1
00:00:04,597 --> 00:00:08,476
Никой ли не се е свързал с тях
след удара от тайфун номер две?
2
00:00:08,559 --> 00:00:12,897
Никой. След това ги поразиха
тайфуни три, четири и шест.
3
00:00:12,980 --> 00:00:16,567
Не е ясно каква е обстановката
и как са шестте хиляди жители.
4
00:00:16,651 --> 00:00:20,321
Медиите пращат много репортери,
но никой не докладва.
5
00:00:20,404 --> 00:00:23,282
{\an8}След този тунел
навлизаме в град Куроузу.
6
00:00:28,371 --> 00:00:30,456
Спасявайте се! Торнадо!
7
00:00:42,343 --> 00:00:44,512
{\an8}Добре ли сте?
8
00:00:44,595 --> 00:00:48,975
{\an8}Г-н Сакагами... Г-н Ендо...
Какво да правя?
9
00:00:49,058 --> 00:00:51,185
Трябва да повикам някого...
10
00:00:56,691 --> 00:01:02,655
{\an8}Въздухът натежава. Струва ли ми се,
или дъхът ми образува спирали?
11
00:01:06,701 --> 00:01:10,454
{\an8}Защо няма никого?
Защо е толкова тихо?
12
00:01:15,001 --> 00:01:17,920
{\an8}Тези щети... от тайфуна ли са?
13
00:01:20,882 --> 00:01:23,009
Новинарският хеликоптер!
14
00:01:47,074 --> 00:01:49,201
Водовъртеж?
15
00:01:59,253 --> 00:02:01,380
Скрий се.
- Бавно!
16
00:02:01,464 --> 00:02:06,719
Да! Открихме гимназия "Куроузу".
Готови за атака!
17
00:02:08,554 --> 00:02:10,681
Обединете се!
18
00:02:11,933 --> 00:02:15,102
Изглежда забавно. Май и аз
ще вляза в шайка "Бътърфлай".
19
00:02:15,186 --> 00:02:19,732
Не! Мнозина им подражаваха и умряха.
- Каква е тази шайка "Бътърфлай"?
20
00:02:19,815 --> 00:02:23,819
Главорези, които се възползват
и буйстват на воля.
21
00:02:23,903 --> 00:02:27,907
Благодаря ви. Спасихте ме.
- Няма защо.
22
00:02:27,990 --> 00:02:30,785
Ранена сте! Можете ли да ходите?
- Да.
23
00:02:30,868 --> 00:02:34,914
Ти доброволка ли си?
- Мицуо, върви по-бавно.
24
00:02:34,997 --> 00:02:38,793
Не, репортер съм в телевизия "Тойо".
Казвам се Чие Маруяма.
25
00:02:38,876 --> 00:02:41,128
Телевизия "Тойо" ли?!
- Не викай.
26
00:02:41,212 --> 00:02:43,881
Ето къде съм те виждал.
27
00:02:43,965 --> 00:02:47,176
Аз съм Кирие Гошима.
Това е брат ми Мицуо.
28
00:02:47,259 --> 00:02:49,470
Двамата търсим храна.
29
00:02:49,553 --> 00:02:53,140
В момента в този град
и при най-малкото човешко движение
30
00:02:53,224 --> 00:02:55,685
се появява огромно торнадо.
31
00:02:56,560 --> 00:02:59,230
Навярно причината е енергията
на шестте тайфуна,
32
00:02:59,313 --> 00:03:02,441
които езерото погълна.
33
00:03:02,525 --> 00:03:05,528
Езерото, което всмука вихрушката,
се казва Водно конче.
34
00:03:05,611 --> 00:03:08,572
Чакайте малко, как така
езерото е всмукало тайфуните?
35
00:03:08,656 --> 00:03:10,783
Всъщност нищо не знаем.
36
00:03:10,866 --> 00:03:15,287
Затова се движим мудно като охлюви.
Ето така...
37
00:03:15,371 --> 00:03:18,332
Предизвиква го дори силното
вдишване, така че не викайте.
38
00:03:18,416 --> 00:03:20,376
Ефектът на пеперудата.
39
00:03:20,459 --> 00:03:24,213
И най-малкото пърхане на крилете й
предизвиква буря някъде.
40
00:03:24,296 --> 00:03:26,799
Така или иначе, отиваме към мястото,
където сме се укрили.
41
00:03:26,882 --> 00:03:29,093
Трябва да се погрижим за раните.
