1 00:00:05,647 --> 00:00:07,733 KEIKO NAKAYAMA KIRIE GOSHIMA 2 00:00:10,152 --> 00:00:11,862 A cóclea. 3 00:00:12,029 --> 00:00:14,865 É o órgão do ouvido que deteta os sons. 4 00:00:15,032 --> 00:00:20,704 Deve ser a espiral mais evidente do corpo humano. 5 00:00:22,247 --> 00:00:24,916 Como se sente, Sra. Saito? 6 00:00:25,083 --> 00:00:27,502 Agora sinto-me muito melhor, doutor. 7 00:00:27,669 --> 00:00:30,213 A ideia da espiral ainda a assusta? 8 00:00:30,380 --> 00:00:32,716 Sim, elas aterrorizam-me. 9 00:00:32,883 --> 00:00:36,637 Estou a ver. Então, vamos tentar isto. 10 00:00:36,803 --> 00:00:40,265 E se o hospital psiquiátrico de Midoriyama-shi a examinasse? 11 00:00:41,475 --> 00:00:45,020 Mas isso é um hospital para... Bem... Não é, Shuichi? 12 00:00:45,187 --> 00:00:47,481 Não quer ir para lá? 13 00:00:47,648 --> 00:00:51,360 Preocupa-se com o estigma de ir para um hospital psiquiátrico? 14 00:00:51,526 --> 00:00:54,780 Não tem nada com o que se preocupar. 15 00:00:54,946 --> 00:00:56,907 Lembrei-me quando vi um póster 16 00:00:57,074 --> 00:00:59,701 no gabinete do diretor do hospital. 17 00:00:59,868 --> 00:01:02,829 Ela rapou o cabelo e arrancou as impressões digitais. 18 00:01:02,996 --> 00:01:06,541 Agora que julga não ter quaisquer espirais no corpo, 19 00:01:06,708 --> 00:01:08,960 o que fará se descobre que tem no ouvido? 20 00:01:11,380 --> 00:01:14,383 Raios! É outro enxame de mosquitos! 21 00:01:14,549 --> 00:01:17,678 Os machos formam um enxame para acasalar. 22 00:01:17,844 --> 00:01:19,388 É em espiral. 23 00:01:19,554 --> 00:01:21,640 Agora que falas, tenho visto muitos. 24 00:01:21,807 --> 00:01:24,976 É por isso que se têm visto tantos mosquitos ultimamente? 25 00:01:25,143 --> 00:01:28,897 É a maldição. É a maldição da espiral. 26 00:01:33,777 --> 00:01:35,278 Outra ambulância! 27 00:01:35,445 --> 00:01:38,949 Trouxeram 11 grávidas esta manhã, sozinhas, 28 00:01:39,116 --> 00:01:42,577 queixando-se de enjoos depois de serem picadas por mosquitos. 29 00:01:42,744 --> 00:01:44,204 Menina Goshima? 30 00:01:44,371 --> 00:01:47,416 Estamos cheios. Tem de partilhar o quarto. 31 00:01:47,582 --> 00:01:51,545 Sim, claro. Keiko? 32 00:01:51,712 --> 00:01:55,382 - Conhece-a? - Sim, é minha prima! 33 00:01:55,549 --> 00:01:57,634 KEIKO NAKAYAMA KIRIE GODIMA 34 00:02:00,554 --> 00:02:03,348 - Obrigada, Kirie. - De nada. 35 00:02:05,767 --> 00:02:09,604 Keiko, o que é isto? Pesa uma tonelada. 36 00:02:09,771 --> 00:02:12,065 Põe na cómoda, pode ser? 37 00:02:12,232 --> 00:02:14,151 Claro. 38 00:02:15,902 --> 00:02:18,238 HOSPITAL DE KUROUZU 39 00:02:58,653 --> 00:03:01,239 HOSPITAL DE KUROUZU 40 00:03:02,574 --> 00:03:04,326 Este paciente está morto! 41 00:03:04,493 --> 00:03:07,120 - Há mais dois mortos neste quarto! - O quê? 42 00:03:07,287 --> 00:03:09,998 O que lhes aconteceu? 43 00:03:10,165 --> 00:03:12,542 Parecem cobertos de picadas de insetos. 44 00:03:12,709 --> 00:03:14,085 Sim. 45 00:03:14,252 --> 00:03:17,923 Não sei o que terá sido, mas os corpos parecem não ter sangue. 46 00:03:18,089 --> 00:03:20,008 Temos de chamar a Polícia! 47 00:03:20,175 --> 00:03:21,843 Foram assassinados? 48 00:03:22,010 --> 00:03:24,846 Mas não ouvi nada ontem à noite. 49 00:03:25,013 --> 00:03:28,642 Só me lembro de ouvir o zumbido dos mosquitos. 50 00:03:28,809 --> 00:03:30,811 KEIKO NAKAYAMA KIRIE GODIMA 51 00:03:30,977 --> 00:03:33,230 Não acredito que houve um homicídio aqui. 52 00:03:33,396 --> 00:03:36,066 - Três, para mais! - Eu sei... 53 00:03:36,233 --> 00:03:38,068 Mais importante, ouve isto. 54 00:03:38,235 --> 00:03:41,321 - O bebé começou a mexer-se. - A sério? 55 00:03:41,488 --> 00:03:45,116 - Kirie, como te sentes? - Shuichi! 56 00:03:49,120 --> 00:03:53,041 Nem penses! Não me levas nem uma gota! 57 00:03:53,208 --> 00:03:55,252 Shuichi! 58 00:03:58,213 --> 00:03:59,798 Sabes uma coisa, Kirie? 59 00:03:59,965 --> 00:04:03,343 Só as fêmeas que transportam ovos é que sugam sangue. 60 00:04:03,510 --> 00:04:05,554 Empanturram-se do sangue dos animais 61 00:04:05,720 --> 00:04:08,056 para alimentarem os ovos que carregam. 62 00:04:09,474 --> 00:04:13,270 O que pensa que está a fazer? Tem de sair daqui! Já! 63 00:04:13,436 --> 00:04:15,230 Desculpa, Keiko! 64 00:04:15,397 --> 00:04:17,941 Ultimamente, ele tem agido de forma estranha. 65 00:04:18,108 --> 00:04:20,360 Não faz mal, Kirie. 66 00:04:20,527 --> 00:04:22,487 HOSPITAL DE KUROUZO 67 00:04:25,240 --> 00:04:28,410 Keiko, não deixes que os mosquitos te mordam. 68 00:04:28,577 --> 00:04:32,914 Obrigada, mas não faz mal. Os mosquitos não me incomodam. 69 00:04:34,499 --> 00:04:39,254 Gosto deles. Gosto muito deles... 70 00:05:37,854 --> 00:05:40,357 Que raio estão a fazer? 71 00:06:02,295 --> 00:06:05,548 Não devias ter visto isto! 72 00:06:15,100 --> 00:06:16,643 Não! 73 00:06:16,810 --> 00:06:19,145 Que barulheira é esta? 74 00:06:29,823 --> 00:06:31,199 Para trás! 75 00:06:34,619 --> 00:06:39,541 O teu sangue! Dá-nos o teu sangue! 76 00:06:47,007 --> 00:06:50,510 Que confusão é esta? O que se passa aí? 77 00:06:53,680 --> 00:06:57,100 - Dá-nos sangue! - Não! 78 00:07:05,108 --> 00:07:08,403 Acho que chega por hoje. 79 00:07:08,570 --> 00:07:10,071 Estava delicioso! 80 00:07:10,238 --> 00:07:12,073 Vamos voltar para o quarto. 81 00:07:12,240 --> 00:07:13,950 Sim, vamos dormir. 82 00:07:14,117 --> 00:07:15,744 Mais devagar! 83 00:07:17,495 --> 00:07:22,292 Achas que podes espreitar os segredos dos outros e ires-te embora? 84 00:07:32,385 --> 00:07:36,181 Para! Keiko, preciso da tua ajuda! 85 00:07:40,852 --> 00:07:44,773 - Sangue... Dá-me o teu sangue! - Keiko? 86 00:07:48,943 --> 00:07:50,695 Por favor, não! 87 00:07:55,575 --> 00:07:57,869 Morre! 88 00:08:08,254 --> 00:08:10,381 YUKIE SAITO 89 00:08:29,025 --> 00:08:33,863 Despacha-te, querida. Torna-te numa espiral como eu! 90 00:08:34,030 --> 00:08:36,116 Não... Nunca! 91 00:08:37,492 --> 00:08:40,870 Quero rastejar para a espiral dentro do teu ouvido! 92 00:08:41,037 --> 00:08:44,707 Quero enrolar-me nela e adormecer! 93 00:08:51,464 --> 00:08:53,967 HOSPITAL DE KUROUZU 94 00:08:58,721 --> 00:09:00,640 Vi-o com os meus próprios olhos! 