1
00:00:05,647 --> 00:00:07,733
KEIKO NAKAYAMA
KIRIE GOSHIMA
2
00:00:10,152 --> 00:00:11,862
A cóclea.
3
00:00:12,029 --> 00:00:14,865
É o órgão do ouvido
que deteta os sons.
4
00:00:15,032 --> 00:00:20,704
Deve ser a espiral mais evidente
do corpo humano.
5
00:00:22,247 --> 00:00:24,916
Como se sente, Sra. Saito?
6
00:00:25,083 --> 00:00:27,502
Agora sinto-me muito melhor, doutor.
7
00:00:27,669 --> 00:00:30,213
A ideia da espiral ainda a assusta?
8
00:00:30,380 --> 00:00:32,716
Sim, elas aterrorizam-me.
9
00:00:32,883 --> 00:00:36,637
Estou a ver.
Então, vamos tentar isto.
10
00:00:36,803 --> 00:00:40,265
E se o hospital psiquiátrico
de Midoriyama-shi a examinasse?
11
00:00:41,475 --> 00:00:45,020
Mas isso é um hospital
para... Bem... Não é, Shuichi?
12
00:00:45,187 --> 00:00:47,481
Não quer ir para lá?
13
00:00:47,648 --> 00:00:51,360
Preocupa-se com o estigma
de ir para um hospital psiquiátrico?
14
00:00:51,526 --> 00:00:54,780
Não tem nada com o que se preocupar.
15
00:00:54,946 --> 00:00:56,907
Lembrei-me quando vi um póster
16
00:00:57,074 --> 00:00:59,701
no gabinete do diretor do hospital.
17
00:00:59,868 --> 00:01:02,829
Ela rapou o cabelo
e arrancou as impressões digitais.
18
00:01:02,996 --> 00:01:06,541
Agora que julga não ter
quaisquer espirais no corpo,
19
00:01:06,708 --> 00:01:08,960
o que fará se descobre
que tem no ouvido?
20
00:01:11,380 --> 00:01:14,383
Raios! É outro enxame de mosquitos!
21
00:01:14,549 --> 00:01:17,678
Os machos formam
um enxame para acasalar.
22
00:01:17,844 --> 00:01:19,388
É em espiral.
23
00:01:19,554 --> 00:01:21,640
Agora que falas,
tenho visto muitos.
24
00:01:21,807 --> 00:01:24,976
É por isso que se têm visto
tantos mosquitos ultimamente?
25
00:01:25,143 --> 00:01:28,897
É a maldição.
É a maldição da espiral.
26
00:01:33,777 --> 00:01:35,278
Outra ambulância!
27
00:01:35,445 --> 00:01:38,949
Trouxeram 11 grávidas
esta manhã, sozinhas,
28
00:01:39,116 --> 00:01:42,577
queixando-se de enjoos depois
de serem picadas por mosquitos.
29
00:01:42,744 --> 00:01:44,204
Menina Goshima?
30
00:01:44,371 --> 00:01:47,416
Estamos cheios.
Tem de partilhar o quarto.
31
00:01:47,582 --> 00:01:51,545
Sim, claro. Keiko?
32
00:01:51,712 --> 00:01:55,382
- Conhece-a?
- Sim, é minha prima!
33
00:01:55,549 --> 00:01:57,634
KEIKO NAKAYAMA
KIRIE GODIMA
34
00:02:00,554 --> 00:02:03,348
- Obrigada, Kirie.
- De nada.
35
00:02:05,767 --> 00:02:09,604
Keiko, o que é isto?
Pesa uma tonelada.
36
00:02:09,771 --> 00:02:12,065
Põe na cómoda, pode ser?
37
00:02:12,232 --> 00:02:14,151
Claro.
38
00:02:15,902 --> 00:02:18,238
HOSPITAL DE KUROUZU
39
00:02:58,653 --> 00:03:01,239
HOSPITAL DE KUROUZU
40
00:03:02,574 --> 00:03:04,326
Este paciente está morto!
41
00:03:04,493 --> 00:03:07,120
- Há mais dois mortos neste quarto!
- O quê?
42
00:03:07,287 --> 00:03:09,998
O que lhes aconteceu?
43
00:03:10,165 --> 00:03:12,542
Parecem cobertos
de picadas de insetos.
44
00:03:12,709 --> 00:03:14,085
Sim.
45
00:03:14,252 --> 00:03:17,923
Não sei o que terá sido, mas
os corpos parecem não ter sangue.
46
00:03:18,089 --> 00:03:20,008
Temos de chamar a Polícia!
47
00:03:20,175 --> 00:03:21,843
Foram assassinados?
48
00:03:22,010 --> 00:03:24,846
Mas não ouvi nada ontem à noite.
49
00:03:25,013 --> 00:03:28,642
Só me lembro de ouvir
o zumbido dos mosquitos.
50
00:03:28,809 --> 00:03:30,811
KEIKO NAKAYAMA
KIRIE GODIMA
51
00:03:30,977 --> 00:03:33,230
Não acredito
que houve um homicídio aqui.
52
00:03:33,396 --> 00:03:36,066
- Três, para mais!
- Eu sei...
53
00:03:36,233 --> 00:03:38,068
Mais importante, ouve isto.
54
00:03:38,235 --> 00:03:41,321
- O bebé começou a mexer-se.
- A sério?
55
00:03:41,488 --> 00:03:45,116
- Kirie, como te sentes?
- Shuichi!
56
00:03:49,120 --> 00:03:53,041
Nem penses!
Não me levas nem uma gota!
57
00:03:53,208 --> 00:03:55,252
Shuichi!
58
00:03:58,213 --> 00:03:59,798
Sabes uma coisa, Kirie?
59
00:03:59,965 --> 00:04:03,343
Só as fêmeas que transportam ovos
é que sugam sangue.
60
00:04:03,510 --> 00:04:05,554
Empanturram-se do sangue dos animais
61
00:04:05,720 --> 00:04:08,056
para alimentarem os ovos
que carregam.
62
00:04:09,474 --> 00:04:13,270
O que pensa que está a fazer?
Tem de sair daqui! Já!
63
00:04:13,436 --> 00:04:15,230
Desculpa, Keiko!
64
00:04:15,397 --> 00:04:17,941
Ultimamente,
ele tem agido de forma estranha.
65
00:04:18,108 --> 00:04:20,360
Não faz mal, Kirie.
66
00:04:20,527 --> 00:04:22,487
HOSPITAL DE KUROUZO
67
00:04:25,240 --> 00:04:28,410
Keiko, não deixes
que os mosquitos te mordam.
68
00:04:28,577 --> 00:04:32,914
Obrigada, mas não faz mal.
Os mosquitos não me incomodam.
69
00:04:34,499 --> 00:04:39,254
Gosto deles. Gosto muito deles...
70
00:05:37,854 --> 00:05:40,357
Que raio estão a fazer?
71
00:06:02,295 --> 00:06:05,548
Não devias ter visto isto!
72
00:06:15,100 --> 00:06:16,643
Não!
73
00:06:16,810 --> 00:06:19,145
Que barulheira é esta?
74
00:06:29,823 --> 00:06:31,199
Para trás!
75
00:06:34,619 --> 00:06:39,541
O teu sangue! Dá-nos o teu sangue!
76
00:06:47,007 --> 00:06:50,510
Que confusão é esta?
O que se passa aí?
77
00:06:53,680 --> 00:06:57,100
- Dá-nos sangue!
- Não!
78
00:07:05,108 --> 00:07:08,403
Acho que chega por hoje.
79
00:07:08,570 --> 00:07:10,071
Estava delicioso!
80
00:07:10,238 --> 00:07:12,073
Vamos voltar para o quarto.
81
00:07:12,240 --> 00:07:13,950
Sim, vamos dormir.
82
00:07:14,117 --> 00:07:15,744
Mais devagar!
83
00:07:17,495 --> 00:07:22,292
Achas que podes espreitar os segredos
dos outros e ires-te embora?
84
00:07:32,385 --> 00:07:36,181
Para! Keiko, preciso da tua ajuda!
85
00:07:40,852 --> 00:07:44,773
- Sangue... Dá-me o teu sangue!
- Keiko?
86
00:07:48,943 --> 00:07:50,695
Por favor, não!
87
00:07:55,575 --> 00:07:57,869
Morre!
88
00:08:08,254 --> 00:08:10,381
YUKIE SAITO
89
00:08:29,025 --> 00:08:33,863
Despacha-te, querida.
Torna-te numa espiral como eu!
90
00:08:34,030 --> 00:08:36,116
Não... Nunca!
91
00:08:37,492 --> 00:08:40,870
Quero rastejar para a espiral
dentro do teu ouvido!
92
00:08:41,037 --> 00:08:44,707
Quero enrolar-me nela e adormecer!
93
00:08:51,464 --> 00:08:53,967
HOSPITAL DE KUROUZU
94
00:08:58,721 --> 00:09:00,640
Vi-o com os meus próprios olhos!
95
00:09:00,807 --> 00:09:04,435
- Que exagero...
- Não estaria a sonhar?
96
00:09:04,602 --> 00:09:09,524
É a verdade!
As grávidas estavam a beber sangue!
97
00:09:15,822 --> 00:09:20,660
O teu pai disse algo estranho.
Sobre eu ter uma espiral nos ouvidos.
98
00:09:20,827 --> 00:09:24,998
O pai morreu! Foi só um sonho, mãe.
99
00:09:25,165 --> 00:09:26,875
Tenho de ter a certeza!
100
00:09:27,041 --> 00:09:30,044
- Tenho de ver esse póster!
- Mãe!
101
00:09:30,211 --> 00:09:33,923
Doutor! Meu Deus...
102
00:09:34,090 --> 00:09:36,134
O mapa anatómico desapareceu!
103
00:09:36,301 --> 00:09:39,095
Era demasiado velho e deitei-o fora.
104
00:09:39,262 --> 00:09:40,722
Fez o quê?
105
00:09:40,889 --> 00:09:46,227
Então, vou perguntar-lhe diretamente!
O ouvido humano tem uma espiral?
106
00:09:46,394 --> 00:09:49,689
Uma espiral?
Claro que não, como poderia ter?
107
00:09:49,856 --> 00:09:51,357
A sério?
108
00:09:51,524 --> 00:09:55,445
Para além disso,
os cortes que tem nos pés devem doer.
109
00:09:55,612 --> 00:09:58,531
- Dê-lhe algo para as dores.
- É para já, doutor.
110
00:09:58,698 --> 00:10:01,534
Vamos voltar para o seu quarto.
111
00:10:03,286 --> 00:10:07,498
É verdade? Não há mesmo nenhuma?
112
00:10:07,665 --> 00:10:09,292
YUKIE SAITO
113
00:10:22,096 --> 00:10:24,724
Não... Não!
114
00:10:27,143 --> 00:10:31,022
Estão nos teus ouvidos!
115
00:10:32,273 --> 00:10:34,234
Não!
116
00:10:40,740 --> 00:10:42,116
Estão lá!
117
00:10:44,077 --> 00:10:46,663
Há espirais!
118
00:10:46,829 --> 00:10:51,209
Está nos meus ouvidos!
Entrou nas espirais dos meus ouvidos!
119
00:10:51,376 --> 00:10:54,379
Tenho de me despachar...
Tenho de o tirar...
