1 00:00:04,388 --> 00:00:06,390 Nikdo se k nim nedostal od chvíle, 2 00:00:06,474 --> 00:00:08,434 kdy na ně udeřil tajfun číslo dva? 3 00:00:08,559 --> 00:00:10,436 Jo. A pak je hned po sobě zasáhl 4 00:00:10,520 --> 00:00:12,605 tajfun tři, čtyři, pět a šest. 5 00:00:13,022 --> 00:00:16,275 Nikdo neví, jaká je situace a jestli je 6 tisíc obyvatel v pořádku. 6 00:00:16,734 --> 00:00:19,403 Vyjely tam zpravodajské štáby, ale zatím nic. 7 00:00:20,446 --> 00:00:23,282 No, Kurouzu je hned za tím tunelem. 8 00:00:28,371 --> 00:00:30,164 Rychleji! Tornádo! 9 00:00:42,385 --> 00:00:43,594 {\an8}Jste oba v pořádku? 10 00:00:44,971 --> 00:00:48,099 {\an8}Sakagami! Endo... Co teď? 11 00:00:48,850 --> 00:00:50,142 Musím sehnat pomoc. 12 00:00:56,732 --> 00:00:58,526 {\an8}Mám pocit, jako by bylo něco ve vzduchu. 13 00:00:58,651 --> 00:01:02,655 {\an8}Zdá se mi to, nebo můj dech opravdu vytváří spirály? 14 00:01:06,909 --> 00:01:10,496 {\an8}Kde jsou všichni? Proč je tu všude takové ticho? 15 00:01:15,001 --> 00:01:17,962 {\an8}Všechny ty škody jsou od těch tajfunů? 16 00:01:21,048 --> 00:01:22,383 Zpravodajský vrtulník! 17 00:01:46,824 --> 00:01:47,909 Takový vír? 18 00:01:59,295 --> 00:02:00,963 - Musíte se schovat! - Pomalu! 19 00:02:01,464 --> 00:02:02,757 Jo! 20 00:02:03,633 --> 00:02:06,844 Základka Kurouzu před námi! Připravte se na útok! 21 00:02:08,220 --> 00:02:09,430 K sobě! 22 00:02:11,974 --> 00:02:15,061 To je zábava. Možná se k Motýlímu gangu přidám taky. 23 00:02:15,353 --> 00:02:18,648 Zapomeň! Spousta lidí na to doplatila, když je napodobovali. 24 00:02:18,856 --> 00:02:20,066 "Motýlí gang"? 25 00:02:20,191 --> 00:02:23,194 Parta výrostků, kteří tohle všechno využívají k divokému řádění. 26 00:02:23,903 --> 00:02:26,405 Děkuju moc, máte to u mě. 27 00:02:26,614 --> 00:02:28,699 To nestojí za řeč. Ty jsi zraněná! 28 00:02:28,824 --> 00:02:30,326 - Můžeš s tím chodit? - Jo. 29 00:02:31,077 --> 00:02:34,789 - Vy jste taky od dobrovolníků? - Micuo, musíš jít pomaleji. 30 00:02:34,997 --> 00:02:38,709 Ne, jsem novinářka z Toyo TV. Čie Marujama. 31 00:02:38,918 --> 00:02:41,045 - Toyo TV? - Ne tak nahlas! 32 00:02:41,253 --> 00:02:43,255 Tak proto jste mi připadala povědomá! 33 00:02:43,923 --> 00:02:47,051 Já jsem Kirie Gošima. Tohle je můj bratr Micuo. 34 00:02:47,510 --> 00:02:50,805 Šli jsme sem hledat zásoby. Tady to chodí tak, 35 00:02:50,888 --> 00:02:55,518 že když někdo udělá náhlý pohyb, okamžitě se spustí větrný vír. 36 00:02:56,352 --> 00:02:59,939 Všichni si myslí, že to souvisí s energií těch šesti tajfunů, 37 00:03:00,064 --> 00:03:01,607 které nasálo to jezírko. 38 00:03:02,316 --> 00:03:05,069 To s tím velkým vírem. Jmenuje se Jezírko vážek. 39 00:03:05,569 --> 00:03:08,447 Jak to myslíš, že jezero nasálo ty tajfuny? 40 00:03:08,656 --> 00:03:10,533 Nikdo neví, co přesně se stalo. 41 00:03:10,825 --> 00:03:14,954 Proto se musíme takhle vláčet. Pomalu jako šnek. 42 00:03:15,413 --> 00:03:18,165 I zrychlený dech může spustit tajfun, tak mluv potichu. 43 00:03:18,374 --> 00:03:20,042 To mi zní jako motýlí efekt. 44 00:03:20,376 --> 00:03:23,754 Když mávnutí motýlích křídel vyvolá někde jinde na světě bouři. 45 00:03:24,296 --> 00:03:26,632 Tak se vraťme tam, kde jsme se ukrývali. 46 00:03:26,882 --> 00:03:28,217 Musíme ti ošetřit to zranění. 47 00:03:31,178 --> 00:03:32,596 Jsme tady. Pojď dál. 48 00:03:34,306 --> 00:03:36,767 - Dělej, posuň se trochu! - Přestaň se sem cpát, sakra! 49 00:03:37,226 --> 00:03:40,438 - Jdou sem další lidi. - Už tu není místo! Jděte! 