95 00:09:00,807 --> 00:09:04,435 - Que exagero... - Não estaria a sonhar? 96 00:09:04,602 --> 00:09:09,524 É a verdade! As grávidas estavam a beber sangue! 97 00:09:15,822 --> 00:09:20,660 O teu pai disse algo estranho. Sobre eu ter uma espiral nos ouvidos. 98 00:09:20,827 --> 00:09:24,998 O pai morreu! Foi só um sonho, mãe. 99 00:09:25,165 --> 00:09:26,875 Tenho de ter a certeza! 100 00:09:27,041 --> 00:09:30,044 - Tenho de ver esse póster! - Mãe! 101 00:09:30,211 --> 00:09:33,923 Doutor! Meu Deus... 102 00:09:34,090 --> 00:09:36,134 O mapa anatómico desapareceu! 103 00:09:36,301 --> 00:09:39,095 Era demasiado velho e deitei-o fora. 104 00:09:39,262 --> 00:09:40,722 Fez o quê? 105 00:09:40,889 --> 00:09:46,227 Então, vou perguntar-lhe diretamente! O ouvido humano tem uma espiral? 106 00:09:46,394 --> 00:09:49,689 Uma espiral? Claro que não, como poderia ter? 107 00:09:49,856 --> 00:09:51,357 A sério? 108 00:09:51,524 --> 00:09:55,445 Para além disso, os cortes que tem nos pés devem doer. 109 00:09:55,612 --> 00:09:58,531 - Dê-lhe algo para as dores. - É para já, doutor. 110 00:09:58,698 --> 00:10:01,534 Vamos voltar para o seu quarto. 111 00:10:03,286 --> 00:10:07,498 É verdade? Não há mesmo nenhuma? 112 00:10:07,665 --> 00:10:09,292 YUKIE SAITO 113 00:10:22,096 --> 00:10:24,724 Não... Não! 114 00:10:27,143 --> 00:10:31,022 Estão nos teus ouvidos! 115 00:10:32,273 --> 00:10:34,234 Não! 116 00:10:40,740 --> 00:10:42,116 Estão lá! 117 00:10:44,077 --> 00:10:46,663 Há espirais! 118 00:10:46,829 --> 00:10:51,209 Está nos meus ouvidos! Entrou nas espirais dos meus ouvidos! 119 00:10:51,376 --> 00:10:54,379 Tenho de me despachar... Tenho de o tirar... 120 00:11:02,262 --> 00:11:05,515 Pensei que nos tínhamos safado quando tirei aquele mapa, 121 00:11:05,682 --> 00:11:09,352 mas acho que ela deve ser consultada por um especialista. 122 00:11:15,108 --> 00:11:16,985 Está tudo a girar... 123 00:11:17,151 --> 00:11:19,862 O meu corpo está sempre a retorcer-se... 124 00:11:20,029 --> 00:11:24,158 Não! Não quero tornar-me uma espiral. 125 00:11:45,596 --> 00:11:47,015 Aquilo parece... 126 00:11:47,181 --> 00:11:49,267 HOSPITAL DE KUROUZU 127 00:11:49,434 --> 00:11:51,519 QUARTO DOS RECÉM-NASCIDOS 128 00:11:54,897 --> 00:11:56,274 KIRIE GOSHIMA 129 00:12:04,574 --> 00:12:06,200 Obrigada, não quero mais. 130 00:12:06,367 --> 00:12:08,161 Mal tocaste na comida! 131 00:12:08,328 --> 00:12:12,123 Não gosto destes cogumelos. Parece que cheiram a sangue. 132 00:12:15,960 --> 00:12:18,463 Esses cogumelos são deliciosos. 133 00:12:18,629 --> 00:12:20,882 O nosso obstetra, o Dr. Kawamoto, 134 00:12:21,049 --> 00:12:24,177 diz que vos fazem bem, comam os que quiserem. 135 00:12:24,344 --> 00:12:27,972 - Eu comia-os na mesma. - É, não é? 136 00:12:34,228 --> 00:12:36,397 O que será que se passa... 137 00:12:38,024 --> 00:12:39,817 Quero voltar para lá! 138 00:12:39,984 --> 00:12:41,819 Voltar para o quentinho! 139 00:12:41,986 --> 00:12:43,738 Será que podemos voltar? 140 00:12:43,905 --> 00:12:47,325 Claro! Aquele homem tirou-nos de lá e pode voltar a pôr-nos. 141 00:12:47,492 --> 00:12:50,286 Aposto que está a pôr a Makio lá agora mesmo! 142 00:12:50,453 --> 00:12:52,663 Espero que a minha vez chegue em breve! 143 00:12:52,830 --> 00:12:54,791 Mal posso esperar! 144 00:12:57,960 --> 00:13:00,922 És tão maroto! 145 00:13:03,132 --> 00:13:05,093 É a voz da Keiko! 146 00:13:05,259 --> 00:13:06,928 Veio daqui! 147 00:13:20,775 --> 00:13:23,903 Dr. Kawamoto! Acabei de ouvir a Keiko gritar! 148 00:13:24,070 --> 00:13:25,571 A fofura de um bebé 149 00:13:25,738 --> 00:13:29,492 é uma arma que lhe permite crescer e tornar-se independente. 150 00:13:29,659 --> 00:13:33,287 Mas com estes, cortei-lhes o cordão umbilical repetidamente 151 00:13:33,454 --> 00:13:36,999 e este continua a regenerar a placenta. 152 00:13:37,166 --> 00:13:41,212 Eles regeneram a placenta no final do cordão umbilical. 153 00:13:41,379 --> 00:13:44,382 É o quão determinados estão para voltar para dentro, 154 00:13:44,549 --> 00:13:47,218 para a sua existência anterior. 155 00:13:47,385 --> 00:13:51,764 Então, estas coisas tipo cogumelo com padrões em espiral... 156 00:13:51,931 --> 00:13:54,809 Sim. São placentas. 157 00:13:54,976 --> 00:13:59,439 Começaram a crescer espontaneamente enquanto fazíamos os partos aqui. 158 00:14:18,124 --> 00:14:19,500 Keiko! 159 00:14:19,667 --> 00:14:23,171 Dr. Kawamoto... dê-me sangue! 160 00:14:24,672 --> 00:14:28,509 - O que está a fazer? Largue-me, já! - Já! Dê-me sangue, já! 161 00:14:39,729 --> 00:14:43,983 Delicioso... Tão delicioso. 162 00:14:51,199 --> 00:14:53,201 - Cogumelos! - Olha, são tantos! 163 00:14:57,955 --> 00:15:02,376 Mais... Preciso de mais! 164 00:15:05,379 --> 00:15:06,881 Obrigada por tudo. 165 00:15:07,048 --> 00:15:09,300 Cuide de si, está bem? 166 00:15:09,467 --> 00:15:12,762 - Vamos sair daqui! Depressa. - Estás a magoar-me! 167 00:15:16,390 --> 00:15:18,643 Vamos fazer uma festa para a Kirie. 168 00:15:18,809 --> 00:15:20,853 Contamos contigo, Shuichi! 169 00:15:21,020 --> 00:15:23,564 Uma festa! Boa! 170 00:15:23,731 --> 00:15:26,734 A tua casa é mesmo ao lado do Lago das Libelinhas! 171 00:15:26,901 --> 00:15:29,195 O lago está contaminado com espirais! 172 00:15:29,362 --> 00:15:32,448 Festa! Vamos lá! 173 00:15:33,866 --> 00:15:36,702 - Bem-vinda a casa! - Bem-vinda a casa, mana! 174 00:15:36,869 --> 00:15:38,246 Obrigada. 175 00:15:38,412 --> 00:15:41,457 Shuichi, não sejas tímido! Toca a comer! 176 00:15:41,624 --> 00:15:43,834 Obrigado, eu vou... 177 00:15:47,922 --> 00:15:50,258 Ena, devias estar esfomeado! 178 00:15:50,424 --> 00:15:53,135 Shuichi, devias vir cá mais vezes. 179 00:15:53,302 --> 00:15:55,096 Virei. 180 00:15:57,723 --> 00:16:00,643 O que se passa, Shuichi? 181 00:16:00,810 --> 00:16:03,354 Estás a ver, não estás, Shuichi? 182 00:16:03,521 --> 00:16:05,606 Orgulho-me muito daquela peça. 183 00:16:05,773 --> 00:16:08,067 O teu pai compreendia a arte na perfeição. 184 00:16:08,234 --> 00:16:13,447 Antes de morrer, disse que essa louça era a arte da espiral. 185 00:16:13,614 --> 00:16:16,993 As palavras dele abriram-me os olhos para a verdadeira arte! 186 00:16:18,619 --> 00:16:22,707 O que podemos esperar quando o Tufão n.o 1 atingir o Japão? 187 00:16:22,873 --> 00:16:25,126 O Shuichi não comeu muito, pois não? 188 00:16:25,293 --> 00:16:26,794 Pois... 189 00:16:26,961 --> 00:16:28,337 São muito assustadores. 190 00:16:29,505 --> 00:16:32,300 Ultimamente, só tem feito coisas dessas. 191 00:16:45,271 --> 00:16:46,981 Uma cara... 192 00:16:51,944 --> 00:16:55,948 Parecem a mãe e o pai do Shuichi... 193 00:16:58,534 --> 00:17:01,621 Queima! Estamos a arder! 194 00:17:01,871 --> 00:17:05,041 - Shuichi! Shuichi, ajuda-nos! - Shuichi! 195 00:17:07,627 --> 00:17:09,629 Deixe-me ver o que tem nesse forno. 196 00:17:09,795 --> 00:17:11,547 Ainda cá estás? 197 00:17:11,714 --> 00:17:13,549 Estão a chamar-me. 198 00:17:13,716 --> 00:17:17,470 Alguém me está a chamar de dentro desse forno! 199 00:17:17,637 --> 00:17:19,930 Não sejas tolo, isso não é possível. 200 00:17:20,097 --> 00:17:21,641 Shuichi! 201 00:17:23,017 --> 00:17:26,937 - Ajuda-nos. Shuichi! - Shuichi! 202 00:17:27,104 --> 00:17:31,108 Porquê? Como podem os meus pais estar dentro desse forno? 203 00:17:42,453 --> 00:17:46,832 - Shuichi! Isto queima! - Shuichi! Shuichi! Shuichi! 204 00:17:46,999 --> 00:17:49,377 Shuichi! 205 00:17:49,543 --> 00:17:51,128 Shuichi! 206 00:17:53,214 --> 00:17:55,007 Vou chamar os Bombeiros! 207 00:18:05,351 --> 00:18:08,396 O poderoso Tufão n.o 1 formado no final desta estação, 208 00:18:08,562 --> 00:18:10,690 seguirá para norte e chega... 209 00:18:10,856 --> 00:18:14,318 - Pai, desce daí! É perigoso! - Já terminei! 210 00:18:29,458 --> 00:18:33,504 O monstruoso Tufão n.o 1 parou inexplicavelmente em Kurouzu-cho 211 00:18:33,671 --> 00:18:37,758 e os ventos fortes continuam a soprar dentro da cidade. 212 00:18:37,925 --> 00:18:41,053 A Agência de Meteorologia não sabe porque não se move... 213 00:18:41,220 --> 00:18:44,390 Em direto de Kurouzu-cho, O tufão ainda não dá sinal de... 214 00:18:44,557 --> 00:18:47,810 Kobayashi. Estamos a ver algo no poste da luz atrás de ti. 215 00:18:47,977 --> 00:18:51,772 Como assim? O poste da luz atrás de mim? 216 00:18:51,939 --> 00:18:54,483 - Estás a ver isto? - Será que foi o tufão? 217 00:18:54,650 --> 00:18:57,027 - É uma mulher? Está morta? - Kobayashi? 218 00:18:57,194 --> 00:18:59,572 - Estás aí, Kobayashi? - Sim, estou aqui! 219 00:18:59,739 --> 00:19:03,409 O que se passa? Está ali há quase duas horas! 220 00:19:03,576 --> 00:19:05,536 Nem as autoridades sabem explicar! 221 00:19:08,247 --> 00:19:12,334 - O que foi aquilo? - Não sei. 222 00:19:12,501 --> 00:19:14,003 Quem está aí? 223 00:19:16,464 --> 00:19:19,925 É o olho do tufão! O olho está à tua procura, mana! 224 00:19:20,092 --> 00:19:23,304 Não sejas tolo, Mitsuo. Chama-se o olho da tempestade, 225 00:19:23,471 --> 00:19:26,640 mas as tempestades não têm mesmo um olho. 226 00:19:27,850 --> 00:19:31,270 Kirie... 227 00:19:31,437 --> 00:19:33,105 Já vou! 228 00:19:33,272 --> 00:19:36,734 - Shuichi? - Kirie! Vem comigo! 229 00:19:45,117 --> 00:19:48,370 Se ficares, a tua casa e a tua família serão dizimadas! 230 00:19:50,372 --> 00:19:52,374 Olha! É o olho do tufão! 231 00:19:52,541 --> 00:19:54,251 Nuvens sinistras em espiral! 232 00:19:54,418 --> 00:19:57,671 Não o ouviste? Está a chamar por ti! 233 00:19:57,838 --> 00:19:59,423 Foi amor à primeira vista! 234 00:19:59,590 --> 00:20:02,009 O Tufão n.o 1 está apaixonado por ti! 235 00:20:02,176 --> 00:20:05,137 - Estás a gozar comigo? - Depressa! Por aqui! 236 00:20:05,304 --> 00:20:07,890 Kirie... 237 00:20:17,858 --> 00:20:19,235 Kirie! 238 00:20:19,401 --> 00:20:23,572 - A minha perna! Está presa! - O quê? Raios! 239 00:20:23,739 --> 00:20:25,741 Estás bem? 240 00:20:25,908 --> 00:20:27,284 Espera, eu ajudo-te! 241 00:20:37,127 --> 00:20:39,255 Foi engolida pelo olho da tempestade? 242 00:20:39,421 --> 00:20:41,841 Porquê? 243 00:20:50,808 --> 00:20:54,103 Kirie... 244 00:20:56,313 --> 00:20:59,775 Kirie... 245 00:21:01,026 --> 00:21:04,029 Kirie... 246 00:21:04,196 --> 00:21:07,992 A tempestade deve tê-la levado, pensando que era eu... 247 00:21:08,158 --> 00:21:12,037 Se a tempestade ficar aqui, toda a cidade vai... 248 00:21:12,204 --> 00:21:16,709 Kirie... 249 00:21:23,465 --> 00:21:24,967 Baixa-te! 250 00:21:28,345 --> 00:21:30,639 Por aqui! 251 00:21:52,244 --> 00:21:55,706 Kirie... 252 00:22:21,315 --> 00:22:24,818 O Tufão n.o 1 que causara amplos estragos em Kurouzu-cho, 253 00:22:24,985 --> 00:22:28,447 enquanto lá esteve parado, desapareceu subitamente. 254 00:22:28,614 --> 00:22:30,324 É algo que está por explicar. 255 00:22:30,491 --> 00:22:32,701 Para além disso, o Tufão n.o 2 já... 256 00:22:32,868 --> 00:22:34,244 Ouviram aquilo? 257 00:22:34,411 --> 00:22:37,206 Acho que são ratos! Estou farta deles! 258 00:22:37,373 --> 00:22:40,626 Segundo a história, estas casas são anteriores à era Meiji! 259 00:22:40,793 --> 00:22:44,838 Como é que uma casa rudimentar como esta não foi destruída pelo tufão? 260 00:22:45,005 --> 00:22:48,300 Acho que é mais forte do que parece. 261 00:22:52,930 --> 00:22:55,557 É ele! É o monstro! 262 00:22:55,724 --> 00:22:58,727 É verdade! Diz-se que um monstro vive aqui! 263 00:22:58,894 --> 00:23:01,063 À noite, mata e come os cães do bairro. 264 00:23:01,230 --> 00:23:03,107 Não esperava ouvir isso de ti. 265 00:23:03,273 --> 00:23:05,067 Não existem monstros. 266 00:23:05,234 --> 00:23:10,489 É verdade! Dizem que muitos já foram mortos e comidos! 267 00:23:10,656 --> 00:23:12,491 - Já vou! - Sra. Goshima! 268 00:23:12,658 --> 00:23:14,576 É o Wakabayashi, o seu vizinho. 269 00:23:14,743 --> 00:23:16,370 Olá, Sr. Wakabayashi! 270 00:23:16,537 --> 00:23:17,913 Um amigo da tua mãe? 271 00:23:18,080 --> 00:23:20,791 Vive aqui ao lado. Apresentámo-nos esta tarde. 272 00:23:20,958 --> 00:23:23,293 Disse que perdeu a casa na tempestade. 273 00:23:24,545 --> 00:23:25,921 Boa noite! 274 00:23:26,088 --> 00:23:27,881 Olá, foi um prazer vê-la hoje. 275 00:23:30,050 --> 00:23:33,220 Soube pelo agente imobiliário que me encontrou esta casa, 276 00:23:33,387 --> 00:23:36,724 uma pobre idosa e o filho vivem na casa aqui ao lado. 277 00:23:36,890 --> 00:23:39,018 Parece que o filho faz este barulho. 278 00:23:39,184 --> 00:23:41,311 O quê? Então, não é um monstro? 279 00:23:41,478 --> 00:23:44,440 - Também ouviste esses rumores? - Cala-te! 280 00:23:44,606 --> 00:23:48,527 Dizem que tem um aspeto estranho devido a uma doença crónica. 281 00:23:48,694 --> 00:23:52,448 Foi assim que surgiram os rumores sobre monstros. Não te preocupes. 282 00:23:52,614 --> 00:23:57,202 - Bem, tenho de ir! - Obrigada, foi muito simpático! 283 00:23:57,369 --> 00:23:59,788 Ainda bem que não há monstro nenhum. 284 00:23:59,955 --> 00:24:01,540 Que jovem simpático. 285 00:24:01,707 --> 00:24:05,169 Mas é estranho. Passei lá várias vezes esta tarde 286 00:24:05,335 --> 00:24:07,171 e parecia não estar ninguém... 287 00:24:07,337 --> 00:24:11,008 Ela pode ser surda. Parece que vive lá há anos. 288 00:24:11,175 --> 00:24:13,844 Sim, pode ser por isso. 289 00:24:23,270 --> 00:24:25,856 O filho está a gemer outra vez! 290 00:24:26,023 --> 00:24:28,734 Não, não é... 291 00:24:28,901 --> 00:24:32,362 Não achas que é a voz de uma velhota? 292 00:24:32,529 --> 00:24:34,364 O choro não parece coisa boa! 293 00:24:34,531 --> 00:24:37,951 - Pode ter-lhe acontecido algo. - Kirie! 294 00:24:38,118 --> 00:24:41,413 - Espera, Kirie! Vou contigo. - Vou com ela. 295 00:24:43,916 --> 00:24:45,918 Minha senhora! 296 00:24:49,671 --> 00:24:52,591 Minha senhora, o que se passa? 297 00:24:52,758 --> 00:24:57,262 O meu filho! O meu filho está morto! 298 00:25:10,192 --> 00:25:13,362 Como é que ele era? O filho, quero eu dizer. 299 00:25:13,529 --> 00:25:16,198 Não me cabe a mim dizer. 300 00:25:16,365 --> 00:25:19,618 Dei uma espreitadela pela janela das traseiras. 301 00:25:19,785 --> 00:25:22,913 Havia pequenos buracos no chão onde o filho dormia. 302 00:25:23,080 --> 00:25:25,624 Muitos! 303 00:25:25,791 --> 00:25:28,335 O que os terá causado? 304 00:25:28,502 --> 00:25:31,839 Desculpe, não quero falar sobre isso. 305 00:25:47,271 --> 00:25:51,733 Kirie... Que mulher linda e determinada. 306 00:25:51,900 --> 00:25:53,819 Não consigo tirar os olhos dela. 307 00:26:09,251 --> 00:26:11,128 O que é aquilo? 308 00:26:31,982 --> 00:26:34,067 Sr. Wakabayashi? 309 00:27:12,272 --> 00:27:16,944 Mana! Que raio é aquilo? 310 00:27:17,110 --> 00:27:18,779 Yamaguchi? 311 00:27:28,956 --> 00:27:30,415 Bu! 312 00:27:34,628 --> 00:27:36,755 Tem uma mola a sair-lhe do corpo! 313 00:27:44,096 --> 00:27:46,556 É uma mola da suspensão de um carro. 314 00:28:57,669 --> 00:28:59,880 - O que é aquilo? - É tão assustador! 315 00:29:00,047 --> 00:29:03,175 - Anda, vamos. - Está bem. 316 00:29:06,345 --> 00:29:09,931 Continuavam a acontecer situações inexplicáveis, uma e outra vez. 317 00:29:10,098 --> 00:29:12,851 A esta cidade. A nós. 318 00:29:13,018 --> 00:29:18,648 Agora que penso nisso, por esta altura, já estava imune a elas. 319 00:29:18,899 --> 00:29:20,984 Tradução: Adriana Veleda Iyuno