1 00:00:06,023 --> 00:00:08,191 KIRIE GOSHIMA 2 00:00:10,569 --> 00:00:11,945 La cóclea... 3 00:00:12,446 --> 00:00:15,115 es una estructura del oído interno que percibe el sonido. 4 00:00:15,365 --> 00:00:17,034 En resumidas cuentas, 5 00:00:17,117 --> 00:00:20,245 puede que sea la espiral más destacada del cuerpo humano. 6 00:00:21,288 --> 00:00:22,664 DIRECTOR DEL HOSPITAL 7 00:00:22,748 --> 00:00:25,417 Señora Saito, ¿ha notado mejoría? 8 00:00:25,500 --> 00:00:28,003 Sí, doctor. Ya estoy mucho mejor. 9 00:00:28,462 --> 00:00:30,714 ¿Todavía les tiene miedo a las espirales? 10 00:00:31,048 --> 00:00:33,216 Sí, me dan pavor. 11 00:00:33,300 --> 00:00:34,718 Siento que persista. 12 00:00:34,801 --> 00:00:36,637 Hagamos lo siguiente. 13 00:00:36,720 --> 00:00:40,265 Le daré visita en el hospital psiquiátrico de Midoriyama. 14 00:00:41,808 --> 00:00:43,644 Pero ¿ese hospital no es para...? 15 00:00:44,436 --> 00:00:45,812 Shuichi. 16 00:00:45,896 --> 00:00:48,106 ¿Le preocupa acabar allí? 17 00:00:48,315 --> 00:00:49,941 ¿Es por el estigma 18 00:00:50,025 --> 00:00:52,152 que supone que sea un hospital psiquiátrico? 19 00:00:52,235 --> 00:00:55,280 Puedo asegurarle que estaría en muy buenas manos. 20 00:00:55,364 --> 00:00:59,201 Me lo recordó la ilustración que el director tenía colgada. 21 00:01:00,285 --> 00:01:03,413 Mi madre se rapó el pelo y se cortó la piel de los dedos. 22 00:01:03,497 --> 00:01:04,998 Ahora que ha logrado eliminar 23 00:01:05,082 --> 00:01:07,167 todas las espirales de su cuerpo, 24 00:01:07,250 --> 00:01:09,461 imagina si averigua que hay espirales en los oídos. 25 00:01:11,797 --> 00:01:14,257 Joder, otra columna de mosquitos. 26 00:01:15,175 --> 00:01:18,136 Los mosquitos macho forman columnas para reproducirse. 27 00:01:18,220 --> 00:01:19,596 Otra espiral más. 28 00:01:19,680 --> 00:01:22,474 Ahora que lo dices, ya he visto un montón. 29 00:01:22,641 --> 00:01:25,394 ¿Por eso este año hay tantísimos mosquitos? 30 00:01:25,477 --> 00:01:28,438 Es por la maldición. La maldición de las espirales. 31 00:01:34,194 --> 00:01:35,696 Otra ambulancia. 32 00:01:36,321 --> 00:01:39,199 Esta mañana ya han ingresado más de diez embarazadas. 33 00:01:39,282 --> 00:01:40,659 Dicen que se encuentran fatal, 34 00:01:40,742 --> 00:01:42,536 los mosquitos se han cebado con ellas. 35 00:01:43,120 --> 00:01:44,496 Señorita Goshima. 36 00:01:44,788 --> 00:01:46,289 El ala de Obstetricia está llena 37 00:01:46,373 --> 00:01:47,833 y nos iría bien que comparta habitación. 38 00:01:47,916 --> 00:01:49,418 Sí, por supuesto. 39 00:01:50,627 --> 00:01:52,045 ¿Keiko? 40 00:01:52,671 --> 00:01:55,674 -¿La conoce? - Sí, es mi prima. 41 00:01:55,966 --> 00:01:58,135 KIRIE GOSHIMA KEIKO NAKAYAMA 42 00:02:01,179 --> 00:02:03,849 - Gracias, Kirie. - No hay de qué. 43 00:02:06,560 --> 00:02:08,311 Keiko, ¿qué es esto? 44 00:02:08,395 --> 00:02:09,938 Pesa bastante. 45 00:02:10,856 --> 00:02:12,524 Tú guárdalo en el armario. 