50 00:03:40,730 --> 00:03:43,441 To není fér! Bydleli jsme v tomhle domě dřív než vy! 51 00:03:43,649 --> 00:03:45,901 - Vítej zpátky, zlatíčko. - Vedeš návštěvu? 52 00:03:46,694 --> 00:03:49,905 Zbláznilo se... Celé město se zbláznilo z těch spirál. 53 00:03:50,531 --> 00:03:52,950 Už mám po krk toho tvýho mumlání, kluku. 54 00:03:53,242 --> 00:03:55,244 Celé město se zbláznilo. 55 00:03:55,578 --> 00:03:57,538 Mám tě po krk! Vypadni! 56 00:03:58,247 --> 00:04:00,458 Šuiči! Jsi v pořádku, Šuiči? 57 00:04:02,793 --> 00:04:06,255 - Teď je tu víc místa na lokty. - Nepouštěj je zpátky! 58 00:04:07,339 --> 00:04:10,760 - Co teď budeme dělat? - Budeme muset hledat jiný úkryt. 59 00:04:10,968 --> 00:04:13,137 Žádný jiný už není. Všechny jsou přeplněné. 60 00:04:13,304 --> 00:04:14,680 Tak musíme hledat dál. 61 00:04:14,972 --> 00:04:16,724 Venku je to kvůli vírům nebezpečné. 62 00:04:16,974 --> 00:04:19,977 Musíme se dostat z tohohle města, jak rychle to jen půjde. 63 00:04:20,478 --> 00:04:22,146 Jo, jenže... 64 00:04:22,480 --> 00:04:24,815 Všichni říkají, že cesta ven není. 65 00:04:26,233 --> 00:04:29,779 Já chci zůstat tady. A vrátit se ke své keramice. 66 00:04:32,406 --> 00:04:34,617 Chci přestavět pec a zdokonalit svou zručnost, 67 00:04:34,784 --> 00:04:36,702 abych ovládl umění spirály! 68 00:04:36,994 --> 00:04:39,413 A k tomu potřebuju hlínu z Jezírka vážek. 69 00:04:39,663 --> 00:04:43,292 To je vyloučeno! Z jezírka je teď jeden velký vír! 70 00:04:44,001 --> 00:04:45,836 Hrozné. Všechno se zbláznilo. 71 00:04:46,295 --> 00:04:49,507 Už jsme skoro u konce. Město se za chvíli promění ve spirálu. 72 00:04:49,924 --> 00:04:51,967 Věř mi, stane se z něj spirála! 73 00:04:56,055 --> 00:04:57,306 Co je to tamhle? 74 00:05:06,357 --> 00:05:09,193 To jsou šnečí lidé! Je jich tady čím dál tím víc. 75 00:05:11,403 --> 00:05:14,031 Něco tu voní. Jako když se griluje maso! 76 00:05:14,115 --> 00:05:15,241 Micuo! 77 00:05:17,660 --> 00:05:18,953 To je zase ten gang. 78 00:05:20,663 --> 00:05:21,789 Micuo! 79 00:05:29,463 --> 00:05:31,006 Ten už je skoro hotovej. 80 00:05:37,221 --> 00:05:38,848 Oni ty šnečí lidi jedí! 81 00:05:41,517 --> 00:05:43,769 Hej, chlapče! Dáš si s náma hlemýždě? 82 00:05:44,311 --> 00:05:47,565 Jakého hlemýždě? Bývali to lidé jako my! 83 00:05:47,857 --> 00:05:49,275 Cože? To bývali lidi? 84 00:05:49,441 --> 00:05:52,194 To už je jedno. Co vy na to, krásné dámy? 85 00:05:52,653 --> 00:05:55,698 Proč se nepřipojíte? Budete hodovat jako královny. 86 00:05:55,865 --> 00:05:58,325 Nemáme zájem přidat se k vašemu Motýlímu gangu. 87 00:05:58,492 --> 00:06:00,870 My už dávno nejsme Motýlí gang. 88 00:06:01,245 --> 00:06:03,205 Nektar z kytek nám už nestačí. 89 00:06:03,664 --> 00:06:06,250 Teď jsme gang masožravejch vážek. 90 00:06:06,709 --> 00:06:10,045 - Jsme teď obří vážky. - Žádný obyčejný malý vážky. 91 00:06:10,546 --> 00:06:11,964 Držte se od nich dál! 92 00:06:12,214 --> 00:06:15,050 Vypadni, dědku, jestli chceš žít. 93 00:06:15,885 --> 00:06:17,344 Řekl jsem, držte se dál! 94 00:06:19,805 --> 00:06:21,473 - Ne, tati! - To ne! 95 00:06:23,851 --> 00:06:25,144 Co jste to udělal?! 96 00:06:33,027 --> 00:06:35,321 - Pláchnul nám. - Musíme ho dohnat. 97 00:06:40,284 --> 00:06:41,410 Rychle! 98 00:06:46,290 --> 00:06:47,791 - Kirie! - Čie! 99 00:06:48,918 --> 00:06:53,130 Dva cíle prchají na 12 hodinách! Spojte se a za nima! 100 00:06:53,339 --> 00:06:54,506 Rozkaz! 101 00:06:56,800 --> 00:06:58,636 Čie! Podívej, kam ukazuju! 102 00:06:59,136 --> 00:07:02,806 Tornádo nás táhne dolů směrem k Jezírku vážek! 103 00:07:03,098 --> 00:07:04,308 Vtáhne nás dovnitř! 