1
00:00:04,388 --> 00:00:06,390
Nikdo se k nim
nedostal od chvíle,
2
00:00:06,474 --> 00:00:08,434
kdy na ně udeřil tajfun číslo dva?
3
00:00:08,559 --> 00:00:10,436
Jo. A pak je hned po sobě zasáhl
4
00:00:10,520 --> 00:00:12,605
tajfun tři, čtyři, pět a šest.
5
00:00:13,022 --> 00:00:16,275
Nikdo neví, jaká je situace a jestli
je 6 tisíc obyvatel v pořádku.
6
00:00:16,734 --> 00:00:19,403
Vyjely tam zpravodajské štáby,
ale zatím nic.
7
00:00:20,446 --> 00:00:23,282
No, Kurouzu je hned za tím tunelem.
8
00:00:28,371 --> 00:00:30,164
Rychleji! Tornádo!
9
00:00:42,385 --> 00:00:43,594
{\an8}Jste oba v pořádku?
10
00:00:44,971 --> 00:00:48,099
{\an8}Sakagami! Endo...
Co teď?
11
00:00:48,850 --> 00:00:50,142
Musím sehnat pomoc.
12
00:00:56,732 --> 00:00:58,526
{\an8}Mám pocit, jako by bylo
něco ve vzduchu.
13
00:00:58,651 --> 00:01:02,655
{\an8}Zdá se mi to, nebo můj dech
opravdu vytváří spirály?
14
00:01:06,909 --> 00:01:10,496
{\an8}Kde jsou všichni?
Proč je tu všude takové ticho?
15
00:01:15,001 --> 00:01:17,962
{\an8}Všechny ty škody
jsou od těch tajfunů?
16
00:01:21,048 --> 00:01:22,383
Zpravodajský vrtulník!
17
00:01:46,824 --> 00:01:47,909
Takový vír?
18
00:01:59,295 --> 00:02:00,963
- Musíte se schovat!
- Pomalu!
19
00:02:01,464 --> 00:02:02,757
Jo!
20
00:02:03,633 --> 00:02:06,844
Základka Kurouzu před námi!
Připravte se na útok!
21
00:02:08,220 --> 00:02:09,430
K sobě!
22
00:02:11,974 --> 00:02:15,061
To je zábava. Možná se
k Motýlímu gangu přidám taky.
23
00:02:15,353 --> 00:02:18,648
Zapomeň! Spousta lidí na to
doplatila, když je napodobovali.
24
00:02:18,856 --> 00:02:20,066
"Motýlí gang"?
25
00:02:20,191 --> 00:02:23,194
Parta výrostků, kteří tohle všechno
využívají k divokému řádění.
26
00:02:23,903 --> 00:02:26,405
Děkuju moc, máte to u mě.
27
00:02:26,614 --> 00:02:28,699
To nestojí za řeč.
Ty jsi zraněná!
28
00:02:28,824 --> 00:02:30,326
- Můžeš s tím chodit?
- Jo.
29
00:02:31,077 --> 00:02:34,789
- Vy jste taky od dobrovolníků?
- Micuo, musíš jít pomaleji.
30
00:02:34,997 --> 00:02:38,709
Ne, jsem novinářka z Toyo TV.
Čie Marujama.
31
00:02:38,918 --> 00:02:41,045
- Toyo TV?
- Ne tak nahlas!
32
00:02:41,253 --> 00:02:43,255
Tak proto jste mi
připadala povědomá!
33
00:02:43,923 --> 00:02:47,051
Já jsem Kirie Gošima.
Tohle je můj bratr Micuo.
34
00:02:47,510 --> 00:02:50,805
Šli jsme sem hledat zásoby.
Tady to chodí tak,
35
00:02:50,888 --> 00:02:55,518
že když někdo udělá náhlý pohyb,
okamžitě se spustí větrný vír.
36
00:02:56,352 --> 00:02:59,939
Všichni si myslí, že to souvisí
s energií těch šesti tajfunů,
37
00:03:00,064 --> 00:03:01,607
které nasálo to jezírko.
38
00:03:02,316 --> 00:03:05,069
To s tím velkým vírem.
Jmenuje se Jezírko vážek.
39
00:03:05,569 --> 00:03:08,447
Jak to myslíš,
že jezero nasálo ty tajfuny?
40
00:03:08,656 --> 00:03:10,533
Nikdo neví,
co přesně se stalo.
41
00:03:10,825 --> 00:03:14,954
Proto se musíme takhle vláčet.
Pomalu jako šnek.
42
00:03:15,413 --> 00:03:18,165
I zrychlený dech může spustit tajfun,
tak mluv potichu.
43
00:03:18,374 --> 00:03:20,042
To mi zní jako motýlí efekt.
44
00:03:20,376 --> 00:03:23,754
Když mávnutí motýlích křídel
vyvolá někde jinde na světě bouři.
45
00:03:24,296 --> 00:03:26,632
Tak se vraťme tam,
kde jsme se ukrývali.
46
00:03:26,882 --> 00:03:28,217
Musíme ti ošetřit to zranění.
47
00:03:31,178 --> 00:03:32,596
Jsme tady. Pojď dál.
48
00:03:34,306 --> 00:03:36,767
- Dělej, posuň se trochu!
- Přestaň se sem cpát, sakra!
49
00:03:37,226 --> 00:03:40,438
- Jdou sem další lidi.
