1 00:00:05,731 --> 00:00:07,774 {\an8}205 KIRIE 2 00:00:10,277 --> 00:00:11,320 Pužnica. 3 00:00:12,154 --> 00:00:14,364 Dio uha koji detektira zvuk. 4 00:00:15,073 --> 00:00:19,661 Vjerojatno je najočitija spirala u ljudskom tijelu. 5 00:00:20,829 --> 00:00:22,122 {\an8}RAVNATELJ BOLNICE 6 00:00:22,289 --> 00:00:24,750 Gđo Saito, stanje vam se popravilo. 7 00:00:25,083 --> 00:00:27,628 Jest, doktore. Sad se osjećam mnogo bolje. 8 00:00:28,128 --> 00:00:30,422 I dalje vas plaši pomisao na spiralu? 9 00:00:30,714 --> 00:00:34,009 Užasava me. - Žao mi je to čuti. 10 00:00:34,426 --> 00:00:39,348 Pokušajmo ovako. Uputit ću vas u psihijatrijsku bolnicu u Midoriyami. 11 00:00:41,475 --> 00:00:44,811 Nije li to bolnica za... Shuichi. 12 00:00:45,562 --> 00:00:47,147 Zabrinjava vas to? 13 00:00:48,106 --> 00:00:51,276 Možda zbog stigme koja prati psihijatrijske bolnice? 14 00:00:52,027 --> 00:00:54,613 Vjerujte mi, nemate razloga za zabrinutost. 15 00:00:55,238 --> 00:00:58,659 Podsjetio me anatomski poster u uredu ravnatelja bolnice. 16 00:00:59,910 --> 00:01:03,205 Moja majka obrijala je glavu i odsjekla vrhove prstiju. 17 00:01:03,246 --> 00:01:06,792 Uvjerena je da se riješila svih tragova spirala u tijelu. 18 00:01:06,917 --> 00:01:09,294 Zamisli da sazna da u uhu ima spiralu. 19 00:01:11,755 --> 00:01:13,632 Kvragu! Opet roj komaraca. 20 00:01:14,758 --> 00:01:17,386 Mužjaci formiraju roj dok se pare. 21 00:01:17,844 --> 00:01:19,304 Ima oblik spirale. 22 00:01:19,513 --> 00:01:21,807 Kad si spomenuo, vidjela sam ih mnogo. 23 00:01:22,265 --> 00:01:24,601 Zato ima toliko komaraca? 24 00:01:25,102 --> 00:01:27,562 To je prokletstvo. Prokletstvo spirale. 25 00:01:33,819 --> 00:01:38,490 Opet hitna pomoć. Samo jutros primili smo više od deset trudnica. 26 00:01:39,032 --> 00:01:41,827 Mučno im je nakon tisuća uboda komaraca. 27 00:01:42,869 --> 00:01:43,912 Gđice Goshima? 28 00:01:44,454 --> 00:01:48,375 Rodilište je puno. Morat ćete dijeliti sobu. -Naravno. 29 00:01:50,252 --> 00:01:51,294 Keiko? 30 00:01:52,421 --> 00:01:54,881 Poznajete je? - Da. U rodu smo. 31 00:01:55,549 --> 00:01:57,509 {\an8}KEIKO I KIRIE 32 00:02:00,846 --> 00:02:03,223 Hvala ti, Kirie. -I drugi put. 33 00:02:06,184 --> 00:02:08,937 Keiko, što je ovo? Teško je. 34 00:02:10,397 --> 00:02:12,899 Samo stavi u ormar. -Hoću. 35 00:02:16,403 --> 00:02:18,196 {\an8}BOLNICA KUROUZU 36 00:02:31,710 --> 00:02:33,879 UZUMAKI 37 00:02:58,695 --> 00:03:00,781 {\an8}BOLNICA KUROUZU 38 00:03:01,490 --> 00:03:03,992 Ovaj pacijent, mrtav je! 39 00:03:04,493 --> 00:03:06,787 I ovdje su dva mrtva! -Dva? 40 00:03:07,162 --> 00:03:08,497 Što im se dogodilo? 