46 00:02:12,691 --> 00:02:14,067 Vale. 47 00:03:01,823 --> 00:03:04,451 ¡Que alguien me ayude! ¡Está muerto! 48 00:03:04,826 --> 00:03:07,621 -¡Aquí hay dos muertos más! -¿Qué? ¿Dos? 49 00:03:07,704 --> 00:03:09,080 Pero ¿qué les ha pasado? 50 00:03:10,582 --> 00:03:13,043 Tienen el cuerpo lleno de puñaladas. 51 00:03:13,126 --> 00:03:14,503 Sí. 52 00:03:14,669 --> 00:03:16,713 De algún modo, parece que les han dejado 53 00:03:16,797 --> 00:03:18,590 sin una gota de sangre. 54 00:03:18,673 --> 00:03:20,509 Hay que llamar a la Policía. 55 00:03:20,967 --> 00:03:22,344 ¿Los han asesinado? 56 00:03:22,427 --> 00:03:25,055 Pues yo no oí nada de nada, ¿y tú? 57 00:03:25,138 --> 00:03:28,350 Solo recuerdo oír el zumbido de los mosquitos. 58 00:03:29,226 --> 00:03:31,394 KIRIE GOSHIMA KEIKO NAKAYAMA 59 00:03:31,770 --> 00:03:33,814 Aún no puedo creer lo de los asesinatos. 60 00:03:34,022 --> 00:03:35,941 - Y tres además. - Ya... 61 00:03:36,441 --> 00:03:40,195 Cambiando de tema, Kirie, el bebé ha empezado a moverse. 62 00:03:40,403 --> 00:03:41,780 ¿Qué? ¿En serio? 63 00:03:41,863 --> 00:03:43,949 Kirie, ¿cómo te encuentras? 64 00:03:44,032 --> 00:03:45,408 Shuichi. 65 00:03:49,538 --> 00:03:50,997 ¡Malditos mosquitos! 66 00:03:51,206 --> 00:03:52,833 ¡Y un cuerno me vas a picar a mí! 67 00:03:53,500 --> 00:03:55,001 ¡Shuichi! 68 00:03:58,338 --> 00:04:01,508 Kirie, ¿sabías que solo las hembras 69 00:04:01,591 --> 00:04:03,552 que portan huevos chupan sangre? 70 00:04:03,635 --> 00:04:06,179 Se atiborran de sangre de animales 71 00:04:06,304 --> 00:04:08,557 para nutrir los huevos de sus vientres. 72 00:04:09,850 --> 00:04:11,226 Pero ¿qué está haciendo? 73 00:04:11,601 --> 00:04:13,770 Váyase de aquí, largo. 74 00:04:13,854 --> 00:04:15,730 Lo siento mucho, Keiko. 75 00:04:15,814 --> 00:04:18,441 Últimamente está un poco raro. 76 00:04:18,525 --> 00:04:20,151 Tranquila, Kirie. 77 00:04:25,657 --> 00:04:28,910 Oye, Keiko, procura que no te piquen los mosquitos, ¿vale? 78 00:04:28,994 --> 00:04:31,872 Gracias, Kirie, pero estaré bien. 79 00:04:31,955 --> 00:04:33,415 No me preocupan. 80 00:04:35,166 --> 00:04:36,793 En realidad me gustan. 81 00:04:37,085 --> 00:04:38,837 Me gustan mucho. 82 00:05:38,647 --> 00:05:40,357 ¿Adónde van? 83 00:06:03,129 --> 00:06:06,049 ¿Qué haces husmeando? 84 00:06:17,644 --> 00:06:19,646 Eh, ¿por qué armáis tanto alboroto? 85 00:06:30,031 --> 00:06:31,449 ¡No os acerquéis! 86 00:06:35,036 --> 00:06:36,663 ¡Sangre! 87 00:06:37,080 --> 00:06:40,041 ¡Danos tu sangre! 88 00:06:47,424 --> 00:06:48,967 ¿Por qué hay tanto jaleo? 89 00:06:49,050 --> 00:06:50,427 ¿Qué ocurre? 90 00:06:54,097 --> 00:06:56,766 ¡Queremos sangre! 91 00:07:05,567 --> 00:07:08,486 Ya está bien por hoy. 92 00:07:08,611 --> 00:07:10,280 Qué rica estaba. 93 00:07:10,363 --> 00:07:12,615 Volvamos a las habitaciones. 94 00:07:12,699 --> 00:07:14,451 Sí, hay que dormir. 95 00:07:14,534 --> 00:07:16,244 Esperad. 