- Už tu není místo! Jděte!
50
00:03:40,730 --> 00:03:43,441
To není fér! Bydleli jsme
v tomhle domě dřív než vy!
51
00:03:43,649 --> 00:03:45,901
- Vítej zpátky, zlatíčko.
- Vedeš návštěvu?
52
00:03:46,694 --> 00:03:49,905
Zbláznilo se... Celé město
se zbláznilo z těch spirál.
53
00:03:50,531 --> 00:03:52,950
Už mám po krk
toho tvýho mumlání, kluku.
54
00:03:53,242 --> 00:03:55,244
Celé město se zbláznilo.
55
00:03:55,578 --> 00:03:57,538
Mám tě po krk! Vypadni!
56
00:03:58,247 --> 00:04:00,458
Šuiči!
Jsi v pořádku, Šuiči?
57
00:04:02,793 --> 00:04:06,255
- Teď je tu víc místa na lokty.
- Nepouštěj je zpátky!
58
00:04:07,339 --> 00:04:10,760
- Co teď budeme dělat?
- Budeme muset hledat jiný úkryt.
59
00:04:10,968 --> 00:04:13,137
Žádný jiný už není.
Všechny jsou přeplněné.
60
00:04:13,304 --> 00:04:14,680
Tak musíme hledat dál.
61
00:04:14,972 --> 00:04:16,724
Venku je to kvůli vírům
nebezpečné.
62
00:04:16,974 --> 00:04:19,977
Musíme se dostat z tohohle města,
jak rychle to jen půjde.
63
00:04:20,478 --> 00:04:22,146
Jo, jenže...
64
00:04:22,480 --> 00:04:24,815
Všichni říkají,
že cesta ven není.
65
00:04:26,233 --> 00:04:29,779
Já chci zůstat tady.
A vrátit se ke své keramice.
66
00:04:32,406 --> 00:04:34,617
Chci přestavět pec
a zdokonalit svou zručnost,
67
00:04:34,784 --> 00:04:36,702
abych ovládl umění spirály!
68
00:04:36,994 --> 00:04:39,413
A k tomu potřebuju hlínu
z Jezírka vážek.
69
00:04:39,663 --> 00:04:43,292
To je vyloučeno!
Z jezírka je teď jeden velký vír!
70
00:04:44,001 --> 00:04:45,836
Hrozné. Všechno se zbláznilo.
71
00:04:46,295 --> 00:04:49,507
Už jsme skoro u konce. Město
se za chvíli promění ve spirálu.
72
00:04:49,924 --> 00:04:51,967
Věř mi,
stane se z něj spirála!
73
00:04:56,055 --> 00:04:57,306
Co je to tamhle?
74
00:05:06,357 --> 00:05:09,193
To jsou šnečí lidé!
Je jich tady čím dál tím víc.
75
00:05:11,403 --> 00:05:14,031
Něco tu voní.
Jako když se griluje maso!
76
00:05:14,115 --> 00:05:15,241
Micuo!
77
00:05:17,660 --> 00:05:18,953
To je zase ten gang.
78
00:05:20,663 --> 00:05:21,789
Micuo!
79
00:05:29,463 --> 00:05:31,006
Ten už je skoro hotovej.
80
00:05:37,221 --> 00:05:38,848
Oni ty šnečí lidi jedí!
81
00:05:41,517 --> 00:05:43,769
Hej, chlapče!
Dáš si s náma hlemýždě?
82
00:05:44,311 --> 00:05:47,565
Jakého hlemýždě?
Bývali to lidé jako my!
83
00:05:47,857 --> 00:05:49,275
Cože? To bývali lidi?
84
00:05:49,441 --> 00:05:52,194
To už je jedno.
Co vy na to, krásné dámy?
85
00:05:52,653 --> 00:05:55,698
Proč se nepřipojíte?
Budete hodovat jako královny.
86
00:05:55,865 --> 00:05:58,325
Nemáme zájem přidat se
k vašemu Motýlímu gangu.
87
00:05:58,492 --> 00:06:00,870
My už dávno nejsme Motýlí gang.
88
00:06:01,245 --> 00:06:03,205
Nektar z kytek nám už nestačí.
89
00:06:03,664 --> 00:06:06,250
Teď jsme gang
masožravejch vážek.
90
00:06:06,709 --> 00:06:10,045
- Jsme teď obří vážky.
- Žádný obyčejný malý vážky.
91
00:06:10,546 --> 00:06:11,964
Držte se od nich dál!
92
00:06:12,214 --> 00:06:15,050
Vypadni, dědku,
jestli chceš žít.
93
00:06:15,885 --> 00:06:17,344
Řekl jsem, držte se dál!
94
00:06:19,805 --> 00:06:21,473
- Ne, tati!
- To ne!
95
00:06:23,851 --> 00:06:25,144
Co jste to udělal?!
96
00:06:33,027 --> 00:06:35,321
- Pláchnul nám.
- Musíme ho dohnat.
97
00:06:40,284 --> 00:06:41,410
Rychle!
98
00:06:46,290 --> 00:06:47,791
- Kirie!
- Čie!
99
00:06:48,918 --> 00:06:53,130
Dva cíle prchají na 12 hodinách!
Spojte se a za nima!
100
00:06:53,339 --> 00:06:54,506
Rozkaz!
101
00:06:56,800 --> 00:06:58,636
Čie! Podívej, kam ukazuju!
