1 00:00:00,067 --> 00:00:03,571 {\an8}HOSPITAL DE KUROUZU 2 00:00:05,906 --> 00:00:08,075 {\an8}KIRIE GOSHIMA 3 00:00:10,644 --> 00:00:11,879 A cóclea. 4 00:00:12,546 --> 00:00:15,049 É o órgão interno do ouvido que detecta os sons. 5 00:00:15,416 --> 00:00:17,218 E seu aspecto mais interessante 6 00:00:17,284 --> 00:00:20,054 é que talvez ele seja a espiral mais perceptível do corpo humano. 7 00:00:21,122 --> 00:00:22,390 {\an8}DIRETOR DO HOSPITAL 8 00:00:22,656 --> 00:00:25,226 Sra. Saito, eu vejo que está melhorando. 9 00:00:25,326 --> 00:00:27,795 Sim, doutor, eu estou me sentindo muito melhor. 10 00:00:28,496 --> 00:00:30,998 A senhora ainda está com medo daquelas espirais? 11 00:00:31,065 --> 00:00:33,034 Sim. Tenho pavor. 12 00:00:33,134 --> 00:00:34,735 Eu sinto muito. 13 00:00:34,802 --> 00:00:36,437 Bom, vamos tentar o seguinte. 14 00:00:36,804 --> 00:00:40,174 Vou encaminhá-la para o hospital psiquiátrico de Midoriyama. 15 00:00:41,876 --> 00:00:43,844 Mas é um hospital de gente que... 16 00:00:44,545 --> 00:00:45,813 Shuichi? 17 00:00:45,880 --> 00:00:47,848 A senhora tem alguma objeção? 18 00:00:48,315 --> 00:00:51,852 Tem medo de ser estigmatizada por ir a um hospital psiquiátrico? 19 00:00:51,919 --> 00:00:55,056 Fique tranquila, não precisa se preocupar. 20 00:00:55,589 --> 00:00:59,126 Eu lembrei agora de ter visto um gráfico na sala do diretor. 21 00:01:00,494 --> 00:01:03,397 Minha mãe raspou a cabeça e cortou a pele das pontas dos dedos. 22 00:01:03,464 --> 00:01:07,134 Agora que ela acha que se livrou de cada traço de espiral em seu corpo, 23 00:01:07,201 --> 00:01:09,303 imagine se ela souber das espirais nos ouvidos! 24 00:01:12,273 --> 00:01:14,709 Droga! Outro enxame de mosquitos! 25 00:01:15,142 --> 00:01:18,145 Mosquitos machos formam enxames para acasalar. 26 00:01:18,245 --> 00:01:19,714 E na forma de espiral. 27 00:01:19,814 --> 00:01:21,949 Eu tenho visto muito ultimamente. 28 00:01:22,583 --> 00:01:25,386 É por isso que tem tantos mosquitos por aqui ultimamente? 29 00:01:25,453 --> 00:01:28,189 É a maldição. É a maldição da espiral. 30 00:01:34,128 --> 00:01:35,529 Outra ambulância! 31 00:01:36,330 --> 00:01:39,333 Só essa manhã, nós internamos mais de dez grávidas. 32 00:01:39,400 --> 00:01:42,503 Elas se sentiram mal depois de sofrerem mordidas de mosquitos. 33 00:01:43,304 --> 00:01:44,505 Srta. Goshima? 34 00:01:44,605 --> 00:01:47,875 A maternidade está lotada, então precisa dividir o seu quarto. 35 00:01:47,942 --> 00:01:49,343 Sem problema. 36 00:01:50,711 --> 00:01:51,846 Keiko? 37 00:01:52,680 --> 00:01:53,981 Você a conhece? 38 00:01:54,048 --> 00:01:55,683 Sim, é minha prima! 39 00:01:55,783 --> 00:01:57,918 {\an8}KIRIE GOSHIMA KEIKO NAKAYAMA 40 00:02:01,255 --> 00:02:02,723 Obrigada, Kirie. 41 00:02:03,090 --> 00:02:04,158 Imagina. 42 00:02:06,627 --> 00:02:08,429 Keiko, o que é isto? 43 00:02:08,496 --> 00:02:10,197 Está muito pesado... 44 00:02:10,831 --> 00:02:12,667 Pode colocar isso no armário. 45 00:02:12,733 --> 00:02:14,101 Tá bom. 46 00:02:16,203 --> 00:02:18,572 {\an8}HOSPITAL DE KUROUZU 47 00:02:58,913 --> 00:03:01,615 {\an8}HOSPITAL DE KUROUZU 48 00:03:01,849 --> 00:03:04,819 {\an8}Ai, não! Esse paciente... ele morreu! 