96 00:07:17,912 --> 00:07:20,498 ¿Crees que puedes descubrir nuestro secreto 97 00:07:20,582 --> 00:07:22,083 y escabullirte sin más? 98 00:07:32,635 --> 00:07:35,430 ¡Basta! ¡Keiko, ven a ayudarme, por favor! 99 00:07:41,269 --> 00:07:42,645 Sangre. 100 00:07:42,729 --> 00:07:44,397 Dame toda tu sangre. 101 00:07:44,481 --> 00:07:45,857 ¡Keiko! 102 00:07:49,736 --> 00:07:51,196 No, por favor. 103 00:07:56,367 --> 00:07:58,119 ¡Muere! 104 00:08:08,671 --> 00:08:10,882 YUKIE SAITO 105 00:08:29,651 --> 00:08:34,364 ¡Cariño, sucumbe a la espiral como yo! 106 00:08:34,447 --> 00:08:36,116 ¡No! ¡Jamás! 107 00:08:36,699 --> 00:08:39,536 Cómo me gustaría penetrar 108 00:08:39,619 --> 00:08:42,705 en las espirales de tus oídos, mi amor. 109 00:08:42,789 --> 00:08:46,084 Quiero enroscarme en ellos y dormir. 110 00:08:59,139 --> 00:09:01,099 Le juro que lo vi con mis propios ojos. 111 00:09:01,182 --> 00:09:02,892 Eso resulta muy difícil de creer. 112 00:09:02,976 --> 00:09:04,936 ¿Seguro que no fue una pesadilla? 113 00:09:05,019 --> 00:09:06,396 ¡No, era real! 114 00:09:06,479 --> 00:09:08,940 ¡Las embarazadas se atiborraron de sangre! 115 00:09:15,905 --> 00:09:18,283 Tu padre me dijo algo extraño. 116 00:09:18,366 --> 00:09:21,035 Me dijo que tenía espirales en los oídos. 117 00:09:21,202 --> 00:09:22,704 Papá está muerto. 118 00:09:22,996 --> 00:09:24,664 Fue una pesadilla, mamá. 119 00:09:25,582 --> 00:09:27,375 Tengo que comprobarlo. 120 00:09:27,667 --> 00:09:30,545 - Tengo que ver esa ilustración. - Por favor, mamá. 121 00:09:31,045 --> 00:09:32,422 ¡Doctor! 122 00:09:32,922 --> 00:09:34,299 ¿Dónde...? 123 00:09:34,424 --> 00:09:36,634 ¡No está! ¡Estaba justo aquí! 124 00:09:36,718 --> 00:09:39,596 Oh, es que se quedó anticuada y la tiré. 125 00:09:39,679 --> 00:09:41,055 ¿Que la tiró? 126 00:09:41,306 --> 00:09:43,433 Entonces tendrá que decírmelo usted. 127 00:09:43,516 --> 00:09:44,893 No me mienta, doctor, 128 00:09:44,976 --> 00:09:46,853 ¿tengo espirales dentro de los oídos? 129 00:09:46,936 --> 00:09:50,064 ¿Espirales? No, claro que no. ¿Cómo va a haber espirales? 130 00:09:50,523 --> 00:09:51,900 ¿De verdad? 131 00:09:51,983 --> 00:09:53,693 Lo que ha de hacer, señora Saito, 132 00:09:53,776 --> 00:09:56,029 es dejar que curen las heridas de los pies. 133 00:09:56,237 --> 00:09:58,781 - Dele algo para el dolor. - En seguida, doctor. 134 00:09:58,948 --> 00:10:01,242 Acompáñeme a su habitación, señora Saito. 135 00:10:04,078 --> 00:10:06,789 ¿De verdad? ¿No me miente? 136 00:10:21,679 --> 00:10:24,140 ¡Oh, no! ¡No, por favor! 137 00:10:25,308 --> 00:10:27,477 ¡Están dentro de tus oídos! 138 00:10:28,228 --> 00:10:30,605 ¡Dentro de tus oídos! 139 00:10:30,897 --> 00:10:34,400 ¡Dentro de tus oídos! ¡Dentro! 140 00:10:43,368 --> 00:10:46,579 ¡Hay espirales dentro de tus oídos! 141 00:10:47,247 --> 00:10:48,665 ¡Está en mis oídos! 142 00:10:48,748 --> 00:10:51,709 ¡Ha entrado en las espirales de mis oídos! 143 00:10:51,793 --> 00:10:54,796 ¡Tengo que sacármelo! ¡Tengo que sacarlo de ahí! 144 00:11:02,679 --> 00:11:06,182 Creía haber esquivado una bala al retirar la ilustración, 145 00:11:06,266 --> 00:11:09,269 pero es urgente que un especialista la visite. 