41 00:03:10,207 --> 00:03:12,542 Izbodeni su. 42 00:03:12,793 --> 00:03:17,756 Da. Što god to bilo, sva je krv iscijeđena. 43 00:03:18,381 --> 00:03:19,883 Moramo pozvati policiju. 44 00:03:20,634 --> 00:03:21,676 Jesu li ubijeni? 45 00:03:22,969 --> 00:03:24,930 Ja sinoć ništa nisam čuo. A ti? 46 00:03:24,971 --> 00:03:27,599 Samo zujanje komaraca. 47 00:03:28,975 --> 00:03:30,769 {\an8}205 KEIKO I KIRIE 48 00:03:31,353 --> 00:03:34,523 Ne mogu vjerovati da ovdje ima ubojstava. I to tri! 49 00:03:36,149 --> 00:03:41,071 Pogodi što je bilo. Beba se počela micati. -Stvarno? 50 00:03:41,488 --> 00:03:44,324 Kirie, kako se osjećaš? -Shuichi! 51 00:03:49,287 --> 00:03:52,332 Još jedan komarac! Nećeš dobiti ni kapi moje krvi! 52 00:03:53,208 --> 00:03:54,251 Shuichi! 53 00:03:58,004 --> 00:04:02,759 Kirie, jesi li znala da samo ženke koje nose jaja sišu krv? 54 00:04:03,301 --> 00:04:07,806 Goste se životinjskom krvlju da bi nahranile jajašca u trbuhu. 55 00:04:09,724 --> 00:04:10,767 Što to radite? 56 00:04:11,309 --> 00:04:12,811 Morate otići, smjesta. 57 00:04:13,937 --> 00:04:17,816 Oprosti, Keiko. Ponaša se čudno u zadnje vrijeme. 58 00:04:18,149 --> 00:04:19,192 U redu je. 59 00:04:20,527 --> 00:04:22,445 {\an8}BOLNICA KUROUZU 60 00:04:25,532 --> 00:04:28,285 Keiko, ne daj komarcima da te bodu. 61 00:04:28,869 --> 00:04:32,664 Hvala ti, ali u redu je. Ne smetaju mi komarci. 62 00:04:34,749 --> 00:04:38,044 Zapravo mi se sviđaju. Jako. 63 00:05:38,271 --> 00:05:39,564 Što to rade? 64 00:06:02,963 --> 00:06:05,548 Ne bi trebala biti ovdje! 65 00:06:17,352 --> 00:06:18,645 Kakva je to galama? 66 00:06:29,823 --> 00:06:30,865 Gubite se! 67 00:06:34,786 --> 00:06:39,332 Krv! Daj nam svoju krv! 68 00:06:47,173 --> 00:06:49,467 Kakva je to gungula? Što se događa? 69 00:06:53,805 --> 00:06:55,015 Daj nam krv! 70 00:07:04,899 --> 00:07:07,485 Dovoljno je za večeras. 71 00:07:08,319 --> 00:07:11,781 Bilo je slasno. - Vratimo se u svoje sobe. 72 00:07:12,824 --> 00:07:13,867 Naspavajmo se. 73 00:07:14,409 --> 00:07:15,452 Ne tako brzo! 74 00:07:17,370 --> 00:07:21,166 Misliš da možeš saznati našu malu tajnu i tek tako odšetati? 75 00:07:32,510 --> 00:07:34,554 Prestanite! Keiko, pomozi mi! 76 00:07:41,061 --> 00:07:44,731 Krv! Daj mi svu svoju krv. -Keiko. 77 00:07:49,319 --> 00:07:51,071 Ne čini to! 78 00:07:56,034 --> 00:07:57,410 Umri! 79 00:08:08,421 --> 00:08:10,340 {\an8}103 YUKIE 80 00:08:29,400 --> 00:08:33,947 Ljubavi moja, postani jedno sa mnom u spirali. 81 00:08:34,364 --> 00:08:35,406 Ne! Nikad! 82 00:08:36,991 --> 00:08:41,788 Volio bih upuzati u tu spiralu u tvom uhu, mila. 83 00:08:42,497 --> 00:08:45,458 Želim se sklupčati u njoj i zaspati. 84 00:08:47,168 --> 00:08:49,379 {\an8}103 YUKIE 85 00:08:51,673 --> 00:08:53,633 {\an8}BOLNICA KUROUZU 86 00:08:58,763 --> 00:09:02,267 Ali vidjela sam vlastitim očima. -Zvuči nategnuto. 87 00:09:02,642 --> 00:09:04,435 Sigurno nije samo noćna mora? 88 00:09:04,727 --> 00:09:07,897 Ne! Te su trudnice pile krv. 89 00:09:15,613 --> 00:09:20,410 Tvoj je otac rekao nešto neobično. O spiralama u ušima. 90 00:09:20,869 --> 00:09:23,705 Tata je mrtav. To je bio samo san, mama. 91 00:09:25,248 --> 00:09:29,377 Moram biti sigurna. Moram vidjeti taj poster svojim očima. 92 00:09:29,460 --> 00:09:31,212 Mama, molim te! -Doktore! 93 00:09:32,589 --> 00:09:33,631 Ajme. 94 00:09:34,215 --> 00:09:36,050 Nema ga! Nema postera. 95 00:09:37,093 --> 00:09:39,971 Zastario je. Bacio sam ga. -Molim? 96 00:09:40,972 --> 00:09:46,060 Dobro onda. Recite mi sami. Ne lažite mi. Imamo li spiralu u uhu? 97 00:09:46,477 --> 00:09:49,230 Spiralu? Naravno da ne. Odakle nam? 98 00:09:50,398 --> 00:09:51,441 Je li to istina? 99 00:09:51,482 --> 00:09:55,486 Važnije, gđo Saito, te posjekline na stopalima sigurno vas bole. 100 00:09:55,778 --> 00:09:58,615 Dajte joj nešto protiv bolova. -Odmah, doktore. 101 00:09:58,656 --> 00:10:01,534 Hajdemo u vašu sobu. 102 00:10:03,745 --> 00:10:05,872 Je li to stvarno istina? 103 00:10:07,665 --> 00:10:09,209 {\an8}103 YUKIE 104 00:10:21,638 --> 00:10:23,431 Nemoj! Molim te, nemoj. 105 00:10:25,266 --> 00:10:26,684 One su u tvojim ušima. 106 00:10:27,769 --> 00:10:31,856 U tvojim ušima. U tvojim ušima! 107 00:10:32,273 --> 00:10:35,401 U tvojim ušima! -Ne! 108 00:10:44,035 --> 00:10:45,662 One su u tvojim ušima! 109 00:10:46,955 --> 00:10:50,833 On je u mojim ušima! Upuzao je u spirale u mojim ušima! 110 00:10:51,292 --> 00:10:53,920 Moram ga izbaciti! Brzo! 111 00:11:02,428 --> 00:11:06,140 Na trenutak sam pomislio da smo izbjegli metak skinuvši taj crtež, 112 00:11:06,182 --> 00:11:09,310 ali specijalist je mora odmah pregledati. -Da. 113 00:11:15,233 --> 00:11:19,570 Zašto se sve okreće? Moje se tijelo vrti i vrti. 114 00:11:20,571 --> 00:11:24,075 Ne! Ne želim postati spirala! 115 00:11:46,306 --> 00:11:47,348 Izgleda kao... 116 00:11:47,557 --> 00:11:49,267 {\an8}BOLNICA KUROUZU 117 00:11:49,392 --> 00:11:50,435 {\an8}NOVOROÐENČAD 118 00:11:54,814 --> 00:11:56,190 {\an8}205 KIRIE 119 00:12:04,657 --> 00:12:07,452 Hvala, sita sam. - Jedva si taknula. 120 00:12:08,328 --> 00:12:12,165 Ne sviđaju mi se ove gljive. Smrde po krvi. 121 00:12:16,085 --> 00:12:20,715 Ove su gljive odlične. -Naš porodničar dr. Kawamoto kaže 122 00:12:21,090 --> 00:12:24,260 da su dobre za nas i da jedemo koliko nam srce želi. 123 00:12:24,344 --> 00:12:27,555 Mene ne treba uvjeravati. Svakako bih ih pojela. 