49 00:03:04,885 --> 00:03:07,455 {\an8}- Tem mais dois mortos no quarto! - O quê? Dois? 50 00:03:07,555 --> 00:03:09,357 {\an8}O que aconteceu com eles? 51 00:03:10,458 --> 00:03:13,160 {\an8}Eles parecem ter sido esfaqueados. 52 00:03:13,227 --> 00:03:14,428 É. 53 00:03:14,895 --> 00:03:16,263 Eu não sei o que houve, 54 00:03:16,330 --> 00:03:18,733 mas os corpos estavam totalmente sem sangue. 55 00:03:18,799 --> 00:03:20,334 Vamos chamar a polícia! 56 00:03:21,135 --> 00:03:22,336 {\an8}Eles foram assassinados? 57 00:03:22,403 --> 00:03:25,239 {\an8}Mas eu não ouvi nada ontem à noite, e você? 58 00:03:25,306 --> 00:03:28,409 {\an8}Eu só me lembro de ouvir o zunido dos mosquitos. 59 00:03:29,076 --> 00:03:31,245 {\an8}KIRIE GOSHIMA KEIKO NAKAYAMA 60 00:03:31,846 --> 00:03:34,115 {\an8}Eu não acredito que mataram alguém no hospital! 61 00:03:34,181 --> 00:03:35,783 - E três pessoas! - Loucura. 62 00:03:36,584 --> 00:03:38,386 Kirie, adivinha o que aconteceu? 63 00:03:38,486 --> 00:03:40,421 {\an8}O bebê começou se mexer um pouco. 64 00:03:40,488 --> 00:03:41,856 {\an8}Nossa, é sério? 65 00:03:41,922 --> 00:03:43,991 {\an8}Kirie, você está melhor? 66 00:03:44,058 --> 00:03:45,426 {\an8}Shuichi! 67 00:03:49,597 --> 00:03:50,798 {\an8}Outro mosquito! 68 00:03:51,132 --> 00:03:52,633 Não vai sugar uma gota minha! 69 00:03:53,334 --> 00:03:54,435 Shuichi! 70 00:03:58,406 --> 00:04:00,041 Kirie, você sabia? 71 00:04:00,441 --> 00:04:03,711 Os mosquitos que tiram sangue são as fêmeas carregando ovos. 72 00:04:03,778 --> 00:04:06,414 Elas devoram o sangue dos animais que encontrarem 73 00:04:06,480 --> 00:04:08,416 e assim alimentam os ovos que carregam. 74 00:04:09,884 --> 00:04:11,052 O que está fazendo? 75 00:04:11,719 --> 00:04:13,287 Precisa sair daqui! Agora! 76 00:04:14,188 --> 00:04:15,723 Sinto muito, Keiko! 77 00:04:15,790 --> 00:04:18,492 É que ultimamente ele anda meio estranho. 78 00:04:18,559 --> 00:04:19,927 Está tudo bem, Kirie. 79 00:04:20,795 --> 00:04:22,830 {\an8}HOSPITAL DE KUROUZU 80 00:04:25,666 --> 00:04:26,767 Ei, Keiko? 81 00:04:26,834 --> 00:04:28,736 Tenta não deixar os mosquitos te morderem. 82 00:04:29,270 --> 00:04:30,604 Obrigada, Kirie. 83 00:04:30,671 --> 00:04:33,240 Mas está tudo bem. Eu não ligo para os mosquitos. 84 00:04:35,142 --> 00:04:36,711 Eu até gosto. 85 00:04:37,011 --> 00:04:38,879 Eu gosto muito de mosquitos. 86 00:05:38,706 --> 00:05:40,141 O que elas estão fazendo? 87 00:06:03,364 --> 00:06:05,933 Você não devia estar aqui! 88 00:06:17,745 --> 00:06:19,513 Ei, mas que confusão é essa? 89 00:06:30,191 --> 00:06:31,559 Se afastem! 90 00:06:35,262 --> 00:06:36,597 O seu sangue! 91 00:06:37,164 --> 00:06:39,734 Nos dê o seu sangue! 92 00:06:47,441 --> 00:06:50,211 Que barulho é esse? O que está havendo? 93 00:06:54,382 --> 00:06:55,850 Queremos sangue! 94 00:06:55,883 --> 00:06:57,084 Não! 95 00:07:05,726 --> 00:07:08,362 Bom, eu acho que já chega por hoje. 96 00:07:08,763 --> 00:07:10,431 Estava delicioso. 97 00:07:10,498 --> 00:07:12,733 Vamos voltar para os nossos quartos. 