1 00:00:00,142 --> 00:00:02,978 {\an8}HÔPITAL DE KUROUZU 2 00:00:05,731 --> 00:00:07,733 {\an8}KEIKO NAKAYAMA KIRIE GOSHIMA 3 00:00:10,319 --> 00:00:11,903 La cochlée... 4 00:00:12,112 --> 00:00:14,948 c'est cet organe qui capte le son. 5 00:00:15,115 --> 00:00:19,786 En résumé, la spirale des spirales du corps humain. 6 00:00:20,954 --> 00:00:22,122 {\an8}DIRECTEUR DE L'HÔPITAL 7 00:00:22,331 --> 00:00:24,958 Votre état s'améliore, Mme Saito. 8 00:00:25,167 --> 00:00:27,544 Je me sens mieux, effectivement. 9 00:00:28,253 --> 00:00:30,255 Toujours effrayée à la vue de spirales? 10 00:00:30,464 --> 00:00:32,758 Terrifiée, même. 11 00:00:32,966 --> 00:00:35,886 Désolé d'entendre ça. J'ai une idée. 12 00:00:36,887 --> 00:00:40,307 Je vais vous envoyer dans l'hôpital psychiatrique de Midoriyama. 13 00:00:41,642 --> 00:00:43,018 Mais c'est un asile... 14 00:00:43,935 --> 00:00:44,978 Shuichi... 15 00:00:45,395 --> 00:00:47,898 Vous être préoccupée à l'idée d'y aller? 16 00:00:48,065 --> 00:00:51,693 C'est le mot "psychiatrique" qui vous fait peur? 17 00:00:51,860 --> 00:00:54,821 Vous n'avez aucune raison de vous en faire. 18 00:00:55,155 --> 00:00:58,825 C'est la planche anatomique du bureau qui m'y a fait penser. 19 00:00:59,951 --> 00:01:03,038 Ma mère s'est rasé la tête et s'est découpé le bout des doigts. 20 00:01:03,205 --> 00:01:06,875 Elle pense avoir expurgé toutes les spirales de son corps. 21 00:01:07,042 --> 00:01:09,002 Imagine, si elle apprend pour la cochlée. 22 00:01:11,713 --> 00:01:14,424 Bon sang! Une autre colonne de moustiques. 23 00:01:14,883 --> 00:01:17,719 Pour séduire les femelles, les mâles se déplacent en colonnes 24 00:01:17,886 --> 00:01:19,429 qui prennent la forme de spirales. 25 00:01:19,638 --> 00:01:22,265 Maintenant que t'en parles, j'en vois souvent. 26 00:01:22,432 --> 00:01:24,434 Cela explique leur nombre croissant. 27 00:01:25,185 --> 00:01:26,520 C'est la malédiction. 28 00:01:26,728 --> 00:01:28,647 La malédiction de la spirale. 29 00:01:33,860 --> 00:01:35,320 Encore une ambulance. 30 00:01:35,987 --> 00:01:38,907 Plus de 10 femmes enceintes ont été admises ce matin, 31 00:01:39,074 --> 00:01:42,494 se plaignant de milliers de piqûres qui les rendaient malades. 32 00:01:42,994 --> 00:01:44,037 Mme Goshima? 33 00:01:44,454 --> 00:01:47,374 Le service affiche complet. Vous devez partager votre chambre. 34 00:01:47,541 --> 00:01:49,000 Bien sûr, pas de souci. 35 00:01:50,335 --> 00:01:51,378 Keiko? 36 00:01:51,795 --> 00:01:55,132 - Vous la connaissez? - Oui, c'est ma cousine. 37 00:01:55,632 --> 00:01:57,676 {\an8}KEIKO NAKAYAMA KIRIE GOSHIMA 38 00:02:00,929 --> 00:02:03,390 - Merci, Kirie. - Je t'en prie. 39 00:02:06,268 --> 00:02:09,479 C'est quoi, Keiko? C'est lourd, dis donc. 40 00:02:09,938 --> 00:02:12,065 Mets donc ça dans l'armoire. 