1
00:00:00,142 --> 00:00:02,978
{\an8}HÔPITAL DE KUROUZU
2
00:00:05,731 --> 00:00:07,733
{\an8}KEIKO NAKAYAMA
KIRIE GOSHIMA
3
00:00:10,319 --> 00:00:11,903
La cochlée...
4
00:00:12,112 --> 00:00:14,948
c'est cet organe qui capte le son.
5
00:00:15,115 --> 00:00:19,786
En résumé, la spirale des spirales
du corps humain.
6
00:00:20,954 --> 00:00:22,122
{\an8}DIRECTEUR DE L'HÔPITAL
7
00:00:22,331 --> 00:00:24,958
Votre état s'améliore, Mme Saito.
8
00:00:25,167 --> 00:00:27,544
Je me sens mieux, effectivement.
9
00:00:28,253 --> 00:00:30,255
Toujours effrayée
à la vue de spirales?
10
00:00:30,464 --> 00:00:32,758
Terrifiée, même.
11
00:00:32,966 --> 00:00:35,886
Désolé d'entendre ça. J'ai une idée.
12
00:00:36,887 --> 00:00:40,307
Je vais vous envoyer dans l'hôpital
psychiatrique de Midoriyama.
13
00:00:41,642 --> 00:00:43,018
Mais c'est un asile...
14
00:00:43,935 --> 00:00:44,978
Shuichi...
15
00:00:45,395 --> 00:00:47,898
Vous être préoccupée
à l'idée d'y aller?
16
00:00:48,065 --> 00:00:51,693
C'est le mot "psychiatrique"
qui vous fait peur?
17
00:00:51,860 --> 00:00:54,821
Vous n'avez aucune raison
de vous en faire.
18
00:00:55,155 --> 00:00:58,825
C'est la planche anatomique du bureau
qui m'y a fait penser.
19
00:00:59,951 --> 00:01:03,038
Ma mère s'est rasé la tête
et s'est découpé le bout des doigts.
20
00:01:03,205 --> 00:01:06,875
Elle pense avoir expurgé
toutes les spirales de son corps.
21
00:01:07,042 --> 00:01:09,002
Imagine, si elle apprend
pour la cochlée.
22
00:01:11,713 --> 00:01:14,424
Bon sang!
Une autre colonne de moustiques.
23
00:01:14,883 --> 00:01:17,719
Pour séduire les femelles,
les mâles se déplacent en colonnes
24
00:01:17,886 --> 00:01:19,429
qui prennent la forme de spirales.
25
00:01:19,638 --> 00:01:22,265
Maintenant que t'en parles,
j'en vois souvent.
26
00:01:22,432 --> 00:01:24,434
Cela explique leur nombre croissant.
27
00:01:25,185 --> 00:01:26,520
C'est la malédiction.
28
00:01:26,728 --> 00:01:28,647
La malédiction de la spirale.
29
00:01:33,860 --> 00:01:35,320
Encore une ambulance.
30
00:01:35,987 --> 00:01:38,907
Plus de 10 femmes enceintes
ont été admises ce matin,
31
00:01:39,074 --> 00:01:42,494
se plaignant de milliers de piqûres
qui les rendaient malades.
32
00:01:42,994 --> 00:01:44,037
Mme Goshima?
33
00:01:44,454 --> 00:01:47,374
Le service affiche complet.
Vous devez partager votre chambre.
34
00:01:47,541 --> 00:01:49,000
Bien sûr, pas de souci.
35
00:01:50,335 --> 00:01:51,378
Keiko?
36
00:01:51,795 --> 00:01:55,132
- Vous la connaissez?
- Oui, c'est ma cousine.
37
00:01:55,632 --> 00:01:57,676
{\an8}KEIKO NAKAYAMA
KIRIE GOSHIMA
38
00:02:00,929 --> 00:02:03,390
- Merci, Kirie.
- Je t'en prie.
39
00:02:06,268 --> 00:02:09,479
C'est quoi, Keiko?
C'est lourd, dis donc.
40
00:02:09,938 --> 00:02:12,065
Mets donc ça dans l'armoire.
41
00:02:12,607 --> 00:02:13,650
OK.
42
00:02:15,986 --> 00:02:18,280
{\an8}HÔPITAL DE KUROUZU
43
00:02:32,669 --> 00:02:34,463
SPIRALE
44
00:02:58,737 --> 00:03:01,281
{\an8}HÔPITAL DE KUROUZU
45
00:03:02,741 --> 00:03:03,992
Mon patient... Il est mort!
46
00:03:04,201 --> 00:03:07,162
- Y en a deux autres ici.
- Quoi? Deux?
47
00:03:07,370 --> 00:03:09,080
Il leur est arrivé quoi?
48
00:03:10,248 --> 00:03:12,834
Ils ont été poignardés à mort,
on dirait.
49
00:03:13,001 --> 00:03:14,127
Oui.
50
00:03:14,336 --> 00:03:18,006
En tout cas, ils ont été complètement
vidés de leur sang.
51
00:03:18,173 --> 00:03:20,050
Faut appeler la police!
52
00:03:20,801 --> 00:03:22,010
Ce sont des meurtres?
53
00:03:22,177 --> 00:03:24,930
Je n'ai rien entendu, cette nuit.
Et vous?
54
00:03:25,096 --> 00:03:27,933
Rien à part
ces saletés de moustiques.
55
00:03:28,892 --> 00:03:30,936
{\an8}KEIKO NAKAYAMA
KIRIE GOSHIMA
56
00:03:31,520 --> 00:03:33,647
{\an8}Il y eu des meurtres juste à côté.
57
00:03:33,814 --> 00:03:34,898
Trois, en plus!
58
00:03:36,233 --> 00:03:37,567
Tu sais quoi, Kirie?
59
00:03:38,318 --> 00:03:40,070
{\an8}Mon bébé commence à bouger.
60
00:03:40,237 --> 00:03:41,279
Vraiment?
61
00:03:42,197 --> 00:03:43,657
{\an8}Kirie, comment ça va?
62
00:03:43,824 --> 00:03:44,866
Shuichi!
63
00:03:49,204 --> 00:03:50,539
{\an8}Encore un moustique!
64
00:03:50,747 --> 00:03:53,041
T'auras pas une goutte de mon sang.
65
00:03:53,208 --> 00:03:54,251
Shuichi!
66
00:03:58,922 --> 00:04:03,093
Tu savais que seules les femelles
qui portent des Ŗufs sucent le sang?
67
00:04:03,468 --> 00:04:05,595
Elles se gorgent de sang d'animaux
68
00:04:05,762 --> 00:04:08,098
pour nourrir les Ŗufs
dans leurs ventres.
69
00:04:09,558 --> 00:04:10,767
Mais vous faites quoi?
70
00:04:11,351 --> 00:04:13,311
Sortez d'ici tout de suite.
71
00:04:13,728 --> 00:04:14,938
Désolée, Keiko.
72
00:04:15,522 --> 00:04:18,191
Il a un comportement bizarre,
ces derniers temps.
73
00:04:18,358 --> 00:04:19,693
Ce n'est rien, Kirie.
74
00:04:20,610 --> 00:04:22,529
{\an8}HÔPITAL DE KUROUZU
75
00:04:25,407 --> 00:04:28,451
Keiko, il ne faut pas
que tu les laisses te piquer.
76
00:04:28,952 --> 00:04:31,621
Merci de t'en préoccuper, mais ça va.
77
00:04:31,788 --> 00:04:32,956
Ça me gêne pas.
78
00:04:34,833 --> 00:04:36,126
Je les aime bien.
79
00:04:36,918 --> 00:04:38,295
Beaucoup même.
80
00:05:37,979 --> 00:05:39,606
Mais que font-elles?
81
00:06:02,629 --> 00:06:05,298
Tu n'as rien à faire là.
82
00:06:17,352 --> 00:06:18,853
À quoi vous jouez?
83
00:06:29,823 --> 00:06:31,241
M'approchez pas.
84
00:06:34,703 --> 00:06:35,745
Ton sang...
85
00:06:36,121 --> 00:06:38,206
Donne-nous ton sang.
86
00:06:47,424 --> 00:06:50,552
C'est quoi, ce raffut?
Que se passe-t-il exactement?
87
00:06:53,763 --> 00:06:55,390
Encore plus de sang!
88
00:07:05,316 --> 00:07:07,569
Ça suffira pour ce soir.
89
00:07:08,611 --> 00:07:10,155
C'était délicieux.
90
00:07:10,321 --> 00:07:12,073
Retournons dans nos chambres.
91
00:07:12,240 --> 00:07:13,992
Il faut se reposer maintenant.
92
00:07:14,367 --> 00:07:15,785
Pas si vite!
93
00:07:17,579 --> 00:07:21,833
Tu crois pouvoir t'échapper
après avoir vu notre petit secret?
94
00:07:32,510 --> 00:07:33,553
Non, arrêtez!
95
00:07:33,720 --> 00:07:35,305
Keiko, à l'aide.
96
00:07:41,061 --> 00:07:43,938
Du sang...
Tu vas me donner tout ton sang.
97
00:07:44,147 --> 00:07:45,190
Keiko.
98
00:07:48,902 --> 00:07:50,737
Ne m'approchez pas!
99
00:07:55,700 --> 00:07:56,785
Crève!
100
00:08:08,338 --> 00:08:10,423
{\an8}YUKIE SAITO
101
00:08:29,150 --> 00:08:31,236
Ma chérie, rejoins-moi
102
00:08:31,402 --> 00:08:33,905
et nous ne ferons qu'un
dans la spirale.
103
00:08:34,114 --> 00:08:36,157
Non. Jamais.
104
00:08:37,700 --> 00:08:40,912
Je rêve de ramper dans la spirale
de ton oreille.
105
00:08:41,121 --> 00:08:45,125
Je m'entortillerai dedans
et y dormirai.
106
00:08:47,001 --> 00:08:50,421
YUKIE SAITO
107
00:08:51,548 --> 00:08:54,008
{\an8}HÔPITAL DE KUROUZU
108
00:08:58,805 --> 00:09:00,849
Je l'ai vu de mes propres yeux.
109
00:09:01,015 --> 00:09:04,477
- C'est ridicule, voyons.
- C'est peut-être un cauchemar.
110
00:09:04,686 --> 00:09:05,895
Je suis sérieuse.
111
00:09:06,104 --> 00:09:09,065
Toutes ces femmes enceintes
buvaient du sang.
112
00:09:15,905 --> 00:09:17,949
Ton père m'a dit une chose étrange.
113
00:09:18,158 --> 00:09:20,702
Une histoire de spirales
dans mes oreilles.
114
00:09:20,869 --> 00:09:22,453
Papa est mort.
115
00:09:22,620 --> 00:09:24,789
C'était un cauchemar, maman.
116
00:09:25,373 --> 00:09:26,916
Je dois en avoir le cŖur net.
117
00:09:27,375 --> 00:09:30,086
- Je dois revoir cette affiche.
- Maman, je t'en prie.
118
00:09:30,712 --> 00:09:31,754
Docteur!
119
00:09:32,672 --> 00:09:33,715
Mais...
120
00:09:34,507 --> 00:09:36,176
où est passée la planche anatomique?
121
00:09:36,384 --> 00:09:39,179
Elle était devenue obsolète,
je m'en suis débarrassé.
122
00:09:39,345 --> 00:09:40,763
Vous avez fait quoi?
123
00:09:40,972 --> 00:09:43,183
Vous allez me dire la vérité.
124
00:09:43,349 --> 00:09:46,519
N'essayez pas de me mentir.
J'ai une spirale dans l'oreille?
125
00:09:46,686 --> 00:09:49,731
Mais bien sûr que non.
Comment elle serait arrivée là?
126
00:09:50,398 --> 00:09:51,482
Vous êtes sûr?
127
00:09:51,649 --> 00:09:55,778
Vous devriez plutôt vous préoccuper
des plaies sur vos pieds.
128
00:09:55,945 --> 00:09:57,322
Donnez-lui des antidouleurs.
129
00:09:57,488 --> 00:09:58,615
Tout de suite, docteur.
130
00:09:58,781 --> 00:10:01,576
Je vous ramène à votre chambre,
Mme Saito.
131
00:10:03,620 --> 00:10:06,789
Est-ce que c'est vrai?
Je dois savoir si c'est vrai...
132
00:10:07,749 --> 00:10:09,334
{\an8}YUKIE SAITO
133
00:10:21,512 --> 00:10:24,265
Non, pitié. Non!