146 00:11:09,352 --> 00:11:10,728 Sí. 147 00:11:15,525 --> 00:11:17,527 ¿Por qué todo da vueltas? 148 00:11:17,610 --> 00:11:20,363 Mi cuerpo no para de girar y girar. 149 00:11:20,989 --> 00:11:24,659 ¡No! ¡No quiero convertirme en una espiral! 150 00:11:46,139 --> 00:11:47,515 Esos parecen... 151 00:11:55,315 --> 00:11:56,733 KIRIE GOSHIMA 152 00:12:04,866 --> 00:12:06,701 Gracias, ya estoy llena. 153 00:12:06,784 --> 00:12:08,411 No has comido casi nada. 154 00:12:08,494 --> 00:12:10,830 Estas setas no me gustan nada. 155 00:12:10,913 --> 00:12:12,623 Huelen como a sangre. 156 00:12:16,377 --> 00:12:18,963 Qué delicia de setas, ¿eh? 157 00:12:19,047 --> 00:12:21,174 Nuestro obstetra, el doctor Kawamoto, dice 158 00:12:21,257 --> 00:12:22,717 que son muy buenas para la salud 159 00:12:22,800 --> 00:12:24,677 y que comamos tantísimas como queramos. 160 00:12:24,761 --> 00:12:27,388 No hace falta que me convenzas, están riquísimas. 161 00:12:34,645 --> 00:12:36,064 ¿Qué está pasando aquí? 162 00:12:38,441 --> 00:12:42,278 Qué ganas de volver para volver a estar calentito. 163 00:12:42,653 --> 00:12:45,531 -¿Seguro que podremos volver? - Claro que sí. 164 00:12:45,615 --> 00:12:47,825 Aquel hombre que nos sacó puede volver a meternos. 165 00:12:47,909 --> 00:12:50,745 Ahora está volviendo a meter a Makio. 166 00:12:50,870 --> 00:12:53,206 Espero ser el siguiente. 167 00:12:53,289 --> 00:12:54,916 Y yo, me muero de ganas. 168 00:12:58,378 --> 00:13:00,296 Qué traviesillo eres. 169 00:13:03,925 --> 00:13:05,468 ¡Esa era Keiko! 170 00:13:06,052 --> 00:13:07,428 ¡Venía de aquí! 171 00:13:20,858 --> 00:13:24,404 Doctor Kawamoto, acabo de oír a Keiko gritar. 172 00:13:24,487 --> 00:13:26,239 Los bebés se sirven de su ternura 173 00:13:26,322 --> 00:13:29,617 para poder madurar con seguridad hasta alcanzar su independencia. 174 00:13:30,535 --> 00:13:32,161 Son criaturas determinadas. 175 00:13:32,245 --> 00:13:34,080 Por más que les corte el cordón umbilical, 176 00:13:34,163 --> 00:13:36,833 siguen desarrollando la placenta. 177 00:13:37,250 --> 00:13:41,462 La regeneran al final del cordón umbilical. 178 00:13:41,712 --> 00:13:45,633 Desean volver a los úteros de su madres a toda costa. 179 00:13:45,716 --> 00:13:47,718 Y anhelan quedarse ahí. 180 00:13:47,802 --> 00:13:52,265 Entonces, esas setas que están repletas de espirales... 181 00:13:52,723 --> 00:13:55,059 Exacto. Son placentas. 182 00:13:55,601 --> 00:13:57,645 Cuando los críos nacían, 183 00:13:57,728 --> 00:13:59,856 empezaron a crecer en la sala una tras otra. 184 00:14:18,624 --> 00:14:20,001 ¡Keiko! 185 00:14:20,084 --> 00:14:23,421 Se lo ruego, doctor, ¡quiero sangre! 186 00:14:25,089 --> 00:14:26,507 ¿Qué hace? ¡Suélteme! 187 00:14:26,591 --> 00:14:29,010 ¡Sangre! ¡Sangre! ¡Quiero sangre! 188 00:14:40,897 --> 00:14:42,315 Deliciosa... 189 00:14:42,899 --> 00:14:44,484 Está deliciosa. 