1 00:00:04,597 --> 00:00:08,476 Никой ли не се е свързал с тях след удара от тайфун номер две? 2 00:00:08,559 --> 00:00:12,897 Никой. След това ги поразиха тайфуни три, четири и шест. 3 00:00:12,980 --> 00:00:16,567 Не е ясно каква е обстановката и как са шестте хиляди жители. 4 00:00:16,651 --> 00:00:20,321 Медиите пращат много репортери, но никой не докладва. 5 00:00:20,404 --> 00:00:23,282 {\an8}След този тунел навлизаме в град Куроузу. 6 00:00:28,371 --> 00:00:30,456 Спасявайте се! Торнадо! 7 00:00:42,343 --> 00:00:44,512 {\an8}Добре ли сте? 8 00:00:44,595 --> 00:00:48,975 {\an8}Г-н Сакагами... Г-н Ендо... Какво да правя? 9 00:00:49,058 --> 00:00:51,185 Трябва да повикам някого... 10 00:00:56,691 --> 00:01:02,655 {\an8}Въздухът натежава. Струва ли ми се, или дъхът ми образува спирали? 11 00:01:06,701 --> 00:01:10,454 {\an8}Защо няма никого? Защо е толкова тихо? 12 00:01:15,001 --> 00:01:17,920 {\an8}Тези щети... от тайфуна ли са? 13 00:01:20,882 --> 00:01:23,009 Новинарският хеликоптер! 14 00:01:47,074 --> 00:01:49,201 Водовъртеж? 15 00:01:59,253 --> 00:02:01,380 Скрий се. - Бавно! 16 00:02:01,464 --> 00:02:06,719 Да! Открихме гимназия "Куроузу". Готови за атака! 17 00:02:08,554 --> 00:02:10,681 Обединете се! 18 00:02:11,933 --> 00:02:15,102 Изглежда забавно. Май и аз ще вляза в шайка "Бътърфлай". 19 00:02:15,186 --> 00:02:19,732 Не! Мнозина им подражаваха и умряха. - Каква е тази шайка "Бътърфлай"? 20 00:02:19,815 --> 00:02:23,819 Главорези, които се възползват и буйстват на воля. 21 00:02:23,903 --> 00:02:27,907 Благодаря ви. Спасихте ме. - Няма защо. 22 00:02:27,990 --> 00:02:30,785 Ранена сте! Можете ли да ходите? - Да. 23 00:02:30,868 --> 00:02:34,914 Ти доброволка ли си? - Мицуо, върви по-бавно. 24 00:02:34,997 --> 00:02:38,793 Не, репортер съм в телевизия "Тойо". Казвам се Чие Маруяма. 25 00:02:38,876 --> 00:02:41,128 Телевизия "Тойо" ли?! - Не викай. 26 00:02:41,212 --> 00:02:43,881 Ето къде съм те виждал. 27 00:02:43,965 --> 00:02:47,176 Аз съм Кирие Гошима. Това е брат ми Мицуо. 28 00:02:47,259 --> 00:02:49,470 Двамата търсим храна. 29 00:02:49,553 --> 00:02:53,140 В момента в този град и при най-малкото човешко движение 30 00:02:53,224 --> 00:02:55,685 се появява огромно торнадо. 31 00:02:56,560 --> 00:02:59,230 Навярно причината е енергията на шестте тайфуна, 32 00:02:59,313 --> 00:03:02,441 които езерото погълна. 33 00:03:02,525 --> 00:03:05,528 Езерото, което всмука вихрушката, се казва Водно конче. 34 00:03:05,611 --> 00:03:08,572 Чакайте малко, как така езерото е всмукало тайфуните? 35 00:03:08,656 --> 00:03:10,783 Всъщност нищо не знаем. 36 00:03:10,866 --> 00:03:15,287 Затова се движим мудно като охлюви. Ето така... 37 00:03:15,371 --> 00:03:18,332 Предизвиква го дори силното вдишване, така че не викайте. 38 00:03:18,416 --> 00:03:20,376 Ефектът на пеперудата. 39 00:03:20,459 --> 00:03:24,213 И най-малкото пърхане на крилете й предизвиква буря някъде. 40 00:03:24,296 --> 00:03:26,799 Така или иначе, отиваме към мястото, където сме се укрили. 41 00:03:26,882 --> 00:03:29,093 Трябва да се погрижим за раните. 42 00:03:30,970 --> 00:03:33,055 Стигнахме. Заповядайте. 