1
00:00:06,023 --> 00:00:08,191
KIRIE GOSHIMA
2
00:00:10,569 --> 00:00:11,945
La cóclea...
3
00:00:12,446 --> 00:00:15,115
es una estructura del oído
interno que percibe el sonido.
4
00:00:15,365 --> 00:00:17,034
En resumidas cuentas,
5
00:00:17,117 --> 00:00:20,245
puede que sea la espiral
más destacada del cuerpo humano.
6
00:00:21,288 --> 00:00:22,664
DIRECTOR DEL HOSPITAL
7
00:00:22,748 --> 00:00:25,417
Señora Saito,
¿ha notado mejoría?
8
00:00:25,500 --> 00:00:28,003
Sí, doctor.
Ya estoy mucho mejor.
9
00:00:28,462 --> 00:00:30,714
¿Todavía les tiene miedo
a las espirales?
10
00:00:31,048 --> 00:00:33,216
Sí, me dan pavor.
11
00:00:33,300 --> 00:00:34,718
Siento que persista.
12
00:00:34,801 --> 00:00:36,637
Hagamos lo siguiente.
13
00:00:36,720 --> 00:00:40,265
Le daré visita en el hospital
psiquiátrico de Midoriyama.
14
00:00:41,808 --> 00:00:43,644
Pero ¿ese hospital
no es para...?
15
00:00:44,436 --> 00:00:45,812
Shuichi.
16
00:00:45,896 --> 00:00:48,106
¿Le preocupa acabar allí?
17
00:00:48,315 --> 00:00:49,941
¿Es por el estigma
18
00:00:50,025 --> 00:00:52,152
que supone que sea
un hospital psiquiátrico?
19
00:00:52,235 --> 00:00:55,280
Puedo asegurarle que estaría
en muy buenas manos.
20
00:00:55,364 --> 00:00:59,201
Me lo recordó la ilustración
que el director tenía colgada.
21
00:01:00,285 --> 00:01:03,413
Mi madre se rapó el pelo
y se cortó la piel de los dedos.
22
00:01:03,497 --> 00:01:04,998
Ahora que ha logrado eliminar
23
00:01:05,082 --> 00:01:07,167
todas las espirales
de su cuerpo,
24
00:01:07,250 --> 00:01:09,461
imagina si averigua
que hay espirales en los oídos.
25
00:01:11,797 --> 00:01:14,257
Joder,
otra columna de mosquitos.
26
00:01:15,175 --> 00:01:18,136
Los mosquitos macho forman
columnas para reproducirse.
27
00:01:18,220 --> 00:01:19,596
Otra espiral más.
28
00:01:19,680 --> 00:01:22,474
Ahora que lo dices,
ya he visto un montón.
29
00:01:22,641 --> 00:01:25,394
¿Por eso este año
hay tantísimos mosquitos?
30
00:01:25,477 --> 00:01:28,438
Es por la maldición.
La maldición de las espirales.
31
00:01:34,194 --> 00:01:35,696
Otra ambulancia.
32
00:01:36,321 --> 00:01:39,199
Esta mañana ya han ingresado
más de diez embarazadas.
33
00:01:39,282 --> 00:01:40,659
Dicen que se encuentran fatal,
34
00:01:40,742 --> 00:01:42,536
los mosquitos
se han cebado con ellas.
35
00:01:43,120 --> 00:01:44,496
Señorita Goshima.
36
00:01:44,788 --> 00:01:46,289
El ala de Obstetricia está llena
37
00:01:46,373 --> 00:01:47,833
y nos iría bien
que comparta habitación.
38
00:01:47,916 --> 00:01:49,418
Sí, por supuesto.
39
00:01:50,627 --> 00:01:52,045
¿Keiko?
40
00:01:52,671 --> 00:01:55,674
-¿La conoce?
- Sí, es mi prima.
41
00:01:55,966 --> 00:01:58,135
KIRIE GOSHIMA
KEIKO NAKAYAMA
42
00:02:01,179 --> 00:02:03,849
- Gracias, Kirie.
- No hay de qué.
43
00:02:06,560 --> 00:02:08,311
Keiko, ¿qué es esto?
44
00:02:08,395 --> 00:02:09,938
Pesa bastante.
45
00:02:10,856 --> 00:02:12,524
Tú guárdalo en el armario.
46
00:02:12,691 --> 00:02:14,067
Vale.
47
00:03:01,823 --> 00:03:04,451
¡Que alguien me ayude!
¡Está muerto!
48
00:03:04,826 --> 00:03:07,621
-¡Aquí hay dos muertos más!
-¿Qué? ¿Dos?
49
00:03:07,704 --> 00:03:09,080
Pero ¿qué les ha pasado?
50
00:03:10,582 --> 00:03:13,043
Tienen el cuerpo
lleno de puñaladas.
51
00:03:13,126 --> 00:03:14,503
Sí.
52
00:03:14,669 --> 00:03:16,713
De algún modo,
parece que les han dejado
53
00:03:16,797 --> 00:03:18,590
sin una gota de sangre.
54
00:03:18,673 --> 00:03:20,509
Hay que llamar a la Policía.
55
00:03:20,967 --> 00:03:22,344
¿Los han asesinado?
56
00:03:22,427 --> 00:03:25,055
Pues yo no oí nada de nada,
¿y tú?
57
00:03:25,138 --> 00:03:28,350
Solo recuerdo oír
el zumbido de los mosquitos.
58
00:03:29,226 --> 00:03:31,394
KIRIE GOSHIMA
KEIKO NAKAYAMA
59
00:03:31,770 --> 00:03:33,814
Aún no puedo creer
lo de los asesinatos.
60
00:03:34,022 --> 00:03:35,941
- Y tres además.
- Ya...
61
00:03:36,441 --> 00:03:40,195
Cambiando de tema, Kirie,
el bebé ha empezado a moverse.
62
00:03:40,403 --> 00:03:41,780
¿Qué? ¿En serio?
63
00:03:41,863 --> 00:03:43,949
Kirie, ¿cómo te encuentras?
64
00:03:44,032 --> 00:03:45,408
Shuichi.
65
00:03:49,538 --> 00:03:50,997
¡Malditos mosquitos!
66
00:03:51,206 --> 00:03:52,833
¡Y un cuerno
me vas a picar a mí!
67
00:03:53,500 --> 00:03:55,001
¡Shuichi!
68
00:03:58,338 --> 00:04:01,508
Kirie,
¿sabías que solo las hembras
69
00:04:01,591 --> 00:04:03,552
que portan huevos chupan sangre?
70
00:04:03,635 --> 00:04:06,179
Se atiborran de sangre
de animales
71
00:04:06,304 --> 00:04:08,557
para nutrir
los huevos de sus vientres.
72
00:04:09,850 --> 00:04:11,226
Pero ¿qué está haciendo?
73
00:04:11,601 --> 00:04:13,770
Váyase de aquí, largo.
74
00:04:13,854 --> 00:04:15,730
Lo siento mucho, Keiko.
75
00:04:15,814 --> 00:04:18,441
Últimamente está un poco raro.
76
00:04:18,525 --> 00:04:20,151
Tranquila, Kirie.
77
00:04:25,657 --> 00:04:28,910
Oye, Keiko, procura que no
te piquen los mosquitos, ¿vale?
78
00:04:28,994 --> 00:04:31,872
Gracias, Kirie,
pero estaré bien.
79
00:04:31,955 --> 00:04:33,415
No me preocupan.
80
00:04:35,166 --> 00:04:36,793
En realidad me gustan.
81
00:04:37,085 --> 00:04:38,837
Me gustan mucho.
82
00:05:38,647 --> 00:05:40,357
¿Adónde van?
83
00:06:03,129 --> 00:06:06,049
¿Qué haces husmeando?
84
00:06:17,644 --> 00:06:19,646
Eh, ¿por qué armáis
tanto alboroto?
85
00:06:30,031 --> 00:06:31,449
¡No os acerquéis!
86
00:06:35,036 --> 00:06:36,663
¡Sangre!
87
00:06:37,080 --> 00:06:40,041
¡Danos tu sangre!
88
00:06:47,424 --> 00:06:48,967
¿Por qué hay tanto jaleo?
89
00:06:49,050 --> 00:06:50,427
¿Qué ocurre?
90
00:06:54,097 --> 00:06:56,766
¡Queremos sangre!
91
00:07:05,567 --> 00:07:08,486
Ya está bien por hoy.
92
00:07:08,611 --> 00:07:10,280
Qué rica estaba.
93
00:07:10,363 --> 00:07:12,615
Volvamos a las habitaciones.
94
00:07:12,699 --> 00:07:14,451
Sí, hay que dormir.
95
00:07:14,534 --> 00:07:16,244
Esperad.