134
00:10:24,974 --> 00:10:28,853
Elles sont dans tes oreilles.
135
00:10:29,103 --> 00:10:31,105
Dedans, dans tes oreilles!
136
00:10:32,482 --> 00:10:33,942
Non!
137
00:10:44,494 --> 00:10:46,704
Les spirales...
138
00:10:46,913 --> 00:10:48,456
Il est dans mes oreilles.
139
00:10:48,623 --> 00:10:51,251
Il s'est glissé
dans les spirales de mes oreilles.
140
00:10:52,043 --> 00:10:54,420
Je dois le sortir de ma tête.
141
00:11:02,345 --> 00:11:05,890
J'ai bien cru qu'on avait réussi,
en enlevant cette planche.
142
00:11:06,057 --> 00:11:08,559
Il lui faut un spécialiste
au plus vite.
143
00:11:08,726 --> 00:11:09,769
Oui.
144
00:11:15,316 --> 00:11:17,235
Tout tourne autour de moi.
Pourquoi?
145
00:11:17,402 --> 00:11:19,904
Mon corps se tord dans tous les sens.
146
00:11:20,238 --> 00:11:23,574
Non, je ne veux pas
me transformer en spirale.
147
00:11:46,139 --> 00:11:47,181
On dirait...
148
00:11:47,265 --> 00:11:49,309
{\an8}HÔPITAL DE KUROUZU
149
00:11:49,517 --> 00:11:51,561
{\an8}POUPONNIÈRE
150
00:11:54,981 --> 00:11:56,274
{\an8}KIRIE GOSHIMA
151
00:12:04,615 --> 00:12:06,075
Je suis repue, merci.
152
00:12:06,492 --> 00:12:08,119
Tu n'as presque rien mangé.
153
00:12:08,286 --> 00:12:10,413
Je ne suis pas fan des champignons.
154
00:12:10,580 --> 00:12:12,165
Ils ont un goût de sang.
155
00:12:16,044 --> 00:12:18,504
Délicieux, ces champignons!
156
00:12:18,713 --> 00:12:20,715
Dr Kawamto, l'obstétricien,
157
00:12:20,882 --> 00:12:24,218
dit qu'ils sont bons pour nous.
On peut en manger à l'envi.
158
00:12:24,427 --> 00:12:26,929
Pas besoin de me convaincre,
je mangerais tout.
159
00:12:34,312 --> 00:12:35,772
Il se trame quoi?
160
00:12:38,191 --> 00:12:39,859
Trop hâte d'y retourner.
161
00:12:40,068 --> 00:12:41,694
On était bien au chaud.
162
00:12:42,111 --> 00:12:44,739
- On peut vraiment y retourner?
- Mais oui.
163
00:12:44,906 --> 00:12:47,367
Le bon docteur nous en a sorti,
il peut nous y remettre.
164
00:12:47,575 --> 00:12:50,328
Je crois qu'il est en train
de le faire avec Makio.
165
00:12:50,536 --> 00:12:52,830
J'espère que ce sera mon tour après.
166
00:12:52,997 --> 00:12:54,540
Trop hâte, je te dis!
167
00:12:58,044 --> 00:13:00,004
T'es vilain, toi.
168
00:13:03,633 --> 00:13:05,134
C'est Keiko!
169
00:13:05,343 --> 00:13:06,969
{\an8}Ça vient d'ici!
170
00:13:20,858 --> 00:13:23,945
Dr Kawamoto,
j'ai entendu Keiko crier.
171
00:13:24,153 --> 00:13:25,696
Plus un bébé est mignon,
172
00:13:25,863 --> 00:13:29,534
et plus il mûrira en toute sécurité
jusqu'à l'indépendance.
173
00:13:30,076 --> 00:13:31,702
Ils sont bien têtus, ces bébés.
174
00:13:31,869 --> 00:13:33,579
J'ai beau couper
leur cordon ombilical,
175
00:13:33,746 --> 00:13:36,374
ils génèrent un placenta externe
qui pousse sans cesse.
176
00:13:37,083 --> 00:13:41,212
Ils recréent un placenta
à l'extrémité du cordon ombilical.
177
00:13:41,379 --> 00:13:44,757
Quelle opiniâtreté à retourner
dans ce ventre chaud et adoré.
178
00:13:44,924 --> 00:13:47,260
Leur meilleure vie, en somme.
179
00:13:47,677 --> 00:13:51,806
Alors ces espèces de champignons
aux motifs en spirales...
180
00:13:52,473 --> 00:13:54,809
Ce sont bel et bien des placentas.
181
00:13:54,976 --> 00:13:59,480
Ils ont surgi spontanément
alors que les bébés naissaient.
182
00:14:18,458 --> 00:14:19,542
Keiko!
183
00:14:19,750 --> 00:14:21,169
Docteur, pitié...
184
00:14:21,335 --> 00:14:23,212
Donnez-moi plus de sang!
185
00:14:24,755 --> 00:14:26,048
Lâchez-moi!
186
00:14:26,507 --> 00:14:28,551
Tout de suite!
Je veux du sang.
187
00:14:42,356 --> 00:14:44,025
Délicieux...
188
00:14:51,365 --> 00:14:54,076
- Tous ces champignons.
- Il y en a partout.
189
00:14:58,623 --> 00:14:59,665
Plus...
190
00:15:00,416 --> 00:15:02,418
J'en veux plus.
191
00:15:05,421 --> 00:15:06,923
Merci pour tout.
192
00:15:07,131 --> 00:15:09,133
Prenez soin de vous, surtout.
193
00:15:09,592 --> 00:15:12,803
- Allez, on y va.
- Doucement, ça fait mal.
194
00:15:16,474 --> 00:15:18,768
Ce soir, on fête le retour de Kirie.
195
00:15:18,935 --> 00:15:20,311
Tu viendras, Suichi?
196
00:15:21,270 --> 00:15:22,855
Une fête! Trop bien!
197
00:15:23,940 --> 00:15:26,776
Ta maison est à côté
de l'étang aux libellules.
198
00:15:26,943 --> 00:15:29,195
Il est infesté de spirales.
199
00:15:29,362 --> 00:15:30,821
On va faire la fête!
200
00:15:31,030 --> 00:15:32,490
On y va, allez!
201
00:15:33,824 --> 00:15:34,992
Content de te revoir, Kirie.
202
00:15:35,117 --> 00:15:37,537
- Content aussi, frangine!
- Merci.
203
00:15:38,329 --> 00:15:40,915
Ne fais pas ton timide, attaque.
204
00:15:41,541 --> 00:15:43,876
Merci beaucoup et bon appétit.
205
00:15:48,256 --> 00:15:50,049
Tu avais une faim de loup, dis-moi.
206
00:15:50,216 --> 00:15:53,094
Tu devrais nous rendre visite
plus souvent.
207
00:15:53,344 --> 00:15:54,387
Promis!
208
00:15:57,807 --> 00:15:59,433
Un problème, Shuichi?
209
00:16:00,893 --> 00:16:03,521
Toi aussi, tu le vois.
Hein, Shuichi?
210
00:16:03,688 --> 00:16:05,606
J'en suis assez fier, j'avoue.
211
00:16:05,773 --> 00:16:08,109
Ton père
était un grand amateur d'art.
212
00:16:08,568 --> 00:16:11,028
Il est venu me voir avant de mourir.
213
00:16:11,195 --> 00:16:13,489
"La poterie est l'art de la spirale",
m'a-t-il révélé.
214
00:16:13,698 --> 00:16:17,118
Ses mots m'ont ouvert les yeux
sur la vraie nature de l'art.
215
00:16:19,120 --> 00:16:22,707
Le typhon 1 continue sa progression
vers le Japon.
216
00:16:22,873 --> 00:16:25,167
Pauvre Suichi.
Il n'a presque rien mangé.
217
00:16:27,086 --> 00:16:28,379
Ça fait peur, ce truc.
218
00:16:29,589 --> 00:16:32,341
Sans parler de ses cultures bizarres.
219
00:16:45,479 --> 00:16:46,522
Un visage...
220
00:16:52,194 --> 00:16:54,780
Mais on dirait
les parents de Shuichi!
221
00:16:58,701 --> 00:17:01,912
Ça brûle.
Je me consume, ça brûle!
222
00:17:02,163 --> 00:17:05,082
Shuichi!
Viens nous aider!
223
00:17:07,710 --> 00:17:09,712
Je dois voir ce que renferme ce four.
