1
00:00:00,067 --> 00:00:03,571
{\an8}HOSPITAL DE KUROUZU
2
00:00:05,906 --> 00:00:08,075
{\an8}KIRIE GOSHIMA
3
00:00:10,644 --> 00:00:11,879
A cóclea.
4
00:00:12,546 --> 00:00:15,049
É o órgão interno do ouvido
que detecta os sons.
5
00:00:15,416 --> 00:00:17,218
E seu aspecto mais interessante
6
00:00:17,284 --> 00:00:20,054
é que talvez ele seja a espiral
mais perceptível do corpo humano.
7
00:00:21,122 --> 00:00:22,390
{\an8}DIRETOR DO HOSPITAL
8
00:00:22,656 --> 00:00:25,226
Sra. Saito, eu vejo que está melhorando.
9
00:00:25,326 --> 00:00:27,795
Sim, doutor,
eu estou me sentindo muito melhor.
10
00:00:28,496 --> 00:00:30,998
A senhora ainda está com medo
daquelas espirais?
11
00:00:31,065 --> 00:00:33,034
Sim. Tenho pavor.
12
00:00:33,134 --> 00:00:34,735
Eu sinto muito.
13
00:00:34,802 --> 00:00:36,437
Bom, vamos tentar o seguinte.
14
00:00:36,804 --> 00:00:40,174
Vou encaminhá-la para o hospital
psiquiátrico de Midoriyama.
15
00:00:41,876 --> 00:00:43,844
Mas é um hospital de gente que...
16
00:00:44,545 --> 00:00:45,813
Shuichi?
17
00:00:45,880 --> 00:00:47,848
A senhora tem alguma objeção?
18
00:00:48,315 --> 00:00:51,852
Tem medo de ser estigmatizada
por ir a um hospital psiquiátrico?
19
00:00:51,919 --> 00:00:55,056
Fique tranquila,
não precisa se preocupar.
20
00:00:55,589 --> 00:00:59,126
Eu lembrei agora de ter visto um gráfico
na sala do diretor.
21
00:01:00,494 --> 00:01:03,397
Minha mãe raspou a cabeça
e cortou a pele das pontas dos dedos.
22
00:01:03,464 --> 00:01:07,134
Agora que ela acha que se livrou
de cada traço de espiral em seu corpo,
23
00:01:07,201 --> 00:01:09,303
imagine se ela souber das espirais
nos ouvidos!
24
00:01:12,273 --> 00:01:14,709
Droga! Outro enxame de mosquitos!
25
00:01:15,142 --> 00:01:18,145
Mosquitos machos formam enxames
para acasalar.
26
00:01:18,245 --> 00:01:19,714
E na forma de espiral.
27
00:01:19,814 --> 00:01:21,949
Eu tenho visto muito ultimamente.
28
00:01:22,583 --> 00:01:25,386
É por isso que tem tantos mosquitos
por aqui ultimamente?
29
00:01:25,453 --> 00:01:28,189
É a maldição. É a maldição da espiral.
30
00:01:34,128 --> 00:01:35,529
Outra ambulância!
31
00:01:36,330 --> 00:01:39,333
Só essa manhã, nós internamos
mais de dez grávidas.
32
00:01:39,400 --> 00:01:42,503
Elas se sentiram mal depois
de sofrerem mordidas de mosquitos.
33
00:01:43,304 --> 00:01:44,505
Srta. Goshima?
34
00:01:44,605 --> 00:01:47,875
A maternidade está lotada,
então precisa dividir o seu quarto.
35
00:01:47,942 --> 00:01:49,343
Sem problema.
36
00:01:50,711 --> 00:01:51,846
Keiko?
37
00:01:52,680 --> 00:01:53,981
Você a conhece?
38
00:01:54,048 --> 00:01:55,683
Sim, é minha prima!
39
00:01:55,783 --> 00:01:57,918
{\an8}KIRIE GOSHIMA
KEIKO NAKAYAMA
40
00:02:01,255 --> 00:02:02,723
Obrigada, Kirie.
41
00:02:03,090 --> 00:02:04,158
Imagina.
42
00:02:06,627 --> 00:02:08,429
Keiko, o que é isto?
43
00:02:08,496 --> 00:02:10,197
Está muito pesado...
44
00:02:10,831 --> 00:02:12,667
Pode colocar isso no armário.
45
00:02:12,733 --> 00:02:14,101
Tá bom.