96
00:07:17,912 --> 00:07:20,498
¿Crees que puedes descubrir
nuestro secreto
97
00:07:20,582 --> 00:07:22,083
y escabullirte sin más?
98
00:07:32,635 --> 00:07:35,430
¡Basta! ¡Keiko,
ven a ayudarme, por favor!
99
00:07:41,269 --> 00:07:42,645
Sangre.
100
00:07:42,729 --> 00:07:44,397
Dame toda tu sangre.
101
00:07:44,481 --> 00:07:45,857
¡Keiko!
102
00:07:49,736 --> 00:07:51,196
No, por favor.
103
00:07:56,367 --> 00:07:58,119
¡Muere!
104
00:08:08,671 --> 00:08:10,882
YUKIE SAITO
105
00:08:29,651 --> 00:08:34,364
¡Cariño,
sucumbe a la espiral como yo!
106
00:08:34,447 --> 00:08:36,116
¡No! ¡Jamás!
107
00:08:36,699 --> 00:08:39,536
Cómo me gustaría penetrar
108
00:08:39,619 --> 00:08:42,705
en las espirales de tus oídos,
mi amor.
109
00:08:42,789 --> 00:08:46,084
Quiero enroscarme en ellos
y dormir.
110
00:08:59,139 --> 00:09:01,099
Le juro que lo vi
con mis propios ojos.
111
00:09:01,182 --> 00:09:02,892
Eso resulta
muy difícil de creer.
112
00:09:02,976 --> 00:09:04,936
¿Seguro que no fue
una pesadilla?
113
00:09:05,019 --> 00:09:06,396
¡No, era real!
114
00:09:06,479 --> 00:09:08,940
¡Las embarazadas
se atiborraron de sangre!
115
00:09:15,905 --> 00:09:18,283
Tu padre me dijo algo extraño.
116
00:09:18,366 --> 00:09:21,035
Me dijo que tenía espirales
en los oídos.
117
00:09:21,202 --> 00:09:22,704
Papá está muerto.
118
00:09:22,996 --> 00:09:24,664
Fue una pesadilla, mamá.
119
00:09:25,582 --> 00:09:27,375
Tengo que comprobarlo.
120
00:09:27,667 --> 00:09:30,545
- Tengo que ver esa ilustración.
- Por favor, mamá.
121
00:09:31,045 --> 00:09:32,422
¡Doctor!
122
00:09:32,922 --> 00:09:34,299
¿Dónde...?
123
00:09:34,424 --> 00:09:36,634
¡No está! ¡Estaba justo aquí!
124
00:09:36,718 --> 00:09:39,596
Oh, es que se quedó anticuada
y la tiré.
125
00:09:39,679 --> 00:09:41,055
¿Que la tiró?
126
00:09:41,306 --> 00:09:43,433
Entonces
tendrá que decírmelo usted.
127
00:09:43,516 --> 00:09:44,893
No me mienta, doctor,
128
00:09:44,976 --> 00:09:46,853
¿tengo espirales
dentro de los oídos?
129
00:09:46,936 --> 00:09:50,064
¿Espirales? No, claro que no.
¿Cómo va a haber espirales?
130
00:09:50,523 --> 00:09:51,900
¿De verdad?
131
00:09:51,983 --> 00:09:53,693
Lo que ha de hacer,
señora Saito,
132
00:09:53,776 --> 00:09:56,029
es dejar que curen
las heridas de los pies.
133
00:09:56,237 --> 00:09:58,781
- Dele algo para el dolor.
- En seguida, doctor.
134
00:09:58,948 --> 00:10:01,242
Acompáñeme a su habitación,
señora Saito.
135
00:10:04,078 --> 00:10:06,789
¿De verdad? ¿No me miente?
136
00:10:21,679 --> 00:10:24,140
¡Oh, no! ¡No, por favor!
137
00:10:25,308 --> 00:10:27,477
¡Están dentro de tus oídos!
138
00:10:28,228 --> 00:10:30,605
¡Dentro de tus oídos!
139
00:10:30,897 --> 00:10:34,400
¡Dentro de tus oídos! ¡Dentro!
140
00:10:43,368 --> 00:10:46,579
¡Hay espirales
dentro de tus oídos!
141
00:10:47,247 --> 00:10:48,665
¡Está en mis oídos!
142
00:10:48,748 --> 00:10:51,709
¡Ha entrado
en las espirales de mis oídos!