98 00:07:12,800 --> 00:07:14,335 Certo, vamos dormir um pouco. 99 00:07:14,735 --> 00:07:16,103 Não tão rápido! 100 00:07:17,805 --> 00:07:20,508 Você acha que pode dar uma espiada no nosso segredinho 101 00:07:20,574 --> 00:07:22,076 e simplesmente ir embora? 102 00:07:32,753 --> 00:07:33,788 Para! 103 00:07:33,854 --> 00:07:35,556 Me ajuda, Keiko. Por favor! 104 00:07:41,495 --> 00:07:44,231 Sangue. Me dê todo o seu sangue! 105 00:07:44,331 --> 00:07:45,366 Keiko? 106 00:07:49,704 --> 00:07:51,038 Não façam isso! 107 00:07:56,410 --> 00:07:57,845 Morra! 108 00:08:08,556 --> 00:08:10,758 {\an8}SAITO, YUKIE 109 00:08:29,844 --> 00:08:31,212 Meu amor, 110 00:08:31,278 --> 00:08:34,215 vamos nos tornar um só na espiral! 111 00:08:34,548 --> 00:08:36,450 Não. Nem pensar. Nunca! 112 00:08:36,951 --> 00:08:42,556 Como eu amaria rastejar pra dentro da espiral do seu ouvido, meu amor! 113 00:08:42,757 --> 00:08:46,594 Eu quero me enroscar lá e cair no sono! 114 00:08:51,766 --> 00:08:54,301 {\an8}HOSPITAL DE KUROUZU 115 00:08:58,939 --> 00:09:01,175 Mas eu vi com meus próprios olhos! 116 00:09:01,242 --> 00:09:02,910 Eu acho que está exagerando... 117 00:09:02,977 --> 00:09:04,779 Tem certeza que não era um pesadelo? 118 00:09:04,879 --> 00:09:06,213 Não, estou falando sério! 119 00:09:06,514 --> 00:09:09,016 Aquelas grávidas estavam bebendo sangue! 120 00:09:15,856 --> 00:09:17,925 O seu pai falou uma coisa estranha. 121 00:09:18,459 --> 00:09:21,128 Alguma história de entrar nas espirais do meu ouvido. 122 00:09:21,262 --> 00:09:22,630 O papai está morto! 123 00:09:23,030 --> 00:09:24,665 Foi só um sonho, mãe. 124 00:09:25,533 --> 00:09:27,168 Eu preciso ter certeza! 125 00:09:27,601 --> 00:09:30,338 - Eu preciso ver aquela imagem! - Mãe, por favor! 126 00:09:31,005 --> 00:09:32,039 Doutor! 127 00:09:32,973 --> 00:09:33,974 Ai, não... 128 00:09:34,675 --> 00:09:36,444 Sumiu! A imagem sumiu! 129 00:09:37,311 --> 00:09:39,513 Ela estava bem desatualizada, então joguei fora. 130 00:09:39,580 --> 00:09:41,015 Você fez o quê? 131 00:09:41,215 --> 00:09:44,719 Então o senhor vai ter que me dizer! E não minta pra mim, doutor. 132 00:09:44,785 --> 00:09:46,754 Existe uma espiral no meu ouvido? 133 00:09:46,821 --> 00:09:49,957 Uma espiral? É claro que não. Por que teria? 134 00:09:50,691 --> 00:09:51,759 É verdade? 135 00:09:51,826 --> 00:09:53,728 O mais importante, Sra. Saito, 136 00:09:53,794 --> 00:09:55,996 é que esses cortes no seu pé devem estar doendo. 137 00:09:56,197 --> 00:09:57,631 Dê um analgésico pra ela. 138 00:09:57,698 --> 00:09:59,000 É pra já, doutor. 139 00:09:59,066 --> 00:10:01,802 Por que não voltamos para o seu quarto, Sra. Saito? 140 00:10:03,838 --> 00:10:06,707 É verdade? É verdade mesmo? 141 00:10:07,875 --> 00:10:09,577 {\an8}SAITO, YUKIE 142 00:10:21,689 --> 00:10:24,392 Não... Por favor, não! 143 00:10:25,526 --> 00:10:27,194 Eles estão no seu ouvido! 144 00:10:28,462 --> 00:10:32,266 Dentro do seu ouvido! Dentro do seu ouvido! 145 00:10:32,400 --> 00:10:34,468 - Dentro... - Não! 146 00:10:40,207 --> 00:10:42,009 Elas ficam aí dentro! 147 00:10:44,245 --> 00:10:46,914 As espirais estão dentro do seu ouvido! 