46
00:02:16,203 --> 00:02:18,572
{\an8}HOSPITAL DE KUROUZU
47
00:02:58,913 --> 00:03:01,615
{\an8}HOSPITAL DE KUROUZU
48
00:03:01,849 --> 00:03:04,819
{\an8}Ai, não! Esse paciente... ele morreu!
49
00:03:04,885 --> 00:03:07,455
{\an8}- Tem mais dois mortos no quarto!
- O quê? Dois?
50
00:03:07,555 --> 00:03:09,357
{\an8}O que aconteceu com eles?
51
00:03:10,458 --> 00:03:13,160
{\an8}Eles parecem ter sido esfaqueados.
52
00:03:13,227 --> 00:03:14,428
É.
53
00:03:14,895 --> 00:03:16,263
Eu não sei o que houve,
54
00:03:16,330 --> 00:03:18,733
mas os corpos estavam
totalmente sem sangue.
55
00:03:18,799 --> 00:03:20,334
Vamos chamar a polícia!
56
00:03:21,135 --> 00:03:22,336
{\an8}Eles foram assassinados?
57
00:03:22,403 --> 00:03:25,239
{\an8}Mas eu não ouvi nada ontem à noite,
e você?
58
00:03:25,306 --> 00:03:28,409
{\an8}Eu só me lembro de ouvir o zunido
dos mosquitos.
59
00:03:29,076 --> 00:03:31,245
{\an8}KIRIE GOSHIMA
KEIKO NAKAYAMA
60
00:03:31,846 --> 00:03:34,115
{\an8}Eu não acredito que mataram alguém
no hospital!
61
00:03:34,181 --> 00:03:35,783
- E três pessoas!
- Loucura.
62
00:03:36,584 --> 00:03:38,386
Kirie, adivinha o que aconteceu?
63
00:03:38,486 --> 00:03:40,421
{\an8}O bebê começou se mexer um pouco.
64
00:03:40,488 --> 00:03:41,856
{\an8}Nossa, é sério?
65
00:03:41,922 --> 00:03:43,991
{\an8}Kirie, você está melhor?
66
00:03:44,058 --> 00:03:45,426
{\an8}Shuichi!
67
00:03:49,597 --> 00:03:50,798
{\an8}Outro mosquito!
68
00:03:51,132 --> 00:03:52,633
Não vai sugar uma gota minha!
69
00:03:53,334 --> 00:03:54,435
Shuichi!
70
00:03:58,406 --> 00:04:00,041
Kirie, você sabia?
71
00:04:00,441 --> 00:04:03,711
Os mosquitos que tiram sangue
são as fêmeas carregando ovos.
72
00:04:03,778 --> 00:04:06,414
Elas devoram o sangue dos animais
que encontrarem
73
00:04:06,480 --> 00:04:08,416
e assim alimentam os ovos que carregam.
74
00:04:09,884 --> 00:04:11,052
O que está fazendo?
75
00:04:11,719 --> 00:04:13,287
Precisa sair daqui! Agora!
76
00:04:14,188 --> 00:04:15,723
Sinto muito, Keiko!
77
00:04:15,790 --> 00:04:18,492
É que ultimamente ele anda
meio estranho.
78
00:04:18,559 --> 00:04:19,927
Está tudo bem, Kirie.
79
00:04:20,795 --> 00:04:22,830
{\an8}HOSPITAL DE KUROUZU
80
00:04:25,666 --> 00:04:26,767
Ei, Keiko?
81
00:04:26,834 --> 00:04:28,736
Tenta não deixar os mosquitos
te morderem.
82
00:04:29,270 --> 00:04:30,604
Obrigada, Kirie.
83
00:04:30,671 --> 00:04:33,240
Mas está tudo bem.
Eu não ligo para os mosquitos.
84
00:04:35,142 --> 00:04:36,711
Eu até gosto.
85
00:04:37,011 --> 00:04:38,879
Eu gosto muito de mosquitos.
86
00:05:38,706 --> 00:05:40,141
O que elas estão fazendo?
87
00:06:03,364 --> 00:06:05,933
Você não devia estar aqui!
88
00:06:17,745 --> 00:06:19,513
Ei, mas que confusão é essa?
89
00:06:30,191 --> 00:06:31,559
Se afastem!
90
00:06:35,262 --> 00:06:36,597
O seu sangue!
91
00:06:37,164 --> 00:06:39,734
Nos dê o seu sangue!
92
00:06:47,441 --> 00:06:50,211
Que barulho é esse? O que está havendo?
93
00:06:54,382 --> 00:06:55,850
Queremos sangue!
94
00:06:55,883 --> 00:06:57,084
Não!
