1 00:00:05,647 --> 00:00:07,733 {\an8}Nakayama, Keiko Goshima, Kirie 2 00:00:10,152 --> 00:00:11,862 Het slakkenhuis. 3 00:00:12,029 --> 00:00:14,865 Het orgaan in het oor dat geluiden waarneemt. 4 00:00:15,032 --> 00:00:20,704 Dat is waarschijnlijk de opvallendste spiraal in het menselijk lichaam. 5 00:00:22,247 --> 00:00:24,916 Hoe voelt u zich, mevrouw Saito? 6 00:00:25,083 --> 00:00:27,502 Veel beter, dokter. 7 00:00:27,669 --> 00:00:30,213 Word u nog steeds bang van spiralen? 8 00:00:30,380 --> 00:00:32,716 Ja, ik ben er doodsbang voor. 9 00:00:32,883 --> 00:00:36,637 Ik snap het. Laten we dit proberen. 10 00:00:36,803 --> 00:00:40,265 Een onderzoek in het psychiatrisch ziekenhuis in Midoriyama. 11 00:00:41,475 --> 00:00:45,020 Maar dat is een ziekenhuis voor... Toch, Shuichi? 12 00:00:45,187 --> 00:00:47,481 Wilt u daar niet heen? 13 00:00:47,648 --> 00:00:51,360 U maakt zich zorgen om het stigma van een psychiatrisch ziekenhuis. 14 00:00:51,526 --> 00:00:54,780 Er is geen enkele reden tot bezorgdheid. 15 00:00:54,946 --> 00:00:59,701 Ik dacht eraan toen ik een oude tekening zag in het ziekenhuis. 16 00:00:59,868 --> 00:01:02,829 Mam schoor zich kaal en knipte haar vingertoppen af. 17 00:01:02,996 --> 00:01:06,541 Ze denkt dat ze geen spiralen meer op haar lichaam heeft. 18 00:01:06,708 --> 00:01:08,960 Maar ze heeft spiralen in haar oren. 19 00:01:11,380 --> 00:01:14,383 Verdorie. Weer zo'n muggenzwerm. 20 00:01:14,549 --> 00:01:17,678 Mannetjes vormen een zwerm als ze gaan paren. 21 00:01:17,844 --> 00:01:19,388 Het is een spiraalvorm. 22 00:01:19,554 --> 00:01:21,640 Nu je het zegt, die zie ik veel. 23 00:01:21,807 --> 00:01:24,976 Zijn er daarom zo veel muggen de laatste tijd? 24 00:01:25,143 --> 00:01:28,897 Het is de vloek. De vloek van de spiraal. 25 00:01:33,777 --> 00:01:35,278 Weer een ambulance. 26 00:01:35,445 --> 00:01:38,949 Er zijn vanochtend al elf zwangere vrouwen binnengebracht... 27 00:01:39,116 --> 00:01:42,577 die zich ziek voelen na een aanval door een zwerm muggen. 28 00:01:42,744 --> 00:01:44,204 Juffrouw Goshima? 29 00:01:44,371 --> 00:01:47,416 De kraamafdeling zit vol, dus u moet uw kamer delen. 30 00:01:47,582 --> 00:01:51,545 Natuurlijk. Keiko? 31 00:01:51,712 --> 00:01:55,382 Kent u haar? - Ja, ze is m'n nicht. 32 00:01:55,549 --> 00:01:57,634 {\an8}Nakayama, Keiko Goshima, Kirie 33 00:02:00,554 --> 00:02:03,348 Bedankt, Kirie. - Geen probleem. 34 00:02:05,767 --> 00:02:09,604 Keiko, wat is dit? Het is loodzwaar. 35 00:02:09,771 --> 00:02:12,065 Leg het maar in de kast, oké? 36 00:02:12,232 --> 00:02:14,151 Natuurlijk. 