102
00:06:59,136 --> 00:07:02,806
Tornádo nás táhne dolů
směrem k Jezírku vážek!
103
00:07:03,098 --> 00:07:04,308
Vtáhne nás dovnitř!
104
00:07:10,272 --> 00:07:12,024
Kdo to sakra je? Zpátky!
105
00:07:24,620 --> 00:07:25,788
Šuiči?
106
00:07:27,039 --> 00:07:29,166
Zbláznilo se to.
Všechno se zbláznilo.
107
00:07:34,213 --> 00:07:36,131
- Opatrně.
- Jdi pomalu!
108
00:07:37,424 --> 00:07:38,676
Vír! K zemi!
109
00:07:41,762 --> 00:07:43,389
Ztratili jsme dalšího.
110
00:07:45,432 --> 00:07:49,645
- Hej! Jste v pořádku?
- Jo. Všichni jsme v pořádku.
111
00:07:51,689 --> 00:07:54,191
Přišel jsem sem před pěti dny
jako dobrovolník.
112
00:07:54,400 --> 00:07:57,152
Já přijel před čtyřmi dny,
abych pomohl hledat rodinu,
113
00:07:57,236 --> 00:07:59,947
se kterou jsem ztratil kontakt.
Ale asi je to beznadějné.
114
00:08:00,072 --> 00:08:01,740
Zkoušeli jsme odsud odejít,
115
00:08:01,865 --> 00:08:03,909
ale zdá se,
že není žádná cesta ven.
116
00:08:04,243 --> 00:08:06,412
Vydáte-li se jakýmkoli směrem,
skončíte zase tady.
117
00:08:06,704 --> 00:08:09,039
Jako by se snad cesty
točily v bludném kruhu.
118
00:08:09,581 --> 00:08:12,501
Šel jsem tunelem celou věčnost
a konec byl v nedohlednu.
119
00:08:13,043 --> 00:08:15,129
Jeho konec se stáčel dál a dál.
120
00:08:15,838 --> 00:08:18,924
Bylo to tak zlé, že jsem málem
sklouzl dolů do tmy pod sebou.
121
00:08:19,258 --> 00:08:21,218
Nezbývalo mi nic jiného
než se vrátit.
122
00:08:21,927 --> 00:08:23,095
Proboha.
123
00:08:23,429 --> 00:08:25,514
Také jsme přemýšleli
o útěku po moři.
124
00:08:26,390 --> 00:08:29,727
Tajfun zničil všechny lodě,
tak jsme si postavili vor.
125
00:08:30,144 --> 00:08:33,689
Pak jsme zahlédli další
skupinku také na voru.
126
00:08:36,525 --> 00:08:39,320
Pohltil je vír,
který se tam zčistajasna objevil.
127
00:08:39,945 --> 00:08:41,238
Přímo před našima očima.
128
00:08:43,324 --> 00:08:46,744
Není odsud úniku.
Kdo ví, možná jsme měli štěstí.
129
00:08:47,161 --> 00:08:50,122
To je pravda. Trauma, kterému
někteří čelili, bylo tak silné,
130
00:08:50,205 --> 00:08:51,540
že je dovedlo k šílenství.
131
00:08:52,583 --> 00:08:54,543
Povězte mi,
odkud jste přišli?
132
00:08:55,002 --> 00:08:58,464
Všechny řadové domky jsou
zabrané a mámu zranila vichřice,
133
00:08:58,547 --> 00:09:01,342
takže se nemůže hýbat.
Tak jsme prozatím tady.
134
00:09:02,092 --> 00:09:04,428
Ahoj, mami.
Pořád tě to bolí?
135
00:09:04,720 --> 00:09:07,056
Je mi dobře.
Našla jsi tátu?
136
00:09:07,598 --> 00:09:10,142
Hledali jsme ho všude možně,
ale pořád nic.
137
00:09:10,351 --> 00:09:13,228
Věděla jsem to. Zahynul,
když ho odnesl ten větrný vír!
138
00:09:13,354 --> 00:09:16,482
Neboj se, mami.
Určitě je někde v pořádku!
139
00:09:16,940 --> 00:09:20,361
Tady není bezpečno. Možná je tu
nějaký jiný dům, kde bude místo.
140
00:09:20,778 --> 00:09:21,945
Porozhlédneme se.
141
00:09:22,863 --> 00:09:25,449
Neumím to pochopit.
I betonové budovy
142
00:09:25,574 --> 00:09:28,827
jsou na pokraji zřícení,
tak jak to, že ty řadovky stojí?
143
00:09:28,994 --> 00:09:32,206
Jo, přesně tak.
A přitom je postavili tak dávno.
144
00:09:32,498 --> 00:09:33,624
Kolik jich tam celkem je?
145
00:09:33,916 --> 00:09:37,378
Nikdy jsem to nepočítala,
ale pár jich je uprostřed města,
146
00:09:37,586 --> 00:09:39,296
a další na okrajích.
147
00:09:39,505 --> 00:09:41,757
V těch okrajových domech
by mohlo být místo.
148
00:09:42,174 --> 00:09:45,302
Ale tímhle tempem
to do tmy nestihneme.
149
00:09:46,261 --> 00:09:49,264
Ještě jsme se nepředstavili.
Jmenuju se Tanizaki.
150
00:09:49,556 --> 00:09:51,517
- A já jsem Takemoto.