148 00:10:47,014 --> 00:10:48,649 Ele está no meu ouvido! 149 00:10:48,716 --> 00:10:51,419 Ele rastejou até as espirais no meu ouvido! 150 00:10:51,519 --> 00:10:54,588 Eu... tenho que tirá-lo rápido... 151 00:11:02,830 --> 00:11:06,133 Quando tirei aquela imagem, achei que tinha resolvido a situação, 152 00:11:06,200 --> 00:11:09,236 mas acho que precisamos de um especialista para examiná-la. 153 00:11:09,303 --> 00:11:10,404 Certo. 154 00:11:15,576 --> 00:11:17,311 Por que está tudo girando? 155 00:11:17,578 --> 00:11:20,147 O meu corpo não para de ficar se contorcendo... 156 00:11:20,948 --> 00:11:24,385 Não! Eu não quero virar uma espiral! 157 00:11:46,273 --> 00:11:47,241 Isso parece... 158 00:11:47,375 --> 00:11:49,510 {\an8}HOSPITAL DE KUROUZU 159 00:11:49,677 --> 00:11:51,746 {\an8}BERÇÁRIO 160 00:11:55,082 --> 00:11:56,450 {\an8}KIRIE GOSHIMA 161 00:12:04,859 --> 00:12:06,727 Obrigada, eu já estou cheia. 162 00:12:06,794 --> 00:12:08,462 Mas você mal tocou na comida! 163 00:12:08,529 --> 00:12:10,731 Eu não sou muito fã de cogumelos. 164 00:12:10,798 --> 00:12:12,867 Pra mim, eles têm cheiro de sangue. 165 00:12:16,337 --> 00:12:18,673 Esses cogumelos são deliciosos, né? 166 00:12:19,173 --> 00:12:22,243 O nosso obstetra, o Dr. Kawamoto, falou que são bons pra saúde, 167 00:12:22,309 --> 00:12:24,445 então podemos comer o tanto que a gente quiser! 168 00:12:24,545 --> 00:12:27,148 Nem precisa me convencer! Eu como de qualquer jeito. 169 00:12:27,248 --> 00:12:29,250 - É verdade. - É uma delícia mesmo. 170 00:12:32,086 --> 00:12:33,988 {\an8}BERÇÁRIO 171 00:12:34,422 --> 00:12:36,157 O que será que está acontecendo? 172 00:12:38,325 --> 00:12:40,061 Eu estou louca pra voltar! 173 00:12:40,161 --> 00:12:42,463 Quero voltar para aquele lugar quentinho! 174 00:12:42,530 --> 00:12:44,131 Mas a gente pode voltar? 175 00:12:44,532 --> 00:12:47,568 É claro! Aquele homem nos tirou, é só nos colocar de volta. 176 00:12:47,668 --> 00:12:50,438 E aposto que está devolvendo a Makio agora mesmo! 177 00:12:51,005 --> 00:12:52,940 Tomara que eu seja a próxima! 178 00:12:53,207 --> 00:12:55,042 Eu também. Eu estou ansioso! 179 00:12:58,279 --> 00:13:00,047 Você já está aprontando! 180 00:13:03,918 --> 00:13:05,353 Essa voz era da Keiko! 181 00:13:05,453 --> 00:13:06,487 {\an8}SALA DE PARTO 182 00:13:06,554 --> 00:13:07,655 {\an8}Aqui! 183 00:13:20,968 --> 00:13:24,171 Dr. Kawamoto! Eu acabei de ouvir a Keiko gritando! 184 00:13:24,271 --> 00:13:28,009 A fofura de um bebê permite que ele cresça em segurança 185 00:13:28,075 --> 00:13:29,310 até se tornar independente. 186 00:13:30,444 --> 00:13:32,079 Os pequeninos são determinados. 187 00:13:32,146 --> 00:13:36,584 Não paro de cortar os cordões umbilicais e eles continuam regenerando a placenta. 188 00:13:37,251 --> 00:13:41,222 Eles refazem a placenta na extremidade dos cordões umbilicais. 189 00:13:41,622 --> 00:13:45,526 Estão determinados a voltar para os seus ventres amados. 190 00:13:45,593 --> 00:13:47,461 É lá que eles preferem existir. 191 00:13:48,229 --> 00:13:52,466 Então, essas coisas em forma de espiral parecidas com cogumelos... 