37 00:02:15,902 --> 00:02:18,238 {\an8}Ziekenhuis Kurouzu 38 00:02:58,653 --> 00:03:01,239 {\an8}Ziekenhuis Kurouzu 39 00:03:02,574 --> 00:03:03,950 {\an8}Deze patiënt is dood. 40 00:03:04,117 --> 00:03:07,120 {\an8}En nog twee doden in deze kamer. - Wat? 41 00:03:07,287 --> 00:03:09,998 {\an8}Wat is er met ze gebeurd? 42 00:03:10,165 --> 00:03:12,542 {\an8}Ze lijken onder de insectenbeten te zitten. 43 00:03:12,709 --> 00:03:14,085 Ja. 44 00:03:14,252 --> 00:03:17,923 {\an8}Wat er ook gebeurd is, hun lichaam lijkt volledig leeggezogen. 45 00:03:18,089 --> 00:03:20,008 {\an8}We moeten de politie bellen. 46 00:03:20,175 --> 00:03:21,843 {\an8}Zijn ze vermoord? 47 00:03:22,010 --> 00:03:24,846 {\an8}Ik heb vannacht niets gehoord. 48 00:03:25,013 --> 00:03:28,642 {\an8}Ik weet alleen nog dat ik muggen hoorde zoemen. 49 00:03:28,809 --> 00:03:30,894 {\an8}Nakayama, Keiko Goshima, Kirie 50 00:03:31,061 --> 00:03:33,230 {\an8}Bizar, een moord in een ziekenhuis. 51 00:03:33,396 --> 00:03:36,066 Drie nog wel. - Ik weet het. 52 00:03:36,233 --> 00:03:38,068 Maar luister eens, Kirie. 53 00:03:38,235 --> 00:03:41,321 {\an8}De baby begint te bewegen. - Echt waar? 54 00:03:41,488 --> 00:03:45,116 {\an8}Kirie, hoe voel je je? - Shuichi. 55 00:03:49,120 --> 00:03:53,041 {\an8}O nee, mooi niet. Van mij krijg je geen druppel. 56 00:03:53,208 --> 00:03:55,252 Shuichi. 57 00:03:58,213 --> 00:03:59,798 Wist je dit, Kirie? 58 00:03:59,965 --> 00:04:03,343 Alleen vrouwtjesmuggen die eitjes dragen, zuigen bloed. 59 00:04:03,510 --> 00:04:08,056 Ze drinken dierenbloed om de eitjes in hun buik te voeden. 60 00:04:09,474 --> 00:04:13,270 Waar ben je mee bezig? Je moet hier weg. Nu. 61 00:04:13,436 --> 00:04:15,230 Het spijt me zo, Keiko. 62 00:04:15,397 --> 00:04:17,941 Hij doet de laatste tijd een beetje vreemd. 63 00:04:18,108 --> 00:04:20,360 Het geeft niet, Kirie. 64 00:04:20,527 --> 00:04:22,487 {\an8}Ziekenhuis Kurouzu 65 00:04:25,240 --> 00:04:28,410 Keiko, laat je niet door de muggen steken. 66 00:04:28,577 --> 00:04:32,914 Bedankt. Maar het is goed zo. Ik vind muggen niet erg. 67 00:04:34,499 --> 00:04:39,254 Ik hou van ze. Ik ben er dol op. 68 00:05:37,854 --> 00:05:40,357 Wat doen ze in hemelsnaam? 69 00:06:02,295 --> 00:06:05,548 Dat had je niet mogen zien. 70 00:06:15,100 --> 00:06:16,643 Nee. 71 00:06:16,810 --> 00:06:19,145 Hé, wat is dat voor herrie? 72 00:06:29,823 --> 00:06:31,199 Achteruit. 73 00:06:34,619 --> 00:06:39,541 Je bloed. Geef ons je bloed. 74 00:06:47,007 --> 00:06:50,510 Wat is er aan de hand? Wat gebeurt daar? 75 00:06:53,680 --> 00:06:57,100 Geef ons bloed. - Nee. 76 00:07:05,108 --> 00:07:08,403 Dat is wel genoeg voor vannacht. 77 00:07:08,570 --> 00:07:10,071 Dat was heerlijk. 78 00:07:10,238 --> 00:07:12,073 We gaan terug naar onze kamer. 79 00:07:12,240 --> 00:07:13,950 Ja, laten we gaan slapen. 80 00:07:14,117 --> 00:07:15,744 Niet zo snel. 81 00:07:17,495 --> 00:07:22,292 Denk je dat je onze geheimen kunt zien en dan kunt weglopen? 82 00:07:32,385 --> 00:07:36,181 Hou op. Keiko, help me. 83 00:07:40,852 --> 00:07:44,773 Bloed. Geef me je bloed. - Keiko? 84 00:07:48,943 --> 00:07:50,695 Niet doen. 85 00:07:55,575 --> 00:07:57,869 Sterf. 86 00:08:08,254 --> 00:08:10,381 {\an8}Saito, Yukie 87 00:08:29,025 --> 00:08:33,863 Schiet op, schat. Word een spiraal, net als ik. 88 00:08:34,030 --> 00:08:36,116 Nee. Nooit. 89 00:08:37,492 --> 00:08:40,870 Ik wil in de spiraal in je oor kruipen. 90 00:08:41,037 --> 00:08:44,707 Ik wil me erin oprollen en in slaap vallen. 91 00:08:46,918 --> 00:08:51,297 Saito, Yukie 92 00:08:51,464 --> 00:08:53,967 {\an8}Ziekenhuis Kurouzu 93 00:08:58,721 --> 00:09:00,640 Ik heb het zelf gezien. 94 00:09:00,807 --> 00:09:04,435 Het klinkt vergezocht. - Weet je zeker dat je niet droomde? 95 00:09:04,602 --> 00:09:09,524 Het is de waarheid. Die zwangere vrouwen dronken bloed. 96 00:09:15,822 --> 00:09:20,660 Je vader zei iets vreemds. Dat er een spiraal in m'n oren zit. 97 00:09:20,827 --> 00:09:24,998 Papa is dood. Het was maar een droom, mam. 98 00:09:25,165 --> 00:09:26,875 Ik moet het zeker weten. 99 00:09:27,041 --> 00:09:30,044 Ik moet die tekening zien. - Mam. 100 00:09:30,211 --> 00:09:34,257 Dokter. O, nee. 101 00:09:34,424 --> 00:09:36,134 Die tekening is weg. 102 00:09:36,301 --> 00:09:39,095 Hij was veel te oud, dus ik heb hem weggedaan. 103 00:09:39,262 --> 00:09:40,722 Wat heeft u gedaan? 104 00:09:40,889 --> 00:09:46,227 Dan vraag ik het u direct. Zit er een spiraal in het oor? 105 00:09:46,394 --> 00:09:49,689 Een spiraal? Natuurlijk niet, hoe kan dat? 106 00:09:49,856 --> 00:09:51,357 Echt niet? 107 00:09:51,524 --> 00:09:55,445 Maar belangrijker, de wonden aan uw voeten doen vast pijn. 108 00:09:55,612 --> 00:09:58,531 Geef haar iets tegen de pijn. - Meteen, dokter. 109 00:09:58,698 --> 00:10:01,534 Kom maar mee naar uw kamer, mevrouw Saito. 110 00:10:03,286 --> 00:10:07,498 Is het waar? Zijn er echt geen? 111 00:10:07,665 --> 00:10:09,292 {\an8}Saito, Yukie 112 00:10:22,096 --> 00:10:24,724 O, nee. Nee. 113 00:10:27,143 --> 00:10:31,022 Ze zitten in je oren. 114 00:10:32,273 --> 00:10:34,234 Nee. 115 00:10:40,740 --> 00:10:42,116 Ze zijn er wel. 116 00:10:44,077 --> 00:10:46,663 Er zijn spiralen. 117 00:10:46,829 --> 00:10:51,209 Hij zit in m'n oren. Hij is in de spiralen in m'n oren gekropen. 118 00:10:51,376 --> 00:10:54,379 Ik moet opschieten. Ik moet hem eruit halen. 119 00:11:02,262 --> 00:11:05,515 Het was dus niet genoeg om die tekening weg te halen. 120 00:11:05,682 --> 00:11:09,352 Ik denk dat er een specialist naar moet kijken. 121 00:11:15,108 --> 00:11:16,985 Alles draait rond. 122 00:11:17,151 --> 00:11:19,862 M'n lichaam blijft maar draaien. 123 00:11:20,029 --> 00:11:24,158 Nee. Ik wil geen spiraal worden. 124 00:11:45,596 --> 00:11:47,015 Dat lijken wel... 125 00:11:47,181 --> 00:11:49,267 {\an8}Ziekenhuis Kurouzu 126 00:11:49,434 --> 00:11:51,519 {\an8}kraamafdeling 127 00:11:54,897 --> 00:11:56,274 {\an8}Goshima, Kirie 128 00:12:04,574 --> 00:12:06,200 Bedankt, ik hoef niet meer. 129 00:12:06,367 --> 00:12:08,161 Je hebt er amper van gegeten. 130 00:12:08,328 --> 00:12:12,123 Ik lust deze paddenstoelen niet. Ze ruiken naar bloed. 131 00:12:15,960 --> 00:12:18,463 Die paddenstoelen zijn heerlijk. 132 00:12:18,629 --> 00:12:24,177 Dokter Kawamoto zegt dat ze gezond zijn en dat je er veel moet eten. 133 00:12:24,344 --> 00:12:27,972 Ik zou ze sowieso eten. - Ja, hè? 134 00:12:34,228 --> 00:12:36,397 Wat zou er in ze omgaan? 135 00:12:38,024 --> 00:12:39,817 Ik wil terug. 136 00:12:39,984 --> 00:12:41,819 Terug naar die warme plek. 137 00:12:41,986 --> 00:12:43,738 Kunnen we wel terug? 138 00:12:43,905 --> 00:12:47,325 Die man haalde ons eruit en kan ons er ook weer in stoppen. 139 00:12:47,492 --> 00:12:50,286 Ik wed dat hij Makio nu terug stopt. 140 00:12:50,453 --> 00:12:52,663 Hopelijk ben ik snel aan de beurt. 141 00:12:52,830 --> 00:12:54,791 Ik kan niet wachten. 142 00:12:57,960 --> 00:13:00,922 Je bent zo stout. 143 00:13:03,132 --> 00:13:05,093 Dat was Keiko's stem. 144 00:13:05,259 --> 00:13:06,928 Het kwam hiervandaan. 145 00:13:20,775 --> 00:13:23,903 Dokter Kawamoto. Ik hoorde Keiko net schreeuwen. 146 00:13:24,070 --> 00:13:25,696 Baby's zijn zo schattig... 147 00:13:25,863 --> 00:13:29,492 omdat het ze helpt om veilig op te groeien. 148 00:13:29,659 --> 00:13:33,287 Maar bij deze baby's knip ik steeds de navelstreng door... 149 00:13:33,454 --> 00:13:36,999 en blijft de placenta terug groeien. 150 00:13:37,166 --> 00:13:41,212 Ze regenereren de placenta aan het eind van de navelstreng. 151 00:13:41,379 --> 00:13:44,382 Zo graag willen ze terug naar hun oude verblijf. 152 00:13:44,549 --> 00:13:47,218 Naar hun oude bestaan. 153 00:13:47,385 --> 00:13:51,764 Dus die paddenstoelachtige dingen met spiraalpatronen... 154 00:13:51,931 --> 00:13:54,809 Ja. Het zijn placenta's. 155 00:13:54,976 --> 00:13:59,439 Ze begonnen spontaan te groeien toen we ze hier ter wereld brachten. 156 00:14:18,124 --> 00:14:19,500 Keiko. 157 00:14:19,667 --> 00:14:23,171 Dokter Kawamoto, geef me bloed. 158 00:14:24,672 --> 00:14:28,509 Wat doe je? Laat me los. - Nu. Geef me nu bloed. 159 00:14:39,729 --> 00:14:43,983 Heerlijk. Zo lekker. 160 00:14:51,199 --> 00:14:53,201 Paddenstoelen. - En zo veel. 161 00:14:57,955 --> 00:15:02,376 Meer. Ik heb meer nodig. 162 00:15:05,379 --> 00:15:06,881 Bedankt voor alles. 163 00:15:07,048 --> 00:15:09,300 Pas goed op jezelf, oké? 164 00:15:09,467 --> 00:15:12,762 Kom mee, snel. - Je doet me pijn. 165 00:15:16,390 --> 00:15:18,643 We geven vanavond een feestje voor Kirie. 166 00:15:18,809 --> 00:15:20,853 Jij komt toch ook, Shuichi? 167 00:15:21,020 --> 00:15:23,564 Een feestje, joepie. 168 00:15:23,731 --> 00:15:26,734 Je huis staat vlak bij de Libellenvijver. 169 00:15:26,901 --> 00:15:29,195 Die vijver is vervuild met spiralen. 170 00:15:29,362 --> 00:15:32,448 Feestje. Kom op. 171 00:15:33,866 --> 00:15:36,702 Welkom thuis. - Welkom thuis, zus. 172 00:15:36,869 --> 00:15:38,246 Bedankt. 173 00:15:38,412 --> 00:15:41,457 Shuichi, hou je niet in. Tast toe. 174 00:15:41,624 --> 00:15:43,834 Bedankt, dat zal ik doen. 175 00:15:47,922 --> 00:15:50,258 Wauw, wat had jij een honger. 176 00:15:50,424 --> 00:15:53,135 Shuichi, je moet vaker langskomen. 177 00:15:53,302 --> 00:15:55,096 Doe ik. 178 00:15:57,723 --> 00:16:00,643 Wat is er, Shuichi? 179 00:16:00,810 --> 00:16:03,354 Jij ziet het ook, hè? 180 00:16:03,521 --> 00:16:05,606 Ik ben bijzonder trots op dat bord. 181 00:16:05,773 --> 00:16:08,067 Je vader had echt oog voor kunst. 182 00:16:08,234 --> 00:16:13,447 Voor hij stierf, noemde hij aardewerk de kunst van de spiraal. 183 00:16:13,614 --> 00:16:16,993 Z'n woorden openden m'n ogen voor wat echte kunst is. 184 00:16:18,619 --> 00:16:22,707 Wat verwachten we van tyfoon 1 als hij aan land komt? 185 00:16:22,873 --> 00:16:25,126 Shuichi heeft niet veel gegeten, hè? 186 00:16:25,293 --> 00:16:26,794 Nee. 187 00:16:26,961 --> 00:16:28,337 Ze zijn doodeng. 188 00:16:29,505 --> 00:16:32,300 Hij maakt de laatste tijd niets anders meer. 189 00:16:45,271 --> 00:16:46,981 Een gezicht. 190 00:16:51,944 --> 00:16:55,948 Ze lijken op Shuichi's ouders. 191 00:17:01,871 --> 00:17:05,041 Shuichi. Shuichi, help ons. - Shuichi. 192 00:17:07,627 --> 00:17:09,629 Laat me zien wat erin zit. 193 00:17:09,795 --> 00:17:11,547 O, was je er nog? 194 00:17:11,714 --> 00:17:13,549 Ze roepen me. 195 00:17:13,716 --> 00:17:17,470 Iemand roept me vanuit die oven. 196 00:17:17,637 --> 00:17:19,930 Doe niet zo gek, dat kan niet. 197 00:17:20,097 --> 00:17:21,641 Shuichi. 198 00:17:23,017 --> 00:17:26,937 Help ons. Shuichi. - Shuichi. 199 00:17:27,104 --> 00:17:31,108 Hoe kan dat? Hoe kunnen m'n ouders in die oven zitten? 200 00:17:42,453 --> 00:17:46,832 Shuichi. Het brandt. - Shuichi. 201 00:17:46,999 --> 00:17:49,377 Shuichi. 202 00:17:49,543 --> 00:17:51,128 Shuichi. 203 00:17:53,214 --> 00:17:55,007 Ik bel de brandweer. 204 00:18:05,351 --> 00:18:08,396 Tyfoon 1 is ongewoon laat in het seizoen ontstaan... 205 00:18:08,562 --> 00:18:10,690 en zal verder noordwaarts trekken... 206 00:18:10,856 --> 00:18:14,318 Pap, kom eraf. Het is gevaarlijk. - Ik ben klaar. 207 00:18:29,458 --> 00:18:33,504 De monstertyfoon blijft gek genoeg boven Kurouzu hangen. 208 00:18:33,671 --> 00:18:37,758 Er blijft een hevige wind door de stad razen. 209 00:18:37,925 --> 00:18:41,095 Het meteorologisch instituut kan het niet verklaren. 210 00:18:41,262 --> 00:18:44,390 Ik ben in Kurouzu en de tyfoon blijft maar hangen. 211 00:18:44,557 --> 00:18:47,810 Kobayashi, we zien iets op de elektriciteitspaal achter je. 212 00:18:47,977 --> 00:18:51,772 Wat? De elektriciteitspaal achter me? 213 00:18:51,939 --> 00:18:54,483 Zie je dat? - Heeft de tyfoon dat veroorzaakt? 214 00:18:54,650 --> 00:18:57,027 Is dat een vrouw? Is ze dood? - Kobayashi? 215 00:18:57,194 --> 00:18:59,572 Ben je daar, Kobayashi? - Ja, ik ben er nog. 216 00:18:59,739 --> 00:19:03,409 Hoe kan dit? Hij blijft al bijna twee uur hangen. 217 00:19:03,576 --> 00:19:05,453 De weerdienst snapt het ook niet. 218 00:19:08,247 --> 00:19:12,334 Wat was dat? - Geen idee. 219 00:19:12,501 --> 00:19:14,003 Wie is daar? 220 00:19:16,464 --> 00:19:19,925 Het oog van de tyfoon. Het oog zoekt jou, zus. 221 00:19:20,092 --> 00:19:23,304 Welnee, Mitsuo. Het heet wel het oog van de storm... 222 00:19:23,471 --> 00:19:26,640 maar stormen hebben geen echt oog. 223 00:19:27,850 --> 00:19:31,270 Kirie. 224 00:19:31,437 --> 00:19:33,105 Ik kom al. 225 00:19:33,272 --> 00:19:36,734 Shuichi? - Kirie. Kom mee. 226 00:19:45,117 --> 00:19:48,370 Als je blijft, worden je huis en je familie weggevaagd. 227 00:19:50,372 --> 00:19:52,374 Kijk. Het oog van de tyfoon. 228 00:19:52,541 --> 00:19:54,251 Moet je die donderwolken zien. 229 00:19:54,418 --> 00:19:57,671 Heb je het niet gehoord? Hij roept je naam. 230 00:19:57,838 --> 00:20:02,009 Het was liefde op het eerste gezicht. Tyfoon 1 is smoorverliefd op je. 231 00:20:02,176 --> 00:20:05,137 Dat meen je niet. - Schiet op. Deze kant op. 232 00:20:05,304 --> 00:20:07,890 Kirie. 233 00:20:17,858 --> 00:20:19,235 Kirie. 234 00:20:19,401 --> 00:20:23,572 M'n been. Het zit vast. - Wat? Verdomme. 235 00:20:23,739 --> 00:20:25,741 Gaat het? 236 00:20:25,908 --> 00:20:27,284 Wacht, ik help wel. 237 00:20:37,211 --> 00:20:39,255 Slokt het oog van de storm haar op? 238 00:20:39,421 --> 00:20:41,841 Waarom? 239 00:20:50,808 --> 00:20:54,103 Kirie. 240 00:20:56,313 --> 00:20:59,775 Kirie. 241 00:21:01,026 --> 00:21:04,029 Kirie. 242 00:21:04,196 --> 00:21:07,992 De storm heeft haar meegenomen. Hij dacht dat ik het was. 243 00:21:08,158 --> 00:21:12,037 Als de storm hier blijft, zal de hele stad... 244 00:21:12,204 --> 00:21:16,709 Kirie. 245 00:21:23,465 --> 00:21:24,967 Bukken. 246 00:21:28,345 --> 00:21:30,639 Kom mee. 247 00:21:52,244 --> 00:21:55,706 Kirie. 248 00:22:21,315 --> 00:22:24,818 Tyfoon 1 heeft Kurouzu zwaar getroffen... 249 00:22:24,985 --> 00:22:28,447 toen hij bleef hangen, maar is plotseling verdwenen. 250 00:22:28,614 --> 00:22:30,324 Ook dat blijft onverklaarbaar. 251 00:22:30,491 --> 00:22:32,701 Sterker nog, tyfoon 2 is al... 252 00:22:32,868 --> 00:22:34,244 Hoorde je dat? 253 00:22:34,411 --> 00:22:37,206 Volgens mij zijn het muizen. Ik ben ze spuugzat. 254 00:22:37,373 --> 00:22:40,626 Deze huizen zijn nog van voor keizer Meiji. 255 00:22:40,793 --> 00:22:44,838 Hoe kan een oud huis als dit de tyfoon hebben doorstaan? 256 00:22:45,005 --> 00:22:48,300 Het is kennelijk sterker dan het lijkt. 257 00:22:52,930 --> 00:22:55,557 Dat is hem. Het monster. 258 00:22:55,724 --> 00:22:58,727 Ik wist het. Ze zeggen dat hier een monster is. 259 00:22:58,894 --> 00:23:01,063 Elke nacht komt het honden opeten. 260 00:23:01,230 --> 00:23:05,067 Dat had ik niet van je verwacht. Monsters bestaan niet. 261 00:23:05,234 --> 00:23:10,489 Het is waar. Ze zeggen dat er al veel zijn gedood en opgegeten. 262 00:23:10,656 --> 00:23:12,491 Ik kom eraan. - Mevrouw Goshima. 263 00:23:12,658 --> 00:23:14,576 Ik ben Wakabayashi, uw buurman. 264 00:23:14,743 --> 00:23:16,370 Hallo, meneer Wakabayashi. 265 00:23:16,537 --> 00:23:17,913 Kent je moeder hem? 266 00:23:18,080 --> 00:23:20,791 Een buurman. We hebben vandaag kennisgemaakt. 267 00:23:20,958 --> 00:23:23,293 De storm heeft zijn huis ook verwoest. 268 00:23:24,545 --> 00:23:25,921 Goedenavond. 269 00:23:26,088 --> 00:23:27,881 Het was leuk kennis te maken. 270 00:23:30,050 --> 00:23:33,220 Ik hoorde van de makelaar die dit huis voor me vond... 271 00:23:33,387 --> 00:23:36,724 dat er een arme oude vrouw en haar zoon rechts naast u wonen. 272 00:23:36,890 --> 00:23:39,018 Het is kennelijk de zoon die zo kreunt. 273 00:23:39,184 --> 00:23:41,311 Wat? Is het geen monster? 274 00:23:41,478 --> 00:23:44,440 Heb jij die geruchten ook gehoord? - Stil. 275 00:23:44,606 --> 00:23:48,527 Hij schijnt er vreemd uit te zien door een chronische ziekte. 276 00:23:48,694 --> 00:23:52,448 Zo zijn de monstergeruchten begonnen. Maak je geen zorgen. 277 00:23:52,614 --> 00:23:57,202 Ik moet gaan. - Bedankt, heel vriendelijk van u. 278 00:23:57,369 --> 00:23:59,788 Ik ben blij dat er geen monster is. 279 00:23:59,955 --> 00:24:01,540 Wat een aardige jongeman. 280 00:24:01,707 --> 00:24:05,169 Maar ik ben een paar keer langsgegaan om gedag te zeggen... 281 00:24:05,335 --> 00:24:07,171 en er leek niemand thuis te zijn. 282 00:24:07,337 --> 00:24:11,008 Misschien is ze doof. Het klinkt alsof ze al oud is. 283 00:24:11,175 --> 00:24:13,844 Ja, dat zou het verklaren. 284 00:24:23,270 --> 00:24:25,856 De zoon kreunt weer. 285 00:24:26,023 --> 00:24:28,734 Nee, dat is niet... 286 00:24:28,901 --> 00:24:32,362 Is dat niet de stem van een oude vrouw? 287 00:24:32,529 --> 00:24:34,364 Dat gehuil klinkt niet goed. 288 00:24:34,531 --> 00:24:37,951 Er is vast iets met haar gebeurd. - Kirie. 289 00:24:38,118 --> 00:24:41,413 Wacht, Kirie. Ik ga met je mee. - Ik ga kijken. 290 00:24:43,916 --> 00:24:45,918 Mevrouw. 291 00:24:49,671 --> 00:24:52,591 Mevrouw, wat is er? 292 00:24:52,758 --> 00:24:57,262 M'n zoon. M'n zoon is dood. 293 00:25:10,192 --> 00:25:13,362 Hoe zag hij eruit? De zoon, bedoel ik. 294 00:25:13,529 --> 00:25:16,198 Het is niet aan mij om dat te zeggen. 295 00:25:16,365 --> 00:25:19,618 Ik heb net even door het achterraam gekeken. 296 00:25:19,785 --> 00:25:22,913 Ik zag gaatjes in de vloer waar de zoon heeft geslapen. 297 00:25:23,080 --> 00:25:25,624 Heel veel. 298 00:25:25,791 --> 00:25:28,335 Wat kan de oorzaak zijn? 299 00:25:28,502 --> 00:25:31,839 Sorry, ik wil er niet over praten. 300 00:25:47,271 --> 00:25:51,733 Kirie. Wat een mooie, sterke vrouw. 301 00:25:51,900 --> 00:25:53,819 Wat een lust voor het oog. 302 00:26:09,251 --> 00:26:11,128 Wat is dat? 303 00:26:31,982 --> 00:26:34,067 Meneer Wakabayashi? 304 00:27:12,272 --> 00:27:16,944 Zus. Wat is dat in hemelsnaam? 305 00:27:17,110 --> 00:27:18,779 Yamaguchi? 306 00:27:28,956 --> 00:27:30,415 Boe. 307 00:27:34,628 --> 00:27:36,755 Er steekt een veer uit z'n lichaam. 308 00:27:44,096 --> 00:27:46,556 Dat is de vering van een auto. 309 00:28:57,336 --> 00:28:59,755 Wat is dat? - Doodeng. 310 00:28:59,921 --> 00:29:01,840 Kom, weg hier. 311 00:29:06,595 --> 00:29:09,723 Er bleven onverklaarbare dingen gebeuren. 312 00:29:09,890 --> 00:29:13,018 Met de stad. En met ons. 313 00:29:13,185 --> 00:29:18,648 Achteraf denk ik dat ik er toen al ongevoelig voor was geworden. 314 00:29:18,815 --> 00:29:21,943 Vertaling: Geert Spekken Iyuno