenas noches!
- Buenas. Es un placer habernos conocido.
295
00:23:30,076 --> 00:23:32,479
La agente de bienes raíces
que me atendió me dijo
296
00:23:32,545 --> 00:23:36,382
que una pobre anciana vive con su hijo
en la unidad que está a la derecha.
297
00:23:36,483 --> 00:23:38,852
Y, al parecer, es el hijo
el que no para de gemir.
298
00:23:39,352 --> 00:23:41,054
¿Qué? ¿No es un monstruo?
299
00:23:41,154 --> 00:23:42,622
Han oído los rumores.
300
00:23:43,356 --> 00:23:44,390
¡Silencio!
301
00:23:44,491 --> 00:23:48,328
Dicen que tiene un aspecto extraño,
producto de una enfermedad crónica.
302
00:23:48,495 --> 00:23:50,530
Fue así que comenzó
el rumor del monstruo.
303
00:23:50,763 --> 00:23:53,032
No se preocupen. Adiós.
304
00:23:53,366 --> 00:23:54,534
¡Adiós!
305
00:23:54,667 --> 00:23:56,569
Gracias, ¡Muy amable de su parte!
306
00:23:57,504 --> 00:23:59,405
Qué bueno que no haya monstruos.
307
00:23:59,672 --> 00:24:01,007
Qué joven tan agradable.
308
00:24:01,407 --> 00:24:02,876
Pero hay algo raro.
309
00:24:02,976 --> 00:24:07,080
Fui a presentarme esta tarde,
y no parecía haber nadie en su casa.
310
00:24:07,180 --> 00:24:10,850
Bueno, la pobre mujer debe estar
medio sorda. Al parecer, es una anciana.
311
00:24:11,484 --> 00:24:13,319
Sí, eso lo explicaría.
312
00:24:23,396 --> 00:24:24,898
¡Otra vez con esos ruidos!
313
00:24:25,999 --> 00:24:27,167
Eso no es...
314
00:24:27,267 --> 00:24:30,370
¿No crees que parecen venir más bien
de una anciana?
315
00:24:32,539 --> 00:24:36,910
¡Hay algo raro en esos gemidos!
¿Y si pasó algo? ¿Y si le pasó a ella?
316
00:24:37,076 --> 00:24:40,180
-¡Kirie!
-¡Espera, Kirie! ¡Iré contigo!
317
00:24:40,313 --> 00:24:41,314
¡Voy con ella!
318
00:24:43,950 --> 00:24:45,084
¡Con permiso, señora!
319
00:24:49,789 --> 00:24:51,658
¡Señora! ¿Qué le ocurre?
320
00:24:52,692 --> 00:24:57,063
¡Mi hijo! ¡Mi hijo está muerto!
321
00:25:10,176 --> 00:25:12,278
¿Cómo estaba el hijo
cuando lo encontraron?
322
00:25:13,313 --> 00:25:15,482
No me corresponde
divulgar esas cosas.
323
00:25:16,182 --> 00:25:18,251
Eché un vistazo por una ventana
hace un rato.
324
00:25:19,519 --> 00:25:22,489
Había miles de huequitos en el suelo,
donde habría dormido el hijo.
325
00:25:22,889 --> 00:25:24,157
¡No pude contarlos todos!
326
00:25:26,159 --> 00:25:27,861
¿Qué crees que los haya causado?
327
00:25:28,328 --> 00:25:30,763
No tengo idea.
Y ya dije que no quiero hablar de eso.
328
00:25:47,180 --> 00:25:50,550
Kirie,
qué mujer tan fuerte y hermosa eres.
329
00:25:51,651 --> 00:25:53,319
No puedo dejar de mirarte.
330
00:26:10,303 --> 00:26:11,471
¿Qué es eso?
331
00:26:32,625 --> 00:26:33,960
Wa... ¿Wakabayashi?
332
00:27:12,265 --> 00:27:13,333
¡Hermana!
333
00:27:14,400 --> 00:27:15,468
¿Qué es eso?
334
00:27:17,003 --> 00:27:18,171
¿Yamaguchi?
335
00:27:34,654 --> 00:27:36,422
¡Un resorte le sale del torso!
336
00:27:44,130 --> 00:27:46,266
Creo que es la suspensión de un auto.
337
00:28:57,604 --> 00:28:58,872
¿Qué es eso?
338
00:28:58,972 --> 00:29:00,373
Qué extraño.
339
00:29:00,473 --> 00:29:03,910
- Vamos, salgamos de aquí.
- Bueno.
340
00:29:06,379 --> 00:29:09,382
Esos extraños eventos
siguieron ocurriendo,
341
00:29:09,883 --> 00:29:12,285
y afectaron a todo el pueblo
y a todos sus habitantes.
342
00:29:12,986 --> 00:29:15,955
Ahora que lo pienso, a esas alturas,
343
00:29:16,089 --> 00:29:18,525
ya me había hecho insensible a todo.
344
00:29:20,260 --> 00:29:22,996
BASADO EN LA NOVELA GRÁFICA
UZUMAKI, DE JUNJI ITO