124 00:12:31,851 --> 00:12:32,894 {\an8}JASLICE 125 00:12:34,312 --> 00:12:35,730 Pitam se što se zbiva. 126 00:12:38,066 --> 00:12:41,486 Jedva čekam da se vratim na toplo mjesto. 127 00:12:42,320 --> 00:12:43,946 Možemo li se vratiti? 128 00:12:44,113 --> 00:12:47,742 Naravno. Onaj nas je čovjek izvadio, može nas vratiti. 129 00:12:47,784 --> 00:12:49,869 Kladim se da upravo vraća Makio. 130 00:12:50,620 --> 00:12:52,497 Nadam se da sam sljedeći. 131 00:12:52,955 --> 00:12:54,248 I ja. Jedva čekam. 132 00:12:58,294 --> 00:12:59,629 Baš si zločest. 133 00:13:03,549 --> 00:13:04,592 To je Keiko. 134 00:13:04,842 --> 00:13:05,760 {\an8}RAÐAONICA 135 00:13:05,927 --> 00:13:06,969 {\an8}Ovamo. 136 00:13:20,483 --> 00:13:23,569 Dr. Kawamoto. Čula sam Keikine vriskove. 137 00:13:23,903 --> 00:13:28,908 Bebina je slatkoća oružje kojim sigurno sazrijeva u nezavisnost. 138 00:13:30,118 --> 00:13:31,536 Maleni su odlučni. 139 00:13:31,994 --> 00:13:36,165 Režem pupčanu vrpcu, no posteljica se regenerira. 140 00:13:36,791 --> 00:13:40,753 Raste im nova na kraju pupčane vrpce. 141 00:13:41,254 --> 00:13:45,049 Toliko su odlučni vratiti se u dragu im maternicu. 142 00:13:45,383 --> 00:13:47,301 Njihovo preferirano postojanje. 143 00:13:47,844 --> 00:13:51,848 Onda su one gljive sa spiralnim uzorkom... 144 00:13:52,306 --> 00:13:54,350 Da. To su posteljice. 145 00:13:55,184 --> 00:13:59,147 Počele su spontano rasti dok smo ih ovdje porađali. 146 00:14:18,541 --> 00:14:19,584 Keiko! 147 00:14:19,876 --> 00:14:21,252 Doktore, molim vas... 148 00:14:21,961 --> 00:14:23,004 Trebam krv. 149 00:14:24,839 --> 00:14:28,384 Što to radite? Pustite me! - Smjesta! Trebam krv! Odmah! 150 00:14:41,230 --> 00:14:43,900 Slasno... Tako slasno. 151 00:14:51,324 --> 00:14:54,202 Toliko gljiva! 152 00:14:56,871 --> 00:14:58,831 Još... Još... 153 00:15:00,041 --> 00:15:01,834 Trebam još. 154 00:15:05,755 --> 00:15:08,466 Hvala vam na svemu. -Čuvajte se. 155 00:15:09,467 --> 00:15:12,345 Dođi, idemo. -Boli me! 156 00:15:16,015 --> 00:15:19,977 Večeras imamo doček za Kirie. Nadamo se da ćeš doći, Shuichi. 157 00:15:21,062 --> 00:15:22,355 Tulum? To! 158 00:15:23,856 --> 00:15:29,320 Tvoja je kuća kraj jezera vretenaca. Puno je spirala. 159 00:15:29,612 --> 00:15:31,697 Tulum! Tulum! Idemo! 160 00:15:33,616 --> 00:15:37,703 Dobro došla kući, Kirie. - Da, dobro došla, seko! -Hvala. 161 00:15:38,246 --> 00:15:40,748 Shuichi, ne srami se. Navali. 162 00:15:41,624 --> 00:15:43,376 U redu. Hvala lijepa. 163 00:15:48,339 --> 00:15:52,593 Sigurno skapavaš. - Trebao bi češće svraćati. 164 00:15:57,765 --> 00:15:59,350 Što je bilo? 165 00:16:01,310 --> 00:16:04,981 I ti je vidiš, zar ne? Ponosim se tim djelom. 166 00:16:05,606 --> 00:16:08,067 Tvoj je otac istinski razumio umjetnost. 167 00:16:08,526 --> 00:16:12,989 Razgovarali smo prije smrti, rekao je da je lončarstvo umjetnost spirale. 168 00:16:13,364 --> 00:16:16,909 Njegove riječi otvorile su mi oči prema pravoj umjetnosti. 169 00:16:19,287 --> 00:16:23,040 Dok se tajfun približava, kakve nas posljedice čekaju? 170 00:16:23,291 --> 00:16:25,459 Siroti Shuichi slabo je jeo. 171 00:16:26,544 --> 00:16:31,465 Jezivi su. U zadnje vrijeme izrađuje samo čudne stvari. 172 00:16:45,521 --> 00:16:46,564 Lice. 173 00:16:52,069 --> 00:16:54,864 Ta lica izgledaju kao Shuichijevi mama i tata! 174 00:17:02,204 --> 00:17:04,874 Shuichi! Pomozi nam! 175 00:17:07,585 --> 00:17:11,714 Moram vidjeti unutrašnjost te peći. - Shuichi, koliko si dugo ovdje? 176 00:17:12,131 --> 00:17:16,302 Zazivaju me. Netko me zaziva iz te peći! 177 00:17:17,470 --> 00:17:19,805 Ne budi smiješan. Nemoguće. 178 00:17:20,264 --> 00:17:21,307 Shuichi! 179 00:17:22,558 --> 00:17:24,060 Pomozi nam, Shuichi! 180 00:17:27,021 --> 00:17:30,650 Kako? Kako moji mama i tata mogu biti u toj peći? 181 00:17:35,488 --> 00:17:37,490 Peče! Peče! 182 00:17:42,411 --> 00:17:43,454 Shuichi! 183 00:17:44,872 --> 00:17:46,499 Shuichi! 184 00:17:47,166 --> 00:17:48,209 Shuichi! 185 00:17:49,669 --> 00:17:50,711 Shuichi! 186 00:17:53,214 --> 00:17:54,590 Pozvat ću vatrogasce! 187 00:18:05,476 --> 00:18:09,355 Ovaj snažni tajfun u neobično doba godine 188 00:18:09,814 --> 00:18:14,860 nastavit će kopnom prema sjeveru. - Tata, siđi! Opasno je! -Završio sam. 189 00:18:29,625 --> 00:18:33,421 Golemi tajfun zaustavio se iznad grada Kurouzua 190 00:18:33,754 --> 00:18:36,841 koji jak vjetar neumorno šiba. 191 00:18:37,717 --> 00:18:41,095 Japanski meteorološki zavod ne može objasniti... 192 00:18:41,345 --> 00:18:44,390 Javljam se uživo iz Kurouzua. Ovaj tajfun... 193 00:18:44,724 --> 00:18:47,768 Kobayashi? Vidimo nešto na stupu iza tebe. 194 00:18:48,102 --> 00:18:49,979 Što? Na stupu? 195 00:18:52,064 --> 00:18:55,401 Je li to žrtva tajfuna? 196 00:18:55,943 --> 00:18:59,447 Jesi li tamo? Kobayashi, jesi li tamo? -Da, ovdje sam. 197 00:18:59,947 --> 00:19:03,492 Što se događa? Kruži nad nama već gotovo dva sata. 198 00:19:03,743 --> 00:19:06,954 Ni meteorolozi ne znaju zašto. -Kirie! 199 00:19:08,330 --> 00:19:13,002 Što je to bilo? - Ne znam. -Kirie! 200 00:19:16,672 --> 00:19:19,967 Oko oluje. Traži tebe! Moraš to vidjeti, seko! 201 00:19:20,426 --> 00:19:22,011 Ne lupetaj, Mitsuo. 202 00:19:22,428 --> 00:19:26,140 Zove se oko oluje, ali oluje nemaju oči. -Kirie. 203 00:19:28,017 --> 00:19:29,059 Kirie. 204 00:19:31,395 --> 00:19:32,438 Stižem! 205 00:19:33,773 --> 00:19:36,525 Shuichi! -Kirie! Dođi! 206 00:19:45,075 --> 00:19:48,579 Ako ostaneš, tvoja kuća i tvoja obitelj bit će uništene. 207 00:19:50,414 --> 00:19:52,291 Vidi! Oko oluje! 208 00:19:52,750 --> 00:19:57,296 Vidiš one zloslutne oblake kako se kovitlaju? Zazivaju tvoje ime! 209 00:19:57,922 --> 00:20:01,967 Kao ljubav na prvi pogled! Ovaj je tajfun opsjednut tobom. 210 00:20:02,885 --> 00:20:06,722 Ti to ozbiljno? - Brzo! Ovuda! -Kirie! 211 00:20:18,484 --> 00:20:23,030 Kirie! -Moja noga! Zapela sam! -Što? Zapela? Kvragu! 212 00:20:23,906 --> 00:20:27,243 Jesi li dobro? Pomoći ću ti! 213 00:20:37,169 --> 00:20:39,004 Progutalo ju je oko oluje?! 214 00:20:40,047 --> 00:20:41,090 Zašto? 215 00:20:51,433 --> 00:20:53,018 Kirie. 216 00:20:56,814 --> 00:20:58,732 Kirie. 217 00:21:01,068 --> 00:21:02,903 Kirie. 218 00:21:04,280 --> 00:21:07,366 Oluja ju je zamijenila za mene. 219 00:21:08,200 --> 00:21:11,453 Ako se ovdje zadrži, cijeli će grad... 220 00:21:12,955 --> 00:21:14,957 Kirie. 221 00:21:23,549 --> 00:21:24,717 Dolje! 222 00:21:28,721 --> 00:21:29,763 Ovuda! 223 00:22:21,607 --> 00:22:25,527 Moćni tajfun koji je teško oštetio Kurouzu 224 00:22:25,861 --> 00:22:28,447 tajanstveno je nestao. 225 00:22:28,697 --> 00:22:32,826 Iznenadni nestanak nema objašnjenja. Drugi tajfun... 226 00:22:33,077 --> 00:22:36,789 Jeste li čuli? -Mislim da su miševi. Puna mi je kapa. 227 00:22:37,289 --> 00:22:41,126 Ako je vjerovati pričama, ova je kuća izgrađena prije ere Meiji. 228 00:22:41,168 --> 00:22:44,922 Pitam se kako ovakvu običnu kuću u nizu tajfun nije uništio. 229 00:22:45,089 --> 00:22:47,091 Čvršća je nego što izgleda. 230 00:22:53,097 --> 00:22:54,348 To je on! Čudovište! 231 00:22:55,432 --> 00:22:59,269 Znao sam da su glasine točne! Čuo sam da ovdje živi čudovište! 232 00:22:59,311 --> 00:23:03,273 Noću jede pse iz susjedstva! - Kako možeš govoriti takve strahote? 233 00:23:03,315 --> 00:23:05,150 Čudovišta ne postoje, mili. 234 00:23:05,192 --> 00:23:08,320 Istina je! Pojeo je mnogo pasa. 235 00:23:10,739 --> 00:23:13,575 Evo! -Gđo Goshima? To sam ja, vaš susjed. 236 00:23:14,910 --> 00:23:16,120 G. Wakabayashi. 237 00:23:16,662 --> 00:23:20,666 Mamin prijatelj? -Živi lijevo. Upoznali smo se danas popodne. 238 00:23:20,958 --> 00:23:23,794 Rekao je da je zbog oluje ostao bez kuće, kao i mi. 239 00:23:24,837 --> 00:23:28,340 Dobra večer. -Dobra večer. Drago mi je što smo se upoznali. 