143
00:10:51,793 --> 00:10:54,796
¡Tengo que sacármelo!
¡Tengo que sacarlo de ahí!
144
00:11:02,679 --> 00:11:06,182
Creía haber esquivado una bala
al retirar la ilustración,
145
00:11:06,266 --> 00:11:09,269
pero es urgente
que un especialista la visite.
146
00:11:09,352 --> 00:11:10,728
Sí.
147
00:11:15,525 --> 00:11:17,527
¿Por qué todo da vueltas?
148
00:11:17,610 --> 00:11:20,363
Mi cuerpo
no para de girar y girar.
149
00:11:20,989 --> 00:11:24,659
¡No! ¡No quiero convertirme
en una espiral!
150
00:11:46,139 --> 00:11:47,515
Esos parecen...
151
00:11:55,315 --> 00:11:56,733
KIRIE GOSHIMA
152
00:12:04,866 --> 00:12:06,701
Gracias, ya estoy llena.
153
00:12:06,784 --> 00:12:08,411
No has comido casi nada.
154
00:12:08,494 --> 00:12:10,830
Estas setas no me gustan nada.
155
00:12:10,913 --> 00:12:12,623
Huelen como a sangre.
156
00:12:16,377 --> 00:12:18,963
Qué delicia de setas, ¿eh?
157
00:12:19,047 --> 00:12:21,174
Nuestro obstetra,
el doctor Kawamoto, dice
158
00:12:21,257 --> 00:12:22,717
que son muy buenas para la salud
159
00:12:22,800 --> 00:12:24,677
y que comamos
tantísimas como queramos.
160
00:12:24,761 --> 00:12:27,388
No hace falta que me convenzas,
están riquísimas.
161
00:12:34,645 --> 00:12:36,064
¿Qué está pasando aquí?
162
00:12:38,441 --> 00:12:42,278
Qué ganas de volver
para volver a estar calentito.
163
00:12:42,653 --> 00:12:45,531
-¿Seguro que podremos volver?
- Claro que sí.
164
00:12:45,615 --> 00:12:47,825
Aquel hombre que nos sacó
puede volver a meternos.
165
00:12:47,909 --> 00:12:50,745
Ahora está volviendo
a meter a Makio.
166
00:12:50,870 --> 00:12:53,206
Espero ser el siguiente.
167
00:12:53,289 --> 00:12:54,916
Y yo, me muero de ganas.
168
00:12:58,378 --> 00:13:00,296
Qué traviesillo eres.
169
00:13:03,925 --> 00:13:05,468
¡Esa era Keiko!
170
00:13:06,052 --> 00:13:07,428
¡Venía de aquí!
171
00:13:20,858 --> 00:13:24,404
Doctor Kawamoto,
acabo de oír a Keiko gritar.
172
00:13:24,487 --> 00:13:26,239
Los bebés
se sirven de su ternura
173
00:13:26,322 --> 00:13:29,617
para poder madurar con seguridad
hasta alcanzar su independencia.
174
00:13:30,535 --> 00:13:32,161
Son criaturas determinadas.
175
00:13:32,245 --> 00:13:34,080
Por más que les corte
el cordón umbilical,
176
00:13:34,163 --> 00:13:36,833
siguen desarrollando
la placenta.
177
00:13:37,250 --> 00:13:41,462
La regeneran
al final del cordón umbilical.
178
00:13:41,712 --> 00:13:45,633
Desean volver a los úteros
de su madres a toda costa.
179
00:13:45,716 --> 00:13:47,718
Y anhelan quedarse ahí.
180
00:13:47,802 --> 00:13:52,265
Entonces, esas setas que están
repletas de espirales...
181
00:13:52,723 --> 00:13:55,059
Exacto. Son placentas.
182
00:13:55,601 --> 00:13:57,645
Cuando los críos nacían,
183
00:13:57,728 --> 00:13:59,856
empezaron a crecer
en la sala una tras otra.
184
00:14:18,624 --> 00:14:20,001
¡Keiko!
185
00:14:20,084 --> 00:14:23,421
Se lo ruego, doctor,
¡quiero sangre!
186
00:14:25,089 --> 00:14:26,507
¿Qué hace? ¡Suélteme!
187
00:14:26,591 --> 00:14:29,010
¡Sangre! ¡Sangre!
¡Quiero sangre!
188
00:14:40,897 --> 00:14:42,315
Deliciosa...
189
00:14:42,899 --> 00:14:44,484
Está deliciosa.
190
00:14:51,699 --> 00:14:53,701
-¡Mira cuántas setas!
-¡Hay un montón!
191
00:14:57,038 --> 00:15:00,082
¡Más, más!
192
00:15:00,208 --> 00:15:02,877
¡Quiero más!
193
00:15:05,796 --> 00:15:07,381
Se lo agradezco mucho.
194
00:15:07,673 --> 00:15:09,300
Procura hacer reposo, ¿vale?
195
00:15:09,926 --> 00:15:11,302
Rápido, vámonos.
196
00:15:11,385 --> 00:15:13,262
¡Au! ¡Me haces daño!
197
00:15:16,474 --> 00:15:19,060
Esta noche le haremos una fiesta
de bienvenida a Kirie.
198
00:15:19,143 --> 00:15:20,937
Cuento contigo, Shuichi.
199
00:15:21,521 --> 00:15:23,314
¿Una fiesta? ¡Toma ya!
200
00:15:24,232 --> 00:15:27,109
Tu casa está justo al lado
del Estanque de las Libélulas.
201
00:15:27,276 --> 00:15:29,695
Está muy contaminado
por las espirales.
202
00:15:29,779 --> 00:15:31,280
¡Fiesta! ¡Fiesta!
203
00:15:31,364 --> 00:15:32,740
¡Corre!
204
00:15:33,991 --> 00:15:35,368
Bienvenida de vuelta, Kirie.
205
00:15:35,451 --> 00:15:37,245
¡Bienvenida, hermanita!
206
00:15:37,328 --> 00:15:38,704
Gracias.
207
00:15:38,788 --> 00:15:41,374
Shuichi, no te cortes, come.
208
00:15:41,874 --> 00:15:44,335
De acuerdo. Muchísimas gracias.
209
00:15:48,464 --> 00:15:50,466
Caray, estás famélico.
210
00:15:50,716 --> 00:15:53,344
Shuichi,
tienes que venir más a menudo.
211
00:15:58,140 --> 00:16:00,184
¿Qué ocurre, Shuichi?
212
00:16:01,185 --> 00:16:03,813
Oh, veo que te has dado cuenta,
¿a que sí?
213
00:16:03,980 --> 00:16:05,898
Estoy muy orgulloso
de esa pieza.
214
00:16:05,982 --> 00:16:08,568
Tu padre era
todo un experto en arte.
215
00:16:08,859 --> 00:16:11,445
Habló conmigo
poco antes de fallecer
216
00:16:11,529 --> 00:16:13,698
y me dijo que la alfarería
era el arte de la espiral.
217
00:16:14,031 --> 00:16:17,451
Gracias a él
valoro el verdadero arte.
218
00:16:19,537 --> 00:16:23,249
A medida que el tifón se acerca
a Japón, ¿cuáles son...?
219
00:16:23,332 --> 00:16:25,626
Al final, el pobre Shuichi
ha perdido el apetito.
220
00:16:26,168 --> 00:16:28,838
Sí... Dan mal rollo.
221
00:16:29,797 --> 00:16:32,258
Últimamente
solo hace cosas raras.
222
00:16:45,730 --> 00:16:47,148
Una cara...
223
00:16:52,445 --> 00:16:55,448
Se parecen mucho
a los padres de Shuichi.
224
00:17:02,371 --> 00:17:03,748
¡Shuichi!
225
00:17:03,831 --> 00:17:06,417
¡Por favor, Shuichi, ayúdanos!
226
00:17:07,877 --> 00:17:10,046
Déjeme mirar
el interior del horno.
227
00:17:10,129 --> 00:17:12,048
Shuichi, ¿acabas de llegar?
228
00:17:12,340 --> 00:17:15,051
Me están llamando.
Dentro de ese horno hay alguien
229
00:17:15,134 --> 00:17:17,219
que no para
de repetir mi nombre.
230
00:17:17,928 --> 00:17:20,389
No digas tonterías.
Eso es imposible.
231
00:17:20,473 --> 00:17:21,891
¡Shuichi!
232
00:17:22,767 --> 00:17:25,061
¡Ayúdanos, Shuichi!
233
00:17:27,521 --> 00:17:28,898
Pero ¿cómo...?
234
00:17:28,981 --> 00:17:31,025
¿Cómo han acabado mamá y papá
dentro de ese horno?
235
00:17:42,578 --> 00:17:44,038
¡Shuichi!
236
00:17:45,206 --> 00:17:47,083
¡Shuichi!
237
00:17:47,166 --> 00:17:48,542
¡Shuichi!
238
00:17:49,960 --> 00:17:51,337
¡Shuichi!
239
00:17:53,506 --> 00:17:55,174
¡Voy a llamar a los bomberos!
240
00:18:05,768 --> 00:18:07,186
Se espera
que este poderoso tifón,
241
00:18:07,269 --> 00:18:09,730
que se ha formado en un momento
muy poco habitual,
242
00:18:09,814 --> 00:18:11,190
avance hacia el norte...
243
00:18:11,273 --> 00:18:13,818
¡Papá, baja de una vez!
¡Estar ahí con este vendaval
244
00:18:13,901 --> 00:18:15,903
- es muy peligroso!
- Ya estoy.
245
00:18:29,917 --> 00:18:32,169
El monstruoso tifón
se ha detenido
246
00:18:32,253 --> 00:18:34,088
justo encima
del pueblo de Kurouzu
247
00:18:34,171 --> 00:18:37,675
y unas feroces rachas de viento
continúan azotando la localidad.
248
00:18:38,134 --> 00:18:40,052
La Agencia Meteorológica
de Japón
249
00:18:40,136 --> 00:18:41,595
sigue sin dar crédito
al no compr...
250
00:18:41,679 --> 00:18:43,889
Les hablo en directo
desde el pueblo de Kurouzu.
251
00:18:44,014 --> 00:18:46,350
El tifón
no da señal alguna de...
252
00:18:46,434 --> 00:18:48,352
Desde aquí se aprecia
algo en el poste de luz.
253
00:18:48,436 --> 00:18:50,855
¿Qué? ¿En el poste de luz?
254
00:18:52,356 --> 00:18:54,108
¿Podría tratarse de una mujer
255
00:18:54,191 --> 00:18:55,943
que ha sido víctima
de la fuerza del tifón?
256
00:18:56,026 --> 00:18:57,903
-¿Está muerta?
- Kobayashi, ¿sigues ahí?
257
00:18:57,987 --> 00:18:59,864
-¿Sigues ahí?
- Sí, sigo aquí.
258
00:19:00,364 --> 00:19:01,741
¿Qué está pasando?
259
00:19:01,824 --> 00:19:04,160
Lleva casi dos horas inmóvil
sobre el pueblo.
260
00:19:04,243 --> 00:19:05,953
Ni siquiera la agencia
entiende por qué.
261
00:19:06,036 --> 00:19:07,788
Kirie...
262
00:19:08,706 --> 00:19:10,082
¿Qué ha sido eso?
263
00:19:10,166 --> 00:19:12,251
- No lo sé.
- Kirie...
264
00:19:16,881 --> 00:19:20,426
¡Es el ojo de la tormenta!
¡Te está buscando! ¡Ven a verlo!
265
00:19:20,801 --> 00:19:22,678
No digas tonterías.
266
00:19:22,762 --> 00:19:24,221
Lo llaman
"el ojo de la tormenta",
267
00:19:24,305 --> 00:19:26,557
pero las tormentas
no tienen ojos.
268
00:19:28,392 --> 00:19:31,771
Kirie...
269
00:19:31,854 --> 00:19:33,230
Ya voy.
270
00:19:34,064 --> 00:19:35,441
¿Shuichi?
271
00:19:35,524 --> 00:19:37,234
¡Kirie! ¡Ven conmigo!
272
00:19:45,534 --> 00:19:48,496
Si te quedas, el tifón acabará
con tu casa y tu familia.
273
00:19:50,790 --> 00:19:52,917
Mira. El ojo de la tormenta.
274
00:19:53,000 --> 00:19:55,211
¿Ves ese remolino
de nubes oscuras?
275
00:19:55,294 --> 00:19:56,670
¿No lo has oído?
276
00:19:56,754 --> 00:19:59,840
¡Repite tu nombre como si fuera
amor a primera vista!
277
00:19:59,924 --> 00:20:02,593
El tifón
está obsesionado contigo.
278
00:20:02,718 --> 00:20:05,596
-¿Qué? ¿En serio?
-¡Corre! ¡Por aquí!
279
00:20:18,859 --> 00:20:20,444
-¡Kirie!
-¡La pierna!
280
00:20:20,528 --> 00:20:22,029
-¡Estoy atrapada!
-¿Qué?
281
00:20:22,112 --> 00:20:23,823
¿Estás atrapada? ¡Joder!
282
00:20:24,240 --> 00:20:25,699
¿Estás bien?
283
00:20:26,617 --> 00:20:27,993
¡Aguanta, ahora te ayudo!
284
00:20:37,461 --> 00:20:39,588
Se la ha tragado
el ojo de la tormenta.
285
00:20:39,672 --> 00:20:41,257
¿Por qué?
286
00:20:51,225 --> 00:20:53,018
Kirie...
287
00:20:57,106 --> 00:20:58,482
Kirie...
288
00:21:04,572 --> 00:21:08,033
El tifón se la habrá llevado
al confundirme conmigo.
289
00:21:08,367 --> 00:21:12,538
Si sigue sin desplazarse,
el pueblo entero quedará...
290
00:21:13,080 --> 00:21:15,040
Kirie...
291
00:21:23,799 --> 00:21:25,175
¡Al suelo!
292
00:21:28,762 --> 00:21:30,139
¡Por ahí!
293
00:22:22,024 --> 00:22:23,400
El poderoso tifón
294
00:22:23,484 --> 00:22:26,070
que ha provocado cuantiosos
daños en el pueblo de Kurouzu
295
00:22:26,153 --> 00:22:28,238
se ha desvanecido
misteriosamente.
296
00:22:29,073 --> 00:22:31,700
Su repentina desaparición
sigue sin explicación.
297
00:22:31,992 --> 00:22:34,662
- Además, un segundo tifón...
-¿Lo habéis oído?
298
00:22:34,745 --> 00:22:37,581
Debe de ser un ratón.
Me tienen frita.
299
00:22:37,831 --> 00:22:41,043
Según dicen, estas casas
son anteriores a la era Meiji.
300
00:22:41,377 --> 00:22:43,337
Me pregunto cómo una nagaya
tan tosca como esta
301
00:22:43,420 --> 00:22:45,339
aguantó los embates del tifón.
302
00:22:45,422 --> 00:22:47,841
Supongo que es más resistente
de lo que parece.
303
00:22:53,347 --> 00:22:55,140
¡Es él! ¡El monstruo!
304
00:22:56,016 --> 00:22:57,559
Sabía que los rumores
eran ciertos.
305
00:22:57,643 --> 00:22:59,186
Dicen que aquí
vive un monstruo.
306
00:22:59,269 --> 00:23:01,605
Por la noche se come
a los perros del vecindario.
307
00:23:01,689 --> 00:23:03,565
¿De dónde has sacado eso?
308
00:23:03,649 --> 00:23:05,442
Los monstruos no existen, cielo.
309
00:23:05,526 --> 00:23:08,821
Que sí. Dicen
que ya se ha comido a varios.
310
00:23:11,198 --> 00:23:13,033
-¡Ya voy!
-¿Señora Goshima?
311
00:23:13,117 --> 00:23:14,493
Soy yo, el vecino.
312
00:23:14,868 --> 00:23:16,787
Oh, señor Wakabayashi.
313
00:23:17,079 --> 00:23:19,415
-¿Es un amigo de tu madre?
- Es el vecino de la izquierda.
314
00:23:19,498 --> 00:23:21,375
Nos hemos presentado
esta mañana.
315
00:23:21,458 --> 00:23:23,794
También perdió la casa
en la tormenta.
316
00:23:25,295 --> 00:23:26,922
- Buenas tardes.
- Buenas tardes.
317
00:23:27,006 --> 00:23:28,382
Ha sido un placer conocerla.
318
00:23:30,467 --> 00:23:32,344
El agente inmobiliario
que me ayudó a dar
319
00:23:32,428 --> 00:23:35,222
con este sitio me comentó
que una pobre vieja y su hijo
320
00:23:35,305 --> 00:23:37,224
viven en el extremo derecho
de la nagaya.
321
00:23:37,307 --> 00:23:39,810
Parece ser que los alaridos
provienen de su hijo.
322
00:23:39,977 --> 00:23:41,770
¿Qué?
¿Entonces no es un monstruo?
323
00:23:41,854 --> 00:23:43,439
¿Ya habéis oído los rumores?
324
00:23:43,939 --> 00:23:46,692
-¡Cállate!
- Tiene un aspecto extraño
325
00:23:46,775 --> 00:23:49,028
a causa
de una enfermedad crónica.
326
00:23:49,111 --> 00:23:51,280
Así es como empezaron
los rumores del monstruo.