120
00:11:02,262 --> 00:11:05,515
Pensei que nos tínhamos safado
quando tirei aquele mapa,
121
00:11:05,682 --> 00:11:09,352
mas acho que ela deve ser
consultada por um especialista.
122
00:11:15,108 --> 00:11:16,985
Está tudo a girar...
123
00:11:17,151 --> 00:11:19,862
O meu corpo está
sempre a retorcer-se...
124
00:11:20,029 --> 00:11:24,158
Não! Não quero tornar-me uma espiral.
125
00:11:45,596 --> 00:11:47,015
Aquilo parece...
126
00:11:47,181 --> 00:11:49,267
HOSPITAL DE KUROUZU
127
00:11:49,434 --> 00:11:51,519
QUARTO DOS RECÉM-NASCIDOS
128
00:11:54,897 --> 00:11:56,274
KIRIE GOSHIMA
129
00:12:04,574 --> 00:12:06,200
Obrigada, não quero mais.
130
00:12:06,367 --> 00:12:08,161
Mal tocaste na comida!
131
00:12:08,328 --> 00:12:12,123
Não gosto destes cogumelos.
Parece que cheiram a sangue.
132
00:12:15,960 --> 00:12:18,463
Esses cogumelos são deliciosos.
133
00:12:18,629 --> 00:12:20,882
O nosso obstetra, o Dr. Kawamoto,
134
00:12:21,049 --> 00:12:24,177
diz que vos fazem bem,
comam os que quiserem.
135
00:12:24,344 --> 00:12:27,972
- Eu comia-os na mesma.
- É, não é?
136
00:12:34,228 --> 00:12:36,397
O que será que se passa...
137
00:12:38,024 --> 00:12:39,817
Quero voltar para lá!
138
00:12:39,984 --> 00:12:41,819
Voltar para o quentinho!
139
00:12:41,986 --> 00:12:43,738
Será que podemos voltar?
140
00:12:43,905 --> 00:12:47,325
Claro! Aquele homem tirou-nos
de lá e pode voltar a pôr-nos.
141
00:12:47,492 --> 00:12:50,286
Aposto que está a pôr
a Makio lá agora mesmo!
142
00:12:50,453 --> 00:12:52,663
Espero que a minha vez
chegue em breve!
143
00:12:52,830 --> 00:12:54,791
Mal posso esperar!
144
00:12:57,960 --> 00:13:00,922
És tão maroto!
145
00:13:03,132 --> 00:13:05,093
É a voz da Keiko!
146
00:13:05,259 --> 00:13:06,928
Veio daqui!
147
00:13:20,775 --> 00:13:23,903
Dr. Kawamoto!
Acabei de ouvir a Keiko gritar!
148
00:13:24,070 --> 00:13:25,571
A fofura de um bebé
149
00:13:25,738 --> 00:13:29,492
é uma arma que lhe permite crescer
e tornar-se independente.
150
00:13:29,659 --> 00:13:33,287
Mas com estes, cortei-lhes
o cordão umbilical repetidamente
151
00:13:33,454 --> 00:13:36,999
e este continua
a regenerar a placenta.
152
00:13:37,166 --> 00:13:41,212
Eles regeneram a placenta
no final do cordão umbilical.
153
00:13:41,379 --> 00:13:44,382
É o quão determinados
estão para voltar para dentro,
154
00:13:44,549 --> 00:13:47,218
para a sua existência anterior.
155
00:13:47,385 --> 00:13:51,764
Então, estas coisas tipo cogumelo
com padrões em espiral...
156
00:13:51,931 --> 00:13:54,809
Sim. São placentas.
157
00:13:54,976 --> 00:13:59,439
Começaram a crescer espontaneamente
enquanto fazíamos os partos aqui.
158
00:14:18,124 --> 00:14:19,500
Keiko!
159
00:14:19,667 --> 00:14:23,171
Dr. Kawamoto... dê-me sangue!
160
00:14:24,672 --> 00:14:28,509
- O que está a fazer? Largue-me, já!
- Já! Dê-me sangue, já!
161
00:14:39,729 --> 00:14:43,983
Delicioso... Tão delicioso.
162
00:14:51,199 --> 00:14:53,201
- Cogumelos!
- Olha, são tantos!
163
00:14:57,955 --> 00:15:02,376
Mais... Preciso de mais!
164
00:15:05,379 --> 00:15:06,881
Obrigada por tudo.
165
00:15:07,048 --> 00:15:09,300
Cuide de si, está bem?
166
00:15:09,467 --> 00:15:12,762
- Vamos sair daqui! Depressa.
- Estás a magoar-me!
167
00:15:16,390 --> 00:15:18,643
Vamos fazer uma festa para a Kirie.
168
00:15:18,809 --> 00:15:20,853
Contamos contigo, Shuichi!
169
00:15:21,020 --> 00:15:23,564
Uma festa! Boa!
170
00:15:23,731 --> 00:15:26,734
A tua casa é mesmo ao lado
do Lago das Libelinhas!
171
00:15:26,901 --> 00:15:29,195
O lago está contaminado com espirais!
172
00:15:29,362 --> 00:15:32,448
Festa! Vamos lá!
173
00:15:33,866 --> 00:15:36,702
- Bem-vinda a casa!
- Bem-vinda a casa, mana!
174
00:15:36,869 --> 00:15:38,246
Obrigada.
175
00:15:38,412 --> 00:15:41,457
Shuichi, não sejas tímido!
Toca a comer!
176
00:15:41,624 --> 00:15:43,834
Obrigado, eu vou...
177
00:15:47,922 --> 00:15:50,258
Ena, devias estar esfomeado!
178
00:15:50,424 --> 00:15:53,135
Shuichi, devias vir cá mais vezes.
179
00:15:53,302 --> 00:15:55,096
Virei.
180
00:15:57,723 --> 00:16:00,643
O que se passa, Shuichi?
181
00:16:00,810 --> 00:16:03,354
Estás a ver, não estás, Shuichi?
182
00:16:03,521 --> 00:16:05,606
Orgulho-me muito daquela peça.
183
00:16:05,773 --> 00:16:08,067
O teu pai compreendia
a arte na perfeição.
184
00:16:08,234 --> 00:16:13,447
Antes de morrer, disse que
essa louça era a arte da espiral.
185
00:16:13,614 --> 00:16:16,993
As palavras dele abriram-me os olhos
para a verdadeira arte!
186
00:16:18,619 --> 00:16:22,707
O que podemos esperar quando
o Tufão n.o 1 atingir o Japão?
187
00:16:22,873 --> 00:16:25,126
O Shuichi não comeu muito, pois não?
188
00:16:25,293 --> 00:16:26,794
Pois...
189
00:16:26,961 --> 00:16:28,337
São muito assustadores.
190
00:16:29,505 --> 00:16:32,300
Ultimamente,
só tem feito coisas dessas.
191
00:16:45,271 --> 00:16:46,981
Uma cara...
192
00:16:51,944 --> 00:16:55,948
Parecem a mãe e o pai do Shuichi...
193
00:16:58,534 --> 00:17:01,621
Queima! Estamos a arder!
194
00:17:01,871 --> 00:17:05,041
- Shuichi! Shuichi, ajuda-nos!
- Shuichi!
195
00:17:07,627 --> 00:17:09,629
Deixe-me ver o que tem nesse forno.
196
00:17:09,795 --> 00:17:11,547
Ainda cá estás?
197
00:17:11,714 --> 00:17:13,549
Estão a chamar-me.
198
00:17:13,716 --> 00:17:17,470
Alguém me está a chamar
de dentro desse forno!
199
00:17:17,637 --> 00:17:19,930
Não sejas tolo, isso não é possível.
200
00:17:20,097 --> 00:17:21,641
Shuichi!
201
00:17:23,017 --> 00:17:26,937
- Ajuda-nos. Shuichi!
- Shuichi!
202
00:17:27,104 --> 00:17:31,108
Porquê? Como podem os meus pais
estar dentro desse forno?
203
00:17:42,453 --> 00:17:46,832
- Shuichi! Isto queima!
- Shuichi! Shuichi! Shuichi!
204
00:17:46,999 --> 00:17:49,377
Shuichi!
205
00:17:49,543 --> 00:17:51,128
Shuichi!
206
00:17:53,214 --> 00:17:55,007
Vou chamar os Bombeiros!
207
00:18:05,351 --> 00:18:08,396
O poderoso Tufão n.o 1
formado no final desta estação,
208
00:18:08,562 --> 00:18:10,690
seguirá para norte e chega...
209
00:18:10,856 --> 00:18:14,318
- Pai, desce daí! É perigoso!
- Já terminei!
210
00:18:29,458 --> 00:18:33,504
O monstruoso Tufão n.o 1 parou
inexplicavelmente em Kurouzu-cho
211
00:18:33,671 --> 00:18:37,758
e os ventos fortes continuam
a soprar dentro da cidade.
212
00:18:37,925 --> 00:18:41,053
A Agência de Meteorologia
não sabe porque não se move...
213
00:18:41,220 --> 00:18:44,390
Em direto de Kurouzu-cho,
O tufão ainda não dá sinal de...
214
00:18:44,557 --> 00:18:47,810
Kobayashi. Estamos a ver algo
no poste da luz atrás de ti.
215
00:18:47,977 --> 00:18:51,772
Como assim?
O poste da luz atrás de mim?
216
00:18:51,939 --> 00:18:54,483
- Estás a ver isto?
- Será que foi o tufão?
217
00:18:54,650 --> 00:18:57,027
- É uma mulher? Está morta?
- Kobayashi?
218
00:18:57,194 --> 00:18:59,572
- Estás aí, Kobayashi?
- Sim, estou aqui!
219
00:18:59,739 --> 00:19:03,409
O que se passa?
Está ali há quase duas horas!
220
00:19:03,576 --> 00:19:05,536
Nem as autoridades sabem explicar!
221
00:19:08,247 --> 00:19:12,334
- O que foi aquilo?
- Não sei.
222
00:19:12,501 --> 00:19:14,003
Quem está aí?
223
00:19:16,464 --> 00:19:19,925
É o olho do tufão!
O olho está à tua procura, mana!
224
00:19:20,092 --> 00:19:23,304
Não sejas tolo, Mitsuo.
Chama-se o olho da tempestade,
225
00:19:23,471 --> 00:19:26,640
mas as tempestades
não têm mesmo um olho.
226
00:19:27,850 --> 00:19:31,270
Kirie...
227
00:19:31,437 --> 00:19:33,105
Já vou!
228
00:19:33,272 --> 00:19:36,734
- Shuichi?
- Kirie! Vem comigo!
229
00:19:45,117 --> 00:19:48,370
Se ficares, a tua casa
e a tua família serão dizimadas!
230
00:19:50,372 --> 00:19:52,374
Olha! É o olho do tufão!
231
00:19:52,541 --> 00:19:54,251
Nuvens sinistras em espiral!
232
00:19:54,418 --> 00:19:57,671
Não o ouviste? Está a chamar por ti!
233
00:19:57,838 --> 00:19:59,423
Foi amor à primeira vista!
234
00:19:59,590 --> 00:20:02,009
O Tufão n.o 1 está apaixonado por ti!
235
00:20:02,176 --> 00:20:05,137
- Estás a gozar comigo?
- Depressa! Por aqui!
236
00:20:05,304 --> 00:20:07,890
Kirie...
237
00:20:17,858 --> 00:20:19,235
Kirie!
238
00:20:19,401 --> 00:20:23,572
- A minha perna! Está presa!
- O quê? Raios!
239
00:20:23,739 --> 00:20:25,741
Estás bem?
240
00:20:25,908 --> 00:20:27,284
Espera, eu ajudo-te!
241
00:20:37,127 --> 00:20:39,255
Foi engolida pelo olho da tempestade?
242
00:20:39,421 --> 00:20:41,841
Porquê?
243
00:20:50,808 --> 00:20:54,103
Kirie...
244
00:20:56,313 --> 00:20:59,775
Kirie...
245
00:21:01,026 --> 00:21:04,029
Kirie...
246
00:21:04,196 --> 00:21:07,992
A tempestade deve tê-la levado,
pensando que era eu...
247
00:21:08,158 --> 00:21:12,037
Se a tempestade ficar aqui,
toda a cidade vai...
248
00:21:12,204 --> 00:21:16,709
Kirie...
249
00:21:23,465 --> 00:21:24,967
Baixa-te!
250
00:21:28,345 --> 00:21:30,639
Por aqui!
251
00:21:52,244 --> 00:21:55,706
Kirie...
252
00:22:21,315 --> 00:22:24,818
O Tufão n.o 1 que causara
amplos estragos em Kurouzu-cho,
253
00:22:24,985 --> 00:22:28,447
enquanto lá esteve parado,
desapareceu subitamente.
254
00:22:28,614 --> 00:22:30,324
É algo que está por explicar.
255
00:22:30,491 --> 00:22:32,701
Para além disso, o Tufão n.o 2 já...
256
00:22:32,868 --> 00:22:34,244
Ouviram aquilo?
257
00:22:34,411 --> 00:22:37,206
Acho que são ratos!
Estou farta deles!
258
00:22:37,373 --> 00:22:40,626
Segundo a história, estas casas
são anteriores à era Meiji!
259
00:22:40,793 --> 00:22:44,838
Como é que uma casa rudimentar como
esta não foi destruída pelo tufão?
260
00:22:45,005 --> 00:22:48,300
Acho que é mais forte do que parece.
261
00:22:52,930 --> 00:22:55,557
É ele! É o monstro!
262
00:22:55,724 --> 00:22:58,727
É verdade!
Diz-se que um monstro vive aqui!
263
00:22:58,894 --> 00:23:01,063
À noite,
mata e come os cães do bairro.
264
00:23:01,230 --> 00:23:03,107
Não esperava ouvir isso de ti.
265
00:23:03,273 --> 00:23:05,067
Não existem monstros.
266
00:23:05,234 --> 00:23:10,489
É verdade! Dizem que muitos
já foram mortos e comidos!
267
00:23:10,656 --> 00:23:12,491
- Já vou!
- Sra. Goshima!
268
00:23:12,658 --> 00:23:14,576
É o Wakabayashi, o seu vizinho.
269
00:23:14,743 --> 00:23:16,370
Olá, Sr. Wakabayashi!
270
00:23:16,537 --> 00:23:17,913
Um amigo da tua mãe?
271
00:23:18,080 --> 00:23:20,791
Vive aqui ao lado.
Apresentámo-nos esta tarde.
272
00:23:20,958 --> 00:23:23,293
Disse que perdeu a casa
na tempestade.
273
00:23:24,545 --> 00:23:25,921
Boa noite!
274
00:23:26,088 --> 00:23:27,881
Olá, foi um prazer vê-la hoje.
275
00:23:30,050 --> 00:23:33,220
Soube pelo agente imobiliário
que me encontrou esta casa,
276
00:23:33,387 --> 00:23:36,724
uma pobre idosa e o filho
vivem na casa aqui ao lado.
277
00:23:36,890 --> 00:23:39,018
Parece que o filho faz este barulho.
278
00:23:39,184 --> 00:23:41,311
O quê? Então, não é um monstro?
279
00:23:41,478 --> 00:23:44,440
- Também ouviste esses rumores?
- Cala-te!
280
00:23:44,606 --> 00:23:48,527
Dizem que tem um aspeto estranho
devido a uma doença crónica.
281
00:23:48,694 --> 00:23:52,448
Foi assim que surgiram os rumores
sobre monstros. Não te preocupes.
282
00:23:52,614 --> 00:23:57,202
- Bem, tenho de ir!
- Obrigada, foi muito simpático!
283
00:23:57,369 --> 00:23:59,788
Ainda bem que não há monstro nenhum.
284
00:23:59,955 --> 00:24:01,540
Que jovem simpático.
285
00:24:01,707 --> 00:24:05,169
Mas é estranho. Passei lá
várias vezes esta tarde
286
00:24:05,335 --> 00:24:07,171
e parecia não estar ninguém...
287
00:24:07,337 --> 00:24:11,008
Ela pode ser surda.
Parece que vive lá há anos.
288
00:24:11,175 --> 00:24:13,844
Sim, pode ser por isso.
289
00:24:23,270 --> 00:24:25,856
O filho está a gemer outra vez!
290
00:24:26,023 --> 00:24:28,734
Não, não é...
291
00:24:28,901 --> 00:24:32,362
Não achas que é a voz de uma velhota?
292
00:24:32,529 --> 00:24:34,364
O choro não parece coisa boa!
293
00:24:34,531 --> 00:24:37,951
- Pode ter-lhe acontecido algo.
- Kirie!
294
00:24:38,118 --> 00:24:41,413
- Espera, Kirie! Vou contigo.
- Vou com ela.
295
00:24:43,916 --> 00:24:45,918
Minha senhora!
296
00:24:49,671 --> 00:24:52,591
Minha senhora, o que se passa?
297
00:24:52,758 --> 00:24:57,262
O meu filho! O meu filho está morto!
298
00:25:10,192 --> 00:25:13,362
Como é que ele era?
O filho, quero eu dizer.
299
00:25:13,529 --> 00:25:16,198
Não me cabe a mim dizer.
300
00:25:16,365 --> 00:25:19,618
Dei uma espreitadela
pela janela das traseiras.
301
00:25:19,785 --> 00:25:22,913
Havia pequenos buracos
no chão onde o filho dormia.
302
00:25:23,080 --> 00:25:25,624
Muitos!
303
00:25:25,791 --> 00:25:28,335
O que os terá causado?
304
00:25:28,502 --> 00:25:31,839
Desculpe, não quero falar sobre isso.
305
00:25:47,271 --> 00:25:51,733
Kirie...
Que mulher linda e determinada.
306
00:25:51,900 --> 00:25:53,819
Não consigo tirar os olhos dela.
307
00:26:09,251 --> 00:26:11,128
O que é aquilo?
308
00:26:31,982 --> 00:26:34,067
Sr. Wakabayashi?
309
00:27:12,272 --> 00:27:16,944
Mana! Que raio é aquilo?
310
00:27:17,110 --> 00:27:18,779
Yamaguchi?
311
00:27:28,956 --> 00:27:30,415
Bu!
312
00:27:34,628 --> 00:27:36,755
Tem uma mola a sair-lhe do corpo!
313
00:27:44,096 --> 00:27:46,556
É uma mola da suspensão de um carro.
314
00:28:57,669 --> 00:28:59,880
- O que é aquilo?
- É tão assustador!
315
00:29:00,047 --> 00:29:03,175
- Anda, vamos.
- Está bem.
316
00:29:06,345 --> 00:29:09,931
Continuavam a acontecer situações
inexplicáveis, uma e outra vez.
317
00:29:10,098 --> 00:29:12,851
A esta cidade. A nós.
318
00:29:13,018 --> 00:29:18,648
Agora que penso nisso, por esta
altura, já estava imune a elas.
319
00:29:18,899 --> 00:29:20,984
Tradução: Adriana Veleda
Iyuno