240 00:23:30,217 --> 00:23:34,596 Agent za nekretnine rekao je da jedna sirota starica i njezin sin 241 00:23:34,805 --> 00:23:39,184 žive desno od vas. Navodno sin stalno stenje. 242 00:23:39,601 --> 00:23:42,563 Što? Nije čudovište? - Čuo si glasine, znači. 243 00:23:43,439 --> 00:23:48,152 Tiho. -Kažu da izgleda čudno zbog kronične bolesti. 244 00:23:48,736 --> 00:23:52,531 Tako su krenule glasine o čudovištu. Ali ne brinite se. 245 00:23:52,573 --> 00:23:54,158 Idem ja. -Doviđenja. 246 00:23:54,825 --> 00:23:56,702 Hvala. Ljubazno od vas. 247 00:23:57,661 --> 00:23:59,413 Dobro da nema čudovišta. 248 00:23:59,872 --> 00:24:00,914 Krasan mladić. 249 00:24:01,540 --> 00:24:06,628 Neobično. Svratila sam popodne predstaviti se, ali nikoga nije bilo. 250 00:24:07,296 --> 00:24:11,258 Sirotica možda slabije čuje. Čini se da je to starija žena. 251 00:24:11,675 --> 00:24:13,302 Da. Moguće da je zato. 252 00:24:23,562 --> 00:24:24,980 Opet buči. 253 00:24:26,231 --> 00:24:28,192 To nije... Ne misliš valjda... 254 00:24:28,901 --> 00:24:30,527 Ne zvuči li ti kao starica? 255 00:24:32,654 --> 00:24:34,114 Nekako čudno jeca. 256 00:24:34,490 --> 00:24:38,452 Što ako nešto nije u redu? Što ako joj se nešto dogodilo? -Kirie! 257 00:24:38,494 --> 00:24:41,246 Čekaj! Idem s tobom! - Idem je provjeriti. 258 00:24:44,208 --> 00:24:45,584 Oprostite, gospođo. 259 00:24:50,130 --> 00:24:52,049 Gospođo, je li sve u redu? 260 00:24:52,925 --> 00:24:56,470 Moj sin. Moj je sin mrtav! 261 00:25:10,192 --> 00:25:12,528 Kako je izgledao kad si ga našla? Sin. 262 00:25:13,487 --> 00:25:15,948 Nije na meni da dijelim pojedinosti. 263 00:25:16,365 --> 00:25:19,118 Virnuo sam kroz stražnji prozor maločas. 264 00:25:19,785 --> 00:25:24,039 Tamo gdje je sin spavao, rupice su u podu. Bezbroj! 265 00:25:26,375 --> 00:25:27,793 Kako su nastale? 266 00:25:28,502 --> 00:25:31,338 Zaista ne znam. Rekla sam da ne želim o tome. 267 00:25:47,479 --> 00:25:50,941 Kirie, ti si lijepa i odlučna žena. 268 00:25:51,859 --> 00:25:53,569 Ne mogu te prestati gledati. 269 00:26:10,377 --> 00:26:11,420 Što je ono? 270 00:26:33,192 --> 00:26:34,234 Wakabayashi? 271 00:27:12,272 --> 00:27:15,192 Seko! Što je to? 272 00:27:17,110 --> 00:27:18,153 Yamaguchi?! 273 00:27:34,878 --> 00:27:36,463 Iz tijela mu viri opruga. 274 00:27:44,263 --> 00:27:46,390 Mislim da je iz amortizera. 275 00:28:57,836 --> 00:29:01,965 Što je to? -Jezivo. 276 00:29:06,386 --> 00:29:09,264 Ti čudni događaji nastavljali su se zbivati 277 00:29:09,931 --> 00:29:12,476 pogađajući naš grad i sve nas. 278 00:29:13,143 --> 00:29:15,437 Gledajući sada, u tom trenutku 279 00:29:16,188 --> 00:29:18,273 već sam bila oguglala na sve. 280 00:29:20,067 --> 00:29:22,361 MEDIATRANSLATIONS