327
00:23:51,363 --> 00:23:53,782
Nos preocupéis. ¿Vale?
328
00:23:53,907 --> 00:23:55,284
¡Adiós!
329
00:23:55,367 --> 00:23:57,453
Gracias por comentárnoslo,
es todo un detalle.
330
00:23:58,120 --> 00:24:00,164
Me alivia saber
que no es un monstruo.
331
00:24:00,247 --> 00:24:01,832
Qué joven tan amable.
332
00:24:01,915 --> 00:24:03,292
Es todo muy raro.
333
00:24:03,375 --> 00:24:05,669
Antes he ido a presentarme
334
00:24:05,753 --> 00:24:07,629
y parecía
que no hubiera nadie en casa.
335
00:24:07,755 --> 00:24:10,257
Quizá la pobre vieja
está un poco sorda.
336
00:24:10,340 --> 00:24:11,967
Debe de ser muy mayor.
337
00:24:12,051 --> 00:24:14,053
Sí, supongo que sí.
338
00:24:23,937 --> 00:24:25,439
¡Ya vuelve a quejarse!
339
00:24:26,398 --> 00:24:27,775
Ese no es...
340
00:24:27,858 --> 00:24:31,361
¿No os parece que quien solloza
es la mujer mayor?
341
00:24:32,988 --> 00:24:34,990
Parece que está desconsolada.
342
00:24:35,074 --> 00:24:37,534
¿Y si le ha pasado algo?
¿Y si necesita ayuda?
343
00:24:37,618 --> 00:24:40,037
-¡Kirie!
-¡Espera, Kirie!
344
00:24:40,120 --> 00:24:41,914
-¡Te acompaño!
- Ya voy yo.
345
00:24:44,416 --> 00:24:45,834
Disculpe, señora.
346
00:24:50,547 --> 00:24:52,299
Señora, ¿está bien?
347
00:24:53,217 --> 00:24:54,927
Mi hijo...
348
00:24:55,511 --> 00:24:57,763
Mi hijo ha muerto.
349
00:25:10,609 --> 00:25:12,903
¿Qué aspecto tenía?
El hijo, digo.
350
00:25:13,862 --> 00:25:16,115
No me corresponde a mí
contarte algo así.
351
00:25:16,740 --> 00:25:19,535
Hace un momento he echado un
vistazo por la ventana de atrás.
352
00:25:20,202 --> 00:25:23,247
El suelo está lleno de agujeros
donde debía dormir el hijo.
353
00:25:23,330 --> 00:25:24,873
He perdido la cuenta.
354
00:25:26,834 --> 00:25:28,710
¿De dónde habrán salido?
355
00:25:28,877 --> 00:25:31,463
No tengo ni idea.
Y no quiero hablar de ello.
356
00:25:47,855 --> 00:25:51,775
Kirie, tienes carácter,
pero eres preciosa.
357
00:25:52,276 --> 00:25:54,319
No puedo quitarte
el ojo de encima.
358
00:26:10,836 --> 00:26:12,337
¿Qué es eso de ahí?
359
00:26:32,566 --> 00:26:34,568
Wa... ¿Wakabayashi?
360
00:27:12,773 --> 00:27:14,149
¡Hermanita!
361
00:27:14,816 --> 00:27:16,193
¿Qué es eso?
362
00:27:17,402 --> 00:27:18,779
¿Yamaguchi?
363
00:27:35,170 --> 00:27:37,047
¡Le sale un muelle del cuerpo!
364
00:27:44,596 --> 00:27:47,015
Creo que es
de la suspensión de un coche.
365
00:28:57,836 --> 00:28:59,338
¿Qué se supone que es?
366
00:29:00,047 --> 00:29:01,423
Qué miedo...
367
00:29:06,762 --> 00:29:10,015
Los incidentes extraños
se sucedían uno tras otro
368
00:29:10,265 --> 00:29:12,976
dejando huella en el pueblo
y la gente que había en él.
369
00:29:13,518 --> 00:29:16,146
Llegados a ese punto,
370
00:29:16,646 --> 00:29:19,066
ya me había vuelto
insensible del todo.
371
00:29:21,151 --> 00:29:23,278
BASADO EN LA NOVELA GRÁFICA
ORIGINAL "UZUMAKI" DE JUNJI ITO
372
00:29:23,362 --> 00:29:24,738
PUBLICADA POR SHOGAKUKAN INC.