190 00:14:51,699 --> 00:14:53,701 -¡Mira cuántas setas! -¡Hay un montón! 191 00:14:57,038 --> 00:15:00,082 ¡Más, más! 192 00:15:00,208 --> 00:15:02,877 ¡Quiero más! 193 00:15:05,796 --> 00:15:07,381 Se lo agradezco mucho. 194 00:15:07,673 --> 00:15:09,300 Procura hacer reposo, ¿vale? 195 00:15:09,926 --> 00:15:11,302 Rápido, vámonos. 196 00:15:11,385 --> 00:15:13,262 ¡Au! ¡Me haces daño! 197 00:15:16,474 --> 00:15:19,060 Esta noche le haremos una fiesta de bienvenida a Kirie. 198 00:15:19,143 --> 00:15:20,937 Cuento contigo, Shuichi. 199 00:15:21,521 --> 00:15:23,314 ¿Una fiesta? ¡Toma ya! 200 00:15:24,232 --> 00:15:27,109 Tu casa está justo al lado del Estanque de las Libélulas. 201 00:15:27,276 --> 00:15:29,695 Está muy contaminado por las espirales. 202 00:15:29,779 --> 00:15:31,280 ¡Fiesta! ¡Fiesta! 203 00:15:31,364 --> 00:15:32,740 ¡Corre! 204 00:15:33,991 --> 00:15:35,368 Bienvenida de vuelta, Kirie. 205 00:15:35,451 --> 00:15:37,245 ¡Bienvenida, hermanita! 206 00:15:37,328 --> 00:15:38,704 Gracias. 207 00:15:38,788 --> 00:15:41,374 Shuichi, no te cortes, come. 208 00:15:41,874 --> 00:15:44,335 De acuerdo. Muchísimas gracias. 209 00:15:48,464 --> 00:15:50,466 Caray, estás famélico. 210 00:15:50,716 --> 00:15:53,344 Shuichi, tienes que venir más a menudo. 211 00:15:58,140 --> 00:16:00,184 ¿Qué ocurre, Shuichi? 212 00:16:01,185 --> 00:16:03,813 Oh, veo que te has dado cuenta, ¿a que sí? 213 00:16:03,980 --> 00:16:05,898 Estoy muy orgulloso de esa pieza. 214 00:16:05,982 --> 00:16:08,568 Tu padre era todo un experto en arte. 215 00:16:08,859 --> 00:16:11,445 Habló conmigo poco antes de fallecer 216 00:16:11,529 --> 00:16:13,698 y me dijo que la alfarería era el arte de la espiral. 217 00:16:14,031 --> 00:16:17,451 Gracias a él valoro el verdadero arte. 218 00:16:19,537 --> 00:16:23,249 A medida que el tifón se acerca a Japón, ¿cuáles son...? 219 00:16:23,332 --> 00:16:25,626 Al final, el pobre Shuichi ha perdido el apetito. 220 00:16:26,168 --> 00:16:28,838 Sí... Dan mal rollo. 221 00:16:29,797 --> 00:16:32,258 Últimamente solo hace cosas raras. 222 00:16:45,730 --> 00:16:47,148 Una cara... 223 00:16:52,445 --> 00:16:55,448 Se parecen mucho a los padres de Shuichi. 224 00:17:02,371 --> 00:17:03,748 ¡Shuichi! 225 00:17:03,831 --> 00:17:06,417 ¡Por favor, Shuichi, ayúdanos! 226 00:17:07,877 --> 00:17:10,046 Déjeme mirar el interior del horno. 227 00:17:10,129 --> 00:17:12,048 Shuichi, ¿acabas de llegar? 228 00:17:12,340 --> 00:17:15,051 Me están llamando. Dentro de ese horno hay alguien 229 00:17:15,134 --> 00:17:17,219 que no para de repetir mi nombre. 230 00:17:17,928 --> 00:17:20,389 No digas tonterías. Eso es imposible. 231 00:17:20,473 --> 00:17:21,891 ¡Shuichi! 232 00:17:22,767 --> 00:17:25,061 ¡Ayúdanos, Shuichi! 233 00:17:27,521 --> 00:17:28,898 Pero ¿cómo...? 234 00:17:28,981 --> 00:17:31,025 ¿Cómo han acabado mamá y papá dentro de ese horno? 235 00:17:42,578 --> 00:17:44,038 ¡Shuichi! 236 00:17:45,206 --> 00:17:47,083 ¡Shuichi! 237 00:17:47,166 --> 00:17:48,542 ¡Shuichi! 238 00:17:49,960 --> 00:17:51,337 ¡Shuichi! 239 00:17:53,506 --> 00:17:55,174 ¡Voy a llamar a los bomberos! 240 00:18:05,768 --> 00:18:07,186 Se espera que este poderoso tifón, 241 00:18:07,269 --> 00:18:09,730 que se ha formado en un momento muy poco habitual, 242 00:18:09,814 --> 00:18:11,190 avance hacia el norte... 243 00:18:11,273 --> 00:18:13,818 ¡Papá, baja de una vez! ¡Estar ahí con este vendaval 244 00:18:13,901 --> 00:18:15,903 - es muy peligroso! - Ya estoy. 245 00:18:29,917 --> 00:18:32,169 El monstruoso tifón se ha detenido 246 00:18:32,253 --> 00:18:34,088 justo encima del pueblo de Kurouzu 247 00:18:34,171 --> 00:18:37,675 y unas feroces rachas de viento continúan azotando la localidad. 248 00:18:38,134 --> 00:18:40,052 La Agencia Meteorológica de Japón 249 00:18:40,136 --> 00:18:41,595 sigue sin dar crédito al no compr... 250 00:18:41,679 --> 00:18:43,889 Les hablo en directo desde el pueblo de Kurouzu. 251 00:18:44,014 --> 00:18:46,350 El tifón no da señal alguna de... 252 00:18:46,434 --> 00:18:48,352 Desde aquí se aprecia algo en el poste de luz. 253 00:18:48,436 --> 00:18:50,855 ¿Qué? ¿En el poste de luz? 254 00:18:52,356 --> 00:18:54,108 ¿Podría tratarse de una mujer 255 00:18:54,191 --> 00:18:55,943 que ha sido víctima de la fuerza del tifón? 256 00:18:56,026 --> 00:18:57,903 -¿Está muerta? - Kobayashi, ¿sigues ahí? 257 00:18:57,987 --> 00:18:59,864 -¿Sigues ahí? - Sí, sigo aquí. 258 00:19:00,364 --> 00:19:01,741 ¿Qué está pasando? 259 00:19:01,824 --> 00:19:04,160 Lleva casi dos horas inmóvil sobre el pueblo. 260 00:19:04,243 --> 00:19:05,953 Ni siquiera la agencia entiende por qué. 261 00:19:06,036 --> 00:19:07,788 Kirie... 262 00:19:08,706 --> 00:19:10,082 ¿Qué ha sido eso? 263 00:19:10,166 --> 00:19:12,251 - No lo sé. - Kirie... 264 00:19:16,881 --> 00:19:20,426 ¡Es el ojo de la tormenta! ¡Te está buscando! ¡Ven a verlo! 265 00:19:20,801 --> 00:19:22,678 No digas tonterías. 266 00:19:22,762 --> 00:19:24,221 Lo llaman "el ojo de la tormenta", 267 00:19:24,305 --> 00:19:26,557 pero las tormentas no tienen ojos. 268 00:19:28,392 --> 00:19:31,771 Kirie... 269 00:19:31,854 --> 00:19:33,230 Ya voy. 270 00:19:34,064 --> 00:19:35,441 ¿Shuichi? 271 00:19:35,524 --> 00:19:37,234 ¡Kirie! ¡Ven conmigo! 272 00:19:45,534 --> 00:19:48,496 Si te quedas, el tifón acabará con tu casa y tu familia. 273 00:19:50,790 --> 00:19:52,917 Mira. El ojo de la tormenta. 274 00:19:53,000 --> 00:19:55,211 ¿Ves ese remolino de nubes oscuras? 275 00:19:55,294 --> 00:19:56,670 ¿No lo has oído? 276 00:19:56,754 --> 00:19:59,840 ¡Repite tu nombre como si fuera amor a primera vista! 277 00:19:59,924 --> 00:20:02,593 El tifón está obsesionado contigo. 278 00:20:02,718 --> 00:20:05,596 -¿Qué? ¿En serio? -¡Corre! ¡Por aquí! 279 00:20:18,859 --> 00:20:20,444 -¡Kirie! -¡La pierna! 280 00:20:20,528 --> 00:20:22,029 -¡Estoy atrapada! -¿Qué? 281 00:20:22,112 --> 00:20:23,823 ¿Estás atrapada? ¡Joder! 282 00:20:24,240 --> 00:20:25,699 ¿Estás bien? 283 00:20:26,617 --> 00:20:27,993 ¡Aguanta, ahora te ayudo! 284 00:20:37,461 --> 00:20:39,588 Se la ha tragado el ojo de la tormenta. 285 00:20:39,672 --> 00:20:41,257 ¿Por qué? 286 00:20:51,225 --> 00:20:53,018 Kirie... 287 00:20:57,106 --> 00:20:58,482 Kirie... 288 00:21:04,572 --> 00:21:08,033 El tifón se la habrá llevado al confundirme conmigo. 289 00:21:08,367 --> 00:21:12,538 Si sigue sin desplazarse, el pueblo entero quedará... 290 00:21:13,080 --> 00:21:15,040 Kirie... 291 00:21:23,799 --> 00:21:25,175 ¡Al suelo! 292 00:21:28,762 --> 00:21:30,139 ¡Por ahí! 293 00:22:22,024 --> 00:22:23,400 El poderoso tifón 294 00:22:23,484 --> 00:22:26,070 que ha provocado cuantiosos daños en el pueblo de Kurouzu 295 00:22:26,153 --> 00:22:28,238 se ha desvanecido misteriosamente. 296 00:22:29,073 --> 00:22:31,700 Su repentina desaparición sigue sin explicación. 297 00:22:31,992 --> 00:22:34,662 - Además, un segundo tifón... -¿Lo habéis oído? 298 00:22:34,745 --> 00:22:37,581 Debe de ser un ratón. Me tienen frita. 299 00:22:37,831 --> 00:22:41,043 Según dicen, estas casas son anteriores a la era Meiji. 300 00:22:41,377 --> 00:22:43,337 Me pregunto cómo una nagaya tan tosca como esta 301 00:22:43,420 --> 00:22:45,339 aguantó los embates del tifón. 302 00:22:45,422 --> 00:22:47,841 Supongo que es más resistente de lo que parece. 303 00:22:53,347 --> 00:22:55,140 ¡Es él! ¡El monstruo! 304 00:22:56,016 --> 00:22:57,559 Sabía que los rumores eran ciertos. 305 00:22:57,643 --> 00:22:59,186 Dicen que aquí vive un monstruo. 306 00:22:59,269 --> 00:23:01,605 Por la noche se come a los perros del vecindario. 307 00:23:01,689 --> 00:23:03,565 ¿De dónde has sacado eso? 308 00:23:03,649 --> 00:23:05,442 Los monstruos no existen, cielo. 309 00:23:05,526 --> 00:23:08,821 Que sí. Dicen que ya se ha comido a varios. 310 00:23:11,198 --> 00:23:13,033 -¡Ya voy! -¿Señora Goshima? 311 00:23:13,117 --> 00:23:14,493 Soy yo, el vecino. 312 00:23:14,868 --> 00:23:16,787 Oh, señor Wakabayashi. 313 00:23:17,079 --> 00:23:19,415 -¿Es un amigo de tu madre? - Es el vecino de la izquierda. 314 00:23:19,498 --> 00:23:21,375 Nos hemos presentado esta mañana. 315 00:23:21,458 --> 00:23:23,794 También perdió la casa en la tormenta. 316 00:23:25,295 --> 00:23:26,922 - Buenas tardes. - Buenas tardes. 317 00:23:27,006 --> 00:23:28,382 Ha sido un placer conocerla. 318 00:23:30,467 --> 00:23:32,344 El agente inmobiliario que me ayudó a dar 319 00:23:32,428 --> 00:23:35,222 con este sitio me comentó que una pobre vieja y su hijo 320 00:23:35,305 --> 00:23:37,224 viven en el extremo derecho de la nagaya. 321 00:23:37,307 --> 00:23:39,810 Parece ser que los alaridos provienen de su hijo. 322 00:23:39,977 --> 00:23:41,770 ¿Qué? ¿Entonces no es un monstruo? 323 00:23:41,854 --> 00:23:43,439 ¿Ya habéis oído los rumores? 324 00:23:43,939 --> 00:23:46,692 -¡Cállate! - Tiene un aspecto extraño 325 00:23:46,775 --> 00:23:49,028 a causa de una enfermedad crónica. 326 00:23:49,111 --> 00:23:51,280 Así es como empezaron los rumores del monstruo. 327 00:23:51,363 --> 00:23:53,782 Nos preocupéis. ¿Vale? 328 00:23:53,907 --> 00:23:55,284 ¡Adiós! 329 00:23:55,367 --> 00:23:57,453 Gracias por comentárnoslo, es todo un detalle. 330 00:23:58,120 --> 00:24:00,164 Me alivia saber que no es un monstruo. 331 00:24:00,247 --> 00:24:01,832 Qué joven tan amable. 332 00:24:01,915 --> 00:24:03,292 Es todo muy raro. 333 00:24:03,375 --> 00:24:05,669 Antes he ido a presentarme 334 00:24:05,753 --> 00:24:07,629 y parecía que no hubiera nadie en casa. 335 00:24:07,755 --> 00:24:10,257 Quizá la pobre vieja está un poco sorda. 336 00:24:10,340 --> 00:24:11,967 Debe de ser muy mayor. 337 00:24:12,051 --> 00:24:14,053 Sí, supongo que sí. 338 00:24:23,937 --> 00:24:25,439 ¡Ya vuelve a quejarse! 339 00:24:26,398 --> 00:24:27,775 Ese no es... 340 00:24:27,858 --> 00:24:31,361 ¿No os parece que quien solloza es la mujer mayor? 341 00:24:32,988 --> 00:24:34,990 Parece que está desconsolada. 342 00:24:35,074 --> 00:24:37,534 ¿Y si le ha pasado algo? ¿Y si necesita ayuda? 343 00:24:37,618 --> 00:24:40,037 -¡Kirie! -¡Espera, Kirie! 344 00:24:40,120 --> 00:24:41,914 -¡Te acompaño! - Ya voy yo. 345 00:24:44,416 --> 00:24:45,834 Disculpe, señora. 346 00:24:50,547 --> 00:24:52,299 Señora, ¿está bien? 347 00:24:53,217 --> 00:24:54,927 Mi hijo... 348 00:24:55,511 --> 00:24:57,763 Mi hijo ha muerto. 349 00:25:10,609 --> 00:25:12,903 ¿Qué aspecto tenía? El hijo, digo. 350 00:25:13,862 --> 00:25:16,115 No me corresponde a mí contarte algo así. 351 00:25:16,740 --> 00:25:19,535 Hace un momento he echado un vistazo por la ventana de atrás. 352 00:25:20,202 --> 00:25:23,247 El suelo está lleno de agujeros donde debía dormir el hijo. 353 00:25:23,330 --> 00:25:24,873 He perdido la cuenta. 354 00:25:26,834 --> 00:25:28,710 ¿De dónde habrán salido? 355 00:25:28,877 --> 00:25:31,463 No tengo ni idea. Y no quiero hablar de ello. 356 00:25:47,855 --> 00:25:51,775 Kirie, tienes carácter, pero eres preciosa. 357 00:25:52,276 --> 00:25:54,319 No puedo quitarte el ojo de encima. 358 00:26:10,836 --> 00:26:12,337 ¿Qué es eso de ahí? 359 00:26:32,566 --> 00:26:34,568 Wa... ¿Wakabayashi? 360 00:27:12,773 --> 00:27:14,149 ¡Hermanita! 361 00:27:14,816 --> 00:27:16,193 ¿Qué es eso? 362 00:27:17,402 --> 00:27:18,779 ¿Yamaguchi? 363 00:27:35,170 --> 00:27:37,047 ¡Le sale un muelle del cuerpo! 364 00:27:44,596 --> 00:27:47,015 Creo que es de la suspensión de un coche. 365 00:28:57,836 --> 00:28:59,338 ¿Qué se supone que es? 366 00:29:00,047 --> 00:29:01,423 Qué miedo... 367 00:29:06,762 --> 00:29:10,015 Los incidentes extraños se sucedían uno tras otro 368 00:29:10,265 --> 00:29:12,976 dejando huella en el pueblo y la gente que había en él. 369 00:29:13,518 --> 00:29:16,146 Llegados a ese punto, 370 00:29:16,646 --> 00:29:19,066 ya me había vuelto insensible del todo. 371 00:29:21,151 --> 00:29:23,278 BASADO EN LA NOVELA GRÁFICA ORIGINAL "UZUMAKI" DE JUNJI ITO 372 00:29:23,362 --> 00:29:24,738 PUBLICADA POR SHOGAKUKAN INC.