42
00:03:30,970 --> 00:03:33,055
Стигнахме. Заповядайте.
43
00:03:34,765 --> 00:03:37,184
Мръдни се малко.
44
00:03:37,268 --> 00:03:40,604
Вижте, идват още хора.
- Няма място. Махайте се!
45
00:03:40,688 --> 00:03:43,566
Ние живеем тук от преди да дойдете!
46
00:03:43,649 --> 00:03:45,943
Добре дошла.
- Гостенка ли водиш?
47
00:03:46,819 --> 00:03:50,072
Полудяваме...
Градът полудява заради Спиралата.
48
00:03:50,948 --> 00:03:55,411
Спри да мърмориш, негоднико!
- Полудяваме... Полудяваме...
49
00:03:55,494 --> 00:03:58,164
Стига толкова! Чупка!
50
00:03:58,247 --> 00:04:00,416
Шюичи! Добре ли си, Шюичи?
51
00:04:02,793 --> 00:04:06,422
Сега се отвори малко място.
- Не ги пускайте повече!
52
00:04:07,339 --> 00:04:10,843
Какво ще правим?
- Ще потърсим друго убежище.
53
00:04:10,926 --> 00:04:13,220
Няма такива, навсякъде е пълно.
54
00:04:13,304 --> 00:04:16,891
Ще търсим, нямаме избор.
С вихрушките навън е опасно.
55
00:04:16,974 --> 00:04:20,561
Трябва да избягаме
възможно най-бързо от този град!
56
00:04:20,644 --> 00:04:24,815
Да, но...
- Всички казват, че няма как.
57
00:04:26,317 --> 00:04:30,112
Аз искам да остана
и да се върна към грънчарството.
58
00:04:32,323 --> 00:04:34,700
Ще построя нова пещ
и ще му се посветя.
59
00:04:34,784 --> 00:04:37,036
На изкуството на Спиралата!
60
00:04:37,119 --> 00:04:39,705
За целта ми трябва глина
от езерото Водно конче.
61
00:04:39,789 --> 00:04:43,667
Невъзможно! Сега в езерото
се вихри огромен водовъртеж.
62
00:04:43,751 --> 00:04:46,087
Полудяхме... Полудяхме...
63
00:04:46,170 --> 00:04:49,757
Скоро краят ще настъпи.
Градът ще се слее със Спиралата.
64
00:04:49,840 --> 00:04:52,218
Точно така. Ще се превърнем в нея!
65
00:04:56,055 --> 00:04:58,140
Какво е това?
66
00:05:06,273 --> 00:05:09,110
Охльохора! Напоследък се увеличават.
67
00:05:11,362 --> 00:05:14,073
Ухае вкусно. На печено месо...
68
00:05:14,156 --> 00:05:16,283
Мицуо!
69
00:05:17,618 --> 00:05:19,703
Онази шайка...
70
00:05:20,913 --> 00:05:22,998
Мицуо!
71
00:05:29,463 --> 00:05:31,590
Добре се е опекъл.
72
00:05:37,388 --> 00:05:39,473
Те ядат охльохора...
73
00:05:41,475 --> 00:05:44,186
Какво ще кажеш, хлапе?
Ще хапнеш ли деликатес?
74
00:05:44,270 --> 00:05:47,731
"Деликатес" ли?
И те бяха хора като нас!
75
00:05:47,815 --> 00:05:52,570
Какво? Били са хора?
- Все едно. Хей, красавици.
76
00:05:52,653 --> 00:05:55,781
Присъединете се към нас.
Ще ви нахраним с много вкусотии.
77
00:05:55,865 --> 00:05:58,409
Няма да се съюзим
с шайка "Бътърфлай".
78
00:05:58,492 --> 00:06:01,162
Вече надраснахме името "Бътърфлай".
79
00:06:01,245 --> 00:06:03,455
Не можем да пием само цветен нектар.
80
00:06:03,539 --> 00:06:06,625
Вече сме месоядните "Драгънфлай".
81
00:06:06,709 --> 00:06:10,462
Ивичести водни кончета.
- Не сме от дребните.
82
00:06:10,546 --> 00:06:13,924
Стойте далеч от тях!
- Разкарай се, старче.
83
00:06:14,008 --> 00:06:18,470
Ако не искаш да загубиш живота си.
- Не се приближавайте, казах!
84
00:06:19,805 --> 00:06:22,141
Татко!
- Скъпи!
85
00:06:23,809 --> 00:06:25,936
Какво направихте?!
86
00:06:33,235 --> 00:06:35,529
Скочиха.
- Да ги последваме.
87
00:06:40,367 --> 00:06:42,453
Бягайте!
88
00:06:46,248 --> 00:06:48,918
Кирие!
- Чие!
89
00:06:49,001 --> 00:06:53,297
Две жени бягат на 12 часа!
Настигнете ги и ги обградете.
90
00:06:53,380 --> 00:06:55,466
Разбрано!
91
00:06:57,176 --> 00:07:02,973
Чие, виж! Езерото Водно конче.
То ни дърпа към себе си.
92
00:07:03,057 --> 00:07:05,142
Ще ни погълне!
93
00:07:10,522 --> 00:07:12,650
Кой е този? Назад!
94
00:07:24,578 --> 00:07:26,914
Шюичи?
95
00:07:26,997 --> 00:07:29,124
Полудяваме... Полудяваме...
96
00:07:34,380 --> 00:07:36,507
Бавно. Ходете бавно.
97
00:07:37,466 --> 00:07:39,593
Идва. Залегнете!
98
00:07:41,971 --> 00:07:44,056
Отново погълна неколцина...
99
00:07:45,432 --> 00:07:49,603
Хей! Добре ли сте?
- Да. Невредими сме.
100
00:07:51,730 --> 00:07:54,400
Преди пет дни дойдох
за доброволческа дейност.
101
00:07:54,483 --> 00:07:57,152
Дойдох в града преди четири дни,
за да потърся свой роднина,
102
00:07:57,236 --> 00:07:59,947
но не успях да го открия.
103
00:08:00,030 --> 00:08:04,118
Няколко пъти се опитахме
да избягаме, но не се получи.
104
00:08:04,201 --> 00:08:06,829
Накъдето и да тръгнем,
все се връщаме в началото.
105
00:08:06,912 --> 00:08:09,707
Сякаш пътищата се извиват
на обратно.
106
00:08:09,790 --> 00:08:13,168
Обходих тунела -
краят му не се виждаше.
107
00:08:13,252 --> 00:08:15,713
В един момент започна да се усуква.
108
00:08:15,796 --> 00:08:21,093
Щях да се подхлъзна и да падна
в мрака. Наложи се да се върна.
109
00:08:22,094 --> 00:08:26,348
Майчице!
- Обмислихме да избягаме по море.
110
00:08:26,432 --> 00:08:29,935
Тайфунът унищожи всички лодки
и построихме сал.
111
00:08:30,019 --> 00:08:33,480
Тогава видяхме друга група,
която тъкмо отплаваше.
112
00:08:36,567 --> 00:08:39,862
Изведнъж се появи огромен
водовъртеж и ги погълна.
113
00:08:39,945 --> 00:08:42,072
Точно пред очите ни.
114
00:08:43,407 --> 00:08:47,036
Не можем да избягаме.
Но положението може да е и по-лошо.
115
00:08:47,119 --> 00:08:51,498
Да. Някои хора имаха страшна съдба
и загубиха разсъдъка си.
116
00:08:52,374 --> 00:08:54,918
Между другото, кои сте вие?
117
00:08:55,002 --> 00:09:02,009
Къщите се срутиха и майка ми
пострада от торнадото. Сега сме тук.
118
00:09:02,092 --> 00:09:04,595
Майко. Как е раната? Боли ли?
119
00:09:04,678 --> 00:09:07,348
Добре съм. Намери ли баща ти?
120
00:09:07,431 --> 00:09:10,225
Търсихме го навсякъде,
но не го открихме.
121
00:09:10,309 --> 00:09:13,395
Явно тайфунът наистина го е убил...
122
00:09:13,479 --> 00:09:16,774
Спокойно, майко!
Сигурна съм, че е невредим.
123
00:09:16,857 --> 00:09:20,611
Тук е опасно. Може и да е останала
някоя празна къща.
124
00:09:20,694 --> 00:09:22,821
Хайде да потърсим.
125
00:09:22,905 --> 00:09:26,116
Странно е.
Дори бетонните сгради пропадат.
126
00:09:26,200 --> 00:09:28,911
Защо вехтите къщи не са се срутили?
127
00:09:28,994 --> 00:09:32,414
Да. Били са построени много отдавна.
128
00:09:32,498 --> 00:09:35,751
Колко са?
- Не съм ги броила.
129
00:09:35,834 --> 00:09:39,296
Но има много и в центъра на града,
и в покрайнините.
130
00:09:39,380 --> 00:09:42,091
Значи вероятно ще се поберем
в някоя от покрайнините.
131
00:09:42,174 --> 00:09:46,178
Ала ако вървим с това темпо,
ще се стъмни, преди да стигнем.
132
00:09:46,261 --> 00:09:49,473
Забравихме да се представим.
Аз се казвам Танидзаки.
133
00:09:49,556 --> 00:09:51,850
Аз съм Такемото.
- Приятно ми е.
134
00:09:51,934 --> 00:09:55,729
Запознахме се с тези хора в града.
Всички са изморени.
135
00:09:57,689 --> 00:10:01,402
Нещо не е наред с гърба ми.
Бихте ли го погледнали?
136
00:10:01,485 --> 00:10:03,612
Гърбът ти ли?
137
00:10:08,784 --> 00:10:13,580
Започва да се трансформира.
Скоро ще се превърне в охльочовек.
138
00:10:13,664 --> 00:10:17,876
Защо броят на охльохората
взе да расте, Шюичи?
139
00:10:17,960 --> 00:10:21,380
Не знам. Може би защото
се движат бавно...
140
00:10:21,463 --> 00:10:25,384
Толкова бавно, че проклятието
на Спиралата ги застига.
141
00:10:25,467 --> 00:10:28,178
Ние сме следващите й жертви.
142
00:10:28,262 --> 00:10:30,889
Какво?
- Огледайте и мен!
143
00:10:30,973 --> 00:10:33,142
Нищо ти няма.
- А аз?
144
00:10:36,353 --> 00:10:40,065
Тогава. Имаш спирала...
- Лъжеш!
145
00:10:40,149 --> 00:10:44,069
Не викай!
- Няма значение. Да намерим къща.
146
00:10:44,153 --> 00:10:46,864
Не знаем защо хората
се превръщат в охлюви!
147
00:10:46,947 --> 00:10:49,241
Откъде си сигурен,
че в къщите е безопасно?
148
00:10:49,324 --> 00:10:52,327
Дали спиралата ми ще изчезне,
ако влезем вътре?
149
00:10:52,411 --> 00:10:56,665
Не знам. Но там определено
е най-безопасно в целия град.
150
00:11:03,422 --> 00:11:07,551
Моля ви. Пуснете ни! Казват,
че навън ще се превърнем в охлюви!
151
00:11:07,635 --> 00:11:10,972
Помогнете ни!
- Пълно е. Вървете другаде.
152
00:11:11,847 --> 00:11:17,395
Моля ви... Моля ви, пуснете ме.
Превръщам се в охлюв!
153
00:11:17,478 --> 00:11:21,315
Разкарай се! Не ме интересува
в какво се превръщаш.
154
00:11:21,399 --> 00:11:24,527
Мамка му! Щом трябва,
ще вляза насила.
155
00:11:24,610 --> 00:11:26,946
Хайде. Да му помогнем.
156
00:11:27,029 --> 00:11:29,824
Раз и два!
- Отвори се.
157
00:11:35,955 --> 00:11:38,082
Негодници!
- Ще ни издухат.
158
00:11:39,959 --> 00:11:42,044
Сега. Атака!
159
00:11:44,755 --> 00:11:46,924
Успяхме. Влизайте!
160
00:11:48,426 --> 00:11:53,180
Какво става?
- Казах ви, пълно е.
161
00:11:53,264 --> 00:11:55,641
Колкото и да пазим,
все се вмъкват нови хора.
162
00:11:55,725 --> 00:12:00,479
Ето какъв е резултатът.
Телата ни се преплетоха от бутането
163
00:12:00,563 --> 00:12:02,857
и вече не можем да се разплетем.
164
00:12:23,627 --> 00:12:25,755
Какво правят?
165
00:12:25,838 --> 00:12:29,258
Опитват се да покрият
голите си тела с гредите.
166
00:12:30,134 --> 00:12:32,261
Искат да разширят къщата.
167
00:12:34,221 --> 00:12:38,809
Да разширят къщата ли?
- Да. Може да се настаним отстрани.
168
00:12:38,893 --> 00:12:41,937
Почакайте, г-н Танидзаки!
Нима възнамерявате да останете?
169
00:12:42,021 --> 00:12:44,607
Трябва да измислим начин
да избягаме!
170
00:12:44,690 --> 00:12:49,403
Дори да се вместим в някоя къща,
ще настъпи ад, ако станем чудовища.
171
00:12:50,488 --> 00:12:52,573
Залегнете!
172
00:12:53,949 --> 00:12:57,995
Вече сме в ада! Ще умрете
от торнадо, или ще живеете в къща?
173
00:12:58,079 --> 00:13:02,333
Ще намеря начин да избягам!
- Точно така. Трябва да избягаме.
174
00:13:02,416 --> 00:13:06,170
Вижте това! Спасителни кораби.
175
00:13:06,253 --> 00:13:08,547
Дошли са да ни вземат.
176
00:13:08,631 --> 00:13:13,260
Чудесно, нали, Кирие?
Трябва да кажем на майка ти и Мицуо.
177
00:13:13,344 --> 00:13:15,513
Но още не сме намерили татко...
178
00:13:35,908 --> 00:13:39,453
Само това ли остана?
Няма да утоли глада ни.
179
00:13:39,537 --> 00:13:41,789
Хей. Тук има месо.
180
00:13:43,290 --> 00:13:46,460
Месо ли?
- Месо от охльохора.
181
00:13:46,544 --> 00:13:48,963
Сигурно шайка "Драгънфлай"
го е оставила.
182
00:13:49,046 --> 00:13:51,882
Охльохората...
Вече ги смятаме за месо...
183
00:13:54,426 --> 00:13:58,764
Все пак... Нямаме избор...
При тези обстоятелства...
184
00:14:03,060 --> 00:14:06,689
Колко са вкусни!
Трябваше да ги изядем по-рано.
185
00:14:06,772 --> 00:14:10,526
Ще сготвим Окамото,
след като се превърне в охлюв.
186
00:14:10,609 --> 00:14:13,279
Хапнете и вие.
Иначе няма да оцелеете.
187
00:14:15,823 --> 00:14:18,659
Това вече не е човек. Яжте!
188
00:14:22,830 --> 00:14:24,915
Шюичи...
189
00:14:34,800 --> 00:14:40,264
Убежището липсва. Да не би...
- Како.
190
00:14:40,347 --> 00:14:42,850
Мицуо!
- Како!
191
00:14:43,726 --> 00:14:46,520
Торнадо ли ви отвя? Къде е майка ни?
192
00:14:46,604 --> 00:14:49,982
Отнесе я водовъртеж.
- Какво?
193
00:14:52,776 --> 00:14:55,237
Кирие. Гърбът на Мицуо...
194
00:15:02,036 --> 00:15:04,163
Той със сигурност ще се оправи,
195
00:15:04,246 --> 00:15:07,124
ако излезем от града,
преди да се превърне в охльочовек.
196
00:15:07,208 --> 00:15:10,628
После ще се върна
и ще потърся родителите ни.
197
00:15:10,711 --> 00:15:13,714
Но как?
И тунелът, и морето са опасни.
198
00:15:13,797 --> 00:15:18,052
Ще прекосим планините.
Може да има неоткрит път.
199
00:15:18,135 --> 00:15:22,389
Няма смисъл.
Прокълнати сме от Спиралата.
200
00:15:23,390 --> 00:15:26,143
Права си. Най-добре да опитаме.
201
00:15:26,227 --> 00:15:28,771
Да. Да вървим.
202
00:15:34,652 --> 00:15:36,779
Няма смисъл...
203
00:15:40,115 --> 00:15:42,826
Како, гърбът ме сърби.
204
00:15:42,910 --> 00:15:46,247
Скоро ще излезем от града.
Тогава ще се оправиш.
205
00:15:49,333 --> 00:15:52,544
Всички къщи са обърнати
към езеро Водно конче.
206
00:15:55,256 --> 00:16:00,678
Вижте! Някой достроява къща
и предизвиква вихрушки.
207
00:16:02,012 --> 00:16:04,765
Това е... г-н Танидзаки, нали?
208
00:16:07,142 --> 00:16:09,603
Хей! Бягате ли?
209
00:16:09,687 --> 00:16:13,148
Като се върнете,
вече ще съм завършил постройката.
210
00:16:31,458 --> 00:16:35,129
Докъде продължава тази пътека?
- Уморих се.
211
00:16:35,212 --> 00:16:39,508
Странно. Вече трябваше
да сме излезли на главния път.
212
00:16:39,591 --> 00:16:42,011
Явно още хора са дошли в града.
213
00:16:44,513 --> 00:16:47,057
Г-н Такемото. Какво правите тук?
214
00:16:47,933 --> 00:16:52,354
Ами вие?
- Бягаме от Куроузу.
215
00:16:52,438 --> 00:16:55,316
Ако тръгнем нататък,
ще стигнем до пътя за съседния град.
216
00:16:55,399 --> 00:17:00,070
Пътят е натам! Последвахме ви,
щом тръгнахте към планината.
217
00:17:01,238 --> 00:17:03,824
Пътищата в този град
не водят доникъде!
218
00:17:03,907 --> 00:17:06,744
Няма да излезем живи!
- Успокой се!
219
00:17:06,827 --> 00:17:08,954
Хайде, да продължим напред.
220
00:17:16,295 --> 00:17:20,424
Мамка му...
Сякаш се въртим на едно място...
221
00:17:37,149 --> 00:17:39,902
Да хапнем.
- Искам да го пробвам суров.
222
00:17:39,985 --> 00:17:42,112
Звучи вкусно.
223
00:17:47,326 --> 00:17:50,120
Скри се.
- Досадно. Ще го строша.
224
00:17:50,204 --> 00:17:55,000
Чакай. Знаете ли, че някои насекоми
се хранят с охлюви така?
225
00:18:13,102 --> 00:18:15,521
Стига.
- Не го яж целия!
226
00:18:15,604 --> 00:18:17,689
Кирие, да вървим.
- Да.
227
00:18:19,483 --> 00:18:21,610
Спиралата ги погълна...
228
00:18:23,529 --> 00:18:28,158
Къде ли се намираме в момента?
- Нямам представа.
229
00:18:28,242 --> 00:18:32,830
Казах ви, няма смисъл.
Вече сме прокълнати.
230
00:18:32,913 --> 00:18:35,124
Този пън ще ни покаже посоката.
231
00:18:39,336 --> 00:18:45,092
Шюичи. Върни се.
- Татко! Баща ми е там!
232
00:18:46,176 --> 00:18:48,429
Стегни се. Привижда ти се.
233
00:18:51,765 --> 00:18:54,643
Струва ми се, че времето ни изтича.
234
00:18:54,726 --> 00:18:57,229
Сякаш се движим на забавен каданс...
235
00:19:07,614 --> 00:19:11,118
Защо бягате от нас?
- Не, не бягаме...
236
00:19:11,994 --> 00:19:15,205
Защо гърбът на това момче
е толкова изпъкнал?
237
00:19:16,915 --> 00:19:20,752
Носи раница.
- Уморен е. Аз ще го нося.
238
00:19:22,004 --> 00:19:24,882
Оставете на мен.
- Да. Благодаря.
239
00:19:27,718 --> 00:19:31,430
Гладен съм.
- Няма ли още охлюви?
240
00:19:31,513 --> 00:19:34,266
Не, разбира се. В планината сме.
241
00:19:50,407 --> 00:19:53,160
Знаех си!
- Как ще го изядем?
242
00:19:53,243 --> 00:19:55,329
Бягайте!
243
00:20:05,839 --> 00:20:08,675
Мицуо. Можеш ли
да се плъзнеш по скалата?
244
00:20:10,260 --> 00:20:13,430
Можеш. Върви!
245
00:20:18,143 --> 00:20:21,063
Тръгвай! Иначе ще те смачкам!
246
00:20:21,146 --> 00:20:23,482
Тръгвай. Бързо!
247
00:20:28,779 --> 00:20:30,864
Обещавам да се върна за теб.
248
00:20:34,451 --> 00:20:37,871
Още ли бягате?
- Откажете се и ни дайте охлюва.
249
00:20:37,955 --> 00:20:40,958
И този ли ще изядем суров?
- Разбира се!
250
00:20:41,041 --> 00:20:43,377
Спомни си колко вкусен
беше Окамото суров.
251
00:20:43,460 --> 00:20:47,756
Вмъкнахме се в черупката
и му изгълтахме месцето.
252
00:20:47,839 --> 00:20:50,008
Прекрасно усещане!
253
00:20:54,179 --> 00:20:57,015
Прокълнати са.
- Да се връщаме в града.
254
00:21:04,565 --> 00:21:09,403
Това не е Куроузу.
Пак се натъкнахме на странно място!
255
00:21:09,486 --> 00:21:12,239
Не, Куроузу е. Вижте.
256
00:21:12,322 --> 00:21:15,367
Къщите?
- Достроили са ги.
257
00:21:15,450 --> 00:21:18,161
Удължили са двата края постепенно.
258
00:21:18,245 --> 00:21:22,249
Тепърва започваха да ги строят,
когато излязохме от града!
259
00:21:22,332 --> 00:21:26,670
Изтекло е много време,
докато се лутахме из планината.
260
00:21:35,053 --> 00:21:40,267
Защо са се свързали толкова точно?
Сякаш винаги са оформяли спирала.
261
00:21:40,350 --> 00:21:42,769
Може би е точно обратното.
262
00:21:42,853 --> 00:21:45,772
Някога къщите са се извивали
в спирала.
263
00:21:45,856 --> 00:21:48,525
С течение на годините
постепенно са започнали да рухват
264
00:21:48,609 --> 00:21:51,403
{\an8}и от тях са останали само развалини.
265
00:21:51,486 --> 00:21:54,698
{\an8}Сега виждаме стария облик на града.
266
00:21:58,410 --> 00:22:02,372
Ще вляза в града
и ще потърся родителите си.
267
00:22:02,456 --> 00:22:05,626
Вие потърсете изход.
После ще ви настигна.
268
00:22:07,044 --> 00:22:10,047
Какви ги говориш, Кирие?
Ще ги потърсим заедно.
269
00:22:10,130 --> 00:22:14,468
Сърцето на Спиралата...
Искам да разреша загадката й!
270
00:22:53,256 --> 00:22:56,426
Г-н Танидзаки!
- О, вие ли сте?
271
00:22:56,510 --> 00:23:00,013
Не съм ви виждал от години.
Изобщо не сте се променили.
272
00:23:00,097 --> 00:23:04,351
Колко години са минали?
- Много. Още има несвързани места,
273
00:23:04,434 --> 00:23:07,729
пътят е блокиран от бетон
и останки от стените.
274
00:23:07,813 --> 00:23:11,775
Прилича на лабиринт. Но достройката
скоро ще бъде завършена.
275
00:23:11,858 --> 00:23:16,905
Жителите на къщите вече
ги разширяват отвътре. Здравеняци.
276
00:23:16,988 --> 00:23:19,533
Прощавайте, търся родителите си.
277
00:23:19,616 --> 00:23:22,285
Отнесе ги торнадо.
278
00:23:22,369 --> 00:23:25,330
Баща ми е грънчар.
- Грънчар, така ли...
279
00:23:25,414 --> 00:23:28,625
Чух, че край езеро Водно конче
се подвизава двойка грънчари.
280
00:23:28,709 --> 00:23:32,671
Какво? Наистина ли?
- Да. Не съм го срещал, но казва,
281
00:23:32,754 --> 00:23:36,007
че грънчарството
е изкуството на Спиралата.
282
00:23:36,091 --> 00:23:39,344
Знаех си, живи са!
- Много се радвам, Кирие.
283
00:23:39,428 --> 00:23:42,681
Благодаря ви, г-н Танидзаки.
Отивам да ги видя.
284
00:23:42,764 --> 00:23:47,269
Успех. Но не мисля, че ще успеете
да ги доближите.
285
00:23:47,352 --> 00:23:49,604
Дори аз не съм ходил до езерото.
286
00:24:07,247 --> 00:24:10,792
Цялата спирала е пълна с хора.
287
00:24:19,426 --> 00:24:21,928
Ако това е старата форма на града,
288
00:24:22,012 --> 00:24:24,806
защо някогашните му жители
са го построили?
289
00:24:24,890 --> 00:24:28,935
Вероятно това се повтаря
от дълбока древност.
290
00:24:30,270 --> 00:24:33,190
{\an8}От стотина
или пък няколкостотин години
291
00:24:33,273 --> 00:24:35,984
{\an8}над града тегне
проклятието на Спиралата.
292
00:24:36,067 --> 00:24:39,404
И жителите връщат Куроузу
към стария му вид.
293
00:24:39,488 --> 00:24:42,783
Тогава не са ли останали
някакви хроники?
294
00:24:42,866 --> 00:24:46,661
В някакъв момент традицията
е била прекъсната.
295
00:24:46,745 --> 00:24:51,458
Например хората, които е трябвало
да предадат спомена, са изчезнали.
296
00:24:53,251 --> 00:24:56,379
Къде сме в момента?
- Не мога да ходя повече.
297
00:24:58,215 --> 00:25:00,300
Вижте.
298
00:25:02,719 --> 00:25:04,805
Кремират някого.
299
00:25:08,475 --> 00:25:13,188
Да го използваме като пътен знак.
Бързо, докато димът не е изчезнал!
300
00:25:16,858 --> 00:25:20,320
Остана още малко.
Бързо, ще се затвори!
301
00:25:27,494 --> 00:25:29,621
Г-жо Чие!
302
00:25:29,704 --> 00:25:32,457
Кирие...
- Г-жо Чие!
303
00:25:32,541 --> 00:25:36,336
Свързахме се.
- Свързахме се!
304
00:25:36,419 --> 00:25:39,089
Ние също.
- Всички се свързахме!
305
00:26:23,216 --> 00:26:26,011
Това е под езеро Водно конче!
306
00:26:26,094 --> 00:26:30,056
Отивам.
Родителите ми навярно са долу.
307
00:26:34,686 --> 00:26:38,148
Ще отидем заедно.
- Да.
308
00:26:55,040 --> 00:26:57,167
Хайде.
309
00:26:58,460 --> 00:27:03,632
Вземете ме. Долу сигурно
има невероятно същество!
310
00:27:03,715 --> 00:27:06,718
Пуснете ме!
- Вземи ме!
311
00:27:09,012 --> 00:27:11,097
Престани!
312
00:27:14,267 --> 00:27:16,394
Шюичи!
313
00:27:42,879 --> 00:27:45,006
Не мога повече...
314
00:28:07,737 --> 00:28:11,950
Досега не бях виждала
такова огромно здание.
315
00:28:12,867 --> 00:28:16,788
Ослепителната светлина,
която видях на извитото стълбище,
316
00:28:16,871 --> 00:28:20,208
се произвеждаше от тези спирали.
317
00:28:20,291 --> 00:28:25,296
Озовах се в море от хората,
натъпкани в къщите.
318
00:28:25,380 --> 00:28:28,883
Всички до един съзерцаваха
спиралите в захлас.
319
00:28:29,759 --> 00:28:33,013
Шюичи. Къде си?
320
00:28:37,809 --> 00:28:40,478
Сякаш се сливат с руините.
321
00:28:45,775 --> 00:28:51,197
Татко. Майко. Ето къде сте били!
322
00:28:53,324 --> 00:28:55,410
Кирие.
323
00:28:58,038 --> 00:29:00,415
Шюичи!
324
00:29:00,498 --> 00:29:04,127
Кирие. Виж тези руини.
325
00:29:06,046 --> 00:29:10,425
Ето я. Това е истината.
326
00:29:11,301 --> 00:29:13,595
Сякаш са живи...
327
00:29:14,471 --> 00:29:17,891
Живи са. И имат съзнание.
328
00:29:18,892 --> 00:29:22,395
Спиралата привлича погледите
към центъра си.
329
00:29:23,396 --> 00:29:27,484
Каквото и да са възнамерявали
древните строители,
330
00:29:27,567 --> 00:29:33,907
тези руини имат инстинкта
да привличат хората от повърхността.
331
00:29:33,990 --> 00:29:36,242
В продължение на цял век.
332
00:29:37,118 --> 00:29:42,082
Шюичи. Какво ще стане с нас?
333
00:29:43,249 --> 00:29:46,336
Аз вече не мога
да избягам от Спиралата.
334
00:29:47,879 --> 00:29:51,674
Кирие. Открий начин
да избягаш оттук.
335
00:29:52,759 --> 00:29:56,805
Проклятието скоро ще свърши.
336
00:29:58,640 --> 00:30:01,601
Вече не ми остават сили.
337
00:30:02,727 --> 00:30:04,854
Ще остана тук с теб.
338
00:30:43,893 --> 00:30:50,441
Така свърши проклятието,
което тегнеше над града ни.
339
00:31:54,964 --> 00:31:59,802
С времето зловещият ни град
се разруши
340
00:32:01,429 --> 00:32:04,182
и се прероди в нов.
341
00:32:04,265 --> 00:32:10,021
Може би... Този път хората
ще живеят щастливо.
342
00:32:12,941 --> 00:32:16,194
Ери! Добре дошла.
343
00:32:21,574 --> 00:32:23,743
Хей, Сатоши...
344
00:32:25,662 --> 00:32:28,498
Искаш ли да избягаме
заедно от този град?
345
00:32:31,960 --> 00:32:37,382
Да. Поне докато руините
се пробудят отново.
346
00:33:15,753 --> 00:33:18,881
Превод
МАРТИНА НЕДЕЛЧЕВА
347
00:33:18,965 --> 00:33:23,177
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО