1 00:00:05,731 --> 00:00:07,774 {\an8}205 Kirie 2 00:00:10,277 --> 00:00:11,320 Polž. 3 00:00:12,154 --> 00:00:14,364 Del ušesa, ki zaznava zvok. 4 00:00:15,073 --> 00:00:19,661 To je najbrž najbolj očitna spirala v človeškem telesu. 5 00:00:20,829 --> 00:00:22,122 {\an8}Direktorja bolnišnice 6 00:00:22,289 --> 00:00:24,750 Ga. Saito, bolje ste. 7 00:00:25,083 --> 00:00:27,628 Res je, doktor. Zdaj se počutim veliko bolje. 8 00:00:28,128 --> 00:00:30,422 Vas misel na spiralo še vedno prestraši? 9 00:00:30,714 --> 00:00:34,009 Zgrozim se. - Žal mi je, da to slišim. 10 00:00:34,426 --> 00:00:39,348 Poskusiva tako. Napotil vas bom v psihiatrično bolnišnico v Midoriyami. 11 00:00:41,475 --> 00:00:44,811 Ni to bolnišnica za... Shuichi? 12 00:00:45,562 --> 00:00:47,147 Vas to skrbi? 13 00:00:48,106 --> 00:00:51,276 Mogoče zaradi stigme, ki spremlja psihiatrične bolnišnice? 14 00:00:52,027 --> 00:00:54,613 Verjemite, ni razloga za zaskrbljenost. 15 00:00:55,238 --> 00:00:58,659 Spominjal me je na anatomski poster v pisarni direktorja bolnišnice. 16 00:00:59,910 --> 00:01:03,205 Mama si je obrila glavo in odrezala prstne konice. 17 00:01:03,246 --> 00:01:06,792 Prepričana je, da se je znebila vseh spiral v telesu. 18 00:01:06,917 --> 00:01:09,294 Predstavljaj si, da izve, da ima spiralo v ušesu. 19 00:01:11,755 --> 00:01:13,632 Prekleto. Spet roj komarjev. 20 00:01:14,758 --> 00:01:17,386 Samci oblikujejo roj, ko se parijo. 21 00:01:17,844 --> 00:01:19,304 V obliki spirale je. 22 00:01:19,513 --> 00:01:21,807 Ko si jih omenil, sem jih videla veliko. 23 00:01:22,265 --> 00:01:24,601 Zakaj je toliko komarjev? 24 00:01:25,102 --> 00:01:27,562 To je prekletstvo. Prekletstvo spirale. 25 00:01:33,819 --> 00:01:38,490 Spet rešilec. Samo zjutraj smo sprejeli več kot deset nosečnic. 26 00:01:39,032 --> 00:01:41,827 Slabo jim je po tisočih pikov komarjev. 27 00:01:42,869 --> 00:01:43,912 Gdč. Goshima? 28 00:01:44,454 --> 00:01:48,375 Porodnišnica je polna. Morali si boste deliti sobo. -Seveda. 29 00:01:50,252 --> 00:01:51,294 Keiko? 30 00:01:52,421 --> 00:01:54,881 Jo poznate? - Ja. Sestrični sva. 31 00:01:55,549 --> 00:01:57,509 {\an8}KEIKO, KIRIE 32 00:02:00,846 --> 00:02:03,223 Hvala, Kirie. - Malenkost. 33 00:02:06,184 --> 00:02:08,937 Keiko, kaj je to? Težko je. 34 00:02:10,397 --> 00:02:12,899 Samo v omaro daj. - Bom. 35 00:02:16,403 --> 00:02:18,196 {\an8}BOLNIŠNICA KUROUZU 36 00:02:31,710 --> 00:02:33,879 UZUMAKI 37 00:02:58,695 --> 00:03:00,781 {\an8}BOLNIŠNICA KUROUZU 38 00:03:01,490 --> 00:03:03,992 Ta pacient je mrtev. 39 00:03:04,493 --> 00:03:06,787 Tudi tu sta dva mrtva. - Dva? 40 00:03:07,162 --> 00:03:08,497 Kaj se jim je zgodilo? 41 00:03:10,207 --> 00:03:12,542 Polni vbodov so. 42 00:03:12,793 --> 00:03:17,756 Ja. Karkoli je bilo, jim je izsesalo vso kri. 43 00:03:18,381 --> 00:03:19,883 Poklicati moramo policijo. 44 00:03:20,634 --> 00:03:21,676 So jih umorili? 45 00:03:22,969 --> 00:03:24,930 Sinoči nisem nič slišal. Pa ti? 46 00:03:24,971 --> 00:03:27,599 Samo brenčanje komarjev. 47 00:03:28,975 --> 00:03:30,769 {\an8}205 KEIKO, KIRIE 48 00:03:31,353 --> 00:03:34,523 Ne morem verjeti, da so se tu zgodili umori. Kar trije. 49 00:03:36,149 --> 00:03:41,071 Veš, kaj se je zgodilo? Otrok se je začel premikati. -Res? 50 00:03:41,488 --> 00:03:44,324 Kirie, kako se počutiš? - Shuichi! 51 00:03:49,287 --> 00:03:52,332 Še en komar. Niti kaplje moje krvi ne boš dobil. 52 00:03:53,208 --> 00:03:54,251 Shuichi! 53 00:03:58,004 --> 00:04:02,759 Kirie, si vedela, da samo samice, ki nosijo jajca, sesajo kri? 54 00:04:03,301 --> 00:04:07,806 Gostijo se z živalsko krvjo, da bi nahranile jajčeca v trebuhu. 55 00:04:09,724 --> 00:04:10,767 Kaj počnete? 56 00:04:11,309 --> 00:04:12,811 Oditi morate, takoj. 57 00:04:13,937 --> 00:04:17,816 Oprosti, Keiko. Zadnje čase se čudno obnaša. 58 00:04:18,149 --> 00:04:19,192 V redu je. 59 00:04:20,527 --> 00:04:22,445 {\an8}BOLNIŠNICA KUROUZU 60 00:04:25,532 --> 00:04:28,285 Keiko, ne pusti, da te komarji pikajo. 61 00:04:28,869 --> 00:04:32,664 Hvala, je že v redu. Komarji me ne motijo. 62 00:04:34,749 --> 00:04:38,044 Pravzaprav so mi všeč, zelo. 63 00:05:38,271 --> 00:05:39,564 Kaj počnejo? 64 00:06:02,963 --> 00:06:05,548 Ne bi smela biti tu. 65 00:06:17,352 --> 00:06:18,645 Kakšno razgrajanje je to? 66 00:06:29,823 --> 00:06:30,865 Poberite se! 67 00:06:34,786 --> 00:06:39,332 Kri. Daj nam svojo kri. 68 00:06:47,173 --> 00:06:49,467 Kaj je ta direndaj? Kaj se dogaja? 69 00:06:53,805 --> 00:06:55,015 Daj nam kri! 70 00:07:04,899 --> 00:07:07,485 Dovolj je za nocoj. 71 00:07:08,319 --> 00:07:11,781 Slastno je bilo. - Vrnimo se v svoje sobe. 72 00:07:12,824 --> 00:07:13,867 Naspimo se. 73 00:07:14,409 --> 00:07:15,452 Ne tako hitro. 74 00:07:17,370 --> 00:07:21,166 Misliš, da lahko odkriješ našo skrivnost in kar tako odkorakaš? 75 00:07:32,510 --> 00:07:34,554 Nehajte! Keiko, pomagaj mi! 76 00:07:41,061 --> 00:07:44,731 Kri! Daj mi vso svojo kri. - Keiko. 77 00:07:49,319 --> 00:07:51,071 Ne počni tega. 78 00:07:56,034 --> 00:07:57,410 Umri! 79 00:08:08,421 --> 00:08:10,340 {\an8}103 YUKIE 80 00:08:29,400 --> 00:08:33,947 Ljubezen moja, postani eno z mano v spirali. 81 00:08:34,364 --> 00:08:35,406 Ne! Nikoli! 82 00:08:36,991 --> 00:08:41,788 Rad bi zdrsnil v spiralo v tvojem ušesu, draga. 83 00:08:42,497 --> 00:08:45,458 Rad bi se zvil vanjo in zaspal. 84 00:08:47,168 --> 00:08:49,379 {\an8}103 YUKIE 85 00:08:51,673 --> 00:08:53,633 {\an8}BOLNIŠNICA KUROUZU 86 00:08:58,763 --> 00:09:02,267 Toda na lastne oči sem videla. - Sliši se za lase privlečeno. 87 00:09:02,642 --> 00:09:04,435 Gotovo ni samo nočna mora? 88 00:09:04,727 --> 00:09:07,897 Ne. Te nosečnice so pile kri. 89 00:09:15,613 --> 00:09:20,410 Tvoj oče je rekel nekaj nenavadnega. O spiralah v ušesih. 90 00:09:20,869 --> 00:09:23,705 Očka je mrtev. Samo sanjala si, mama. 91 00:09:25,248 --> 00:09:29,377 Prepričati se moram. Ta plakat moram videti na lastne oči. 92 00:09:29,460 --> 00:09:31,212 Mama, prosim. - Doktor. 93 00:09:32,589 --> 00:09:33,631 Ojoj. 94 00:09:34,215 --> 00:09:36,050 Ni ga. Ni plakata. 95 00:09:37,093 --> 00:09:39,971 Zastarel je. Proč sem ga vrgel. - Kaj? 96 00:09:40,972 --> 00:09:46,060 No, prav. Sami mi povejte. Ne lažite mi. Imamo v ušesu spiralo? 97 00:09:46,477 --> 00:09:49,230 Spiralo? Seveda ne. Kako bi jo imeli? 98 00:09:50,398 --> 00:09:51,441 Je to res? 99 00:09:51,482 --> 00:09:55,486 Pomembnejše je, da vas rane na nogah gotovo bolijo. 100 00:09:55,778 --> 00:09:58,615 Dajte ji kaj proti bolečinam. - Takoj, doktor. 101 00:09:58,656 --> 00:10:01,534 Greva v vašo sobo. 102 00:10:03,745 --> 00:10:05,872 Je to zagotovo res? 103 00:10:07,665 --> 00:10:09,209 {\an8}103 YUKIE 104 00:10:21,638 --> 00:10:23,431 Ne! Prosim, ne! 105 00:10:25,266 --> 00:10:26,684 V tvojih ušesih so. 106 00:10:27,769 --> 00:10:31,856 V tvojih ušesih. V tvojih ušesih. 107 00:10:32,273 --> 00:10:35,401 V tvojih ušesih. - Ne! 108 00:10:44,035 --> 00:10:45,662 V tvojih ušesih so. 109 00:10:46,955 --> 00:10:50,833 V mojih ušesih je. Splezal je v spirale v mojih ušesih! 110 00:10:51,292 --> 00:10:53,920 Spraviti ga moram ven! Hitro! 111 00:11:02,428 --> 00:11:06,140 Za trenutek sem pomislil, da smo se izognili nevarnosti, ko sem snel risbo, 112 00:11:06,182 --> 00:11:09,310 toda specialist jo mora takoj pregledati. -Ja. 113 00:11:15,233 --> 00:11:19,570 Zakaj se vse vrti? Moje telo se vrti in vrti. 114 00:11:20,571 --> 00:11:24,075 Ne! Nočem postati spirala! 115 00:11:46,306 --> 00:11:47,348 Izgleda kot... 116 00:11:47,557 --> 00:11:49,267 {\an8}BOLNIŠNICA KUROUZU 117 00:11:49,392 --> 00:11:50,435 {\an8}Novorojenci 118 00:11:54,814 --> 00:11:56,190 {\an8}205 KIRIE 119 00:12:04,657 --> 00:12:07,452 Hvala, sita sem. - Skoraj nič nisi pojedla. 120 00:12:08,328 --> 00:12:12,165 Te gobe mi niso všeč. Smrdijo po krvi. 121 00:12:16,085 --> 00:12:20,715 Gobe so odlične. - Naš porodničar dr. Kawamoto pravi, 122 00:12:21,090 --> 00:12:24,260 da so zdrave in naj jih pojemo, kolikor jih hočemo. 123 00:12:24,344 --> 00:12:27,555 Mene ni treba prepričevati. Vsekakor bi jih pojedla. 124 00:12:31,851 --> 00:12:32,894 {\an8}Otroška soba 125 00:12:34,312 --> 00:12:35,730 Zanima me, kaj se dogaja. 126 00:12:38,066 --> 00:12:41,486 Komaj čakam, da se vrnem na topel kraj. 127 00:12:42,320 --> 00:12:43,946 Se lahko vrnemo? 128 00:12:44,113 --> 00:12:47,742 Seveda. Tisti človek nas je izvlekel, lahko nas vrne. 129 00:12:47,784 --> 00:12:49,869 Stavim, da pravkar vrača Makio. 130 00:12:50,620 --> 00:12:52,497 Upam, da sem naslednji. 131 00:12:52,955 --> 00:12:54,248 Tudi jaz. Komaj čakam. 132 00:12:58,294 --> 00:12:59,629 Kako si poreden. 133 00:13:03,549 --> 00:13:04,592 To je Keiko. 134 00:13:04,842 --> 00:13:05,760 {\an8}Porodna soba 135 00:13:05,927 --> 00:13:06,969 {\an8}Sem. 136 00:13:20,483 --> 00:13:23,569 Dr. Kawamoto. Slišala sem Keikine krike. 137 00:13:23,903 --> 00:13:28,908 Srčkanost otroka je orožje, ki zanesljivo dozoreva v neodvisnost. 138 00:13:30,118 --> 00:13:31,536 Malčki so odločni. 139 00:13:31,994 --> 00:13:36,165 Režem popkovnico, toda posteljica se regenerira. 140 00:13:36,791 --> 00:13:40,753 Na koncu popkovnice jim raste nova. 141 00:13:41,254 --> 00:13:45,049 Tako odločni so se vrniti v njim ljubo maternico. 142 00:13:45,383 --> 00:13:47,301 V njihov ljubši obstoj. 143 00:13:47,844 --> 00:13:51,848 Torej so te gobe s spiralnim vzorcem... 144 00:13:52,306 --> 00:13:54,350 Ja. To so posteljice. 145 00:13:55,184 --> 00:13:59,147 Spontano so začele rasti, med rojstvom v tej sobi. 146 00:14:18,541 --> 00:14:19,584 Keiko! 147 00:14:19,876 --> 00:14:21,252 Doktor, prosim... 148 00:14:21,961 --> 00:14:23,004 Kri potrebujem. 149 00:14:24,839 --> 00:14:28,384 Kaj počnete? Pustite me! - Takoj! Kri potrebujem. Takoj. 150 00:14:41,230 --> 00:14:43,900 Slastno... Kako slastno. 151 00:14:51,324 --> 00:14:54,202 Toliko gob. 152 00:14:56,871 --> 00:14:58,831 Še, še... 153 00:15:00,041 --> 00:15:01,834 Potrebujem še... 154 00:15:05,755 --> 00:15:08,466 Hvala za vse. - Pazite nase. 155 00:15:09,467 --> 00:15:12,345 Pridi, greva. - Boli me. 156 00:15:16,015 --> 00:15:19,977 Nocoj imamo zabavo za Kirie. Upamo, da boš prišel, Shuichi. 157 00:15:21,062 --> 00:15:22,355 Zabava? To! 158 00:15:23,856 --> 00:15:29,320 Tvoja hiša je poleg Jezera kačjih pastirjev. Polno je spiral. 159 00:15:29,612 --> 00:15:31,697 Zabava! Zabava! Gremo! 160 00:15:33,616 --> 00:15:37,703 Dobrodošla doma, Kirie. - Ja, dobrodošla, sestra. -Hvala. 161 00:15:38,246 --> 00:15:40,748 Shuichi, kar pogumno. Vzemi. 162 00:15:41,624 --> 00:15:43,376 Prav. Hvala. 163 00:15:48,339 --> 00:15:52,593 Očitno si sestradan. - Večkrat bi moral priti. 164 00:15:57,765 --> 00:15:59,350 Kaj je narobe? 165 00:16:01,310 --> 00:16:04,981 Tudi ti vidiš, kajne? Ponosen sem na to delo. 166 00:16:05,606 --> 00:16:08,067 Tvoj oče je resnično razumel umetnost. 167 00:16:08,526 --> 00:16:12,989 Govorila sva pred smrtjo. Rekel je, da je lončarstvo umetnost spirale. 168 00:16:13,364 --> 00:16:16,909 Zaradi njega sem spoznal, kaj je prava umetnost. 169 00:16:19,287 --> 00:16:23,040 Tajfun se približuje. Kaj nas čaka? 170 00:16:23,291 --> 00:16:25,459 Ubogi Shuichi ni veliko jedel. 171 00:16:26,544 --> 00:16:31,465 Srhljivi so. Zadnje čase izdeluje samo čudne stvari. 172 00:16:45,521 --> 00:16:46,564 Obraz. 173 00:16:52,069 --> 00:16:54,864 Ta obraza izgledata kot Shuichijeva mama in oče. 174 00:17:02,204 --> 00:17:04,874 Shuichi! Pomagaj nama! 175 00:17:07,585 --> 00:17:11,714 Videti moram notranjost te peči. - Shuichi. Kako dolgo si tu? 176 00:17:12,131 --> 00:17:16,302 Kliče me. Nekdo me kliče iz te peči. 177 00:17:17,470 --> 00:17:19,805 Ne bodi smešen. Nemogoče. 178 00:17:20,264 --> 00:17:21,307 Shuichi! 179 00:17:22,558 --> 00:17:24,060 Pomagaj nama, Shuichi! 180 00:17:27,021 --> 00:17:30,650 Kako? Kako sta moja mama in oče lahko v tej peči? 181 00:17:35,488 --> 00:17:37,490 Peče! Peče! 182 00:17:42,411 --> 00:17:43,454 Shuichi! 183 00:17:44,872 --> 00:17:46,499 Shuichi! 184 00:17:47,166 --> 00:17:48,209 Shuichi! 185 00:17:49,669 --> 00:17:50,711 Shuichi! 186 00:17:53,214 --> 00:17:54,590 Poklicala bom gasilce. 187 00:18:05,476 --> 00:18:09,355 Močni tajfun, neobičajen za ta čas leta, 188 00:18:09,814 --> 00:18:14,860 se bo pomikal čez kopno proti severu. - Očka, pridi dol. Nevarno je. -Takoj. 189 00:18:29,625 --> 00:18:33,421 Pošastni tajfun se je ustavil nad mestom Kurouzu, 190 00:18:33,754 --> 00:18:36,841 ki ga veter neusmiljeno šiba. 191 00:18:37,717 --> 00:18:41,095 Japonska meteorološka služba ne more pojasniti... 192 00:18:41,345 --> 00:18:44,390 Oglašam se v živo iz Kurouzuja. Ta tajfun... 193 00:18:44,724 --> 00:18:47,768 Kobayashi? Nekaj vidimo na drogu. 194 00:18:48,102 --> 00:18:49,979 Kaj? 195 00:18:52,064 --> 00:18:55,401 Je to žrtev tajfuna? 196 00:18:55,943 --> 00:18:59,447 Si tam? Kobayashi, si tam? - Ja, tu sem. 197 00:18:59,947 --> 00:19:03,492 Kaj se dogaja? Nad nami kroži skoraj dve uri. 198 00:19:03,743 --> 00:19:06,954 Niti meteorologi ne vedo, zakaj, - Kirie! 199 00:19:08,330 --> 00:19:13,002 Kaj je bilo to? - Ne vem. -Kirie! 200 00:19:16,672 --> 00:19:19,967 Oko neurja. Tebe išče. To moraš videti, sestra. 201 00:19:20,426 --> 00:19:22,011 Trapast si, Mitsuo. 202 00:19:22,428 --> 00:19:26,140 Imenuje se oko nevihte, toda nevihte nimajo oči. -Kirie. 203 00:19:28,017 --> 00:19:29,059 Kirie. 204 00:19:31,395 --> 00:19:32,438 Že grem. 205 00:19:33,773 --> 00:19:36,525 Shuichi! -Kirie! Pridi. 206 00:19:45,075 --> 00:19:48,579 Če ostaneš, bosta tvoja hiša in družina uničeni. 207 00:19:50,414 --> 00:19:52,291 Poglej. Oko nevihte. 208 00:19:52,750 --> 00:19:57,296 Vidiš vrtince zloveščih oblakov? Tvoje ime kličejo. 209 00:19:57,922 --> 00:20:01,967 Kot ljubezen na prvi pogled. Ta tajfun je obseden s tabo. 210 00:20:02,885 --> 00:20:06,722 Misliš resno? - Hitro. Sem. -Kirie! 211 00:20:18,484 --> 00:20:23,030 Kirie! -Moja noga. Obtičala sem. - Kaj? Obtičala? Prekleto. 212 00:20:23,906 --> 00:20:27,243 Si dobro? Pomagala ti bom. 213 00:20:37,169 --> 00:20:39,004 Pogoltnilo jo je oko nevihte. 214 00:20:40,047 --> 00:20:41,090 Zakaj? 215 00:20:51,433 --> 00:20:53,018 Kirie. 216 00:20:56,814 --> 00:20:58,732 Kirie. 217 00:21:01,068 --> 00:21:02,903 Kirie. 218 00:21:04,280 --> 00:21:07,366 Nevihta jo je zamenjala zame. 219 00:21:08,200 --> 00:21:11,453 Če bo še dolgo tu, bo vse mesto... 220 00:21:12,955 --> 00:21:14,957 Kirie. 221 00:21:23,549 --> 00:21:24,717 Dol! 222 00:21:28,721 --> 00:21:29,763 Sem! 223 00:22:21,607 --> 00:22:25,527 Siloviti tajfun, ki je opustošil Korouzu, 224 00:22:25,861 --> 00:22:28,447 je skrivnostno izginil. 225 00:22:28,697 --> 00:22:32,826 Za nenadno izginotje ni pojasnila. Drugi tajfun... 226 00:22:33,077 --> 00:22:36,789 Ste slišali? -Mislim, da so miši. Dovolj imam. 227 00:22:37,289 --> 00:22:41,126 Če je verjeti zgodbam, so to hišo zgradili pred obdobjem Meiji. 228 00:22:41,168 --> 00:22:44,922 Kako je mogoče, da tajfun ni uničil povsem običajne hiše? 229 00:22:45,089 --> 00:22:47,091 Trdnejša je, kot je videti. 230 00:22:53,097 --> 00:22:54,348 To je on! Pošast! 231 00:22:55,432 --> 00:22:59,269 Vedel sem, da govorice držijo. Bral sem, da tu živi pošast. 232 00:22:59,311 --> 00:23:03,273 Ponoči žre pse iz soseske. - Kako lahko govoriš take strahote? 233 00:23:03,315 --> 00:23:05,150 Pošasti ne obstajajo, ljubček. 234 00:23:05,192 --> 00:23:08,320 Res je. Požrl je veliko psov. 235 00:23:10,739 --> 00:23:13,575 Že grem! - Ga. Goshima? Vaš sosed sem. 236 00:23:14,910 --> 00:23:16,120 G. Wakabayashi. 237 00:23:16,662 --> 00:23:20,666 Mamin prijatelj? - Na levi. Spoznala sva se danes. 238 00:23:20,958 --> 00:23:23,794 Pravi, da je zaradi neurja ostal brez hiše kot mi. 239 00:23:24,837 --> 00:23:28,340 Dober večer. -Dober večer. Me veseli, da smo se spoznali. 240 00:23:30,217 --> 00:23:34,596 Nepremičninski agent pravi, da uboga starka s sinom 241 00:23:34,805 --> 00:23:39,184 živi desno od vas. Menda sin ves čas stoka. 242 00:23:39,601 --> 00:23:42,563 Kaj? Ni pošast? - Vidim, da si slišal govorice. 243 00:23:43,439 --> 00:23:48,152 Tiho. -Pravijo, da izgleda čudno zaradi kronične bolezni. 244 00:23:48,736 --> 00:23:52,531 Tako so se začele govorice o pošasti. A ne skrbite. 245 00:23:52,573 --> 00:23:54,158 No... - Nasvidenje. 246 00:23:54,825 --> 00:23:56,702 Hvala. Prijazni ste. 247 00:23:57,661 --> 00:23:59,413 Dobro, da ni pošasti. 248 00:23:59,872 --> 00:24:00,914 Prijazen mladenič. 249 00:24:01,540 --> 00:24:06,628 Nenavadno. Oglasila sem se popoldne, da bi se predstavila. Nikogar ni bilo. 250 00:24:07,296 --> 00:24:11,258 Revica mogoče slabše sliši. Zdi se, da je to starejša ženska. 251 00:24:11,675 --> 00:24:13,302 Ja. Mogoče zato. 252 00:24:23,562 --> 00:24:24,980 Spet se oglaša. 253 00:24:26,231 --> 00:24:28,192 To ni... Se ti ne zdi... 254 00:24:28,901 --> 00:24:30,527 ...Da je to starka? 255 00:24:32,654 --> 00:24:34,114 Nekako čudno stoka. 256 00:24:34,490 --> 00:24:38,452 Kaj, če je kaj narobe? Kaj, če se ji je kaj zgodilo? -Kirie! 257 00:24:38,494 --> 00:24:41,246 Počakaj. S tabo grem. - Preveril jo bom. 258 00:24:44,208 --> 00:24:45,584 Oprostite, gospa. 259 00:24:50,130 --> 00:24:52,049 Gospa, je vse v redu? 260 00:24:52,925 --> 00:24:56,470 Moj sin. Moj sin je mrtev. 261 00:25:10,192 --> 00:25:12,528 Kako je izgledal, ko si ga našla? Sin. 262 00:25:13,487 --> 00:25:15,948 Ne morem ti razkriti podrobnosti. 263 00:25:16,365 --> 00:25:19,118 Za hip sem pokukal skozi zadnje okno. 264 00:25:19,785 --> 00:25:24,039 Tam, kjer je spal sin, so v tleh luknjice. Nešteto luknjic. 265 00:25:26,375 --> 00:25:27,793 Kako so nastale? 266 00:25:28,502 --> 00:25:31,338 Res ne vem. Rekla sem, da nočem govoriti o tem. 267 00:25:47,479 --> 00:25:50,941 Kirie, lepa in odločna ženska si. 268 00:25:51,859 --> 00:25:53,569 Ne morem te nehati gledati. 269 00:26:10,377 --> 00:26:11,420 Kaj je tam? 270 00:26:33,192 --> 00:26:34,234 Wakabayashi? 271 00:27:12,272 --> 00:27:15,192 Sestra! Kaj je to? 272 00:27:17,110 --> 00:27:18,153 Yamaguchi? 273 00:27:34,878 --> 00:27:36,463 Iz telesa mu štrli vzmet. 274 00:27:44,263 --> 00:27:46,390 Mislim, da je iz amortizerja. 275 00:28:57,836 --> 00:29:01,965 Kaj je to? - Srhljivo. 276 00:29:06,386 --> 00:29:09,264 Ti nenavadni dogodki so se še naprej vrstili 277 00:29:09,931 --> 00:29:12,476 ter prizadeli mesto in vse nas. 278 00:29:13,143 --> 00:29:15,437 Ko zdaj gledam nazaj, 279 00:29:16,188 --> 00:29:18,273 sem takrat že bila povsem otopela. 280 00:29:20,067 --> 00:29:22,361 MEDIATRANSLATIONS