192 00:13:52,733 --> 00:13:54,869 É. São placentas. 193 00:13:55,536 --> 00:13:59,407 Começaram a crescer espontaneamente durante os partos neste quarto. 194 00:14:18,759 --> 00:14:19,760 Keiko! 195 00:14:20,227 --> 00:14:23,431 Doutor, por favor... Eu preciso de sangue! 196 00:14:25,232 --> 00:14:26,734 O que está fazendo? Me solta! 197 00:14:26,801 --> 00:14:28,769 Agora! Eu preciso de sangue agora! 198 00:14:41,615 --> 00:14:44,218 Delicioso... Tão delicioso... 199 00:14:51,559 --> 00:14:53,461 - Quanto cogumelo! - Uau! Olha tudo isso! 200 00:14:57,264 --> 00:14:59,600 Mais... Mais... 201 00:15:00,568 --> 00:15:02,670 Eu preciso de mais! 202 00:15:05,840 --> 00:15:07,174 Obrigado por tudo. 203 00:15:07,675 --> 00:15:09,010 Se cuida, tá bom? 204 00:15:09,944 --> 00:15:11,312 Rápido! Vamos! 205 00:15:11,379 --> 00:15:13,080 Ai, você está me machucando! 206 00:15:16,384 --> 00:15:18,953 Vamos fazer uma festinha para a Kirie à noite! 207 00:15:19,053 --> 00:15:20,588 Esperamos você lá, Shuichi. 208 00:15:21,489 --> 00:15:23,090 Festa? É! 209 00:15:24,191 --> 00:15:27,094 A sua casa fica pertinho do Lago da Libélula! 210 00:15:27,161 --> 00:15:29,764 Ele foi totalmente contaminado pelas espirais! 211 00:15:29,830 --> 00:15:32,266 Festa! Festa! Vamos lá! 212 00:15:33,801 --> 00:15:35,136 Bem-vinda, Kirie! 213 00:15:35,603 --> 00:15:36,904 É, bem-vinda, mana! 214 00:15:37,538 --> 00:15:38,706 Obrigada. 215 00:15:38,773 --> 00:15:41,142 Shuichi, não seja tímido! Pode comer à vontade! 216 00:15:41,809 --> 00:15:44,011 Tá bom. Muito obrigado. 217 00:15:48,482 --> 00:15:50,117 Você devia estar faminto! 218 00:15:50,718 --> 00:15:53,120 Shuichi, pode vir sempre que quiser. 219 00:15:58,092 --> 00:15:59,994 Qual é o problema, Shuichi? 220 00:16:01,162 --> 00:16:03,597 Você também consegue enxergar, não é, Shuichi? 221 00:16:04,065 --> 00:16:05,733 Tenho muito orgulho dessa peça! 222 00:16:06,000 --> 00:16:08,369 Seu pai era um homem que realmente entendia de arte! 223 00:16:08,803 --> 00:16:11,372 Ele veio e conversou comigo antes de morrer, 224 00:16:11,439 --> 00:16:13,741 e falou da arte da espiral nas cerâmicas. 225 00:16:13,841 --> 00:16:17,078 As palavras dele abriram meus olhos para a verdadeira arte! 226 00:16:19,613 --> 00:16:22,049 Sabemos que o tornado está se aproximando do Japão. 227 00:16:22,116 --> 00:16:23,317 Quais serão os impactos? 228 00:16:23,384 --> 00:16:25,853 Coitado do Shuichi. Ele não comeu muito, né? 229 00:16:26,153 --> 00:16:28,622 É. São superbizarros. 230 00:16:29,623 --> 00:16:32,093 Agora ele só vive fazendo essa coisa esquisita. 231 00:16:45,873 --> 00:16:46,907 É um rosto. 232 00:16:52,546 --> 00:16:55,416 Esses rostos parecem com os pais do Shuichi! 233 00:16:57,251 --> 00:16:58,652 Está queimando! 234 00:16:59,153 --> 00:17:00,788 Estão nos queimando! 235 00:17:02,390 --> 00:17:05,960 Shuichi! Shuichi, nos ajude, por favor! 236 00:17:07,862 --> 00:17:09,964 Eu preciso ver dentro da fornalha! 237 00:17:10,031 --> 00:17:12,299 Shuichi, há quanto tempo você está aí? 238 00:17:12,400 --> 00:17:13,701 Eles estão me chamando. 