104 00:07:10,272 --> 00:07:12,024 Kdo to sakra je? Zpátky! 105 00:07:24,620 --> 00:07:25,788 Šuiči? 106 00:07:27,039 --> 00:07:29,166 Zbláznilo se to. Všechno se zbláznilo. 107 00:07:34,213 --> 00:07:36,131 - Opatrně. - Jdi pomalu! 108 00:07:37,424 --> 00:07:38,676 Vír! K zemi! 109 00:07:41,762 --> 00:07:43,389 Ztratili jsme dalšího. 110 00:07:45,432 --> 00:07:49,645 - Hej! Jste v pořádku? - Jo. Všichni jsme v pořádku. 111 00:07:51,689 --> 00:07:54,191 Přišel jsem sem před pěti dny jako dobrovolník. 112 00:07:54,400 --> 00:07:57,152 Já přijel před čtyřmi dny, abych pomohl hledat rodinu, 113 00:07:57,236 --> 00:07:59,947 se kterou jsem ztratil kontakt. Ale asi je to beznadějné. 114 00:08:00,072 --> 00:08:01,740 Zkoušeli jsme odsud odejít, 115 00:08:01,865 --> 00:08:03,909 ale zdá se, že není žádná cesta ven. 116 00:08:04,243 --> 00:08:06,412 Vydáte-li se jakýmkoli směrem, skončíte zase tady. 117 00:08:06,704 --> 00:08:09,039 Jako by se snad cesty točily v bludném kruhu. 118 00:08:09,581 --> 00:08:12,501 Šel jsem tunelem celou věčnost a konec byl v nedohlednu. 119 00:08:13,043 --> 00:08:15,129 Jeho konec se stáčel dál a dál. 120 00:08:15,838 --> 00:08:18,924 Bylo to tak zlé, že jsem málem sklouzl dolů do tmy pod sebou. 121 00:08:19,258 --> 00:08:21,218 Nezbývalo mi nic jiného než se vrátit. 122 00:08:21,927 --> 00:08:23,095 Proboha. 123 00:08:23,429 --> 00:08:25,514 Také jsme přemýšleli o útěku po moři. 124 00:08:26,390 --> 00:08:29,727 Tajfun zničil všechny lodě, tak jsme si postavili vor. 125 00:08:30,144 --> 00:08:33,689 Pak jsme zahlédli další skupinku také na voru. 126 00:08:36,525 --> 00:08:39,320 Pohltil je vír, který se tam zčistajasna objevil. 127 00:08:39,945 --> 00:08:41,238 Přímo před našima očima. 128 00:08:43,324 --> 00:08:46,744 Není odsud úniku. Kdo ví, možná jsme měli štěstí. 129 00:08:47,161 --> 00:08:50,122 To je pravda. Trauma, kterému někteří čelili, bylo tak silné, 130 00:08:50,205 --> 00:08:51,540 že je dovedlo k šílenství. 131 00:08:52,583 --> 00:08:54,543 Povězte mi, odkud jste přišli? 132 00:08:55,002 --> 00:08:58,464 Všechny řadové domky jsou zabrané a mámu zranila vichřice, 133 00:08:58,547 --> 00:09:01,342 takže se nemůže hýbat. Tak jsme prozatím tady. 134 00:09:02,092 --> 00:09:04,428 Ahoj, mami. Pořád tě to bolí? 135 00:09:04,720 --> 00:09:07,056 Je mi dobře. Našla jsi tátu? 136 00:09:07,598 --> 00:09:10,142 Hledali jsme ho všude možně, ale pořád nic. 137 00:09:10,351 --> 00:09:13,228 Věděla jsem to. Zahynul, když ho odnesl ten větrný vír! 138 00:09:13,354 --> 00:09:16,482 Neboj se, mami. Určitě je někde v pořádku! 139 00:09:16,940 --> 00:09:20,361 Tady není bezpečno. Možná je tu nějaký jiný dům, kde bude místo. 140 00:09:20,778 --> 00:09:21,945 Porozhlédneme se. 141 00:09:22,863 --> 00:09:25,449 Neumím to pochopit. I betonové budovy 142 00:09:25,574 --> 00:09:28,827 jsou na pokraji zřícení, tak jak to, že ty řadovky stojí? 143 00:09:28,994 --> 00:09:32,206 Jo, přesně tak. A přitom je postavili tak dávno. 144 00:09:32,498 --> 00:09:33,624 Kolik jich tam celkem je? 145 00:09:33,916 --> 00:09:37,378 Nikdy jsem to nepočítala, ale pár jich je uprostřed města, 146 00:09:37,586 --> 00:09:39,296 a další na okrajích. 147 00:09:39,505 --> 00:09:41,757 V těch okrajových domech by mohlo být místo. 148 00:09:42,174 --> 00:09:45,302 Ale tímhle tempem to do tmy nestihneme. 149 00:09:46,261 --> 00:09:49,264 Ještě jsme se nepředstavili. Jmenuju se Tanizaki. 150 00:09:49,556 --> 00:09:51,517 - A já jsem Takemoto. - Těší mě. 151 00:09:52,017 --> 00:09:55,771 Před chvílí jsme se setkali ve městě. Jsme už dost vyčerpaní. 