95
00:07:05,726 --> 00:07:08,362
Bom, eu acho que já chega por hoje.
96
00:07:08,763 --> 00:07:10,431
Estava delicioso.
97
00:07:10,498 --> 00:07:12,733
Vamos voltar para os nossos quartos.
98
00:07:12,800 --> 00:07:14,335
Certo, vamos dormir um pouco.
99
00:07:14,735 --> 00:07:16,103
Não tão rápido!
100
00:07:17,805 --> 00:07:20,508
Você acha que pode dar uma espiada
no nosso segredinho
101
00:07:20,574 --> 00:07:22,076
e simplesmente ir embora?
102
00:07:32,753 --> 00:07:33,788
Para!
103
00:07:33,854 --> 00:07:35,556
Me ajuda, Keiko. Por favor!
104
00:07:41,495 --> 00:07:44,231
Sangue. Me dê todo o seu sangue!
105
00:07:44,331 --> 00:07:45,366
Keiko?
106
00:07:49,704 --> 00:07:51,038
Não façam isso!
107
00:07:56,410 --> 00:07:57,845
Morra!
108
00:08:08,556 --> 00:08:10,758
{\an8}SAITO, YUKIE
109
00:08:29,844 --> 00:08:31,212
Meu amor,
110
00:08:31,278 --> 00:08:34,215
vamos nos tornar um só na espiral!
111
00:08:34,548 --> 00:08:36,450
Não. Nem pensar. Nunca!
112
00:08:36,951 --> 00:08:42,556
Como eu amaria rastejar pra dentro
da espiral do seu ouvido, meu amor!
113
00:08:42,757 --> 00:08:46,594
Eu quero me enroscar lá e cair no sono!
114
00:08:51,766 --> 00:08:54,301
{\an8}HOSPITAL DE KUROUZU
115
00:08:58,939 --> 00:09:01,175
Mas eu vi com meus próprios olhos!
116
00:09:01,242 --> 00:09:02,910
Eu acho que está exagerando...
117
00:09:02,977 --> 00:09:04,779
Tem certeza que não era um pesadelo?
118
00:09:04,879 --> 00:09:06,213
Não, estou falando sério!
119
00:09:06,514 --> 00:09:09,016
Aquelas grávidas estavam bebendo sangue!
120
00:09:15,856 --> 00:09:17,925
O seu pai falou uma coisa estranha.
121
00:09:18,459 --> 00:09:21,128
Alguma história de entrar nas espirais
do meu ouvido.
122
00:09:21,262 --> 00:09:22,630
O papai está morto!
123
00:09:23,030 --> 00:09:24,665
Foi só um sonho, mãe.
124
00:09:25,533 --> 00:09:27,168
Eu preciso ter certeza!
125
00:09:27,601 --> 00:09:30,338
- Eu preciso ver aquela imagem!
- Mãe, por favor!
126
00:09:31,005 --> 00:09:32,039
Doutor!
127
00:09:32,973 --> 00:09:33,974
Ai, não...
128
00:09:34,675 --> 00:09:36,444
Sumiu! A imagem sumiu!
129
00:09:37,311 --> 00:09:39,513
Ela estava bem desatualizada,
então joguei fora.
130
00:09:39,580 --> 00:09:41,015
Você fez o quê?
131
00:09:41,215 --> 00:09:44,719
Então o senhor vai ter que me dizer!
E não minta pra mim, doutor.
132
00:09:44,785 --> 00:09:46,754
Existe uma espiral no meu ouvido?
133
00:09:46,821 --> 00:09:49,957
Uma espiral? É claro que não.
Por que teria?
134
00:09:50,691 --> 00:09:51,759
É verdade?
135
00:09:51,826 --> 00:09:53,728
O mais importante, Sra. Saito,
136
00:09:53,794 --> 00:09:55,996
é que esses cortes no seu pé
devem estar doendo.
137
00:09:56,197 --> 00:09:57,631
Dê um analgésico pra ela.
138
00:09:57,698 --> 00:09:59,000
É pra já, doutor.
139
00:09:59,066 --> 00:10:01,802
Por que não voltamos para o seu quarto,
Sra. Saito?
140
00:10:03,838 --> 00:10:06,707
É verdade? É verdade mesmo?
141
00:10:07,875 --> 00:10:09,577
{\an8}SAITO, YUKIE
142
00:10:21,689 --> 00:10:24,392
Não... Por favor, não!
143
00:10:25,526 --> 00:10:27,194
Eles estão no seu ouvido!