239 00:17:13,768 --> 00:17:16,804 Tem alguém me chamando de dentro da fornalha! 240 00:17:17,805 --> 00:17:20,441 Não seja ridículo, é impossível. 241 00:17:20,508 --> 00:17:21,942 Shuichi! 242 00:17:22,877 --> 00:17:27,248 - Nos ajude, Shuichi! - Shuichi! 243 00:17:27,348 --> 00:17:28,716 Como? 244 00:17:28,783 --> 00:17:31,385 Como os meus pais foram parar dentro dessa fornalha? 245 00:17:36,190 --> 00:17:38,325 Está queimando! Isso queima. 246 00:17:39,593 --> 00:17:41,195 Está queimando! 247 00:17:42,763 --> 00:17:45,232 Shuichi! Está queimando! 248 00:17:45,299 --> 00:17:46,867 Shuichi! 249 00:17:47,401 --> 00:17:48,502 Shuichi! 250 00:17:49,970 --> 00:17:51,038 Shuichi! 251 00:17:53,307 --> 00:17:54,742 Vou chamar os bombeiros! 252 00:18:05,853 --> 00:18:10,991 É incomum um tornado dessa magnitude se formar nesse período do ano. 253 00:18:11,292 --> 00:18:12,460 Pai, desça! 254 00:18:12,526 --> 00:18:14,628 É perigoso demais ficar aí em cima! 255 00:18:14,729 --> 00:18:15,830 Já acabei! 256 00:18:29,676 --> 00:18:33,713 O grande tornado acabou estacionando na cidade de Kurouzu. 257 00:18:33,780 --> 00:18:37,383 Os ventos fortes continuam açoitando a cidade. 258 00:18:37,750 --> 00:18:41,020 A Agência de Meteorologia do Japão continua perplexa diante do... 259 00:18:41,154 --> 00:18:44,324 Estou falando ao vivo da cidade de Kurouzu. Esse tornado... 260 00:18:44,424 --> 00:18:47,994 Kobayashi, estamos vendo alguma coisa no poste atrás de você. 261 00:18:48,061 --> 00:18:50,430 O quê? No poste atrás de mim? 262 00:18:52,031 --> 00:18:55,268 Será que é uma vítima atingida pela força do tornado? 263 00:18:55,735 --> 00:18:57,871 Você está aí? Kobayashi, está me ouvindo? 264 00:18:57,937 --> 00:18:59,505 Sim! Eu ainda estou aqui! 265 00:18:59,973 --> 00:19:01,207 O que será que é isso? 266 00:19:01,274 --> 00:19:03,776 Está pairando sobre a cidade há quase duas horas! 267 00:19:03,843 --> 00:19:05,445 Nem o governo sabe! 268 00:19:05,545 --> 00:19:07,280 Ki... ri... e... 269 00:19:08,381 --> 00:19:10,450 - O que foi isso? - Eu não sei. 270 00:19:10,483 --> 00:19:11,718 Kirie... 271 00:19:16,356 --> 00:19:17,824 É o olho do furacão! 272 00:19:17,891 --> 00:19:19,893 Está olhando pra você. Vem ver, mana! 273 00:19:20,493 --> 00:19:22,362 Não seja esquisito, Mitsuo. 274 00:19:22,428 --> 00:19:26,132 Eles chamam de "olho do furação", mas um furacão não tem olho. 275 00:19:28,001 --> 00:19:30,904 Kirie. 276 00:19:31,337 --> 00:19:32,338 Estou indo! 277 00:19:33,673 --> 00:19:34,941 Shuichi? 278 00:19:35,008 --> 00:19:36,709 Kirie, vem comigo! 279 00:19:45,051 --> 00:19:48,288 Se você ficar, a sua casa e a sua família serão destruídas! 280 00:19:50,290 --> 00:19:52,392 Olha! É o olho do tornado! 281 00:19:52,625 --> 00:19:55,094 Vê as nuvens assustadoras e em forma de redemoinho? 282 00:19:55,161 --> 00:19:57,931 Você não ouviu? Estão chamando o seu nome! 283 00:19:57,997 --> 00:19:59,566 É como amor à primeira vista! 284 00:19:59,632 --> 00:20:02,068 Esse tornado está obcecado por você! 285 00:20:02,368 --> 00:20:03,970 O quê? É sério? 286 00:20:04,037 --> 00:20:05,071 Rápido! Por aqui! 287 00:20:05,605 --> 00:20:06,906 Kirie. 288 00:20:18,418 --> 00:20:21,054 - Kirie! - Minha perna! Estou presa! 289 00:20:21,120 --> 00:20:22,589 Quê? Você está presa? 290 00:20:22,722 --> 00:20:23,723 Droga! 291 00:20:23,790 --> 00:20:24,857 Você está bem? 292 00:20:26,159 --> 00:20:27,193 Espera, vou te ajudar! 293 00:20:37,136 --> 00:20:39,272 Ela foi engolida pelo olho do tornado? 294 00:20:39,339 --> 00:20:40,506 Mas por quê? 295 00:20:50,984 --> 00:20:54,153 Kirie. 296 00:20:56,923 --> 00:20:59,125 Kirie. 297 00:21:01,160 --> 00:21:03,396 Kirie. 298 00:21:04,230 --> 00:21:07,500 A tempestade confundiu aquela menina comigo... 299 00:21:08,101 --> 00:21:10,403 E se ela continuar aqui por mais tempo, 300 00:21:10,537 --> 00:21:12,005 a cidade vai ser... 301 00:21:12,805 --> 00:21:15,642 Ki... ri... e... 302 00:21:23,449 --> 00:21:24,551 Abaixa! 303 00:21:28,388 --> 00:21:29,422 Por aqui! 304 00:21:52,679 --> 00:21:55,615 Kirie. 305 00:22:21,641 --> 00:22:25,745 O poderoso tornado que causou um estrago na cidade de Kurouzu 306 00:22:25,812 --> 00:22:28,581 desapareceu misteriosamente. 307 00:22:28,648 --> 00:22:31,417 O sumiço repentino do tornado continua um mistério. 308 00:22:31,484 --> 00:22:32,819 Além disso, um segundo... 309 00:22:32,886 --> 00:22:34,354 Ouviram isso? 310 00:22:34,420 --> 00:22:35,822 Eu acho que são ratos! 311 00:22:35,889 --> 00:22:37,323 Estou cansada deles. 312 00:22:37,390 --> 00:22:40,627 Reza a lenda que essas casas são de antes da Era Meiji! 313 00:22:40,960 --> 00:22:44,731 Eu não sei como um barraco assim não foi destruído pelo tornado. 314 00:22:44,931 --> 00:22:47,267 Eu acho que ele é bem mais forte do que parece. 315 00:22:52,872 --> 00:22:54,541 É ele! O monstro! 316 00:22:55,642 --> 00:22:58,845 Eu sabia que era verdade! Ouvi dizer que um monstro vivia aqui! 317 00:22:58,912 --> 00:23:01,347 O monstro sai toda noite pra comer os cachorros daqui! 318 00:23:01,414 --> 00:23:03,249 Que história absurda é essa? 319 00:23:03,316 --> 00:23:05,084 Monstros não existem, querido. 320 00:23:05,151 --> 00:23:06,252 É verdade! 321 00:23:06,319 --> 00:23:08,688 Dizem que já teve um monte de cachorro devorado! 322 00:23:10,790 --> 00:23:11,858 Já vai! 323 00:23:11,925 --> 00:23:13,793 Sra. Goshima? Sou eu, o seu vizinho. 324 00:23:14,961 --> 00:23:16,262 Sr. Wakabayashi! 325 00:23:16,596 --> 00:23:17,797 É amigo da sua mãe? 326 00:23:17,864 --> 00:23:20,934 É o nosso vizinho. A gente se falou hoje mais cedo. 327 00:23:21,000 --> 00:23:23,770 Ele disse que perdeu a casa durante a tempestade. Como nós. 328 00:23:24,837 --> 00:23:26,039 Boa tarde! 329 00:23:26,105 --> 00:23:27,807 Oi. Foi bom encontrá-la mais cedo. 330 00:23:30,210 --> 00:23:32,345 O corretor que nos ajudou a achar esse lugar 331 00:23:32,412 --> 00:23:36,449 mencionou que os vizinhos aqui ao lado são uma pobre senhora e seu filho. 332 00:23:36,749 --> 00:23:39,385 E, pelo visto, é o filho que não para de gemer. 333 00:23:39,552 --> 00:23:41,321 O quê? Então não é um monstro? 334 00:23:41,387 --> 00:23:42,789 Você acreditou nos rumores? 335 00:23:43,456 --> 00:23:44,490 Quieto! 336 00:23:44,557 --> 00:23:48,561 Dizem que ele ficou bem esquisito depois de sofrer uma doença crônica. 337 00:23:48,628 --> 00:23:50,863 Foi assim que a história de monstro começou. 338 00:23:50,964 --> 00:23:53,366 Mas não se preocupem. Até logo. 339 00:23:53,633 --> 00:23:54,901 Tchauzinho! 340 00:23:54,968 --> 00:23:56,769 Obrigada. Foi muita gentileza ter vindo! 341 00:23:57,704 --> 00:23:59,505 Que bom que não tem monstro. 342 00:23:59,873 --> 00:24:01,507 Que jovem simpático! 343 00:24:01,574 --> 00:24:03,042 Mas é meio estranho. 344 00:24:03,109 --> 00:24:07,213 Passei lá mais cedo pra me apresentar e parecia que não tinha ninguém em casa. 345 00:24:07,280 --> 00:24:09,849 Bom, a pobre mulher não deve escutar direito. 346 00:24:09,916 --> 00:24:11,251 Pelo visto ela é bem idosa. 347 00:24:11,718 --> 00:24:13,753 É, talvez seja isso. 348 00:24:23,463 --> 00:24:25,465 Ele está fazendo aqueles barulhos de novo! 349 00:24:26,199 --> 00:24:27,333 Isso não é... 350 00:24:27,400 --> 00:24:28,568 Vocês não acham... 351 00:24:28,868 --> 00:24:30,770 que é a voz de uma idosa? 352 00:24:32,605 --> 00:24:35,775 Tem alguma coisa estranha no choro dela! E se tiver algo errado? 353 00:24:35,842 --> 00:24:37,877 - E se ela se machucou? - Kirie! 354 00:24:38,511 --> 00:24:40,480 Me espera, Kirie! Eu vou com você! 355 00:24:40,580 --> 00:24:41,814 Vou ver como ela está! 356 00:24:43,950 --> 00:24:45,184 Com licença, senhora? 357 00:24:50,023 --> 00:24:51,724 Senhora? Está tudo bem? 358 00:24:52,892 --> 00:24:54,193 Meu filho... 359 00:24:55,028 --> 00:24:57,163 Meu filho está morto! 360 00:25:10,310 --> 00:25:13,112 Como vocês o encontraram? Como o filho estava? 361 00:25:13,580 --> 00:25:16,049 Não cabe a mim dividir esses detalhes com você. 362 00:25:16,449 --> 00:25:19,219 Eu dei uma espiada pela janela dos fundos agora há pouco. 363 00:25:19,819 --> 00:25:22,622 Havia vários buracos no chão onde o filho dormia. 364 00:25:23,022 --> 00:25:24,324 Eu até perdi a conta! 365 00:25:26,459 --> 00:25:28,127 Que buracos eram aqueles? 366 00:25:28,561 --> 00:25:31,231 Eu não sei. E não quero mais falar disso. 367 00:25:47,413 --> 00:25:48,581 Kirie. 368 00:25:48,648 --> 00:25:51,217 Mas que mulher linda e determinada. 369 00:25:51,818 --> 00:25:53,720 Eu não consigo tirar os olhos de você. 370 00:26:10,436 --> 00:26:11,871 Que diabo é isso! 371 00:26:32,859 --> 00:26:34,027 Wakabayashi? 372 00:27:12,332 --> 00:27:13,633 Maninha! 373 00:27:14,534 --> 00:27:16,002 O que é isso? 374 00:27:17,237 --> 00:27:18,404 Yamaguchi? 375 00:27:34,754 --> 00:27:36,522 Tem uma mola saindo do corpo dele! 376 00:27:44,264 --> 00:27:46,499 Eu acho que é da suspensão de um carro! 377 00:28:57,971 --> 00:29:00,139 O que é isso? Que bizarro! 378 00:29:00,273 --> 00:29:02,542 - Vamos sair daqui. - Certo. 379 00:29:06,412 --> 00:29:09,349 Aqueles eventos estranhos continuavam acontecendo, 380 00:29:09,916 --> 00:29:12,685 afetando a nossa cidade e todos os seus moradores. 381 00:29:13,186 --> 00:29:16,155 E eu lembro que, nessa época, 382 00:29:16,222 --> 00:29:18,625 eu já estava entorpecida diante de tudo. 383 00:29:20,360 --> 00:29:24,364 {\an8}BASEADO NO MANGÁ "UZUMAKI", DE JUNJI ITO