224
00:17:09,879 --> 00:17:11,589
Tu es là depuis quand?
225
00:17:12,089 --> 00:17:13,341
Ils m'appellent...
226
00:17:13,674 --> 00:17:16,802
Quelqu'un m'appelle
à l'intérieur de ce four.
227
00:17:17,637 --> 00:17:19,305
Impossible. Tu dis n'importe quoi.
228
00:17:20,097 --> 00:17:21,682
Shuichi!
229
00:17:22,558 --> 00:17:24,769
Viens nous aider, Shuichi!
230
00:17:25,144 --> 00:17:26,979
Shuichi!
231
00:17:27,188 --> 00:17:31,150
Mais que font mes parents
dans ce four?
232
00:17:42,119 --> 00:17:44,038
Shuichi!
233
00:17:47,041 --> 00:17:48,084
Shuichi!
234
00:17:49,669 --> 00:17:51,170
Shuichi!
235
00:17:53,214 --> 00:17:54,924
J'appelle les pompiers!
236
00:18:05,559 --> 00:18:08,437
Le typhon 1, que personne
n'attendait à cette saison,
237
00:18:08,729 --> 00:18:10,731
devrait continuer sa progression
vers le nord.
238
00:18:11,232 --> 00:18:13,484
Papa, descends.
C'est trop dangereux, là-haut.
239
00:18:13,651 --> 00:18:14,694
J'ai fini.
240
00:18:29,667 --> 00:18:33,713
Le typhon 1 semble s'installer
au-dessus de Kurouzu.
241
00:18:33,879 --> 00:18:37,425
Des vents violents balaient la ville
sans ralentir.
242
00:18:37,967 --> 00:18:41,137
L'agence météo nationale
n'a aucune explication.
243
00:18:41,345 --> 00:18:44,432
En direct de Kurouzu,
au cŖur du typhon 1...
244
00:18:44,640 --> 00:18:48,018
Quelque chose semble bouger
sur le poteau électrique, derrière.
245
00:18:48,310 --> 00:18:50,229
Quoi?
Le poteau électrique?
246
00:18:52,064 --> 00:18:54,525
Une victime des vents violents,
peut-être?
247
00:18:54,734 --> 00:18:57,403
- Elle est morte?
- Vous m'entendez?
248
00:18:57,653 --> 00:18:59,613
- Vous êtes toujours là?
- Oui, je vous écoute.
249
00:18:59,947 --> 00:19:03,701
Comment est-ce possible?
Deux heures que le typhon est bloqué.
250
00:19:03,868 --> 00:19:05,494
L'agence météo n'a pas de réponse.
251
00:19:08,497 --> 00:19:11,000
- C'était quoi, ce bruit?
- Aucune idée.
252
00:19:12,418 --> 00:19:13,711
Qui est là?
253
00:19:16,672 --> 00:19:19,967
C'est l'Ŗil du cyclone,
il te cherche, je te jure!
254
00:19:20,468 --> 00:19:22,344
Arrête de faire l'idiot, Mitsuo.
255
00:19:22,511 --> 00:19:25,639
Ça s'appelle un "Ŗil",
mais ce n'est pas un vrai.
256
00:19:28,017 --> 00:19:30,478
Ki... ri... e...
257
00:19:31,520 --> 00:19:32,563
J'arrive.
258
00:19:33,731 --> 00:19:35,399
- Shuichi!
- Kirie.
259
00:19:35,900 --> 00:19:36,942
Viens avec moi!
260
00:19:45,451 --> 00:19:48,412
Si tu restes, toi et ta famille
serez rayés de la carte.
261
00:19:50,456 --> 00:19:54,293
Regarde l'Ŗil du cyclone
et tous ces nuages ultra menaçants.
262
00:19:55,127 --> 00:19:57,671
Tu n'entends donc pas?
Il t'appelle.
263
00:19:57,922 --> 00:20:01,133
C'est un coup de foudre, ma parole.
Ce typhon
264
00:20:01,342 --> 00:20:02,384
est amoureux de toi.
265
00:20:02,510 --> 00:20:05,179
- T'es sérieux?
- Par ici.
266
00:20:05,387 --> 00:20:07,014
Ki... ri... e...
267
00:20:18,359 --> 00:20:19,401
Kirie!
268
00:20:19,485 --> 00:20:21,529
Ma jambe, elle est coincée.
269
00:20:21,695 --> 00:20:22,738
Quoi?
270
00:20:22,905 --> 00:20:24,615
- Bon sang.
- Tu n'as rien?
271
00:20:26,325 --> 00:20:27,368
Attends, je t'aide!
272
00:20:37,336 --> 00:20:39,380
L'Ŗil du cyclone l'a avalée!
273
00:20:40,256 --> 00:20:41,382
Mais pourquoi?
274
00:21:01,110 --> 00:21:03,487
Ki... ri... e...
275
00:21:04,238 --> 00:21:07,491
La tempête l'a avalée,
la prenant pour moi.
276
00:21:08,284 --> 00:21:12,079
S'il reste ici plus longtemps,
toute la ville sera...
277
00:21:12,663 --> 00:21:14,456
Ki... ri... e...
278
00:21:23,632 --> 00:21:24,675
À terre!
279
00:21:28,679 --> 00:21:29,722
Par là.
280
00:22:21,649 --> 00:22:24,860
Le typhon 1 hors norme
qui a sévèrement endommagé la ville
281
00:22:25,069 --> 00:22:28,447
s'est dissipé comme par enchantement.
282
00:22:28,614 --> 00:22:31,825
Cette disparition soudaine
reste inexpliquée.
283
00:22:32,868 --> 00:22:34,119
Vous avez entendu ça?
284
00:22:34,536 --> 00:22:37,206
Satanées souris...
Je ne les supporte plus.
285
00:22:37,373 --> 00:22:40,876
Ces baraques datent
d'avant l'ère Meiji, vous savez?
286
00:22:41,043 --> 00:22:44,880
Comment cette vieille bâtisse
a pu résister à la fureur du typhon?
287
00:22:45,089 --> 00:22:47,549
Elle est plus solide
qu'elle en a l'air.
288
00:22:52,930 --> 00:22:54,682
C'est le démon!
289
00:22:55,766 --> 00:22:58,936
Les rumeurs disaient vrai.
Un démon hante cet endroit.
290
00:22:59,103 --> 00:23:01,313
Il sort la nuit
et dévore les chiens du quartier.
291
00:23:01,480 --> 00:23:03,065
Tu dis n'importe quoi.
292
00:23:03,232 --> 00:23:05,067
Ça n'existe pas, voyons.
293
00:23:05,234 --> 00:23:06,276
C'est vrai, je te jure!
294
00:23:06,443 --> 00:23:08,779
Beaucoup de chiens
se sont fait dévorer.
295
00:23:10,739 --> 00:23:11,782
Entrez!
296
00:23:11,865 --> 00:23:14,618
Mme Goshima?
Je suis votre voisin. M. Wakabayashi.
297
00:23:14,785 --> 00:23:16,370
Bonjour, M. Wakabayashi.
298
00:23:16,578 --> 00:23:19,164
- Un ami de ta mère?
- Le voisin de gauche.
299
00:23:19,331 --> 00:23:23,335
On a été présentés cet après-midi.
Comme nous, sa maison a été emportée.
300
00:23:25,004 --> 00:23:27,923
- Bonsoir.
- Bonsoir, et ravi de vous revoir.
301
00:23:30,134 --> 00:23:33,262
L'agence immobilière
qui m'a conseillé m'a dit
302
00:23:33,429 --> 00:23:36,765
qu'une vieille femme et son fils
étaient vos voisins de droite.
303
00:23:36,974 --> 00:23:39,059
C'est le fils qui gémit comme ça.
304
00:23:39,727 --> 00:23:41,270
Ce n'est pas un démon?
305
00:23:41,437 --> 00:23:43,480
Tu connais cette histoire, toi aussi.
306
00:23:43,647 --> 00:23:44,565
Chut!
307
00:23:44,648 --> 00:23:48,485
Il serait difforme à cause
d'une grave maladie chronique.
308
00:23:48,819 --> 00:23:50,863
La rumeur du démon
a commencé comme ça.
309
00:23:51,030 --> 00:23:53,407
Mais bon, ne vous en faites pas.
J'y vais.
310
00:23:53,699 --> 00:23:54,742
Bye-bye.
311
00:23:54,867 --> 00:23:57,244
Merci, c'est gentil d'être passé.
312
00:23:57,828 --> 00:23:59,872
Content qu'il n'y ait pas de démon.
313
00:24:00,039 --> 00:24:01,623
Quel gentil jeune homme.
314
00:24:01,790 --> 00:24:03,083
Il y a un truc bizarre,
315
00:24:03,250 --> 00:24:07,212
je suis allée me présenter cet aprèm,
et il ne semblait y avoir personne.
316
00:24:07,379 --> 00:24:09,923
Cette pauvre femme
est peut-être dure de la feuille.
317
00:24:10,090 --> 00:24:11,133
Elle doit être âgée.
318
00:24:11,717 --> 00:24:13,218
C'est peut-être ça, oui.
319
00:24:23,604 --> 00:24:24,980
Encore ces gémissements.
320
00:24:26,148 --> 00:24:27,232
Ce n'est pas...
321
00:24:27,399 --> 00:24:28,817
Vous ne trouvez pas
322
00:24:28,984 --> 00:24:31,779
qu'on dirait plutôt
que ça vient de la vieille dame?
323
00:24:32,654 --> 00:24:35,115
Il y a quelque chose qui cloche
dans sa voix.
324
00:24:35,324 --> 00:24:37,117
Elle est peut-être en danger!
325
00:24:37,284 --> 00:24:38,327
Kirie!
326
00:24:38,619 --> 00:24:41,455
- Attends, j'arrive.
- Non, je m'en occupe.
327
00:24:44,166 --> 00:24:45,417
Madame...
328
00:24:49,755 --> 00:24:51,840
Est-ce que tout va bien?
329
00:24:52,925 --> 00:24:55,010
C'est mon fils...
330
00:24:55,177 --> 00:24:57,304
Il est mort!
331
00:25:10,192 --> 00:25:13,278
À quoi ressemblait le fils,
quand vous l'avez vu?
332
00:25:13,612 --> 00:25:15,656
Ce n'est pas à moi de vous le dire.
333
00:25:16,406 --> 00:25:19,326
J'ai jeté un Ŗil rapide
par la fenêtre, il y a une minute.
334
00:25:19,910 --> 00:25:22,996
L'endroit où il devait dormir
était maculé de petits trous.
335
00:25:23,163 --> 00:25:24,748
Impossible de tous les compter.
336
00:25:26,458 --> 00:25:28,377
Comment sont-il arrivés là?
337
00:25:28,544 --> 00:25:31,380
Je ne sais pas
et je ne veux pas en parler.
338
00:25:47,479 --> 00:25:50,732
Kirie, quelle jeune femme
magnifique et fière...
339
00:25:51,859 --> 00:25:53,861
Je ne peux te quitter des yeux.
340
00:26:09,751 --> 00:26:11,170
Mais c'est quoi, ça?
341
00:26:32,107 --> 00:26:34,109
M. Wakabayashi!
342
00:27:12,397 --> 00:27:13,440
Grande sŖur!
343
00:27:14,233 --> 00:27:15,817
C'était quoi?
344
00:27:17,236 --> 00:27:18,320
Yamaguchi!
345
00:27:34,753 --> 00:27:37,297
Il a un ressort
qui lui sort du corps.
346
00:27:44,263 --> 00:27:46,598
On dirait un amortisseur de voiture.
347
00:28:57,753 --> 00:29:00,047
- C'est quoi?
- Trop flippant!
348
00:29:00,213 --> 00:29:01,882
Allez, on y va.
349
00:29:02,174 --> 00:29:04,676
Mieux vaut partir d'ici.
350
00:29:06,470 --> 00:29:09,973
Ces phénomènes étranges
se multipliaient encore et encore,
351
00:29:10,140 --> 00:29:12,809
affectant la ville
et tous ses habitants.
352
00:29:13,310 --> 00:29:14,603
En y repensant,
353
00:29:14,853 --> 00:29:18,690
à ce moment-là déjà,
plus rien ne me touchait.
354
00:29:20,609 --> 00:29:24,446
{\an8}INSPIRÉ DU MANGA
DE JUNJI ITŌ: SPIRALE
355
00:29:24,654 --> 00:29:26,239
IMAGINE - S.C.