152 00:09:57,689 --> 00:10:01,026 Mám něco se zády. Můžeš se mi na to podívat? 153 00:10:01,402 --> 00:10:02,486 Na záda? 154 00:10:08,534 --> 00:10:10,577 Vypadá to, že už se začal přeměňovat. 155 00:10:10,869 --> 00:10:13,163 Asi to nebude trvat dlouho a bude z něj taky šnek. 156 00:10:13,747 --> 00:10:17,584 Ale proč se najednou tolik z nás mění ve šneky, Šuiči? 157 00:10:18,043 --> 00:10:20,629 Možná proto, že se pohybujeme tak pomalu. 158 00:10:21,630 --> 00:10:24,716 Tak pomalu, že nás teď může dostihnout prokletí spirály. 159 00:10:25,551 --> 00:10:27,344 Možná budeme jejími dalšími oběťmi. 160 00:10:28,053 --> 00:10:30,097 Jak to myslíš? Zkontroluj mě! 161 00:10:30,973 --> 00:10:32,933 - Ne, jsi v pořádku. - A co já? 162 00:10:36,311 --> 00:10:38,981 Togawo... Máš na sobě kresbu spirály. 163 00:10:39,106 --> 00:10:41,108 - Řekni, že si děláš srandu! - Ne tak nahlas! 164 00:10:41,191 --> 00:10:43,861 Na tom nezáleží, musíme si pospíšit a najít nějaký dům. 165 00:10:44,153 --> 00:10:46,905 Ani nevíme, co způsobuje, že se lidé mění v šneky. 166 00:10:47,030 --> 00:10:49,241 Jak můžeš vědět, že uvnitř bude bezpečněji? 167 00:10:49,324 --> 00:10:52,244 Myslíš, že ta kresba spirály zmizí, až budeme uvnitř? 168 00:10:52,411 --> 00:10:53,620 Jak to mám vědět? 169 00:10:53,787 --> 00:10:56,707 Víme jen, že je to rozhodně nejbezpečnější místo ve městě. 170 00:11:03,464 --> 00:11:04,840 Prosím! Pusťte nás dovnitř! 171 00:11:05,299 --> 00:11:08,678 Slyšel jsem, že když zůstaneme venku, proměníme se ve šneky! 172 00:11:08,844 --> 00:11:10,972 Vypadněte! Není tu místo! Zkuste to jinde. 173 00:11:11,180 --> 00:11:14,934 Tohle nemůžete! Prosím, pusťte mě dovnitř! 174 00:11:15,017 --> 00:11:17,395 Už se začínám měnit ve šneka! 175 00:11:17,603 --> 00:11:20,606 Táhni někam! Je mi úplně jedno, v co se měníš! 176 00:11:21,482 --> 00:11:24,443 Ty mrzáku! Stejně se nějak dostanu dovnitř. 177 00:11:24,694 --> 00:11:26,529 - Jo! - My taky! 178 00:11:27,071 --> 00:11:28,364 Všichni zaberte! 179 00:11:29,240 --> 00:11:30,491 Otevřely se. 180 00:11:35,955 --> 00:11:37,498 - Ti hajzlové! - Foukejte! 181 00:11:40,001 --> 00:11:41,669 - Jdeme! - Společně! 182 00:11:44,422 --> 00:11:46,090 Máme to. Rychle dovnitř! 183 00:11:48,426 --> 00:11:52,847 - Co se to děje? - Říkal jsem ti, že nemáme místo! 184 00:11:53,305 --> 00:11:55,516 I když jsme to tady hlídali, vplížili se sem další! 185 00:11:55,683 --> 00:11:58,978 A vidíš, co se stalo. Při tom všem mačkání 186 00:11:59,103 --> 00:12:02,898 se naše těla tak propletla, že se teď nemůžeme rozplést! 187 00:12:23,627 --> 00:12:25,004 Co to tam dělají? 188 00:12:25,588 --> 00:12:29,425 Snaží se zakrýt svá odhalená těla těmi polámanými prkny. 189 00:12:30,134 --> 00:12:31,802 Chtějí ten dům rozšířit. 190 00:12:34,346 --> 00:12:36,348 - Rozšířit ten řadový dům? - Jo. 191 00:12:36,891 --> 00:12:38,726 Mohli bychom přistavět z boku... 192 00:12:38,851 --> 00:12:41,729 Počkej, Tanizaki! Ty tu opravdu chceš zůstat? 193 00:12:42,021 --> 00:12:44,023 Nejdřív bychom měli vymyslet, jak utéct! 194 00:12:44,440 --> 00:12:46,192 A kdybychom se do toho domu dostali, 195 00:12:46,275 --> 00:12:48,986 kdyby se z nás stala tahle monstra, bylo by to peklo! 196 00:12:50,571 --> 00:12:51,739 K zemi! 197 00:12:53,699 --> 00:12:55,326 Ale my už v pekle jsme! 198 00:12:55,409 --> 00:12:57,828 Chceš radši umřít tady venku, nebo zůstat naživu uvnitř? 199 00:12:58,079 --> 00:12:59,663 Já se chci odsud jenom dostat! 200 00:12:59,747 --> 00:13:02,041 Má pravdu! Musí být nějaká cesta ven! 201 00:13:02,416 --> 00:13:03,542 Podívejte tamhle! 202 00:13:04,210 --> 00:13:05,503 Záchranné lodě! 203 00:13:06,378 --> 00:13:08,047 Konečně nás přišli zachránit! 204 00:13:08,464 --> 00:13:11,801 Není to skvělé, Kirie? Musíme to říct tvé matce a Micuovi! 205 00:13:13,344 --> 00:13:15,513 Ale pořád nevíme, kde je můj táta. 206 00:13:35,741 --> 00:13:39,411 To je všechno, co nám zbylo. Ani zdaleka nám to nebude stačit. 207 00:13:39,703 --> 00:13:41,747 Hej! Tady je nějaké maso! 208 00:13:43,040 --> 00:13:46,168 - Maso? - To je maso ze šnečích lidí! 209 00:13:46,669 --> 00:13:48,587 To tady nechal ten Gang vážek! 210 00:13:49,088 --> 00:13:51,882 Maso ze šnečích lidí... Teď jsou pro nás "maso". 211 00:13:54,510 --> 00:13:58,764 Ale jinou možnost přece nemáme, ne? 212 00:14:02,893 --> 00:14:05,688 Chutnají dobře, kéž bych se do nich býval pustil dřív! 213 00:14:06,939 --> 00:14:09,942 Až se Okamoto promění ve šneka, uvaříme si ho! 214 00:14:10,776 --> 00:14:13,320 Vy si taky radši dejte! Jinak nepřežijete! 215 00:14:15,948 --> 00:14:18,534 Už to ani není člověk! Jezte! 216 00:14:22,913 --> 00:14:24,165 Šuiči... 217 00:14:34,842 --> 00:14:37,803 Úkryt je pryč... Co se stalo? 218 00:14:38,137 --> 00:14:39,346 Tady jsem! 219 00:14:40,264 --> 00:14:42,808 - Micuo! - Tady jsem! 220 00:14:43,726 --> 00:14:46,478 Zavalily tě trosky? Kde je máma? 221 00:14:46,770 --> 00:14:49,982 - Odnesl ji větrný vír! - Co jsi říkal? 222 00:14:52,818 --> 00:14:55,237 Kirie, počkej! Podívej na Micuova záda! 223 00:15:02,119 --> 00:15:05,331 Jestli se dostaneme z města dřív, než se promění ve šneka, 224 00:15:05,414 --> 00:15:07,958 určitě bude zase normální! Až bude v bezpečí, 225 00:15:08,042 --> 00:15:10,669 vrátím se a budu pokračovat v hledání našich rodičů. 226 00:15:10,794 --> 00:15:13,547 Jak to chceš udělat? Tunel ani moře nejsou bezpečné. 227 00:15:13,714 --> 00:15:15,174 Zbývají nám ještě hory. 228 00:15:15,299 --> 00:15:17,968 Třeba je tam cesta, kterou ještě nikdo neobjevil. 229 00:15:18,093 --> 00:15:22,056 Nemá to smysl. Už nás poznamenala kletba spirály. 230 00:15:23,307 --> 00:15:25,893 Máš pravdu. Je to lepší, než kdybychom nedělali nic. 231 00:15:26,143 --> 00:15:28,687 Jo. Zvolíme si směr. 232 00:15:34,652 --> 00:15:35,861 Nemá to smysl. 233 00:15:40,199 --> 00:15:42,576 Ségra, svědí mě záda jako blázen. 234 00:15:42,785 --> 00:15:46,038 Vydrž to ještě, už jsme skoro za městem. Pak ti bude líp. 235 00:15:49,333 --> 00:15:52,461 Řadové domy jsou rozmístěné všude kolem Jezírka vážek. 236 00:15:55,089 --> 00:15:56,257 Podívejte! 237 00:15:57,216 --> 00:15:59,134 Někdo tam dole rozšiřuje ten řadový domek 238 00:15:59,301 --> 00:16:00,719 a přivolává větrné víry! 239 00:16:02,221 --> 00:16:04,807 Počkej, to je... Není to Tanizaki? 240 00:16:07,101 --> 00:16:09,103 Kam to jdete? 241 00:16:09,603 --> 00:16:12,690 Než se vrátíte, budu mít tu přístavbu hotovou! 242 00:16:31,583 --> 00:16:34,753 - Kam až vede tahle cesta? - Jsem unavenej. 243 00:16:35,212 --> 00:16:38,257 To je divné, už dávno jsme měli dojít k silnici. 244 00:16:39,591 --> 00:16:42,052 Vypadá to, že do města přicházejí další lidé. 245 00:16:44,596 --> 00:16:46,807 Takemoto! Kde se tu berete? 246 00:16:47,891 --> 00:16:49,977 - A kde vy? - Jak to my? 247 00:16:50,269 --> 00:16:52,354 Snažíme se dostat pryč z Kurouzu. 248 00:16:52,479 --> 00:16:54,982 Tahle cesta by měla vést přes hory do dalšího města. 249 00:16:55,399 --> 00:16:56,984 Jak to myslíš? Cesta je tudy! 250 00:16:57,401 --> 00:16:59,945 Viděli jsme vás jít do hor, a proto jsme šli za vámi! 251 00:17:01,238 --> 00:17:03,532 Všechny cesty v tomhle městě se stáčejí do smyčky! 252 00:17:03,907 --> 00:17:06,535 - Nikdy se odsud nedostaneme! - Uklidni se! 253 00:17:06,618 --> 00:17:08,746 Pojďme dál a uvidíme, co je před námi. 254 00:17:16,337 --> 00:17:19,923 Sakra. Jako bychom se točili v nekonečném kruhu. 255 00:17:37,399 --> 00:17:39,735 - Jdeme jíst. - Zajímalo by mě, jaký jsou syrový. 256 00:17:39,818 --> 00:17:40,944 To zní lákavě! 257 00:17:47,326 --> 00:17:49,995 - Zalezl do ulity! - Jsi pomalej! Rozlousknu ho. 258 00:17:50,120 --> 00:17:50,996 Zadrž. 259 00:17:51,205 --> 00:17:54,875 To víš, že existují brouci, kteří šneky jedí takhle? 260 00:18:13,102 --> 00:18:15,270 - Hej, to stačí! - Nesněz to všechno! 261 00:18:15,646 --> 00:18:17,481 - Kirie, pojďme odsud pryč. - Jo. 262 00:18:19,566 --> 00:18:21,193 Spirála je dostala. 263 00:18:23,570 --> 00:18:26,448 Máš nějakou představu, kde jsme a kolik ještě zbývá? 264 00:18:26,573 --> 00:18:27,950 Nemám ponětí. 265 00:18:28,242 --> 00:18:32,538 Já říkal, že odsud není úniku. Byli jsme poznamenáni kletbou. 266 00:18:32,913 --> 00:18:35,082 Pařez ti řekne, kudy je sever. 267 00:18:39,336 --> 00:18:45,509 - Šuiči, vrať se k nám. - Táta! To je můj táta! 268 00:18:46,093 --> 00:18:48,345 Musíš se uklidnit! Není skutečný. 269 00:18:51,723 --> 00:18:54,309 Skoro mám pocit, že nám čas utíká mezi prsty. 270 00:18:54,601 --> 00:18:56,478 Jako bychom se pohybovali zpomaleně. 271 00:19:07,531 --> 00:19:11,535 - Proč před námi utíkáte? - My neutíkáme, my... 272 00:19:11,952 --> 00:19:14,913 Nechceš mi říct, proč má ten kluk tak opuchlá záda? 273 00:19:16,248 --> 00:19:18,083 To má jenom batoh. 274 00:19:18,542 --> 00:19:20,669 Vypadá unavený. Já ho ponesu. 275 00:19:22,004 --> 00:19:24,631 - Ponesu ho já. - Jo, díky. 276 00:19:27,759 --> 00:19:31,472 - Mám takovej hlad. - Jsou tady někde šneci? 277 00:19:31,555 --> 00:19:34,141 Ovšemže ne. Co by dělali v horách? 278 00:19:50,407 --> 00:19:52,826 - Já to věděl! - Jak si ho dáme? 279 00:19:53,285 --> 00:19:54,411 Utečte! 280 00:20:05,672 --> 00:20:08,300 Micuo. Dokážeš sejít tenhle útes? 281 00:20:10,385 --> 00:20:13,430 Dokážeš to! Tak to zkus! 282 00:20:18,101 --> 00:20:20,562 Musíš jít! Běž, nebo tě popoženu! 283 00:20:21,063 --> 00:20:23,315 Dělej! Musíš si pospíšit! 284 00:20:28,612 --> 00:20:30,697 Vrátím se pro tebe, slibuju. 285 00:20:34,284 --> 00:20:37,704 - Zase nám chcete pláchnout? - Pěkně nám toho šneka odevzdejte! 286 00:20:37,955 --> 00:20:40,582 - Dáme si ho zase syrovýho? - Jasně že jo. 287 00:20:41,083 --> 00:20:43,126 Víš, jak byl dobrej Okamoto. 288 00:20:43,418 --> 00:20:47,548 Když jsme se vmáčkli do jeho ulity a snědli ten jeho libovej obličej. 289 00:20:47,798 --> 00:20:49,424 Bylo to vynikající! 290 00:20:53,762 --> 00:20:56,807 - Spirála je proklela. - Vraťme se zase do města. 291 00:21:04,565 --> 00:21:06,108 Tohle nemůže být Kurouzu! 292 00:21:06,275 --> 00:21:09,152 Narazili jsme na jiné město, které pohltila spirála. 293 00:21:09,444 --> 00:21:11,446 Ne, tohle je Kurouzu. Podívejte. 294 00:21:12,155 --> 00:21:13,365 Řadové domy? 295 00:21:13,532 --> 00:21:17,619 Rozšířili řadové domy. Z obou konců je stavěli dál. 296 00:21:17,995 --> 00:21:19,913 Jak je to vůbec možné? 297 00:21:20,080 --> 00:21:21,873 Začali je rozšiřovat, když jsme odešli! 298 00:21:22,249 --> 00:21:24,876 Ty jsi na to kápla, při našem putování po horách 299 00:21:24,960 --> 00:21:26,712 nám čas utíkal mezi prsty. 300 00:21:35,012 --> 00:21:36,722 Jak to, že do sebe takhle zapadají? 301 00:21:37,014 --> 00:21:39,850 Jako by byly stvořeny k tomu, aby se spojily do spirály. 302 00:21:40,350 --> 00:21:42,394 Možná je to vlastně naopak. 303 00:21:42,728 --> 00:21:45,689 Možná kdysi dávno existovala jen jedna spirálovitá budova. 304 00:21:45,856 --> 00:21:48,525 Během let se pomalu rozpadala a rozpadala, 305 00:21:48,650 --> 00:21:51,278 {\an8}až po ní zůstala jen hrstka roztroušených zbytků. 306 00:21:51,486 --> 00:21:54,489 {\an8}A teď se díváme na město ve své původní podobě. 307 00:21:58,160 --> 00:22:02,164 Tady to je. Musím jít dovnitř hledat svoje rodiče. 308 00:22:02,497 --> 00:22:05,584 Vy dva běžte hledat cestu ven. Dohoním vás později. 309 00:22:06,835 --> 00:22:09,588 Neblázni, Kirie. Pomůžeme ti je najít. 310 00:22:10,088 --> 00:22:11,548 Srdce spirály... 311 00:22:11,965 --> 00:22:14,384 Chci přijít na tu záhadu spirály. 312 00:22:53,256 --> 00:22:56,218 - Tanizaki! - To jste vy, děcka. 313 00:22:56,551 --> 00:22:59,179 Jak už je to dlouho? Vůbec jste nezestárli. 314 00:22:59,930 --> 00:23:02,516 - Počkat, kolik času uběhlo? - Roky. 315 00:23:02,599 --> 00:23:04,518 Ještě jsou tu a tam nějaké mezery, 316 00:23:04,643 --> 00:23:07,688 ulička zatarasená betonem a zbytky starých zdí, 317 00:23:07,813 --> 00:23:11,692 je to tu úplné bludiště, ale celé to bude brzy hotové. 318 00:23:11,858 --> 00:23:15,112 Obyvatelé pracují na rozšíření řadových domků zevnitř. 319 00:23:15,237 --> 00:23:16,655 Dříči, to se musí nechat. 320 00:23:16,947 --> 00:23:19,282 Nevíš náhodou, kde jsou moji rodiče? 321 00:23:19,658 --> 00:23:21,910 Mámu a tátu odnesly větrné víry. 322 00:23:22,369 --> 00:23:25,163 - Můj otec je hrnčíř. - Tvůj táta je hrnčíř? 323 00:23:25,414 --> 00:23:28,542 Slyšel jsem o páru, který stále vyrábí keramiku u Jezírka vážek. 324 00:23:28,709 --> 00:23:31,294 - Počkej! Mluvíš teď vážně? - Jo. 325 00:23:31,378 --> 00:23:33,922 Osobně jsem se s ním nesetkal, ale prý pořád vykládá o tom, 326 00:23:34,005 --> 00:23:36,049 že "hrnčířství je umění spirály". 327 00:23:36,174 --> 00:23:39,219 - Já to věděla, oni žijí! - Kirie! To je skvělé! 328 00:23:39,428 --> 00:23:42,597 Moc ti děkuju, Tanizaki! Hned tam běžím! 329 00:23:42,723 --> 00:23:43,890 Držím palce. 330 00:23:43,974 --> 00:23:47,102 Divil bych se ale, kdyby se ti vůbec podařilo přiblížit. 331 00:23:47,310 --> 00:23:49,646 Vždyť ani já jsem nikdy nebyl u Jezírka vážek. 332 00:24:07,289 --> 00:24:10,792 Zajímalo by mě, jestli je celá spirála plná těchhle lidí. 333 00:24:19,426 --> 00:24:21,970 Pokud je to Kurouzu v původní podobě, 334 00:24:22,053 --> 00:24:24,598 proč tehdejší lidé stavěli něco takového? 335 00:24:24,848 --> 00:24:28,935 Je možné, že se to od té doby neustále opakuje. 336 00:24:30,228 --> 00:24:33,440 {\an8}Možná se každé století nebo ob několik století 337 00:24:33,523 --> 00:24:35,901 {\an8}snese na jeho panství kletba spirály. 338 00:24:36,067 --> 00:24:39,154 A pokaždé ji obyvatelé vrátí do původního stavu. 339 00:24:39,446 --> 00:24:40,530 Ale jestli je to pravda, 340 00:24:40,614 --> 00:24:42,699 neměl by o tom existovat nějaký záznam? 341 00:24:42,866 --> 00:24:46,036 Třeba se někdy stalo něco, co tu tradici přerušilo. 342 00:24:46,745 --> 00:24:49,331 Možná že všichni, kdo mohli tyto vzpomínky předat dál, 343 00:24:49,414 --> 00:24:50,874 byli vymazáni spolu s nimi. 344 00:24:53,043 --> 00:24:55,879 - Končím, už nemůžu dál. - Kde to jsme? 345 00:24:58,215 --> 00:24:59,424 Podívejte. 346 00:25:02,511 --> 00:25:04,471 Tamhle někoho zpopelňují. 347 00:25:08,600 --> 00:25:12,187 Můžeme toho využít k navádění! Rychle, než to zmizí! 348 00:25:16,858 --> 00:25:18,568 Podívej, tamhle je otvor! 349 00:25:18,652 --> 00:25:20,237 Rychle, než se to zavře! 350 00:25:27,744 --> 00:25:29,246 Ne, Čie! 351 00:25:29,955 --> 00:25:31,998 - Kirie. - Čie! 352 00:25:32,541 --> 00:25:35,919 - Je to propojené! - Spojilo se to! 353 00:25:36,378 --> 00:25:39,130 - Tady taky. - Teď je všechno propojené! 354 00:26:23,091 --> 00:26:25,176 Tohle bylo pod Jezírkem vážek! 355 00:26:25,969 --> 00:26:30,098 Jdu dovnitř. Máma s tátou tam dole jsou, vím to. 356 00:26:34,686 --> 00:26:35,854 Půjdeme tam oba. 357 00:26:36,980 --> 00:26:38,148 Dobře. 358 00:26:55,123 --> 00:26:56,333 Tak pojď. 359 00:26:58,335 --> 00:26:59,920 Vemte mě s sebou! 360 00:27:00,128 --> 00:27:03,298 Tam dole musí čekat něco opravdu velkolepého! 361 00:27:03,715 --> 00:27:06,760 - Pusťte mě! - Vem mě s sebou! 362 00:27:09,054 --> 00:27:10,180 Pusť ji! 363 00:27:14,476 --> 00:27:15,936 Šuiči! 364 00:27:43,046 --> 00:27:44,714 Už se neudržím. 365 00:28:07,612 --> 00:28:11,950 Byla to obrovská ruina jako žádná jiná. 366 00:28:12,742 --> 00:28:14,452 Bylo tam oslepující světlo, 367 00:28:14,577 --> 00:28:19,207 které jsem viděla na tom točitém schodišti. Vytvářely ho ty spirály. 368 00:28:20,041 --> 00:28:22,711 Všude kolem mě bylo nekonečné moře lidí. 369 00:28:22,794 --> 00:28:25,213 Museli přijít z toho řadového domu nahoře. 370 00:28:25,338 --> 00:28:28,925 A teď všichni v transu zírají na ty spirály. 371 00:28:29,759 --> 00:28:33,722 Šuiči? Šuiči! 372 00:28:37,559 --> 00:28:40,270 Bylo to, jako by s těmi ruinami splynuli. 373 00:28:45,608 --> 00:28:51,239 Mami, tati. Doufala jsem, že vás tady dole najdu. 374 00:28:52,991 --> 00:28:54,159 Kirie... 375 00:28:55,744 --> 00:28:56,786 Kirie... 376 00:28:58,038 --> 00:28:59,247 Šuiči! 377 00:29:00,373 --> 00:29:04,252 Kirie. Podívej na všechny ty ruiny. 378 00:29:05,795 --> 00:29:10,425 Tohle tu je celou dobu. Tohle byla pravda ukrytá za tou kletbou. 379 00:29:11,426 --> 00:29:13,595 Skoro to vypadá, jako by to bylo živé. 380 00:29:14,471 --> 00:29:17,599 Ano. A myslím, že to má vlastní vůli. 381 00:29:18,892 --> 00:29:22,437 Spirály přitahují pohled každého, kdo je spatří, ke svému středu. 382 00:29:23,563 --> 00:29:27,025 Ať už dávní stavitelé zamýšleli s touto stavbou cokoli, 383 00:29:27,233 --> 00:29:30,987 tyhle ruiny teď jednají čistě podle instinktu, 384 00:29:31,071 --> 00:29:36,493 lákají k sobě nic netušící lidi, jak s každým stoletím vyhladoví. 385 00:29:37,160 --> 00:29:42,123 Šuiči, jestli je to tak, co s námi teď bude? 386 00:29:43,083 --> 00:29:46,377 Myslím, že už dál nedokážu bojovat s prokletím spirály. 387 00:29:47,670 --> 00:29:51,716 Kirie, udělej, co musíš, aby ses odsud dostala. 388 00:29:52,801 --> 00:29:56,846 Něco mi říká, že kletba už téměř vyprchala. 389 00:29:58,681 --> 00:30:01,601 Ani já už nemám sílu s ní bojovat. 390 00:30:02,769 --> 00:30:04,354 Chci tu zůstat s tebou. 391 00:30:43,893 --> 00:30:50,441 A takhle ta kletba, co sužovala naše město, došla svému konci. 392 00:31:54,964 --> 00:31:59,761 Tohle naše strašidelné městečko se časem proměnilo v prach 393 00:32:01,387 --> 00:32:03,681 a znovu se zrodilo jako nové město. 394 00:32:04,265 --> 00:32:05,475 A možná... 395 00:32:06,351 --> 00:32:10,063 ... budou tentokrát jeho obyvatelé žít v míru. 396 00:32:12,941 --> 00:32:16,236 Eri! Vítám tě. 397 00:32:21,616 --> 00:32:23,117 Satoši... 398 00:32:25,620 --> 00:32:28,122 Nemáš někdy sto chutí se mnou odsud odjet? 399 00:32:31,668 --> 00:32:37,423 Aspoň do doby, dokud se ty ruiny znovu neprobudí ze svého spánku. 400 00:33:38,526 --> 00:33:41,654 České titulky Petr Finkous Iyuno 2024