41 00:02:12,607 --> 00:02:13,650 OK. 42 00:02:15,986 --> 00:02:18,280 {\an8}HÔPITAL DE KUROUZU 43 00:02:32,669 --> 00:02:34,463 SPIRALE 44 00:02:58,737 --> 00:03:01,281 {\an8}HÔPITAL DE KUROUZU 45 00:03:02,741 --> 00:03:03,992 Mon patient... Il est mort! 46 00:03:04,201 --> 00:03:07,162 - Y en a deux autres ici. - Quoi? Deux? 47 00:03:07,370 --> 00:03:09,080 Il leur est arrivé quoi? 48 00:03:10,248 --> 00:03:12,834 Ils ont été poignardés à mort, on dirait. 49 00:03:13,001 --> 00:03:14,127 Oui. 50 00:03:14,336 --> 00:03:18,006 En tout cas, ils ont été complètement vidés de leur sang. 51 00:03:18,173 --> 00:03:20,050 Faut appeler la police! 52 00:03:20,801 --> 00:03:22,010 Ce sont des meurtres? 53 00:03:22,177 --> 00:03:24,930 Je n'ai rien entendu, cette nuit. Et vous? 54 00:03:25,096 --> 00:03:27,933 Rien à part ces saletés de moustiques. 55 00:03:28,892 --> 00:03:30,936 {\an8}KEIKO NAKAYAMA KIRIE GOSHIMA 56 00:03:31,520 --> 00:03:33,647 {\an8}Il y eu des meurtres juste à côté. 57 00:03:33,814 --> 00:03:34,898 Trois, en plus! 58 00:03:36,233 --> 00:03:37,567 Tu sais quoi, Kirie? 59 00:03:38,318 --> 00:03:40,070 {\an8}Mon bébé commence à bouger. 60 00:03:40,237 --> 00:03:41,279 Vraiment? 61 00:03:42,197 --> 00:03:43,657 {\an8}Kirie, comment ça va? 62 00:03:43,824 --> 00:03:44,866 Shuichi! 63 00:03:49,204 --> 00:03:50,539 {\an8}Encore un moustique! 64 00:03:50,747 --> 00:03:53,041 T'auras pas une goutte de mon sang. 65 00:03:53,208 --> 00:03:54,251 Shuichi! 66 00:03:58,922 --> 00:04:03,093 Tu savais que seules les femelles qui portent des Ŗufs sucent le sang? 67 00:04:03,468 --> 00:04:05,595 Elles se gorgent de sang d'animaux 68 00:04:05,762 --> 00:04:08,098 pour nourrir les Ŗufs dans leurs ventres. 69 00:04:09,558 --> 00:04:10,767 Mais vous faites quoi? 70 00:04:11,351 --> 00:04:13,311 Sortez d'ici tout de suite. 71 00:04:13,728 --> 00:04:14,938 Désolée, Keiko. 72 00:04:15,522 --> 00:04:18,191 Il a un comportement bizarre, ces derniers temps. 73 00:04:18,358 --> 00:04:19,693 Ce n'est rien, Kirie. 74 00:04:20,610 --> 00:04:22,529 {\an8}HÔPITAL DE KUROUZU 75 00:04:25,407 --> 00:04:28,451 Keiko, il ne faut pas que tu les laisses te piquer. 76 00:04:28,952 --> 00:04:31,621 Merci de t'en préoccuper, mais ça va. 77 00:04:31,788 --> 00:04:32,956 Ça me gêne pas. 78 00:04:34,833 --> 00:04:36,126 Je les aime bien. 79 00:04:36,918 --> 00:04:38,295 Beaucoup même. 80 00:05:37,979 --> 00:05:39,606 Mais que font-elles? 81 00:06:02,629 --> 00:06:05,298 Tu n'as rien à faire là. 82 00:06:17,352 --> 00:06:18,853 À quoi vous jouez? 83 00:06:29,823 --> 00:06:31,241 M'approchez pas. 84 00:06:34,703 --> 00:06:35,745 Ton sang... 85 00:06:36,121 --> 00:06:38,206 Donne-nous ton sang. 86 00:06:47,424 --> 00:06:50,552 C'est quoi, ce raffut? Que se passe-t-il exactement? 87 00:06:53,763 --> 00:06:55,390 Encore plus de sang! 88 00:07:05,316 --> 00:07:07,569 Ça suffira pour ce soir. 89 00:07:08,611 --> 00:07:10,155 C'était délicieux. 90 00:07:10,321 --> 00:07:12,073 Retournons dans nos chambres. 91 00:07:12,240 --> 00:07:13,992 Il faut se reposer maintenant. 92 00:07:14,367 --> 00:07:15,785 Pas si vite! 93 00:07:17,579 --> 00:07:21,833 Tu crois pouvoir t'échapper après avoir vu notre petit secret? 94 00:07:32,510 --> 00:07:33,553 Non, arrêtez! 95 00:07:33,720 --> 00:07:35,305 Keiko, à l'aide. 96 00:07:41,061 --> 00:07:43,938 Du sang... Tu vas me donner tout ton sang. 97 00:07:44,147 --> 00:07:45,190 Keiko. 98 00:07:48,902 --> 00:07:50,737 Ne m'approchez pas! 99 00:07:55,700 --> 00:07:56,785 Crève! 100 00:08:08,338 --> 00:08:10,423 {\an8}YUKIE SAITO 101 00:08:29,150 --> 00:08:31,236 Ma chérie, rejoins-moi 102 00:08:31,402 --> 00:08:33,905 et nous ne ferons qu'un dans la spirale. 103 00:08:34,114 --> 00:08:36,157 Non. Jamais. 104 00:08:37,700 --> 00:08:40,912 Je rêve de ramper dans la spirale de ton oreille. 105 00:08:41,121 --> 00:08:45,125 Je m'entortillerai dedans et y dormirai. 106 00:08:47,001 --> 00:08:50,421 YUKIE SAITO 107 00:08:51,548 --> 00:08:54,008 {\an8}HÔPITAL DE KUROUZU 108 00:08:58,805 --> 00:09:00,849 Je l'ai vu de mes propres yeux. 109 00:09:01,015 --> 00:09:04,477 - C'est ridicule, voyons. - C'est peut-être un cauchemar. 110 00:09:04,686 --> 00:09:05,895 Je suis sérieuse. 111 00:09:06,104 --> 00:09:09,065 Toutes ces femmes enceintes buvaient du sang. 112 00:09:15,905 --> 00:09:17,949 Ton père m'a dit une chose étrange. 113 00:09:18,158 --> 00:09:20,702 Une histoire de spirales dans mes oreilles. 114 00:09:20,869 --> 00:09:22,453 Papa est mort. 115 00:09:22,620 --> 00:09:24,789 C'était un cauchemar, maman. 116 00:09:25,373 --> 00:09:26,916 Je dois en avoir le cŖur net. 117 00:09:27,375 --> 00:09:30,086 - Je dois revoir cette affiche. - Maman, je t'en prie. 118 00:09:30,712 --> 00:09:31,754 Docteur! 119 00:09:32,672 --> 00:09:33,715 Mais... 120 00:09:34,507 --> 00:09:36,176 où est passée la planche anatomique? 121 00:09:36,384 --> 00:09:39,179 Elle était devenue obsolète, je m'en suis débarrassé. 122 00:09:39,345 --> 00:09:40,763 Vous avez fait quoi? 123 00:09:40,972 --> 00:09:43,183 Vous allez me dire la vérité. 124 00:09:43,349 --> 00:09:46,519 N'essayez pas de me mentir. J'ai une spirale dans l'oreille? 125 00:09:46,686 --> 00:09:49,731 Mais bien sûr que non. Comment elle serait arrivée là? 126 00:09:50,398 --> 00:09:51,482 Vous êtes sûr? 127 00:09:51,649 --> 00:09:55,778 Vous devriez plutôt vous préoccuper des plaies sur vos pieds. 128 00:09:55,945 --> 00:09:57,322 Donnez-lui des antidouleurs. 129 00:09:57,488 --> 00:09:58,615 Tout de suite, docteur. 130 00:09:58,781 --> 00:10:01,576 Je vous ramène à votre chambre, Mme Saito. 131 00:10:03,620 --> 00:10:06,789 Est-ce que c'est vrai? Je dois savoir si c'est vrai... 132 00:10:07,749 --> 00:10:09,334 {\an8}YUKIE SAITO 133 00:10:21,512 --> 00:10:24,265 Non, pitié. Non! 134 00:10:24,974 --> 00:10:28,853 Elles sont dans tes oreilles. 135 00:10:29,103 --> 00:10:31,105 Dedans, dans tes oreilles! 136 00:10:32,482 --> 00:10:33,942 Non! 137 00:10:44,494 --> 00:10:46,704 Les spirales... 138 00:10:46,913 --> 00:10:48,456 Il est dans mes oreilles. 139 00:10:48,623 --> 00:10:51,251 Il s'est glissé dans les spirales de mes oreilles. 140 00:10:52,043 --> 00:10:54,420 Je dois le sortir de ma tête. 141 00:11:02,345 --> 00:11:05,890 J'ai bien cru qu'on avait réussi, en enlevant cette planche. 142 00:11:06,057 --> 00:11:08,559 Il lui faut un spécialiste au plus vite. 143 00:11:08,726 --> 00:11:09,769 Oui. 144 00:11:15,316 --> 00:11:17,235 Tout tourne autour de moi. Pourquoi? 145 00:11:17,402 --> 00:11:19,904 Mon corps se tord dans tous les sens. 146 00:11:20,238 --> 00:11:23,574 Non, je ne veux pas me transformer en spirale. 147 00:11:46,139 --> 00:11:47,181 On dirait... 148 00:11:47,265 --> 00:11:49,309 {\an8}HÔPITAL DE KUROUZU 149 00:11:49,517 --> 00:11:51,561 {\an8}POUPONNIÈRE 150 00:11:54,981 --> 00:11:56,274 {\an8}KIRIE GOSHIMA 151 00:12:04,615 --> 00:12:06,075 Je suis repue, merci. 152 00:12:06,492 --> 00:12:08,119 Tu n'as presque rien mangé. 153 00:12:08,286 --> 00:12:10,413 Je ne suis pas fan des champignons. 154 00:12:10,580 --> 00:12:12,165 Ils ont un goût de sang. 155 00:12:16,044 --> 00:12:18,504 Délicieux, ces champignons! 156 00:12:18,713 --> 00:12:20,715 Dr Kawamto, l'obstétricien, 157 00:12:20,882 --> 00:12:24,218 dit qu'ils sont bons pour nous. On peut en manger à l'envi. 158 00:12:24,427 --> 00:12:26,929 Pas besoin de me convaincre, je mangerais tout. 159 00:12:34,312 --> 00:12:35,772 Il se trame quoi? 160 00:12:38,191 --> 00:12:39,859 Trop hâte d'y retourner. 161 00:12:40,068 --> 00:12:41,694 On était bien au chaud. 162 00:12:42,111 --> 00:12:44,739 - On peut vraiment y retourner? - Mais oui. 163 00:12:44,906 --> 00:12:47,367 Le bon docteur nous en a sorti, il peut nous y remettre. 164 00:12:47,575 --> 00:12:50,328 Je crois qu'il est en train de le faire avec Makio. 165 00:12:50,536 --> 00:12:52,830 J'espère que ce sera mon tour après. 166 00:12:52,997 --> 00:12:54,540 Trop hâte, je te dis! 167 00:12:58,044 --> 00:13:00,004 T'es vilain, toi. 168 00:13:03,633 --> 00:13:05,134 C'est Keiko! 169 00:13:05,343 --> 00:13:06,969 {\an8}Ça vient d'ici! 170 00:13:20,858 --> 00:13:23,945 Dr Kawamoto, j'ai entendu Keiko crier. 171 00:13:24,153 --> 00:13:25,696 Plus un bébé est mignon, 172 00:13:25,863 --> 00:13:29,534 et plus il mûrira en toute sécurité jusqu'à l'indépendance. 173 00:13:30,076 --> 00:13:31,702 Ils sont bien têtus, ces bébés. 174 00:13:31,869 --> 00:13:33,579 J'ai beau couper leur cordon ombilical, 175 00:13:33,746 --> 00:13:36,374 ils génèrent un placenta externe qui pousse sans cesse. 176 00:13:37,083 --> 00:13:41,212 Ils recréent un placenta à l'extrémité du cordon ombilical. 177 00:13:41,379 --> 00:13:44,757 Quelle opiniâtreté à retourner dans ce ventre chaud et adoré. 178 00:13:44,924 --> 00:13:47,260 Leur meilleure vie, en somme. 179 00:13:47,677 --> 00:13:51,806 Alors ces espèces de champignons aux motifs en spirales... 180 00:13:52,473 --> 00:13:54,809 Ce sont bel et bien des placentas. 181 00:13:54,976 --> 00:13:59,480 Ils ont surgi spontanément alors que les bébés naissaient. 182 00:14:18,458 --> 00:14:19,542 Keiko! 183 00:14:19,750 --> 00:14:21,169 Docteur, pitié... 184 00:14:21,335 --> 00:14:23,212 Donnez-moi plus de sang! 185 00:14:24,755 --> 00:14:26,048 Lâchez-moi! 186 00:14:26,507 --> 00:14:28,551 Tout de suite! Je veux du sang. 187 00:14:42,356 --> 00:14:44,025 Délicieux... 188 00:14:51,365 --> 00:14:54,076 - Tous ces champignons. - Il y en a partout. 189 00:14:58,623 --> 00:14:59,665 Plus... 190 00:15:00,416 --> 00:15:02,418 J'en veux plus. 191 00:15:05,421 --> 00:15:06,923 Merci pour tout. 192 00:15:07,131 --> 00:15:09,133 Prenez soin de vous, surtout. 193 00:15:09,592 --> 00:15:12,803 - Allez, on y va. - Doucement, ça fait mal. 194 00:15:16,474 --> 00:15:18,768 Ce soir, on fête le retour de Kirie. 195 00:15:18,935 --> 00:15:20,311 Tu viendras, Suichi? 196 00:15:21,270 --> 00:15:22,855 Une fête! Trop bien! 197 00:15:23,940 --> 00:15:26,776 Ta maison est à côté de l'étang aux libellules. 198 00:15:26,943 --> 00:15:29,195 Il est infesté de spirales. 199 00:15:29,362 --> 00:15:30,821 On va faire la fête! 200 00:15:31,030 --> 00:15:32,490 On y va, allez! 201 00:15:33,824 --> 00:15:34,992 Content de te revoir, Kirie. 202 00:15:35,117 --> 00:15:37,537 - Content aussi, frangine! - Merci. 203 00:15:38,329 --> 00:15:40,915 Ne fais pas ton timide, attaque. 204 00:15:41,541 --> 00:15:43,876 Merci beaucoup et bon appétit. 205 00:15:48,256 --> 00:15:50,049 Tu avais une faim de loup, dis-moi. 206 00:15:50,216 --> 00:15:53,094 Tu devrais nous rendre visite plus souvent. 207 00:15:53,344 --> 00:15:54,387 Promis! 208 00:15:57,807 --> 00:15:59,433 Un problème, Shuichi? 209 00:16:00,893 --> 00:16:03,521 Toi aussi, tu le vois. Hein, Shuichi? 210 00:16:03,688 --> 00:16:05,606 J'en suis assez fier, j'avoue. 211 00:16:05,773 --> 00:16:08,109 Ton père était un grand amateur d'art. 212 00:16:08,568 --> 00:16:11,028 Il est venu me voir avant de mourir. 213 00:16:11,195 --> 00:16:13,489 "La poterie est l'art de la spirale", m'a-t-il révélé. 214 00:16:13,698 --> 00:16:17,118 Ses mots m'ont ouvert les yeux sur la vraie nature de l'art. 215 00:16:19,120 --> 00:16:22,707 Le typhon 1 continue sa progression vers le Japon. 216 00:16:22,873 --> 00:16:25,167 Pauvre Suichi. Il n'a presque rien mangé. 217 00:16:27,086 --> 00:16:28,379 Ça fait peur, ce truc. 218 00:16:29,589 --> 00:16:32,341 Sans parler de ses cultures bizarres. 219 00:16:45,479 --> 00:16:46,522 Un visage... 220 00:16:52,194 --> 00:16:54,780 Mais on dirait les parents de Shuichi! 221 00:16:58,701 --> 00:17:01,912 Ça brûle. Je me consume, ça brûle! 222 00:17:02,163 --> 00:17:05,082 Shuichi! Viens nous aider! 223 00:17:07,710 --> 00:17:09,712 Je dois voir ce que renferme ce four. 224 00:17:09,879 --> 00:17:11,589 Tu es là depuis quand? 225 00:17:12,089 --> 00:17:13,341 Ils m'appellent... 226 00:17:13,674 --> 00:17:16,802 Quelqu'un m'appelle à l'intérieur de ce four. 227 00:17:17,637 --> 00:17:19,305 Impossible. Tu dis n'importe quoi. 228 00:17:20,097 --> 00:17:21,682 Shuichi! 229 00:17:22,558 --> 00:17:24,769 Viens nous aider, Shuichi! 230 00:17:25,144 --> 00:17:26,979 Shuichi! 231 00:17:27,188 --> 00:17:31,150 Mais que font mes parents dans ce four? 232 00:17:42,119 --> 00:17:44,038 Shuichi! 233 00:17:47,041 --> 00:17:48,084 Shuichi! 234 00:17:49,669 --> 00:17:51,170 Shuichi! 235 00:17:53,214 --> 00:17:54,924 J'appelle les pompiers! 236 00:18:05,559 --> 00:18:08,437 Le typhon 1, que personne n'attendait à cette saison, 237 00:18:08,729 --> 00:18:10,731 devrait continuer sa progression vers le nord. 238 00:18:11,232 --> 00:18:13,484 Papa, descends. C'est trop dangereux, là-haut. 239 00:18:13,651 --> 00:18:14,694 J'ai fini. 240 00:18:29,667 --> 00:18:33,713 Le typhon 1 semble s'installer au-dessus de Kurouzu. 241 00:18:33,879 --> 00:18:37,425 Des vents violents balaient la ville sans ralentir. 242 00:18:37,967 --> 00:18:41,137 L'agence météo nationale n'a aucune explication. 243 00:18:41,345 --> 00:18:44,432 En direct de Kurouzu, au cŖur du typhon 1... 244 00:18:44,640 --> 00:18:48,018 Quelque chose semble bouger sur le poteau électrique, derrière. 245 00:18:48,310 --> 00:18:50,229 Quoi? Le poteau électrique? 246 00:18:52,064 --> 00:18:54,525 Une victime des vents violents, peut-être? 247 00:18:54,734 --> 00:18:57,403 - Elle est morte? - Vous m'entendez? 248 00:18:57,653 --> 00:18:59,613 - Vous êtes toujours là? - Oui, je vous écoute. 249 00:18:59,947 --> 00:19:03,701 Comment est-ce possible? Deux heures que le typhon est bloqué. 250 00:19:03,868 --> 00:19:05,494 L'agence météo n'a pas de réponse. 251 00:19:08,497 --> 00:19:11,000 - C'était quoi, ce bruit? - Aucune idée. 252 00:19:12,418 --> 00:19:13,711 Qui est là? 253 00:19:16,672 --> 00:19:19,967 C'est l'Ŗil du cyclone, il te cherche, je te jure! 254 00:19:20,468 --> 00:19:22,344 Arrête de faire l'idiot, Mitsuo. 255 00:19:22,511 --> 00:19:25,639 Ça s'appelle un "Ŗil", mais ce n'est pas un vrai. 256 00:19:28,017 --> 00:19:30,478 Ki... ri... e... 257 00:19:31,520 --> 00:19:32,563 J'arrive. 258 00:19:33,731 --> 00:19:35,399 - Shuichi! - Kirie. 259 00:19:35,900 --> 00:19:36,942 Viens avec moi! 260 00:19:45,451 --> 00:19:48,412 Si tu restes, toi et ta famille serez rayés de la carte. 261 00:19:50,456 --> 00:19:54,293 Regarde l'Ŗil du cyclone et tous ces nuages ultra menaçants. 262 00:19:55,127 --> 00:19:57,671 Tu n'entends donc pas? Il t'appelle. 263 00:19:57,922 --> 00:20:01,133 C'est un coup de foudre, ma parole. Ce typhon 264 00:20:01,342 --> 00:20:02,384 est amoureux de toi. 265 00:20:02,510 --> 00:20:05,179 - T'es sérieux? - Par ici. 266 00:20:05,387 --> 00:20:07,014 Ki... ri... e... 267 00:20:18,359 --> 00:20:19,401 Kirie! 268 00:20:19,485 --> 00:20:21,529 Ma jambe, elle est coincée. 269 00:20:21,695 --> 00:20:22,738 Quoi? 270 00:20:22,905 --> 00:20:24,615 - Bon sang. - Tu n'as rien? 271 00:20:26,325 --> 00:20:27,368 Attends, je t'aide! 272 00:20:37,336 --> 00:20:39,380 L'Ŗil du cyclone l'a avalée! 273 00:20:40,256 --> 00:20:41,382 Mais pourquoi? 274 00:21:01,110 --> 00:21:03,487 Ki... ri... e... 275 00:21:04,238 --> 00:21:07,491 La tempête l'a avalée, la prenant pour moi. 276 00:21:08,284 --> 00:21:12,079 S'il reste ici plus longtemps, toute la ville sera... 277 00:21:12,663 --> 00:21:14,456 Ki... ri... e... 278 00:21:23,632 --> 00:21:24,675 À terre! 279 00:21:28,679 --> 00:21:29,722 Par là. 280 00:22:21,649 --> 00:22:24,860 Le typhon 1 hors norme qui a sévèrement endommagé la ville 281 00:22:25,069 --> 00:22:28,447 s'est dissipé comme par enchantement. 282 00:22:28,614 --> 00:22:31,825 Cette disparition soudaine reste inexpliquée. 283 00:22:32,868 --> 00:22:34,119 Vous avez entendu ça? 284 00:22:34,536 --> 00:22:37,206 Satanées souris... Je ne les supporte plus. 285 00:22:37,373 --> 00:22:40,876 Ces baraques datent d'avant l'ère Meiji, vous savez? 286 00:22:41,043 --> 00:22:44,880 Comment cette vieille bâtisse a pu résister à la fureur du typhon? 287 00:22:45,089 --> 00:22:47,549 Elle est plus solide qu'elle en a l'air. 288 00:22:52,930 --> 00:22:54,682 C'est le démon! 289 00:22:55,766 --> 00:22:58,936 Les rumeurs disaient vrai. Un démon hante cet endroit. 290 00:22:59,103 --> 00:23:01,313 Il sort la nuit et dévore les chiens du quartier. 291 00:23:01,480 --> 00:23:03,065 Tu dis n'importe quoi. 292 00:23:03,232 --> 00:23:05,067 Ça n'existe pas, voyons. 293 00:23:05,234 --> 00:23:06,276 C'est vrai, je te jure! 294 00:23:06,443 --> 00:23:08,779 Beaucoup de chiens se sont fait dévorer. 295 00:23:10,739 --> 00:23:11,782 Entrez! 296 00:23:11,865 --> 00:23:14,618 Mme Goshima? Je suis votre voisin. M. Wakabayashi. 297 00:23:14,785 --> 00:23:16,370 Bonjour, M. Wakabayashi. 298 00:23:16,578 --> 00:23:19,164 - Un ami de ta mère? - Le voisin de gauche. 299 00:23:19,331 --> 00:23:23,335 On a été présentés cet après-midi. Comme nous, sa maison a été emportée. 300 00:23:25,004 --> 00:23:27,923 - Bonsoir. - Bonsoir, et ravi de vous revoir. 301 00:23:30,134 --> 00:23:33,262 L'agence immobilière qui m'a conseillé m'a dit 302 00:23:33,429 --> 00:23:36,765 qu'une vieille femme et son fils étaient vos voisins de droite. 303 00:23:36,974 --> 00:23:39,059 C'est le fils qui gémit comme ça. 304 00:23:39,727 --> 00:23:41,270 Ce n'est pas un démon? 305 00:23:41,437 --> 00:23:43,480 Tu connais cette histoire, toi aussi. 306 00:23:43,647 --> 00:23:44,565 Chut! 307 00:23:44,648 --> 00:23:48,485 Il serait difforme à cause d'une grave maladie chronique. 308 00:23:48,819 --> 00:23:50,863 La rumeur du démon a commencé comme ça. 309 00:23:51,030 --> 00:23:53,407 Mais bon, ne vous en faites pas. J'y vais. 310 00:23:53,699 --> 00:23:54,742 Bye-bye. 311 00:23:54,867 --> 00:23:57,244 Merci, c'est gentil d'être passé. 312 00:23:57,828 --> 00:23:59,872 Content qu'il n'y ait pas de démon. 313 00:24:00,039 --> 00:24:01,623 Quel gentil jeune homme. 314 00:24:01,790 --> 00:24:03,083 Il y a un truc bizarre, 315 00:24:03,250 --> 00:24:07,212 je suis allée me présenter cet aprèm, et il ne semblait y avoir personne. 316 00:24:07,379 --> 00:24:09,923 Cette pauvre femme est peut-être dure de la feuille. 317 00:24:10,090 --> 00:24:11,133 Elle doit être âgée. 318 00:24:11,717 --> 00:24:13,218 C'est peut-être ça, oui. 319 00:24:23,604 --> 00:24:24,980 Encore ces gémissements. 320 00:24:26,148 --> 00:24:27,232 Ce n'est pas... 321 00:24:27,399 --> 00:24:28,817 Vous ne trouvez pas 322 00:24:28,984 --> 00:24:31,779 qu'on dirait plutôt que ça vient de la vieille dame? 323 00:24:32,654 --> 00:24:35,115 Il y a quelque chose qui cloche dans sa voix. 324 00:24:35,324 --> 00:24:37,117 Elle est peut-être en danger! 325 00:24:37,284 --> 00:24:38,327 Kirie! 326 00:24:38,619 --> 00:24:41,455 - Attends, j'arrive. - Non, je m'en occupe. 327 00:24:44,166 --> 00:24:45,417 Madame... 328 00:24:49,755 --> 00:24:51,840 Est-ce que tout va bien? 329 00:24:52,925 --> 00:24:55,010 C'est mon fils... 330 00:24:55,177 --> 00:24:57,304 Il est mort! 331 00:25:10,192 --> 00:25:13,278 À quoi ressemblait le fils, quand vous l'avez vu? 332 00:25:13,612 --> 00:25:15,656 Ce n'est pas à moi de vous le dire. 333 00:25:16,406 --> 00:25:19,326 J'ai jeté un Ŗil rapide par la fenêtre, il y a une minute. 334 00:25:19,910 --> 00:25:22,996 L'endroit où il devait dormir était maculé de petits trous. 335 00:25:23,163 --> 00:25:24,748 Impossible de tous les compter. 336 00:25:26,458 --> 00:25:28,377 Comment sont-il arrivés là? 337 00:25:28,544 --> 00:25:31,380 Je ne sais pas et je ne veux pas en parler. 338 00:25:47,479 --> 00:25:50,732 Kirie, quelle jeune femme magnifique et fière... 339 00:25:51,859 --> 00:25:53,861 Je ne peux te quitter des yeux. 340 00:26:09,751 --> 00:26:11,170 Mais c'est quoi, ça? 341 00:26:32,107 --> 00:26:34,109 M. Wakabayashi! 342 00:27:12,397 --> 00:27:13,440 Grande sŖur! 343 00:27:14,233 --> 00:27:15,817 C'était quoi? 344 00:27:17,236 --> 00:27:18,320 Yamaguchi! 345 00:27:34,753 --> 00:27:37,297 Il a un ressort qui lui sort du corps. 346 00:27:44,263 --> 00:27:46,598 On dirait un amortisseur de voiture. 347 00:28:57,753 --> 00:29:00,047 - C'est quoi? - Trop flippant! 348 00:29:00,213 --> 00:29:01,882 Allez, on y va. 349 00:29:02,174 --> 00:29:04,676 Mieux vaut partir d'ici. 350 00:29:06,470 --> 00:29:09,973 Ces phénomènes étranges se multipliaient encore et encore, 351 00:29:10,140 --> 00:29:12,809 affectant la ville et tous ses habitants. 352 00:29:13,310 --> 00:29:14,603 En y repensant, 353 00:29:14,853 --> 00:29:18,690 à ce moment-là déjà, plus rien ne me touchait. 354 00:29:20,609 --> 00:29:24,446 {\an8}INSPIRÉ DU MANGA DE JUNJI ITŌ: SPIRALE 355 00:29:24,654 --> 00:29:26,239 IMAGINE - S.C.