144
00:10:28,462 --> 00:10:32,266
Dentro do seu ouvido!
Dentro do seu ouvido!
145
00:10:32,400 --> 00:10:34,468
- Dentro...
- Não!
146
00:10:40,207 --> 00:10:42,009
Elas ficam aí dentro!
147
00:10:44,245 --> 00:10:46,914
As espirais estão dentro do seu ouvido!
148
00:10:47,014 --> 00:10:48,649
Ele está no meu ouvido!
149
00:10:48,716 --> 00:10:51,419
Ele rastejou até as espirais
no meu ouvido!
150
00:10:51,519 --> 00:10:54,588
Eu... tenho que tirá-lo rápido...
151
00:11:02,830 --> 00:11:06,133
Quando tirei aquela imagem,
achei que tinha resolvido a situação,
152
00:11:06,200 --> 00:11:09,236
mas acho que precisamos
de um especialista para examiná-la.
153
00:11:09,303 --> 00:11:10,404
Certo.
154
00:11:15,576 --> 00:11:17,311
Por que está tudo girando?
155
00:11:17,578 --> 00:11:20,147
O meu corpo não para
de ficar se contorcendo...
156
00:11:20,948 --> 00:11:24,385
Não! Eu não quero virar uma espiral!
157
00:11:46,273 --> 00:11:47,241
Isso parece...
158
00:11:47,375 --> 00:11:49,510
{\an8}HOSPITAL DE KUROUZU
159
00:11:49,677 --> 00:11:51,746
{\an8}BERÇÁRIO
160
00:11:55,082 --> 00:11:56,450
{\an8}KIRIE GOSHIMA
161
00:12:04,859 --> 00:12:06,727
Obrigada, eu já estou cheia.
162
00:12:06,794 --> 00:12:08,462
Mas você mal tocou na comida!
163
00:12:08,529 --> 00:12:10,731
Eu não sou muito fã de cogumelos.
164
00:12:10,798 --> 00:12:12,867
Pra mim, eles têm cheiro de sangue.
165
00:12:16,337 --> 00:12:18,673
Esses cogumelos são deliciosos, né?
166
00:12:19,173 --> 00:12:22,243
O nosso obstetra, o Dr. Kawamoto,
falou que são bons pra saúde,
167
00:12:22,309 --> 00:12:24,445
então podemos comer o tanto
que a gente quiser!
168
00:12:24,545 --> 00:12:27,148
Nem precisa me convencer!
Eu como de qualquer jeito.
169
00:12:27,248 --> 00:12:29,250
- É verdade.
- É uma delícia mesmo.
170
00:12:32,086 --> 00:12:33,988
{\an8}BERÇÁRIO
171
00:12:34,422 --> 00:12:36,157
O que será que está acontecendo?
172
00:12:38,325 --> 00:12:40,061
Eu estou louca pra voltar!
173
00:12:40,161 --> 00:12:42,463
Quero voltar
para aquele lugar quentinho!
174
00:12:42,530 --> 00:12:44,131
Mas a gente pode voltar?
175
00:12:44,532 --> 00:12:47,568
É claro! Aquele homem nos tirou,
é só nos colocar de volta.
176
00:12:47,668 --> 00:12:50,438
E aposto que está devolvendo a Makio
agora mesmo!
177
00:12:51,005 --> 00:12:52,940
Tomara que eu seja a próxima!
178
00:12:53,207 --> 00:12:55,042
Eu também. Eu estou ansioso!
179
00:12:58,279 --> 00:13:00,047
Você já está aprontando!
180
00:13:03,918 --> 00:13:05,353
Essa voz era da Keiko!
181
00:13:05,453 --> 00:13:06,487
{\an8}SALA DE PARTO
182
00:13:06,554 --> 00:13:07,655
{\an8}Aqui!
183
00:13:20,968 --> 00:13:24,171
Dr. Kawamoto!
Eu acabei de ouvir a Keiko gritando!
184
00:13:24,271 --> 00:13:28,009
A fofura de um bebê permite
que ele cresça em segurança
185
00:13:28,075 --> 00:13:29,310
até se tornar independente.
186
00:13:30,444 --> 00:13:32,079
Os pequeninos são determinados.
187
00:13:32,146 --> 00:13:36,584
Não paro de cortar os cordões umbilicais
e eles continuam regenerando a placenta.
188
00:13:37,251 --> 00:13:41,222
Eles refazem a placenta na extremidade
dos cordões umbilicais.
189
00:13:41,622 --> 00:13:45,526
Estão determinados a voltar
para os seus ventres amados.
190
00:13:45,593 --> 00:13:47,461
É lá que eles preferem existir.
191
00:13:48,229 --> 00:13:52,466
Então, essas coisas em forma de espiral
parecidas com cogumelos...
192
00:13:52,733 --> 00:13:54,869
É. São placentas.
193
00:13:55,536 --> 00:13:59,407
Começaram a crescer espontaneamente
durante os partos neste quarto.
194
00:14:18,759 --> 00:14:19,760
Keiko!
195
00:14:20,227 --> 00:14:23,431
Doutor, por favor...
Eu preciso de sangue!
196
00:14:25,232 --> 00:14:26,734
O que está fazendo? Me solta!
197
00:14:26,801 --> 00:14:28,769
Agora! Eu preciso de sangue agora!
198
00:14:41,615 --> 00:14:44,218
Delicioso... Tão delicioso...
199
00:14:51,559 --> 00:14:53,461
- Quanto cogumelo!
- Uau! Olha tudo isso!
200
00:14:57,264 --> 00:14:59,600
Mais... Mais...
201
00:15:00,568 --> 00:15:02,670
Eu preciso de mais!
202
00:15:05,840 --> 00:15:07,174
Obrigado por tudo.
203
00:15:07,675 --> 00:15:09,010
Se cuida, tá bom?
204
00:15:09,944 --> 00:15:11,312
Rápido! Vamos!
205
00:15:11,379 --> 00:15:13,080
Ai, você está me machucando!
206
00:15:16,384 --> 00:15:18,953
Vamos fazer uma festinha
para a Kirie à noite!
207
00:15:19,053 --> 00:15:20,588
Esperamos você lá, Shuichi.
208
00:15:21,489 --> 00:15:23,090
Festa? É!
209
00:15:24,191 --> 00:15:27,094
A sua casa fica pertinho
do Lago da Libélula!
210
00:15:27,161 --> 00:15:29,764
Ele foi totalmente contaminado
pelas espirais!
211
00:15:29,830 --> 00:15:32,266
Festa! Festa! Vamos lá!
212
00:15:33,801 --> 00:15:35,136
Bem-vinda, Kirie!
213
00:15:35,603 --> 00:15:36,904
É, bem-vinda, mana!
214
00:15:37,538 --> 00:15:38,706
Obrigada.
215
00:15:38,773 --> 00:15:41,142
Shuichi, não seja tímido!
Pode comer à vontade!
216
00:15:41,809 --> 00:15:44,011
Tá bom. Muito obrigado.
217
00:15:48,482 --> 00:15:50,117
Você devia estar faminto!
218
00:15:50,718 --> 00:15:53,120
Shuichi, pode vir sempre que quiser.
219
00:15:58,092 --> 00:15:59,994
Qual é o problema, Shuichi?
220
00:16:01,162 --> 00:16:03,597
Você também consegue enxergar,
não é, Shuichi?
221
00:16:04,065 --> 00:16:05,733
Tenho muito orgulho dessa peça!
222
00:16:06,000 --> 00:16:08,369
Seu pai era um homem que realmente
entendia de arte!
223
00:16:08,803 --> 00:16:11,372
Ele veio e conversou comigo
antes de morrer,
224
00:16:11,439 --> 00:16:13,741
e falou da arte da espiral
nas cerâmicas.
225
00:16:13,841 --> 00:16:17,078
As palavras dele abriram meus olhos
para a verdadeira arte!
226
00:16:19,613 --> 00:16:22,049
Sabemos que o tornado
está se aproximando do Japão.
227
00:16:22,116 --> 00:16:23,317
Quais serão os impactos?
228
00:16:23,384 --> 00:16:25,853
Coitado do Shuichi.
Ele não comeu muito, né?
229
00:16:26,153 --> 00:16:28,622
É. São superbizarros.
230
00:16:29,623 --> 00:16:32,093
Agora ele só vive fazendo
essa coisa esquisita.
231
00:16:45,873 --> 00:16:46,907
É um rosto.
232
00:16:52,546 --> 00:16:55,416
Esses rostos parecem
com os pais do Shuichi!
233
00:16:57,251 --> 00:16:58,652
Está queimando!
234
00:16:59,153 --> 00:17:00,788
Estão nos queimando!
235
00:17:02,390 --> 00:17:05,960
Shuichi! Shuichi, nos ajude, por favor!
236
00:17:07,862 --> 00:17:09,964
Eu preciso ver dentro da fornalha!
237
00:17:10,031 --> 00:17:12,299
Shuichi, há quanto tempo você está aí?
238
00:17:12,400 --> 00:17:13,701
Eles estão me chamando.
239
00:17:13,768 --> 00:17:16,804
Tem alguém me chamando de dentro
da fornalha!
240
00:17:17,805 --> 00:17:20,441
Não seja ridículo, é impossível.
241
00:17:20,508 --> 00:17:21,942
Shuichi!
242
00:17:22,877 --> 00:17:27,248
- Nos ajude, Shuichi!
- Shuichi!
243
00:17:27,348 --> 00:17:28,716
Como?
244
00:17:28,783 --> 00:17:31,385
Como os meus pais foram parar dentro
dessa fornalha?
245
00:17:36,190 --> 00:17:38,325
Está queimando! Isso queima.
246
00:17:39,593 --> 00:17:41,195
Está queimando!
247
00:17:42,763 --> 00:17:45,232
Shuichi! Está queimando!
248
00:17:45,299 --> 00:17:46,867
Shuichi!
249
00:17:47,401 --> 00:17:48,502
Shuichi!
250
00:17:49,970 --> 00:17:51,038
Shuichi!
251
00:17:53,307 --> 00:17:54,742
Vou chamar os bombeiros!
252
00:18:05,853 --> 00:18:10,991
É incomum um tornado dessa magnitude
se formar nesse período do ano.
253
00:18:11,292 --> 00:18:12,460
Pai, desça!
254
00:18:12,526 --> 00:18:14,628
É perigoso demais ficar aí em cima!
255
00:18:14,729 --> 00:18:15,830
Já acabei!
256
00:18:29,676 --> 00:18:33,713
O grande tornado acabou estacionando
na cidade de Kurouzu.
257
00:18:33,780 --> 00:18:37,383
Os ventos fortes continuam açoitando
a cidade.
258
00:18:37,750 --> 00:18:41,020
A Agência de Meteorologia do Japão
continua perplexa diante do...
259
00:18:41,154 --> 00:18:44,324
Estou falando ao vivo da cidade
de Kurouzu. Esse tornado...
260
00:18:44,424 --> 00:18:47,994
Kobayashi, estamos vendo alguma coisa
no poste atrás de você.
261
00:18:48,061 --> 00:18:50,430
O quê? No poste atrás de mim?
262
00:18:52,031 --> 00:18:55,268
Será que é uma vítima atingida
pela força do tornado?
263
00:18:55,735 --> 00:18:57,871
Você está aí?
Kobayashi, está me ouvindo?
264
00:18:57,937 --> 00:18:59,505
Sim! Eu ainda estou aqui!
265
00:18:59,973 --> 00:19:01,207
O que será que é isso?
266
00:19:01,274 --> 00:19:03,776
Está pairando sobre a cidade
há quase duas horas!
267
00:19:03,843 --> 00:19:05,445
Nem o governo sabe!
268
00:19:05,545 --> 00:19:07,280
Ki... ri... e...
269
00:19:08,381 --> 00:19:10,450
- O que foi isso?
- Eu não sei.
270
00:19:10,483 --> 00:19:11,718
Kirie...
271
00:19:16,356 --> 00:19:17,824
É o olho do furacão!
272
00:19:17,891 --> 00:19:19,893
Está olhando pra você. Vem ver, mana!
273
00:19:20,493 --> 00:19:22,362
Não seja esquisito, Mitsuo.
274
00:19:22,428 --> 00:19:26,132
Eles chamam de "olho do furação",
mas um furacão não tem olho.
275
00:19:28,001 --> 00:19:30,904
Kirie.
276
00:19:31,337 --> 00:19:32,338
Estou indo!
277
00:19:33,673 --> 00:19:34,941
Shuichi?
278
00:19:35,008 --> 00:19:36,709
Kirie, vem comigo!
279
00:19:45,051 --> 00:19:48,288
Se você ficar, a sua casa
e a sua família serão destruídas!
280
00:19:50,290 --> 00:19:52,392
Olha! É o olho do tornado!
281
00:19:52,625 --> 00:19:55,094
Vê as nuvens assustadoras
e em forma de redemoinho?
282
00:19:55,161 --> 00:19:57,931
Você não ouviu?
Estão chamando o seu nome!
283
00:19:57,997 --> 00:19:59,566
É como amor à primeira vista!
284
00:19:59,632 --> 00:20:02,068
Esse tornado está obcecado por você!
285
00:20:02,368 --> 00:20:03,970
O quê? É sério?
286
00:20:04,037 --> 00:20:05,071
Rápido! Por aqui!
287
00:20:05,605 --> 00:20:06,906
Kirie.
288
00:20:18,418 --> 00:20:21,054
- Kirie!
- Minha perna! Estou presa!
289
00:20:21,120 --> 00:20:22,589
Quê? Você está presa?
290
00:20:22,722 --> 00:20:23,723
Droga!
291
00:20:23,790 --> 00:20:24,857
Você está bem?
292
00:20:26,159 --> 00:20:27,193
Espera, vou te ajudar!
293
00:20:37,136 --> 00:20:39,272
Ela foi engolida pelo olho do tornado?
294
00:20:39,339 --> 00:20:40,506
Mas por quê?
295
00:20:50,984 --> 00:20:54,153
Kirie.
296
00:20:56,923 --> 00:20:59,125
Kirie.
297
00:21:01,160 --> 00:21:03,396
Kirie.
298
00:21:04,230 --> 00:21:07,500
A tempestade confundiu
aquela menina comigo...
299
00:21:08,101 --> 00:21:10,403
E se ela continuar aqui por mais tempo,
300
00:21:10,537 --> 00:21:12,005
a cidade vai ser...
301
00:21:12,805 --> 00:21:15,642
Ki... ri... e...
302
00:21:23,449 --> 00:21:24,551
Abaixa!
303
00:21:28,388 --> 00:21:29,422
Por aqui!
304
00:21:52,679 --> 00:21:55,615
Kirie.
305
00:22:21,641 --> 00:22:25,745
O poderoso tornado que causou
um estrago na cidade de Kurouzu
306
00:22:25,812 --> 00:22:28,581
desapareceu misteriosamente.
307
00:22:28,648 --> 00:22:31,417
O sumiço repentino do tornado
continua um mistério.
308
00:22:31,484 --> 00:22:32,819
Além disso, um segundo...
309
00:22:32,886 --> 00:22:34,354
Ouviram isso?
310
00:22:34,420 --> 00:22:35,822
Eu acho que são ratos!
311
00:22:35,889 --> 00:22:37,323
Estou cansada deles.
312
00:22:37,390 --> 00:22:40,627
Reza a lenda que essas casas
são de antes da Era Meiji!
313
00:22:40,960 --> 00:22:44,731
Eu não sei como um barraco assim
não foi destruído pelo tornado.
314
00:22:44,931 --> 00:22:47,267
Eu acho que ele é bem mais forte
do que parece.
315
00:22:52,872 --> 00:22:54,541
É ele! O monstro!
316
00:22:55,642 --> 00:22:58,845
Eu sabia que era verdade!
Ouvi dizer que um monstro vivia aqui!
317
00:22:58,912 --> 00:23:01,347
O monstro sai toda noite
pra comer os cachorros daqui!
318
00:23:01,414 --> 00:23:03,249
Que história absurda é essa?
319
00:23:03,316 --> 00:23:05,084
Monstros não existem, querido.
320
00:23:05,151 --> 00:23:06,252
É verdade!
321
00:23:06,319 --> 00:23:08,688
Dizem que já teve um monte
de cachorro devorado!
322
00:23:10,790 --> 00:23:11,858
Já vai!
323
00:23:11,925 --> 00:23:13,793
Sra. Goshima? Sou eu, o seu vizinho.
324
00:23:14,961 --> 00:23:16,262
Sr. Wakabayashi!
325
00:23:16,596 --> 00:23:17,797
É amigo da sua mãe?
326
00:23:17,864 --> 00:23:20,934
É o nosso vizinho.
A gente se falou hoje mais cedo.
327
00:23:21,000 --> 00:23:23,770
Ele disse que perdeu a casa
durante a tempestade. Como nós.
328
00:23:24,837 --> 00:23:26,039
Boa tarde!
329
00:23:26,105 --> 00:23:27,807
Oi. Foi bom encontrá-la mais cedo.
330
00:23:30,210 --> 00:23:32,345
O corretor
que nos ajudou a achar esse lugar
331
00:23:32,412 --> 00:23:36,449
mencionou que os vizinhos aqui ao lado
são uma pobre senhora e seu filho.
332
00:23:36,749 --> 00:23:39,385
E, pelo visto, é o filho que não
para de gemer.
333
00:23:39,552 --> 00:23:41,321
O quê? Então não é um monstro?
334
00:23:41,387 --> 00:23:42,789
Você acreditou nos rumores?
335
00:23:43,456 --> 00:23:44,490
Quieto!
336
00:23:44,557 --> 00:23:48,561
Dizem que ele ficou bem esquisito
depois de sofrer uma doença crônica.
337
00:23:48,628 --> 00:23:50,863
Foi assim que a história
de monstro começou.
338
00:23:50,964 --> 00:23:53,366
Mas não se preocupem. Até logo.
339
00:23:53,633 --> 00:23:54,901
Tchauzinho!
340
00:23:54,968 --> 00:23:56,769
Obrigada. Foi muita gentileza ter vindo!
341
00:23:57,704 --> 00:23:59,505
Que bom que não tem monstro.
342
00:23:59,873 --> 00:24:01,507
Que jovem simpático!
343
00:24:01,574 --> 00:24:03,042
Mas é meio estranho.
344
00:24:03,109 --> 00:24:07,213
Passei lá mais cedo pra me apresentar
e parecia que não tinha ninguém em casa.
345
00:24:07,280 --> 00:24:09,849
Bom, a pobre mulher
não deve escutar direito.
346
00:24:09,916 --> 00:24:11,251
Pelo visto ela é bem idosa.
347
00:24:11,718 --> 00:24:13,753
É, talvez seja isso.
348
00:24:23,463 --> 00:24:25,465
Ele está fazendo
aqueles barulhos de novo!
349
00:24:26,199 --> 00:24:27,333
Isso não é...
350
00:24:27,400 --> 00:24:28,568
Vocês não acham...
351
00:24:28,868 --> 00:24:30,770
que é a voz de uma idosa?
352
00:24:32,605 --> 00:24:35,775
Tem alguma coisa estranha no choro dela!
E se tiver algo errado?
353
00:24:35,842 --> 00:24:37,877
- E se ela se machucou?
- Kirie!
354
00:24:38,511 --> 00:24:40,480
Me espera, Kirie! Eu vou com você!
355
00:24:40,580 --> 00:24:41,814
Vou ver como ela está!
356
00:24:43,950 --> 00:24:45,184
Com licença, senhora?
357
00:24:50,023 --> 00:24:51,724
Senhora? Está tudo bem?
358
00:24:52,892 --> 00:24:54,193
Meu filho...
359
00:24:55,028 --> 00:24:57,163
Meu filho está morto!
360
00:25:10,310 --> 00:25:13,112
Como vocês o encontraram?
Como o filho estava?
361
00:25:13,580 --> 00:25:16,049
Não cabe a mim dividir esses detalhes
com você.
362
00:25:16,449 --> 00:25:19,219
Eu dei uma espiada pela janela
dos fundos agora há pouco.
363
00:25:19,819 --> 00:25:22,622
Havia vários buracos no chão
onde o filho dormia.
364
00:25:23,022 --> 00:25:24,324
Eu até perdi a conta!
365
00:25:26,459 --> 00:25:28,127
Que buracos eram aqueles?
366
00:25:28,561 --> 00:25:31,231
Eu não sei.
E não quero mais falar disso.
367
00:25:47,413 --> 00:25:48,581
Kirie.
368
00:25:48,648 --> 00:25:51,217
Mas que mulher linda e determinada.
369
00:25:51,818 --> 00:25:53,720
Eu não consigo tirar os olhos de você.
370
00:26:10,436 --> 00:26:11,871
Que diabo é isso!
371
00:26:32,859 --> 00:26:34,027
Wakabayashi?
372
00:27:12,332 --> 00:27:13,633
Maninha!
373
00:27:14,534 --> 00:27:16,002
O que é isso?
374
00:27:17,237 --> 00:27:18,404
Yamaguchi?
375
00:27:34,754 --> 00:27:36,522
Tem uma mola saindo do corpo dele!
376
00:27:44,264 --> 00:27:46,499
Eu acho que é da suspensão de um carro!
377
00:28:57,971 --> 00:29:00,139
O que é isso? Que bizarro!
378
00:29:00,273 --> 00:29:02,542
- Vamos sair daqui.
- Certo.
379
00:29:06,412 --> 00:29:09,349
Aqueles eventos estranhos
continuavam acontecendo,
380
00:29:09,916 --> 00:29:12,685
afetando a nossa cidade
e todos os seus moradores.
381
00:29:13,186 --> 00:29:16,155
E eu lembro que, nessa época,
382
00:29:16,222 --> 00:29:18,625
eu já estava entorpecida diante de tudo.
383
00:29:20,360 --> 00:29:24,364
{\an8}BASEADO NO MANGÁ "UZUMAKI",
DE JUNJI ITO