43 00:03:34,765 --> 00:03:37,184 Мръдни се малко. 44 00:03:37,268 --> 00:03:40,604 Вижте, идват още хора. - Няма място. Махайте се! 45 00:03:40,688 --> 00:03:43,566 Ние живеем тук от преди да дойдете! 46 00:03:43,649 --> 00:03:45,943 Добре дошла. - Гостенка ли водиш? 47 00:03:46,819 --> 00:03:50,072 Полудяваме... Градът полудява заради Спиралата. 48 00:03:50,948 --> 00:03:55,411 Спри да мърмориш, негоднико! - Полудяваме... Полудяваме... 49 00:03:55,494 --> 00:03:58,164 Стига толкова! Чупка! 50 00:03:58,247 --> 00:04:00,416 Шюичи! Добре ли си, Шюичи? 51 00:04:02,793 --> 00:04:06,422 Сега се отвори малко място. - Не ги пускайте повече! 52 00:04:07,339 --> 00:04:10,843 Какво ще правим? - Ще потърсим друго убежище. 53 00:04:10,926 --> 00:04:13,220 Няма такива, навсякъде е пълно. 54 00:04:13,304 --> 00:04:16,891 Ще търсим, нямаме избор. С вихрушките навън е опасно. 55 00:04:16,974 --> 00:04:20,561 Трябва да избягаме възможно най-бързо от този град! 56 00:04:20,644 --> 00:04:24,815 Да, но... - Всички казват, че няма как. 57 00:04:26,317 --> 00:04:30,112 Аз искам да остана и да се върна към грънчарството. 58 00:04:32,323 --> 00:04:34,700 Ще построя нова пещ и ще му се посветя. 59 00:04:34,784 --> 00:04:37,036 На изкуството на Спиралата! 60 00:04:37,119 --> 00:04:39,705 За целта ми трябва глина от езерото Водно конче. 61 00:04:39,789 --> 00:04:43,667 Невъзможно! Сега в езерото се вихри огромен водовъртеж. 62 00:04:43,751 --> 00:04:46,087 Полудяхме... Полудяхме... 63 00:04:46,170 --> 00:04:49,757 Скоро краят ще настъпи. Градът ще се слее със Спиралата. 64 00:04:49,840 --> 00:04:52,218 Точно така. Ще се превърнем в нея! 65 00:04:56,055 --> 00:04:58,140 Какво е това? 66 00:05:06,273 --> 00:05:09,110 Охльохора! Напоследък се увеличават. 67 00:05:11,362 --> 00:05:14,073 Ухае вкусно. На печено месо... 68 00:05:14,156 --> 00:05:16,283 Мицуо! 69 00:05:17,618 --> 00:05:19,703 Онази шайка... 70 00:05:20,913 --> 00:05:22,998 Мицуо! 71 00:05:29,463 --> 00:05:31,590 Добре се е опекъл. 72 00:05:37,388 --> 00:05:39,473 Те ядат охльохора... 73 00:05:41,475 --> 00:05:44,186 Какво ще кажеш, хлапе? Ще хапнеш ли деликатес? 74 00:05:44,270 --> 00:05:47,731 "Деликатес" ли? И те бяха хора като нас! 75 00:05:47,815 --> 00:05:52,570 Какво? Били са хора? - Все едно. Хей, красавици. 76 00:05:52,653 --> 00:05:55,781 Присъединете се към нас. Ще ви нахраним с много вкусотии. 77 00:05:55,865 --> 00:05:58,409 Няма да се съюзим с шайка "Бътърфлай". 78 00:05:58,492 --> 00:06:01,162 Вече надраснахме името "Бътърфлай". 79 00:06:01,245 --> 00:06:03,455 Не можем да пием само цветен нектар. 80 00:06:03,539 --> 00:06:06,625 Вече сме месоядните "Драгънфлай". 81 00:06:06,709 --> 00:06:10,462 Ивичести водни кончета. - Не сме от дребните. 82 00:06:10,546 --> 00:06:13,924 Стойте далеч от тях! - Разкарай се, старче. 83 00:06:14,008 --> 00:06:18,470 Ако не искаш да загубиш живота си. - Не се приближавайте, казах! 84 00:06:19,805 --> 00:06:22,141 Татко! - Скъпи! 85 00:06:23,809 --> 00:06:25,936 Какво направихте?! 86 00:06:33,235 --> 00:06:35,529 Скочиха. - Да ги последваме. 87 00:06:40,367 --> 00:06:42,453 Бягайте! 88 00:06:46,248 --> 00:06:48,918 Кирие! - Чие! 89 00:06:49,001 --> 00:06:53,297 Две жени бягат на 12 часа! Настигнете ги и ги обградете. 90 00:06:53,380 --> 00:06:55,466 Разбрано! 91 00:06:57,176 --> 00:07:02,973 Чие, виж! Езерото Водно конче. То ни дърпа към себе си. 92 00:07:03,057 --> 00:07:05,142 Ще ни погълне! 93 00:07:10,522 --> 00:07:12,650 Кой е този? Назад! 94 00:07:24,578 --> 00:07:26,914 Шюичи? 95 00:07:26,997 --> 00:07:29,124 Полудяваме... Полудяваме... 96 00:07:34,380 --> 00:07:36,507 Бавно. Ходете бавно. 97 00:07:37,466 --> 00:07:39,593 Идва. Залегнете! 98 00:07:41,971 --> 00:07:44,056 Отново погълна неколцина... 99 00:07:45,432 --> 00:07:49,603 Хей! Добре ли сте? - Да. Невредими сме. 100 00:07:51,730 --> 00:07:54,400 Преди пет дни дойдох за доброволческа дейност. 101 00:07:54,483 --> 00:07:57,152 Дойдох в града преди четири дни, за да потърся свой роднина, 102 00:07:57,236 --> 00:07:59,947 но не успях да го открия. 103 00:08:00,030 --> 00:08:04,118 Няколко пъти се опитахме да избягаме, но не се получи. 104 00:08:04,201 --> 00:08:06,829 Накъдето и да тръгнем, все се връщаме в началото. 105 00:08:06,912 --> 00:08:09,707 Сякаш пътищата се извиват на обратно. 106 00:08:09,790 --> 00:08:13,168 Обходих тунела - краят му не се виждаше. 107 00:08:13,252 --> 00:08:15,713 В един момент започна да се усуква. 108 00:08:15,796 --> 00:08:21,093 Щях да се подхлъзна и да падна в мрака. Наложи се да се върна. 109 00:08:22,094 --> 00:08:26,348 Майчице! - Обмислихме да избягаме по море. 110 00:08:26,432 --> 00:08:29,935 Тайфунът унищожи всички лодки и построихме сал. 111 00:08:30,019 --> 00:08:33,480 Тогава видяхме друга група, която тъкмо отплаваше. 112 00:08:36,567 --> 00:08:39,862 Изведнъж се появи огромен водовъртеж и ги погълна. 113 00:08:39,945 --> 00:08:42,072 Точно пред очите ни. 114 00:08:43,407 --> 00:08:47,036 Не можем да избягаме. Но положението може да е и по-лошо. 115 00:08:47,119 --> 00:08:51,498 Да. Някои хора имаха страшна съдба и загубиха разсъдъка си. 116 00:08:52,374 --> 00:08:54,918 Между другото, кои сте вие? 117 00:08:55,002 --> 00:09:02,009 Къщите се срутиха и майка ми пострада от торнадото. Сега сме тук. 118 00:09:02,092 --> 00:09:04,595 Майко. Как е раната? Боли ли? 119 00:09:04,678 --> 00:09:07,348 Добре съм. Намери ли баща ти? 120 00:09:07,431 --> 00:09:10,225 Търсихме го навсякъде, но не го открихме. 121 00:09:10,309 --> 00:09:13,395 Явно тайфунът наистина го е убил... 122 00:09:13,479 --> 00:09:16,774 Спокойно, майко! Сигурна съм, че е невредим. 123 00:09:16,857 --> 00:09:20,611 Тук е опасно. Може и да е останала някоя празна къща. 124 00:09:20,694 --> 00:09:22,821 Хайде да потърсим. 125 00:09:22,905 --> 00:09:26,116 Странно е. Дори бетонните сгради пропадат. 126 00:09:26,200 --> 00:09:28,911 Защо вехтите къщи не са се срутили? 127 00:09:28,994 --> 00:09:32,414 Да. Били са построени много отдавна. 128 00:09:32,498 --> 00:09:35,751 Колко са? - Не съм ги броила. 129 00:09:35,834 --> 00:09:39,296 Но има много и в центъра на града, и в покрайнините. 130 00:09:39,380 --> 00:09:42,091 Значи вероятно ще се поберем в някоя от покрайнините. 