- Těší mě.
151
00:09:52,017 --> 00:09:55,771
Před chvílí jsme se setkali ve městě.
Jsme už dost vyčerpaní.
152
00:09:57,689 --> 00:10:01,026
Mám něco se zády.
Můžeš se mi na to podívat?
153
00:10:01,402 --> 00:10:02,486
Na záda?
154
00:10:08,534 --> 00:10:10,577
Vypadá to,
že už se začal přeměňovat.
155
00:10:10,869 --> 00:10:13,163
Asi to nebude trvat dlouho
a bude z něj taky šnek.
156
00:10:13,747 --> 00:10:17,584
Ale proč se najednou tolik
z nás mění ve šneky, Šuiči?
157
00:10:18,043 --> 00:10:20,629
Možná proto,
že se pohybujeme tak pomalu.
158
00:10:21,630 --> 00:10:24,716
Tak pomalu, že nás teď může
dostihnout prokletí spirály.
159
00:10:25,551 --> 00:10:27,344
Možná budeme jejími dalšími oběťmi.
160
00:10:28,053 --> 00:10:30,097
Jak to myslíš?
Zkontroluj mě!
161
00:10:30,973 --> 00:10:32,933
- Ne, jsi v pořádku.
- A co já?
162
00:10:36,311 --> 00:10:38,981
Togawo...
Máš na sobě kresbu spirály.
163
00:10:39,106 --> 00:10:41,108
- Řekni, že si děláš srandu!
- Ne tak nahlas!
164
00:10:41,191 --> 00:10:43,861
Na tom nezáleží, musíme si
pospíšit a najít nějaký dům.
165
00:10:44,153 --> 00:10:46,905
Ani nevíme, co způsobuje,
že se lidé mění v šneky.
166
00:10:47,030 --> 00:10:49,241
Jak můžeš vědět,
že uvnitř bude bezpečněji?
167
00:10:49,324 --> 00:10:52,244
Myslíš, že ta kresba spirály zmizí,
až budeme uvnitř?
168
00:10:52,411 --> 00:10:53,620
Jak to mám vědět?
169
00:10:53,787 --> 00:10:56,707
Víme jen, že je to rozhodně
nejbezpečnější místo ve městě.
170
00:11:03,464 --> 00:11:04,840
Prosím! Pusťte nás dovnitř!
171
00:11:05,299 --> 00:11:08,678
Slyšel jsem, že když zůstaneme
venku, proměníme se ve šneky!
172
00:11:08,844 --> 00:11:10,972
Vypadněte! Není tu místo!
Zkuste to jinde.
173
00:11:11,180 --> 00:11:14,934
Tohle nemůžete!
Prosím, pusťte mě dovnitř!
174
00:11:15,017 --> 00:11:17,395
Už se začínám měnit ve šneka!
175
00:11:17,603 --> 00:11:20,606
Táhni někam! Je mi úplně
jedno, v co se měníš!
176
00:11:21,482 --> 00:11:24,443
Ty mrzáku! Stejně se
nějak dostanu dovnitř.
177
00:11:24,694 --> 00:11:26,529
- Jo!
- My taky!
178
00:11:27,071 --> 00:11:28,364
Všichni zaberte!
179
00:11:29,240 --> 00:11:30,491
Otevřely se.
180
00:11:35,955 --> 00:11:37,498
- Ti hajzlové!
- Foukejte!
181
00:11:40,001 --> 00:11:41,669
- Jdeme!
- Společně!
182
00:11:44,422 --> 00:11:46,090
Máme to.
Rychle dovnitř!
183
00:11:48,426 --> 00:11:52,847
- Co se to děje?
- Říkal jsem ti, že nemáme místo!
184
00:11:53,305 --> 00:11:55,516
I když jsme to tady hlídali,
vplížili se sem další!
185
00:11:55,683 --> 00:11:58,978
A vidíš, co se stalo.
Při tom všem mačkání
186
00:11:59,103 --> 00:12:02,898
se naše těla tak propletla,
že se teď nemůžeme rozplést!
187
00:12:23,627 --> 00:12:25,004
Co to tam dělají?
188
00:12:25,588 --> 00:12:29,425
Snaží se zakrýt svá odhalená
těla těmi polámanými prkny.
189
00:12:30,134 --> 00:12:31,802
Chtějí ten dům rozšířit.
190
00:12:34,346 --> 00:12:36,348
- Rozšířit ten řadový dům?
- Jo.
191
00:12:36,891 --> 00:12:38,726
Mohli bychom
přistavět z boku...
192
00:12:38,851 --> 00:12:41,729
Počkej, Tanizaki!
Ty tu opravdu chceš zůstat?
193
00:12:42,021 --> 00:12:44,023
Nejdřív bychom měli
vymyslet, jak utéct!
194
00:12:44,440 --> 00:12:46,192
A kdybychom se
do toho domu dostali,
195
00:12:46,275 --> 00:12:48,986
kdyby se z nás stala tahle monstra,
bylo by to peklo!
196
00:12:50,571 --> 00:12:51,739
K zemi!
197
00:12:53,699 --> 00:12:55,326
Ale my už v pekle jsme!
198
00:12:55,409 --> 00:12:57,828
Chceš radši umřít tady venku,
nebo zůstat naživu uvnitř?
199
00:12:58,079 --> 00:12:59,663
Já se chci odsud jenom dostat!
200
00:12:59,747 --> 00:13:02,041
Má pravdu!
Musí být nějaká cesta ven!
201
00:13:02,416 --> 00:13:03,542
Podívejte tamhle!
202
00:13:04,210 --> 00:13:05,503
Záchranné lodě!
203
00:13:06,378 --> 00:13:08,047
Konečně nás přišli zachránit!
204
00:13:08,464 --> 00:13:11,801
Není to skvělé, Kirie?
Musíme to říct tvé matce a Micuovi!
205
00:13:13,344 --> 00:13:15,513
Ale pořád nevíme,
kde je můj táta.
206
00:13:35,741 --> 00:13:39,411
To je všechno, co nám zbylo.
Ani zdaleka nám to nebude stačit.
207
00:13:39,703 --> 00:13:41,747
Hej! Tady je nějaké maso!
208
00:13:43,040 --> 00:13:46,168
- Maso?
- To je maso ze šnečích lidí!
209
00:13:46,669 --> 00:13:48,587
To tady nechal ten Gang vážek!
210
00:13:49,088 --> 00:13:51,882
Maso ze šnečích lidí...
Teď jsou pro nás "maso".
211
00:13:54,510 --> 00:13:58,764
Ale jinou možnost
přece nemáme, ne?
212
00:14:02,893 --> 00:14:05,688
Chutnají dobře, kéž bych se
do nich býval pustil dřív!
213
00:14:06,939 --> 00:14:09,942
Až se Okamoto promění
ve šneka, uvaříme si ho!
214
00:14:10,776 --> 00:14:13,320
Vy si taky radši dejte!
Jinak nepřežijete!
215
00:14:15,948 --> 00:14:18,534
Už to ani není člověk!
Jezte!
216
00:14:22,913 --> 00:14:24,165
Šuiči...
217
00:14:34,842 --> 00:14:37,803
Úkryt je pryč...
Co se stalo?
218
00:14:38,137 --> 00:14:39,346
Tady jsem!
219
00:14:40,264 --> 00:14:42,808
- Micuo!
- Tady jsem!
220
00:14:43,726 --> 00:14:46,478
Zavalily tě trosky?
Kde je máma?
221
00:14:46,770 --> 00:14:49,982
- Odnesl ji větrný vír!
- Co jsi říkal?
222
00:14:52,818 --> 00:14:55,237
Kirie, počkej!
Podívej na Micuova záda!
223
00:15:02,119 --> 00:15:05,331
Jestli se dostaneme z města dřív,
než se promění ve šneka,
224
00:15:05,414 --> 00:15:07,958
určitě bude zase normální!
Až bude v bezpečí,
225
00:15:08,042 --> 00:15:10,669
vrátím se a budu pokračovat
v hledání našich rodičů.
226
00:15:10,794 --> 00:15:13,547
Jak to chceš udělat?
Tunel ani moře nejsou bezpečné.
227
00:15:13,714 --> 00:15:15,174
Zbývají nám ještě hory.
228
00:15:15,299 --> 00:15:17,968
Třeba je tam cesta,
kterou ještě nikdo neobjevil.
229
00:15:18,093 --> 00:15:22,056
Nemá to smysl. Už nás
poznamenala kletba spirály.
230
00:15:23,307 --> 00:15:25,893
Máš pravdu. Je to lepší,
než kdybychom nedělali nic.
231
00:15:26,143 --> 00:15:28,687
Jo. Zvolíme si směr.
232
00:15:34,652 --> 00:15:35,861
Nemá to smysl.
233
00:15:40,199 --> 00:15:42,576
Ségra, svědí mě záda jako blázen.
234
00:15:42,785 --> 00:15:46,038
Vydrž to ještě, už jsme
skoro za městem. Pak ti bude líp.
235
00:15:49,333 --> 00:15:52,461
Řadové domy jsou rozmístěné
všude kolem Jezírka vážek.
236
00:15:55,089 --> 00:15:56,257
Podívejte!
237
00:15:57,216 --> 00:15:59,134
Někdo tam dole rozšiřuje
ten řadový domek
238
00:15:59,301 --> 00:16:00,719
a přivolává větrné víry!
239
00:16:02,221 --> 00:16:04,807
Počkej, to je...
Není to Tanizaki?
240
00:16:07,101 --> 00:16:09,103
Kam to jdete?
241
00:16:09,603 --> 00:16:12,690
Než se vrátíte,
budu mít tu přístavbu hotovou!
242
00:16:31,583 --> 00:16:34,753
- Kam až vede tahle cesta?
- Jsem unavenej.
243
00:16:35,212 --> 00:16:38,257
To je divné, už dávno
jsme měli dojít k silnici.
244
00:16:39,591 --> 00:16:42,052
Vypadá to,
že do města přicházejí další lidé.
245
00:16:44,596 --> 00:16:46,807
Takemoto!
Kde se tu berete?
246
00:16:47,891 --> 00:16:49,977
- A kde vy?
- Jak to my?
247
00:16:50,269 --> 00:16:52,354
Snažíme se dostat
pryč z Kurouzu.
248
00:16:52,479 --> 00:16:54,982
Tahle cesta by měla vést
přes hory do dalšího města.
249
00:16:55,399 --> 00:16:56,984
Jak to myslíš? Cesta je tudy!
250
00:16:57,401 --> 00:16:59,945
Viděli jsme vás jít do hor,
a proto jsme šli za vámi!
251
00:17:01,238 --> 00:17:03,532
Všechny cesty v tomhle městě
se stáčejí do smyčky!
252
00:17:03,907 --> 00:17:06,535
- Nikdy se odsud nedostaneme!
- Uklidni se!
253
00:17:06,618 --> 00:17:08,746
Pojďme dál a uvidíme,
co je před námi.
254
00:17:16,337 --> 00:17:19,923
Sakra. Jako bychom se točili
v nekonečném kruhu.
255
00:17:37,399 --> 00:17:39,735
- Jdeme jíst.
- Zajímalo by mě, jaký jsou syrový.
256
00:17:39,818 --> 00:17:40,944
To zní lákavě!
257
00:17:47,326 --> 00:17:49,995
- Zalezl do ulity!
- Jsi pomalej! Rozlousknu ho.
258
00:17:50,120 --> 00:17:50,996
Zadrž.
259
00:17:51,205 --> 00:17:54,875
To víš, že existují brouci,
kteří šneky jedí takhle?
260
00:18:13,102 --> 00:18:15,270
- Hej, to stačí!
- Nesněz to všechno!
261
00:18:15,646 --> 00:18:17,481
- Kirie, pojďme odsud pryč.
- Jo.
262
00:18:19,566 --> 00:18:21,193
Spirála je dostala.
263
00:18:23,570 --> 00:18:26,448
Máš nějakou představu,
kde jsme a kolik ještě zbývá?
264
00:18:26,573 --> 00:18:27,950
Nemám ponětí.
265
00:18:28,242 --> 00:18:32,538
Já říkal, že odsud není úniku.
Byli jsme poznamenáni kletbou.
266
00:18:32,913 --> 00:18:35,082
Pařez ti řekne, kudy je sever.
267
00:18:39,336 --> 00:18:45,509
- Šuiči, vrať se k nám.
- Táta! To je můj táta!
268
00:18:46,093 --> 00:18:48,345
Musíš se uklidnit!
Není skutečný.
269
00:18:51,723 --> 00:18:54,309
Skoro mám pocit,
že nám čas utíká mezi prsty.
270
00:18:54,601 --> 00:18:56,478
Jako bychom se
pohybovali zpomaleně.
271
00:19:07,531 --> 00:19:11,535
- Proč před námi utíkáte?
- My neutíkáme, my...
272
00:19:11,952 --> 00:19:14,913
Nechceš mi říct,
proč má ten kluk tak opuchlá záda?
273
00:19:16,248 --> 00:19:18,083
To má jenom batoh.
274
00:19:18,542 --> 00:19:20,669
Vypadá unavený.
Já ho ponesu.
275
00:19:22,004 --> 00:19:24,631
- Ponesu ho já.
- Jo, díky.
276
00:19:27,759 --> 00:19:31,472
- Mám takovej hlad.
- Jsou tady někde šneci?
277
00:19:31,555 --> 00:19:34,141
Ovšemže ne.
Co by dělali v horách?
278
00:19:50,407 --> 00:19:52,826
- Já to věděl!
- Jak si ho dáme?
279
00:19:53,285 --> 00:19:54,411
Utečte!
280
00:20:05,672 --> 00:20:08,300
Micuo.
Dokážeš sejít tenhle útes?
281
00:20:10,385 --> 00:20:13,430
Dokážeš to!
Tak to zkus!
282
00:20:18,101 --> 00:20:20,562
Musíš jít!
Běž, nebo tě popoženu!
283
00:20:21,063 --> 00:20:23,315
Dělej! Musíš si pospíšit!
284
00:20:28,612 --> 00:20:30,697
Vrátím se pro tebe, slibuju.
285
00:20:34,284 --> 00:20:37,704
- Zase nám chcete pláchnout?
- Pěkně nám toho šneka odevzdejte!
286
00:20:37,955 --> 00:20:40,582
- Dáme si ho zase syrovýho?
- Jasně že jo.
287
00:20:41,083 --> 00:20:43,126
Víš, jak byl dobrej Okamoto.
288
00:20:43,418 --> 00:20:47,548
Když jsme se vmáčkli do jeho ulity
a snědli ten jeho libovej obličej.
289
00:20:47,798 --> 00:20:49,424
Bylo to vynikající!
290
00:20:53,762 --> 00:20:56,807
- Spirála je proklela.
- Vraťme se zase do města.
291
00:21:04,565 --> 00:21:06,108
Tohle nemůže být Kurouzu!
292
00:21:06,275 --> 00:21:09,152
Narazili jsme na jiné město,
které pohltila spirála.
293
00:21:09,444 --> 00:21:11,446
Ne, tohle je Kurouzu.
Podívejte.
294
00:21:12,155 --> 00:21:13,365
Řadové domy?
295
00:21:13,532 --> 00:21:17,619
Rozšířili řadové domy.
Z obou konců je stavěli dál.
296
00:21:17,995 --> 00:21:19,913
Jak je to vůbec možné?
297
00:21:20,080 --> 00:21:21,873
Začali je rozšiřovat,
když jsme odešli!
298
00:21:22,249 --> 00:21:24,876
Ty jsi na to kápla,
při našem putování po horách
299
00:21:24,960 --> 00:21:26,712
nám čas utíkal mezi prsty.
300
00:21:35,012 --> 00:21:36,722
Jak to,
že do sebe takhle zapadají?
301
00:21:37,014 --> 00:21:39,850
Jako by byly stvořeny k tomu,
aby se spojily do spirály.
302
00:21:40,350 --> 00:21:42,394
Možná je to vlastně naopak.
303
00:21:42,728 --> 00:21:45,689
Možná kdysi dávno existovala
jen jedna spirálovitá budova.
304
00:21:45,856 --> 00:21:48,525
Během let se pomalu
rozpadala a rozpadala,
305
00:21:48,650 --> 00:21:51,278
{\an8}až po ní zůstala jen hrstka
roztroušených zbytků.
306
00:21:51,486 --> 00:21:54,489
{\an8}A teď se díváme na město
ve své původní podobě.
307
00:21:58,160 --> 00:22:02,164
Tady to je. Musím jít dovnitř
hledat svoje rodiče.
308
00:22:02,497 --> 00:22:05,584
Vy dva běžte hledat cestu ven.
Dohoním vás později.
309
00:22:06,835 --> 00:22:09,588
Neblázni, Kirie.
Pomůžeme ti je najít.
310
00:22:10,088 --> 00:22:11,548
Srdce spirály...
311
00:22:11,965 --> 00:22:14,384
Chci přijít na tu záhadu spirály.
312
00:22:53,256 --> 00:22:56,218
- Tanizaki!
- To jste vy, děcka.
313
00:22:56,551 --> 00:22:59,179
Jak už je to dlouho?
Vůbec jste nezestárli.
314
00:22:59,930 --> 00:23:02,516
- Počkat, kolik času uběhlo?
- Roky.
315
00:23:02,599 --> 00:23:04,518
Ještě jsou tu a tam nějaké mezery,
316
00:23:04,643 --> 00:23:07,688
ulička zatarasená betonem
a zbytky starých zdí,
317
00:23:07,813 --> 00:23:11,692
je to tu úplné bludiště,
ale celé to bude brzy hotové.
318
00:23:11,858 --> 00:23:15,112
Obyvatelé pracují na rozšíření
řadových domků zevnitř.
319
00:23:15,237 --> 00:23:16,655
Dříči, to se musí nechat.
320
00:23:16,947 --> 00:23:19,282
Nevíš náhodou,
kde jsou moji rodiče?
321
00:23:19,658 --> 00:23:21,910
Mámu a tátu odnesly větrné víry.
322
00:23:22,369 --> 00:23:25,163
- Můj otec je hrnčíř.
- Tvůj táta je hrnčíř?
323
00:23:25,414 --> 00:23:28,542
Slyšel jsem o páru, který stále
vyrábí keramiku u Jezírka vážek.
324
00:23:28,709 --> 00:23:31,294
- Počkej! Mluvíš teď vážně?
- Jo.
325
00:23:31,378 --> 00:23:33,922
Osobně jsem se s ním nesetkal,
ale prý pořád vykládá o tom,
326
00:23:34,005 --> 00:23:36,049
že "hrnčířství je umění spirály".
327
00:23:36,174 --> 00:23:39,219
- Já to věděla, oni žijí!
- Kirie! To je skvělé!
328
00:23:39,428 --> 00:23:42,597
Moc ti děkuju, Tanizaki!
Hned tam běžím!
329
00:23:42,723 --> 00:23:43,890
Držím palce.
330
00:23:43,974 --> 00:23:47,102
Divil bych se ale, kdyby se
ti vůbec podařilo přiblížit.
331
00:23:47,310 --> 00:23:49,646
Vždyť ani já jsem nikdy
nebyl u Jezírka vážek.
332
00:24:07,289 --> 00:24:10,792
Zajímalo by mě, jestli je celá
spirála plná těchhle lidí.
333
00:24:19,426 --> 00:24:21,970
Pokud je to Kurouzu
v původní podobě,
334
00:24:22,053 --> 00:24:24,598
proč tehdejší lidé
stavěli něco takového?
335
00:24:24,848 --> 00:24:28,935
Je možné, že se to od té doby
neustále opakuje.
336
00:24:30,228 --> 00:24:33,440
{\an8}Možná se každé století
nebo ob několik století
337
00:24:33,523 --> 00:24:35,901
{\an8}snese na jeho panství
kletba spirály.
338
00:24:36,067 --> 00:24:39,154
A pokaždé ji obyvatelé vrátí
do původního stavu.
339
00:24:39,446 --> 00:24:40,530
Ale jestli je to pravda,
340
00:24:40,614 --> 00:24:42,699
neměl by o tom existovat
nějaký záznam?
341
00:24:42,866 --> 00:24:46,036
Třeba se někdy stalo něco,
co tu tradici přerušilo.
342
00:24:46,745 --> 00:24:49,331
Možná že všichni, kdo mohli
tyto vzpomínky předat dál,
343
00:24:49,414 --> 00:24:50,874
byli vymazáni spolu s nimi.
344
00:24:53,043 --> 00:24:55,879
- Končím, už nemůžu dál.
- Kde to jsme?
345
00:24:58,215 --> 00:24:59,424
Podívejte.
346
00:25:02,511 --> 00:25:04,471
Tamhle někoho zpopelňují.
347
00:25:08,600 --> 00:25:12,187
Můžeme toho využít k navádění!
Rychle, než to zmizí!
348
00:25:16,858 --> 00:25:18,568
Podívej, tamhle je otvor!
349
00:25:18,652 --> 00:25:20,237
Rychle, než se to zavře!
350
00:25:27,744 --> 00:25:29,246
Ne, Čie!
351
00:25:29,955 --> 00:25:31,998
- Kirie.
- Čie!
352
00:25:32,541 --> 00:25:35,919
- Je to propojené!
- Spojilo se to!
353
00:25:36,378 --> 00:25:39,130
- Tady taky.
- Teď je všechno propojené!
354
00:26:23,091 --> 00:26:25,176
Tohle bylo pod Jezírkem vážek!
355
00:26:25,969 --> 00:26:30,098
Jdu dovnitř. Máma s tátou
tam dole jsou, vím to.
356
00:26:34,686 --> 00:26:35,854
Půjdeme tam oba.
357
00:26:36,980 --> 00:26:38,148
Dobře.
358
00:26:55,123 --> 00:26:56,333
Tak pojď.
359
00:26:58,335 --> 00:26:59,920
Vemte mě s sebou!
360
00:27:00,128 --> 00:27:03,298
Tam dole musí čekat
něco opravdu velkolepého!
361
00:27:03,715 --> 00:27:06,760
- Pusťte mě!
- Vem mě s sebou!
362
00:27:09,054 --> 00:27:10,180
Pusť ji!
363
00:27:14,476 --> 00:27:15,936
Šuiči!
364
00:27:43,046 --> 00:27:44,714
Už se neudržím.
365
00:28:07,612 --> 00:28:11,950
Byla to obrovská ruina
jako žádná jiná.
366
00:28:12,742 --> 00:28:14,452
Bylo tam oslepující světlo,
367
00:28:14,577 --> 00:28:19,207
které jsem viděla na tom točitém
schodišti. Vytvářely ho ty spirály.
368
00:28:20,041 --> 00:28:22,711
Všude kolem mě
bylo nekonečné moře lidí.
369
00:28:22,794 --> 00:28:25,213
Museli přijít
z toho řadového domu nahoře.
370
00:28:25,338 --> 00:28:28,925
A teď všichni v transu
zírají na ty spirály.
371
00:28:29,759 --> 00:28:33,722
Šuiči? Šuiči!
372
00:28:37,559 --> 00:28:40,270
Bylo to, jako by
s těmi ruinami splynuli.
373
00:28:45,608 --> 00:28:51,239
Mami, tati. Doufala jsem,
že vás tady dole najdu.
374
00:28:52,991 --> 00:28:54,159
Kirie...
375
00:28:55,744 --> 00:28:56,786
Kirie...
376
00:28:58,038 --> 00:28:59,247
Šuiči!
377
00:29:00,373 --> 00:29:04,252
Kirie.
Podívej na všechny ty ruiny.
378
00:29:05,795 --> 00:29:10,425
Tohle tu je celou dobu. Tohle
byla pravda ukrytá za tou kletbou.
379
00:29:11,426 --> 00:29:13,595
Skoro to vypadá,
jako by to bylo živé.
380
00:29:14,471 --> 00:29:17,599
Ano. A myslím,
že to má vlastní vůli.
381
00:29:18,892 --> 00:29:22,437
Spirály přitahují pohled každého,
kdo je spatří, ke svému středu.
382
00:29:23,563 --> 00:29:27,025
Ať už dávní stavitelé zamýšleli
s touto stavbou cokoli,
383
00:29:27,233 --> 00:29:30,987
tyhle ruiny teď jednají
čistě podle instinktu,
384
00:29:31,071 --> 00:29:36,493
lákají k sobě nic netušící lidi,
jak s každým stoletím vyhladoví.
385
00:29:37,160 --> 00:29:42,123
Šuiči, jestli je to tak,
co s námi teď bude?
386
00:29:43,083 --> 00:29:46,377
Myslím, že už dál nedokážu
bojovat s prokletím spirály.
387
00:29:47,670 --> 00:29:51,716
Kirie, udělej, co musíš,
aby ses odsud dostala.
388
00:29:52,801 --> 00:29:56,846
Něco mi říká,
že kletba už téměř vyprchala.
389
00:29:58,681 --> 00:30:01,601
Ani já už nemám sílu
s ní bojovat.
390
00:30:02,769 --> 00:30:04,354
Chci tu zůstat s tebou.
391
00:30:43,893 --> 00:30:50,441
A takhle ta kletba, co sužovala
naše město, došla svému konci.
392
00:31:54,964 --> 00:31:59,761
Tohle naše strašidelné městečko
se časem proměnilo v prach
393
00:32:01,387 --> 00:32:03,681
a znovu se zrodilo
jako nové město.
394
00:32:04,265 --> 00:32:05,475
A možná...
395
00:32:06,351 --> 00:32:10,063
... budou tentokrát
jeho obyvatelé žít v míru.
396
00:32:12,941 --> 00:32:16,236
Eri! Vítám tě.
397
00:32:21,616 --> 00:32:23,117
Satoši...
398
00:32:25,620 --> 00:32:28,122
Nemáš někdy sto chutí
se mnou odsud odjet?
399
00:32:31,668 --> 00:32:37,423
Aspoň do doby, dokud se ty ruiny
znovu neprobudí ze svého spánku.
400
00:33:38,526 --> 00:33:41,654
České titulky Petr Finkous
Iyuno 2024