131 00:09:42,174 --> 00:09:46,178 Ала ако вървим с това темпо, ще се стъмни, преди да стигнем. 132 00:09:46,261 --> 00:09:49,473 Забравихме да се представим. Аз се казвам Танидзаки. 133 00:09:49,556 --> 00:09:51,850 Аз съм Такемото. - Приятно ми е. 134 00:09:51,934 --> 00:09:55,729 Запознахме се с тези хора в града. Всички са изморени. 135 00:09:57,689 --> 00:10:01,402 Нещо не е наред с гърба ми. Бихте ли го погледнали? 136 00:10:01,485 --> 00:10:03,612 Гърбът ти ли? 137 00:10:08,784 --> 00:10:13,580 Започва да се трансформира. Скоро ще се превърне в охльочовек. 138 00:10:13,664 --> 00:10:17,876 Защо броят на охльохората взе да расте, Шюичи? 139 00:10:17,960 --> 00:10:21,380 Не знам. Може би защото се движат бавно... 140 00:10:21,463 --> 00:10:25,384 Толкова бавно, че проклятието на Спиралата ги застига. 141 00:10:25,467 --> 00:10:28,178 Ние сме следващите й жертви. 142 00:10:28,262 --> 00:10:30,889 Какво? - Огледайте и мен! 143 00:10:30,973 --> 00:10:33,142 Нищо ти няма. - А аз? 144 00:10:36,353 --> 00:10:40,065 Тогава. Имаш спирала... - Лъжеш! 145 00:10:40,149 --> 00:10:44,069 Не викай! - Няма значение. Да намерим къща. 146 00:10:44,153 --> 00:10:46,864 Не знаем защо хората се превръщат в охлюви! 147 00:10:46,947 --> 00:10:49,241 Откъде си сигурен, че в къщите е безопасно? 148 00:10:49,324 --> 00:10:52,327 Дали спиралата ми ще изчезне, ако влезем вътре? 149 00:10:52,411 --> 00:10:56,665 Не знам. Но там определено е най-безопасно в целия град. 150 00:11:03,422 --> 00:11:07,551 Моля ви. Пуснете ни! Казват, че навън ще се превърнем в охлюви! 151 00:11:07,635 --> 00:11:10,972 Помогнете ни! - Пълно е. Вървете другаде. 152 00:11:11,847 --> 00:11:17,395 Моля ви... Моля ви, пуснете ме. Превръщам се в охлюв! 153 00:11:17,478 --> 00:11:21,315 Разкарай се! Не ме интересува в какво се превръщаш. 154 00:11:21,399 --> 00:11:24,527 Мамка му! Щом трябва, ще вляза насила. 155 00:11:24,610 --> 00:11:26,946 Хайде. Да му помогнем. 156 00:11:27,029 --> 00:11:29,824 Раз и два! - Отвори се. 157 00:11:35,955 --> 00:11:38,082 Негодници! - Ще ни издухат. 158 00:11:39,959 --> 00:11:42,044 Сега. Атака! 159 00:11:44,755 --> 00:11:46,924 Успяхме. Влизайте! 160 00:11:48,426 --> 00:11:53,180 Какво става? - Казах ви, пълно е. 161 00:11:53,264 --> 00:11:55,641 Колкото и да пазим, все се вмъкват нови хора. 162 00:11:55,725 --> 00:12:00,479 Ето какъв е резултатът. Телата ни се преплетоха от бутането 163 00:12:00,563 --> 00:12:02,857 и вече не можем да се разплетем. 164 00:12:23,627 --> 00:12:25,755 Какво правят? 165 00:12:25,838 --> 00:12:29,258 Опитват се да покрият голите си тела с гредите. 166 00:12:30,134 --> 00:12:32,261 Искат да разширят къщата. 167 00:12:34,221 --> 00:12:38,809 Да разширят къщата ли? - Да. Може да се настаним отстрани. 168 00:12:38,893 --> 00:12:41,937 Почакайте, г-н Танидзаки! Нима възнамерявате да останете? 169 00:12:42,021 --> 00:12:44,607 Трябва да измислим начин да избягаме! 170 00:12:44,690 --> 00:12:49,403 Дори да се вместим в някоя къща, ще настъпи ад, ако станем чудовища. 171 00:12:50,488 --> 00:12:52,573 Залегнете! 172 00:12:53,949 --> 00:12:57,995 Вече сме в ада! Ще умрете от торнадо, или ще живеете в къща? 173 00:12:58,079 --> 00:13:02,333 Ще намеря начин да избягам! - Точно така. Трябва да избягаме. 174 00:13:02,416 --> 00:13:06,170 Вижте това! Спасителни кораби. 175 00:13:06,253 --> 00:13:08,547 Дошли са да ни вземат. 176 00:13:08,631 --> 00:13:13,260 Чудесно, нали, Кирие? Трябва да кажем на майка ти и Мицуо. 177 00:13:13,344 --> 00:13:15,513 Но още не сме намерили татко... 178 00:13:35,908 --> 00:13:39,453 Само това ли остана? Няма да утоли глада ни. 179 00:13:39,537 --> 00:13:41,789 Хей. Тук има месо. 180 00:13:43,290 --> 00:13:46,460 Месо ли? - Месо от охльохора. 181 00:13:46,544 --> 00:13:48,963 Сигурно шайка "Драгънфлай" го е оставила. 182 00:13:49,046 --> 00:13:51,882 Охльохората... Вече ги смятаме за месо... 183 00:13:54,426 --> 00:13:58,764 Все пак... Нямаме избор... При тези обстоятелства... 184 00:14:03,060 --> 00:14:06,689 Колко са вкусни! Трябваше да ги изядем по-рано. 185 00:14:06,772 --> 00:14:10,526 Ще сготвим Окамото, след като се превърне в охлюв. 186 00:14:10,609 --> 00:14:13,279 Хапнете и вие. Иначе няма да оцелеете. 187 00:14:15,823 --> 00:14:18,659 Това вече не е човек. Яжте! 188 00:14:22,830 --> 00:14:24,915 Шюичи... 189 00:14:34,800 --> 00:14:40,264 Убежището липсва. Да не би... - Како. 190 00:14:40,347 --> 00:14:42,850 Мицуо! - Како! 191 00:14:43,726 --> 00:14:46,520 Торнадо ли ви отвя? Къде е майка ни? 192 00:14:46,604 --> 00:14:49,982 Отнесе я водовъртеж. - Какво? 193 00:14:52,776 --> 00:14:55,237 Кирие. Гърбът на Мицуо... 194 00:15:02,036 --> 00:15:04,163 Той със сигурност ще се оправи, 195 00:15:04,246 --> 00:15:07,124 ако излезем от града, преди да се превърне в охльочовек. 196 00:15:07,208 --> 00:15:10,628 После ще се върна и ще потърся родителите ни. 197 00:15:10,711 --> 00:15:13,714 Но как? И тунелът, и морето са опасни. 198 00:15:13,797 --> 00:15:18,052 Ще прекосим планините. Може да има неоткрит път. 199 00:15:18,135 --> 00:15:22,389 Няма смисъл. Прокълнати сме от Спиралата. 200 00:15:23,390 --> 00:15:26,143 Права си. Най-добре да опитаме. 201 00:15:26,227 --> 00:15:28,771 Да. Да вървим. 202 00:15:34,652 --> 00:15:36,779 Няма смисъл... 203 00:15:40,115 --> 00:15:42,826 Како, гърбът ме сърби. 204 00:15:42,910 --> 00:15:46,247 Скоро ще излезем от града. Тогава ще се оправиш. 205 00:15:49,333 --> 00:15:52,544 Всички къщи са обърнати към езеро Водно конче. 206 00:15:55,256 --> 00:16:00,678 Вижте! Някой достроява къща и предизвиква вихрушки. 207 00:16:02,012 --> 00:16:04,765 Това е... г-н Танидзаки, нали? 208 00:16:07,142 --> 00:16:09,603 Хей! Бягате ли? 209 00:16:09,687 --> 00:16:13,148 Като се върнете, вече ще съм завършил постройката. 210 00:16:31,458 --> 00:16:35,129 Докъде продължава тази пътека? - Уморих се. 211 00:16:35,212 --> 00:16:39,508 Странно. Вече трябваше да сме излезли на главния път. 212 00:16:39,591 --> 00:16:42,011 Явно още хора са дошли в града. 213 00:16:44,513 --> 00:16:47,057 Г-н Такемото. Какво правите тук? 214 00:16:47,933 --> 00:16:52,354 Ами вие? - Бягаме от Куроузу. 215 00:16:52,438 --> 00:16:55,316 Ако тръгнем нататък, ще стигнем до пътя за съседния град. 216 00:16:55,399 --> 00:17:00,070 Пътят е натам! Последвахме ви, щом тръгнахте към планината. 217 00:17:01,238 --> 00:17:03,824 Пътищата в този град не водят доникъде! 218 00:17:03,907 --> 00:17:06,744 Няма да излезем живи! - Успокой се! 219 00:17:06,827 --> 00:17:08,954 Хайде, да продължим напред. 220 00:17:16,295 --> 00:17:20,424 Мамка му... Сякаш се въртим на едно място... 221 00:17:37,149 --> 00:17:39,902 Да хапнем. - Искам да го пробвам суров. 222 00:17:39,985 --> 00:17:42,112 Звучи вкусно. 223 00:17:47,326 --> 00:17:50,120 Скри се. - Досадно. Ще го строша. 224 00:17:50,204 --> 00:17:55,000 Чакай. Знаете ли, че някои насекоми се хранят с охлюви така? 225 00:18:13,102 --> 00:18:15,521 Стига. - Не го яж целия! 226 00:18:15,604 --> 00:18:17,689 Кирие, да вървим. - Да. 227 00:18:19,483 --> 00:18:21,610 Спиралата ги погълна... 228 00:18:23,529 --> 00:18:28,158 Къде ли се намираме в момента? - Нямам представа. 229 00:18:28,242 --> 00:18:32,830 Казах ви, няма смисъл. Вече сме прокълнати. 230 00:18:32,913 --> 00:18:35,124 Този пън ще ни покаже посоката. 231 00:18:39,336 --> 00:18:45,092 Шюичи. Върни се. - Татко! Баща ми е там! 232 00:18:46,176 --> 00:18:48,429 Стегни се. Привижда ти се. 233 00:18:51,765 --> 00:18:54,643 Струва ми се, че времето ни изтича. 234 00:18:54,726 --> 00:18:57,229 Сякаш се движим на забавен каданс... 235 00:19:07,614 --> 00:19:11,118 Защо бягате от нас? - Не, не бягаме... 236 00:19:11,994 --> 00:19:15,205 Защо гърбът на това момче е толкова изпъкнал? 237 00:19:16,915 --> 00:19:20,752 Носи раница. - Уморен е. Аз ще го нося. 238 00:19:22,004 --> 00:19:24,882 Оставете на мен. - Да. Благодаря. 239 00:19:27,718 --> 00:19:31,430 Гладен съм. - Няма ли още охлюви? 240 00:19:31,513 --> 00:19:34,266 Не, разбира се. В планината сме. 241 00:19:50,407 --> 00:19:53,160 Знаех си! - Как ще го изядем? 242 00:19:53,243 --> 00:19:55,329 Бягайте! 243 00:20:05,839 --> 00:20:08,675 Мицуо. Можеш ли да се плъзнеш по скалата? 244 00:20:10,260 --> 00:20:13,430 Можеш. Върви! 245 00:20:18,143 --> 00:20:21,063 Тръгвай! Иначе ще те смачкам! 246 00:20:21,146 --> 00:20:23,482 Тръгвай. Бързо! 247 00:20:28,779 --> 00:20:30,864 Обещавам да се върна за теб. 248 00:20:34,451 --> 00:20:37,871 Още ли бягате? - Откажете се и ни дайте охлюва. 249 00:20:37,955 --> 00:20:40,958 И този ли ще изядем суров? - Разбира се! 250 00:20:41,041 --> 00:20:43,377 Спомни си колко вкусен беше Окамото суров. 251 00:20:43,460 --> 00:20:47,756 Вмъкнахме се в черупката и му изгълтахме месцето. 252 00:20:47,839 --> 00:20:50,008 Прекрасно усещане! 253 00:20:54,179 --> 00:20:57,015 Прокълнати са. - Да се връщаме в града. 254 00:21:04,565 --> 00:21:09,403 Това не е Куроузу. Пак се натъкнахме на странно място! 255 00:21:09,486 --> 00:21:12,239 Не, Куроузу е. Вижте. 256 00:21:12,322 --> 00:21:15,367 Къщите? - Достроили са ги. 257 00:21:15,450 --> 00:21:18,161 Удължили са двата края постепенно. 258 00:21:18,245 --> 00:21:22,249 Тепърва започваха да ги строят, когато излязохме от града! 259 00:21:22,332 --> 00:21:26,670 Изтекло е много време, докато се лутахме из планината. 260 00:21:35,053 --> 00:21:40,267 Защо са се свързали толкова точно? Сякаш винаги са оформяли спирала. 261 00:21:40,350 --> 00:21:42,769 Може би е точно обратното. 262 00:21:42,853 --> 00:21:45,772 Някога къщите са се извивали в спирала. 263 00:21:45,856 --> 00:21:48,525 С течение на годините постепенно са започнали да рухват 264 00:21:48,609 --> 00:21:51,403 {\an8}и от тях са останали само развалини. 265 00:21:51,486 --> 00:21:54,698 {\an8}Сега виждаме стария облик на града. 266 00:21:58,410 --> 00:22:02,372 Ще вляза в града и ще потърся родителите си. 267 00:22:02,456 --> 00:22:05,626 Вие потърсете изход. После ще ви настигна. 268 00:22:07,044 --> 00:22:10,047 Какви ги говориш, Кирие? Ще ги потърсим заедно. 269 00:22:10,130 --> 00:22:14,468 Сърцето на Спиралата... Искам да разреша загадката й! 270 00:22:53,256 --> 00:22:56,426 Г-н Танидзаки! - О, вие ли сте? 271 00:22:56,510 --> 00:23:00,013 Не съм ви виждал от години. Изобщо не сте се променили. 272 00:23:00,097 --> 00:23:04,351 Колко години са минали? - Много. Още има несвързани места, 273 00:23:04,434 --> 00:23:07,729 пътят е блокиран от бетон и останки от стените. 274 00:23:07,813 --> 00:23:11,775 Прилича на лабиринт. Но достройката скоро ще бъде завършена. 275 00:23:11,858 --> 00:23:16,905 Жителите на къщите вече ги разширяват отвътре. Здравеняци. 276 00:23:16,988 --> 00:23:19,533 Прощавайте, търся родителите си. 277 00:23:19,616 --> 00:23:22,285 Отнесе ги торнадо. 278 00:23:22,369 --> 00:23:25,330 Баща ми е грънчар. - Грънчар, така ли... 279 00:23:25,414 --> 00:23:28,625 Чух, че край езеро Водно конче се подвизава двойка грънчари. 280 00:23:28,709 --> 00:23:32,671 Какво? Наистина ли? - Да. Не съм го срещал, но казва, 281 00:23:32,754 --> 00:23:36,007 че грънчарството е изкуството на Спиралата. 282 00:23:36,091 --> 00:23:39,344 Знаех си, живи са! - Много се радвам, Кирие. 283 00:23:39,428 --> 00:23:42,681 Благодаря ви, г-н Танидзаки. Отивам да ги видя. 284 00:23:42,764 --> 00:23:47,269 Успех. Но не мисля, че ще успеете да ги доближите. 285 00:23:47,352 --> 00:23:49,604 Дори аз не съм ходил до езерото. 286 00:24:07,247 --> 00:24:10,792 Цялата спирала е пълна с хора. 287 00:24:19,426 --> 00:24:21,928 Ако това е старата форма на града, 288 00:24:22,012 --> 00:24:24,806 защо някогашните му жители са го построили? 289 00:24:24,890 --> 00:24:28,935 Вероятно това се повтаря от дълбока древност. 290 00:24:30,270 --> 00:24:33,190 {\an8}От стотина или пък няколкостотин години 291 00:24:33,273 --> 00:24:35,984 {\an8}над града тегне проклятието на Спиралата. 292 00:24:36,067 --> 00:24:39,404 И жителите връщат Куроузу към стария му вид. 293 00:24:39,488 --> 00:24:42,783 Тогава не са ли останали някакви хроники? 294 00:24:42,866 --> 00:24:46,661 В някакъв момент традицията е била прекъсната. 295 00:24:46,745 --> 00:24:51,458 Например хората, които е трябвало да предадат спомена, са изчезнали. 296 00:24:53,251 --> 00:24:56,379 Къде сме в момента? - Не мога да ходя повече. 297 00:24:58,215 --> 00:25:00,300 Вижте. 298 00:25:02,719 --> 00:25:04,805 Кремират някого. 299 00:25:08,475 --> 00:25:13,188 Да го използваме като пътен знак. Бързо, докато димът не е изчезнал! 300 00:25:16,858 --> 00:25:20,320 Остана още малко. Бързо, ще се затвори! 301 00:25:27,494 --> 00:25:29,621 Г-жо Чие! 302 00:25:29,704 --> 00:25:32,457 Кирие... - Г-жо Чие! 303 00:25:32,541 --> 00:25:36,336 Свързахме се. - Свързахме се! 304 00:25:36,419 --> 00:25:39,089 Ние също. - Всички се свързахме! 305 00:26:23,216 --> 00:26:26,011 Това е под езеро Водно конче! 306 00:26:26,094 --> 00:26:30,056 Отивам. Родителите ми навярно са долу. 307 00:26:34,686 --> 00:26:38,148 Ще отидем заедно. - Да. 308 00:26:55,040 --> 00:26:57,167 Хайде. 309 00:26:58,460 --> 00:27:03,632 Вземете ме. Долу сигурно има невероятно същество! 310 00:27:03,715 --> 00:27:06,718 Пуснете ме! - Вземи ме! 311 00:27:09,012 --> 00:27:11,097 Престани! 312 00:27:14,267 --> 00:27:16,394 Шюичи! 313 00:27:42,879 --> 00:27:45,006 Не мога повече... 314 00:28:07,737 --> 00:28:11,950 Досега не бях виждала такова огромно здание. 315 00:28:12,867 --> 00:28:16,788 Ослепителната светлина, която видях на извитото стълбище, 316 00:28:16,871 --> 00:28:20,208 се произвеждаше от тези спирали. 317 00:28:20,291 --> 00:28:25,296 Озовах се в море от хората, натъпкани в къщите. 318 00:28:25,380 --> 00:28:28,883 Всички до един съзерцаваха спиралите в захлас. 319 00:28:29,759 --> 00:28:33,013 Шюичи. Къде си? 320 00:28:37,809 --> 00:28:40,478 Сякаш се сливат с руините. 321 00:28:45,775 --> 00:28:51,197 Татко. Майко. Ето къде сте били! 322 00:28:53,324 --> 00:28:55,410 Кирие. 323 00:28:58,038 --> 00:29:00,415 Шюичи! 324 00:29:00,498 --> 00:29:04,127 Кирие. Виж тези руини. 325 00:29:06,046 --> 00:29:10,425 Ето я. Това е истината. 326 00:29:11,301 --> 00:29:13,595 Сякаш са живи... 327 00:29:14,471 --> 00:29:17,891 Живи са. И имат съзнание. 328 00:29:18,892 --> 00:29:22,395 Спиралата привлича погледите към центъра си. 329 00:29:23,396 --> 00:29:27,484 Каквото и да са възнамерявали древните строители, 330 00:29:27,567 --> 00:29:33,907 тези руини имат инстинкта да привличат хората от повърхността. 331 00:29:33,990 --> 00:29:36,242 В продължение на цял век. 332 00:29:37,118 --> 00:29:42,082 Шюичи. Какво ще стане с нас? 333 00:29:43,249 --> 00:29:46,336 Аз вече не мога да избягам от Спиралата. 334 00:29:47,879 --> 00:29:51,674 Кирие. Открий начин да избягаш оттук. 335 00:29:52,759 --> 00:29:56,805 Проклятието скоро ще свърши. 336 00:29:58,640 --> 00:30:01,601 Вече не ми остават сили. 337 00:30:02,727 --> 00:30:04,854 Ще остана тук с теб. 338 00:30:43,893 --> 00:30:50,441 Така свърши проклятието, което тегнеше над града ни. 339 00:31:54,964 --> 00:31:59,802 С времето зловещият ни град се разруши 340 00:32:01,429 --> 00:32:04,182 и се прероди в нов. 341 00:32:04,265 --> 00:32:10,021 Може би... Този път хората ще живеят щастливо. 342 00:32:12,941 --> 00:32:16,194 Ери! Добре дошла. 343 00:32:21,574 --> 00:32:23,743 Хей, Сатоши... 344 00:32:25,662 --> 00:32:28,498 Искаш ли да избягаме заедно от този град? 345 00:32:31,960 --> 00:32:37,382 Да. Поне докато руините се пробудят отново. 346 00:33:15,753 --> 00:33:18,881 Превод МАРТИНА НЕДЕЛЧЕВА 347 00:33:18,965 --> 00:33:23,177 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО