1
00:00:04,311 --> 00:00:08,185
¿Nadie ha podido contactarlos
desde que los azotó el tifón número dos?
2
00:00:08,386 --> 00:00:12,527
Así es. Luego, los tifones tres, cuatro,
cinco y seis los azotaron uno tras otro.
3
00:00:12,727 --> 00:00:16,368
Nadie sabe nada del panorama,
ni de sus 6000 habitantes.
4
00:00:16,502 --> 00:00:19,608
Se enviaron equipos de noticias,
pero hasta ahora, nada.
5
00:00:20,242 --> 00:00:23,215
Bueno, Kurouzu queda
pasando este túnel.
6
00:00:28,291 --> 00:00:29,761
¡Vamos! ¡Viene un tornado!
7
00:00:42,253 --> 00:00:43,422
¿Se encuentran bien?
8
00:00:44,758 --> 00:00:46,428
¿Sakagami? ¿Endo?
9
00:00:47,263 --> 00:00:49,768
¿Qué hago?
¡Tengo que buscar ayuda!
10
00:00:56,515 --> 00:01:00,390
Se siente algo en el aire.
¿Es mi imaginación,
11
00:01:00,456 --> 00:01:03,128
o, al exhalar, mi aliento
está formando espirales?
12
00:01:06,702 --> 00:01:08,271
¿Dónde está
todo el mundo?
13
00:01:09,106 --> 00:01:10,543
¿Por qué hay
tanto silencio?
14
00:01:15,085 --> 00:01:17,857
¿Todos estos daños
los provocaron los tifones?
15
00:01:20,997 --> 00:01:22,567
Ese helicóptero
es de un noticiero.
16
00:01:47,316 --> 00:01:48,318
¿Un remolino?
17
00:01:59,508 --> 00:02:01,144
- Escóndete.
- Despacito.
18
00:02:01,478 --> 00:02:03,181
¡Sí!
19
00:02:03,749 --> 00:02:06,655
¡Ahí está la primaria de Kurouzu!
¡Listos para el ataque!
20
00:02:07,389 --> 00:02:08,425
-¡Sí!
-¡Sí!
21
00:02:08,559 --> 00:02:09,661
¡Únanse!
22
00:02:11,999 --> 00:02:15,205
Qué divertido. Tal vez yo también
me una a la Pandilla Mariposa.
23
00:02:15,305 --> 00:02:18,411
¡Que ni se te ocurra!
Muchos murieron queriendo imitarlos.
24
00:02:18,613 --> 00:02:19,915
¿"La Pandilla Mariposa"?
25
00:02:20,015 --> 00:02:23,121
Son unos maleantes que aprovechan esto
para hacer sus locuras.
26
00:02:24,056 --> 00:02:26,629
Les agradezco mucho.
Estoy en deuda con ustedes.
27
00:02:26,695 --> 00:02:27,697
Por nada.
28
00:02:27,764 --> 00:02:30,202
...¡Te lastimaste! ¿Puedes caminar?
- Sí.
29
00:02:31,004 --> 00:02:34,778
-¿Y tú, eres rescatista?
- Mitsuo, camina más despacio.
30
00:02:34,945 --> 00:02:38,619
No, soy periodista de Toyo TV.
Soy Chie Maruyama.
31
00:02:38,753 --> 00:02:41,324
-¿Toyo TV?
-¡Baja la voz!
32
00:02:41,424 --> 00:02:43,395
Por eso tu cara me era conocida.
33
00:02:43,763 --> 00:02:46,969
Yo soy Kirie Goshima,
y él es mi hermano, Mitsuo.
34
00:02:47,069 --> 00:02:49,206
Salimos a buscar provisiones.
35
00:02:49,641 --> 00:02:52,914
Por raro que suene,
un movimiento, aun ligeramente rápido,
36
00:02:53,014 --> 00:02:55,520
basta para desatar de inmediato
un torbellino aquí.
37
00:02:56,522 --> 00:02:58,759
Se cree que se deba
38
00:02:58,859 --> 00:03:01,799
a la energía de los seis tifones
absorbidos por el estanque.
39
00:03:02,466 --> 00:03:05,138
El del remolino,
es el Estanque de las Libélulas.
40
00:03:05,506 --> 00:03:08,546
¿Cómo dices?
¿El estanque absorbió los tifones?
41
00:03:08,646 --> 00:03:10,550
Nadie sabe cómo,
pero eso fue lo que pasó.
42
00:03:10,683 --> 00:03:15,225
Por eso tenemos que desplazarnos así,
lentos como un caracol.
43
00:03:15,325 --> 00:03:18,198
Hasta respirar fuerte puede provocarlos.
No alces la voz.
44
00:03:18,532 --> 00:03:21,404
Se parece al efecto mariposa,
en que el aleteo de una mariposa
45
00:03:21,471 --> 00:03:23,909
provoca una tormenta
en otra parte del mundo.
46
00:03:24,110 --> 00:03:26,682
Lo mejor será
que volvamos a nuestro refugio.
47
00:03:26,782 --> 00:03:28,118
Hay que curarte esas heridas.
48
00:03:31,057 --> 00:03:32,527
Es aquí. Entremos.
49
00:03:34,931 --> 00:03:36,501
- Muévete un poco.
-¡No empujen!
50
00:03:37,136 --> 00:03:38,572
Miren, llegaron otros.
51
00:03:38,672 --> 00:03:40,509
Aquí no caben. ¡Lárguense!
52
00:03:40,610 --> 00:03:43,616
¡No es justo! ¡Nosotros vivíamos aquí
antes que ustedes!
53
00:03:43,749 --> 00:03:46,020
- Hola, linda.
-¿Trajiste a alguien?
54
00:03:46,655 --> 00:03:49,694
Qué locura,
todo se convertirá en una espiral.
55
00:03:49,861 --> 00:03:52,834
¿Qué? ¡Me tienes harto!
¡Deja de murmurar, muchacho!
56
00:03:53,301 --> 00:03:55,238
Una locura.
Se ha vuelto una locura.
57
00:03:55,505 --> 00:03:57,577
¡Basta! ¡Vete de aquí!
58
00:03:58,278 --> 00:04:00,817
¡Shuichi! Shuichi, ¿estás bien?
59
00:04:02,854 --> 00:04:06,094
- Ahora hay un poco más de espacio.
-¡No los dejen volver a entrar!
60
00:04:07,329 --> 00:04:10,737
-¿Qué vamos a hacer?
- Hay que buscar otro refugio.
61
00:04:10,837 --> 00:04:12,974
Están ocupados, no queda ninguno.
62
00:04:13,108 --> 00:04:16,682
Pues, seguiremos buscando.
Es muy peligroso quedarse acá afuera.
63
00:04:17,116 --> 00:04:19,921
Lo que hay que hacer
es salir de este pueblo, ¡y rápido!
64
00:04:20,322 --> 00:04:22,292
Sí, pero...
65
00:04:22,426 --> 00:04:24,965
Todos dicen
que no hay forma de salir de aquí.
66
00:04:26,200 --> 00:04:29,674
Yo solo quiero quedarme aquí,
y regresar a la alfarería.
67
00:04:32,346 --> 00:04:34,718
Quiero reconstruir mi horno
y perfeccionar mi arte,
68
00:04:34,818 --> 00:04:36,822
ser un maestro del arte de la espiral.
69
00:04:36,989 --> 00:04:39,527
Para eso, necesito barro
del Estanque de las Libélulas.
70
00:04:39,761 --> 00:04:43,435
¡Imposible! El estanque es ahora
un remolino gigantesco.
71
00:04:43,936 --> 00:04:45,907
Una locura,
todo se ha vuelto una locura.
72
00:04:46,207 --> 00:04:49,648
Ya se acerca el final. Pronto,
el pueblo se volverá una espiral.
73
00:04:49,881 --> 00:04:52,186
Recuérdenlo,
se convertirá en una espiral.
74
00:04:54,490 --> 00:04:55,492
¡Cuidado!
75
00:04:56,227 --> 00:04:57,697
¿Qué son esas cosas?
76
00:05:06,648 --> 00:05:09,453
Son hombres moluscos.
Pero ahora son muchos más que antes.
77
00:05:11,324 --> 00:05:13,996
Algo huele muy bien,
como si estuviesen asando carne.
78
00:05:14,063 --> 00:05:15,065
¡Mitsuo!
79
00:05:17,737 --> 00:05:18,939
La pandilla de antes.
80
00:05:20,943 --> 00:05:21,945
¡Mitsuo!
81
00:05:29,593 --> 00:05:31,230
Quedó bien cocido.
82
00:05:37,442 --> 00:05:39,180
Se están comiendo
a los caracoles.
83
00:05:41,752 --> 00:05:44,190
Oye, niño, ¿quieres probar el escargot?
84
00:05:44,523 --> 00:05:47,629
¿Cómo que "escargot"?
Eran personas como nosotros.
85
00:05:47,864 --> 00:05:49,233
¿Qué? ¿Eran humanos?
86
00:05:49,500 --> 00:05:54,076
No importa. Díganme, señoritas,
¿por qué no se unen a nosotros?
87
00:05:54,176 --> 00:05:55,713
Comerán como reinas.
88
00:05:55,813 --> 00:05:58,318
No nos interesa unirnos
a la Pandilla Mariposa.
89
00:05:58,585 --> 00:06:01,090
Hace mucho que dejamos de llamarnos así,
90
00:06:01,190 --> 00:06:03,762
no nos alcanza
con el néctar de las flores.
91
00:06:03,863 --> 00:06:06,267
Ahora somos los carnívoros
de la Pandilla Libélula.
92
00:06:06,869 --> 00:06:10,175
- Somos libélulas grandes.
- No de esas diminutas.
93
00:06:10,743 --> 00:06:12,179
¡No se les acerquen!
94
00:06:12,312 --> 00:06:15,185
Lárgate, viejo, si valoras tu vida.
95
00:06:16,020 --> 00:06:17,389
¡Dije que no se acercasen!
96
00:06:20,095 --> 00:06:21,865
-¡No, papá!
-¡Mi amor!
97
00:06:23,936 --> 00:06:25,071
¿Qué le hicieron?
98
00:06:33,221 --> 00:06:34,223
Se fue.
99
00:06:34,323 --> 00:06:35,760
Hay que ir a alcanzarlo.
100
00:06:40,468 --> 00:06:41,470
¡Corran!
101
00:06:46,380 --> 00:06:48,384
-¡Kirie!
-¡Chie!
102
00:06:49,119 --> 00:06:51,758
¡Dos hembras se dan a la fuga
a las doce en punto!
103
00:06:51,858 --> 00:06:54,063
-¡Únanse y persíganlas!
-¡Copiado!
104
00:06:54,831 --> 00:06:55,833
¡Sí!
105
00:06:57,369 --> 00:07:00,108
¡Chie! ¡Mira en esa dirección!
¡Es el estanque!
106
00:07:00,208 --> 00:07:03,047
¡El tornado nos empuja
hacia el Estanque de las Libélulas!
107
00:07:03,248 --> 00:07:04,416
¡Nos va a succionar!
108
00:07:10,662 --> 00:07:12,332
¿Quién diablos es ese? ¡Otra vez!
109
00:07:24,858 --> 00:07:25,927
Shuichi...
110
00:07:27,229 --> 00:07:29,300
Una locura. Es una locura.
111
00:07:34,643 --> 00:07:36,514
Cuidado. Vayan despacio.
112
00:07:37,749 --> 00:07:39,019
-¡Torbellino!
-¡Al suelo!
113
00:07:42,159 --> 00:07:43,661
Perdimos varios más.
114
00:07:45,732 --> 00:07:47,202
¡Oigan! ¿Están todos bien?
115
00:07:47,837 --> 00:07:49,707
Sí, todos estamos bien.
116
00:07:52,012 --> 00:07:54,583
Llegué hace cinco días,
para trabajar como voluntario.
117
00:07:54,851 --> 00:07:56,320
Yo llegué hace cuatro días,
118
00:07:56,387 --> 00:08:00,228
en busca de familiares con quienes
perdí contacto, pero ha sido inútil.
119
00:08:00,362 --> 00:08:02,766
Hemos tratado de escapar de aquí
en varias ocasiones,
120
00:08:02,834 --> 00:08:04,503
pero no parece haber salida.
121
00:08:04,603 --> 00:08:09,480
Vayas adonde vayas, terminas aquí,
es como si los caminos se retorcieran.
122
00:08:10,081 --> 00:08:12,854
Yo recorrí un túnel
que parecía no terminar nunca.
123
00:08:13,488 --> 00:08:15,960
Después, el túnel se retorció.
124
00:08:16,127 --> 00:08:19,733
Era tan marcado, que estuve a punto
de deslizarme y caer a la oscuridad.
125
00:08:19,868 --> 00:08:21,504
Por eso tuve que retroceder.
126
00:08:22,306 --> 00:08:23,308
¡Santos cielos!
127
00:08:23,976 --> 00:08:25,779
También tratamos de escapar por el mar.
128
00:08:26,681 --> 00:08:30,155
Los tifones habían destrozado las naves,
así que hicimos una balsa.
129
00:08:30,555 --> 00:08:33,761
Poco después, vimos partir a otro grupo
en una balsa improvisada.
130
00:08:36,902 --> 00:08:39,908
Fueron succionados por un remolino,
salido de la nada,
131
00:08:40,141 --> 00:08:41,845
ante nuestros propios ojos.
132
00:08:43,681 --> 00:08:47,222
Parece no haber salida.
Pero podríamos tener algo de suerte.
133
00:08:47,456 --> 00:08:48,458
Es cierto.
134
00:08:48,558 --> 00:08:51,932
Otros sufrieron cosas peores,
que terminaron volviéndolos locos.
135
00:08:52,833 --> 00:08:54,803
Díganme,
¿ustedes de dónde vienen?
136
00:08:55,372 --> 00:08:57,175
Todas las casas antiguas
están tomadas.
137
00:08:57,309 --> 00:08:59,914
Un torbellino hirió a mi mamá
y no puede caminar.
138
00:09:00,281 --> 00:09:01,784
Por ahora, estamos aquí.
139
00:09:02,419 --> 00:09:04,823
Hola, mamá. ¿Sigues teniendo dolor?
140
00:09:05,258 --> 00:09:07,496
Yo estoy bien.
¿Encontraste a tu padre?
141
00:09:07,997 --> 00:09:10,368
Buscamos en todas partes,
y aún nada.
142
00:09:10,502 --> 00:09:13,508
¡Lo sabía, murió
cuando se lo llevó ese torbellino!
143
00:09:13,708 --> 00:09:16,814
Tranquila, mamá,
seguro está a salvo en algún refugio.
144
00:09:17,149 --> 00:09:20,688
Es peligroso estar aquí.
Tal vez haya espacio en otra casa.
145
00:09:21,290 --> 00:09:22,325
¡Busquemos!
146
00:09:23,061 --> 00:09:24,463
No puedo entenderlo.
147
00:09:24,763 --> 00:09:29,173
Si los edificios de concreto colapsaron,
¿cómo siguen en pie esas casas antiguas?
148
00:09:29,473 --> 00:09:32,679
Sí, entiendo.
Fueron construidas hace mucho tiempo.
149
00:09:32,980 --> 00:09:34,383
¿Sabes cuántas son?
150
00:09:34,483 --> 00:09:35,920
Nunca las he contado.
151
00:09:36,020 --> 00:09:39,393
Pero hay varias en el centro del pueblo,
y aún más en la periferia.
152
00:09:39,961 --> 00:09:42,365
Puede que todavía quede lugar
en alguna de esas casas.
153
00:09:42,466 --> 00:09:45,906
Pero, si vamos tan lento,
no llegaremos antes de que anochezca.
154
00:09:46,607 --> 00:09:49,780
Todavía no nos hemos presentado,
mi nombre es Tanizaki.
155
00:09:49,880 --> 00:09:51,083
Y yo soy Takemoto.
156
00:09:51,183 --> 00:09:52,185
Mucho gusto.
157
00:09:52,486 --> 00:09:56,093
Nos conocimos todos en el pueblo,
hace un buen rato, Estamos agotados.
158
00:09:58,264 --> 00:10:01,437
Me duele mucho la espalda.
¿Podrían revisármela?
159
00:10:01,905 --> 00:10:02,907
¿La espalda?
160
00:10:09,253 --> 00:10:11,157
Ya empezó a transformarse.
161
00:10:11,290 --> 00:10:13,628
No tardará mucho
en convertirse en hombre molusco.
162
00:10:14,096 --> 00:10:18,237
Pero ¿por qué de repente tantos
se convierten en hombres moluscos?
163
00:10:18,738 --> 00:10:21,911
Quizá sea por estarnos moviendo
con tanta lentitud,
164
00:10:22,078 --> 00:10:25,685
tanto así, que la maldición de
la espiral por fin puede alcanzarnos.
165
00:10:25,953 --> 00:10:27,756
Podríamos ser sus próximas víctimas.
166
00:10:28,925 --> 00:10:30,762
-¿Cómo?
-¡Revísame a mí!
167
00:10:31,230 --> 00:10:33,334
No, estás bien. ¿Qué hay de mí?
168
00:10:36,774 --> 00:10:40,415
- Togawa, ¡tienes una espiral!
-¡Dime que bromeas!
169
00:10:40,582 --> 00:10:41,584
{\an8}¡Bajen la voz!
170
00:10:41,917 --> 00:10:44,389
No importa. Démonos prisa
y busquemos refugio.
171
00:10:44,623 --> 00:10:47,262
Si no sabemos qué es
lo que los convierte en caracoles,
172
00:10:47,329 --> 00:10:49,700
¿cómo sabes que estar bajo techo
es menos peligroso?
173
00:10:49,800 --> 00:10:52,706
Si nos escondemos,
¿crees que la marca desaparezca?
174
00:10:52,873 --> 00:10:54,109
¿Cómo podría saberlo?
175
00:10:54,209 --> 00:10:57,582
Lo que sí sabemos es que es mucho menos
peligroso que estar acá afuera.
176
00:11:01,625 --> 00:11:03,529
-¡Tengo miedo!
-¡No nos dejen aquí!
177
00:11:03,629 --> 00:11:05,333
¡Por favor, déjennos entrar!
178
00:11:05,500 --> 00:11:08,506
¡Oí decir que te conviertes en caracol
si te quedas a la intemperie!
179
00:11:08,573 --> 00:11:11,044
¡Largo! ¡Ya no hay espacio!
¡Vayan a otro lado!
180
00:11:11,879 --> 00:11:13,316
¡No pueden hacer esto!
181
00:11:13,750 --> 00:11:17,557
¡Se los suplico, déjenme entrar,
ya me estoy convirtiendo en caracol!
182
00:11:17,758 --> 00:11:20,597
Lárgate,
no me importa en qué te conviertas.
183
00:11:21,599 --> 00:11:24,238
¡Estás loco!
¡Voy a entrar, sea como sea!
184
00:11:24,872 --> 00:11:26,909
-¡Sí!
-¡Nosotros también!
185
00:11:27,310 --> 00:11:28,579
-¡Vamos, juntos!
-¿Listo?
186
00:11:29,381 --> 00:11:30,383
¡Se abrió!
187
00:11:36,027 --> 00:11:37,397
-¡Bastardos!
-¡Soplen!
188
00:11:40,069 --> 00:11:41,772
-¡Vamos!
-¡Juntos!
189
00:11:45,012 --> 00:11:46,147
¡Lo hicimos, entremos!
190
00:11:48,920 --> 00:11:50,490
¿Qué es esto?
191
00:11:51,191 --> 00:11:53,128
Se los dije, no hay espacio.
192
00:11:53,396 --> 00:11:55,667
Montamos guardia,
pero entraron más personas
193
00:11:55,767 --> 00:11:59,107
¡y miren lo que pasó"
Con tanto encimarnos unos con otros,
194
00:11:59,207 --> 00:12:02,881
nuestros cuerpos terminaron enredados,
¡y no podemos separarnos!
195
00:12:23,923 --> 00:12:25,593
¿Qué es lo que están haciendo?
196
00:12:26,127 --> 00:12:29,701
Tratan de cubrir sus cuerpos expuestos
con esos trozos de madera.
197
00:12:30,336 --> 00:12:31,972
Quieren extender la casa.
198
00:12:34,344 --> 00:12:38,820
-¿Extender la casa?
- Sí, quizá podríamos hacer lo mismo.
199
00:12:38,953 --> 00:12:41,959
Espera, Tanizaki.
¿En serio planeas quedarte aquí?
200
00:12:42,059 --> 00:12:44,331
Primero hay que pensar
en vías de escape.
201
00:12:44,665 --> 00:12:45,967
Y si nos metemos en una casa,
202
00:12:46,034 --> 00:12:48,873
nos convertiremos en uno de esos
monstruos. ¡Sería infernal!
203
00:12:50,577 --> 00:12:51,579
¡Al suelo!
204
00:12:54,150 --> 00:12:58,024
¡Ya estamos en el infierno! ¿Quieres
morir aquí o sobrevivir allá adentro?
205
00:12:58,292 --> 00:12:59,862
¡Lo que quiero es huir de aquí!
206
00:12:59,962 --> 00:13:02,334
¡Tiene razón!
¡Tiene que haber una vía de escape!
207
00:13:02,634 --> 00:13:03,703
¡Miren para allá!
208
00:13:04,571 --> 00:13:05,940
¡Barcos de rescate!
209
00:13:06,642 --> 00:13:08,312
¡Al fin han venido a salvarnos!
210
00:13:08,713 --> 00:13:12,219
Es grandioso, Kirie. Hay que avisarles
a tu madre y a Mitsuo.
211
00:13:13,456 --> 00:13:15,693
Pero todavía no sé dónde está mi padre.
212
00:13:36,167 --> 00:13:37,504
¿No tenemos nada más?
213
00:13:37,804 --> 00:13:39,741
Es imposible que esto nos llene.
214
00:13:40,042 --> 00:13:42,046
¡Encontré carne!
215
00:13:43,516 --> 00:13:44,518
¿Carne?
216
00:13:45,152 --> 00:13:48,759
Carne de hombres moluscos.
¡La Pandilla Libélula la dejaría aquí!
217
00:13:49,327 --> 00:13:52,333
¿Eso es "carne"?
¿Ahora vamos a llamarlo así?
218
00:13:54,838 --> 00:13:58,913
Pero no tenemos opción, ¿verdad?
219
00:14:03,422 --> 00:14:06,060
Sabe bien.
Ojalá la hubiera probado antes.
220
00:14:06,127 --> 00:14:09,133
¡Sí! Cuando Okamoto
termine de transformarse en caracol,
221
00:14:09,200 --> 00:14:10,403
¡nos lo comeremos también!
222
00:14:10,904 --> 00:14:13,543
Será mejor que coman un poco,
¡o no sobrevivirán!
223
00:14:16,214 --> 00:14:18,886
¡Ya ni siquiera son humanos! ¡Coman!
224
00:14:23,328 --> 00:14:24,464
¿Shuichi?
225
00:14:35,118 --> 00:14:36,488
El refugio no está.
226
00:14:37,089 --> 00:14:38,291
¿Qué le pasó?
227
00:14:38,559 --> 00:14:39,595
Hermana.
228
00:14:40,763 --> 00:14:42,567
-¡Mitsuo!
-¡Estoy aquí!
229
00:14:44,203 --> 00:14:46,942
¿Un torbellino te alcanzó?
¿Dónde está mamá?
230
00:14:47,142 --> 00:14:50,483
-¡A mamá se la llevó un torbellino!
-¡No puede ser!
231
00:14:53,188 --> 00:14:55,727
Kirie,
¡mírale la espalda a Mitsuo!
232
00:15:02,674 --> 00:15:05,413
Si logramos irnos de aquí
antes de que Mitsuo se transforme,
233
00:15:05,513 --> 00:15:07,216
¡sé que volverá a la normalidad!
234
00:15:07,651 --> 00:15:11,124
Cuando esté a salvo, yo volveré,
a buscar a nuestros padres.
235
00:15:11,224 --> 00:15:13,896
¿Cómo?
El túnel y el mar son peligrosos.
236
00:15:14,163 --> 00:15:15,700
Aún nos quedan las montañas.
237
00:15:15,800 --> 00:15:18,305
Debe haber un camino por el bosque
aún por descubrir.
238
00:15:18,472 --> 00:15:19,675
¿De qué sirve?
239
00:15:19,942 --> 00:15:22,514
Todos fuimos ya marcados
por la maldición de la espiral.
240
00:15:23,749 --> 00:15:26,321
Tienes razón,
es mejor que no hacer nada.
241
00:15:26,588 --> 00:15:27,624
Sí.
242
00:15:28,191 --> 00:15:29,528
Busquemos una dirección.
243
00:15:35,339 --> 00:15:36,542
Es inútil.
244
00:15:40,450 --> 00:15:43,054
Hermanita, me pica mucho la espalda.
245
00:15:43,288 --> 00:15:46,562
Resiste, pronto saldremos de aquí.
Te sentirás mejor entonces.
246
00:15:49,901 --> 00:15:52,874
Las casas antiguas
rodean el Estanque de las Libélulas.
247
00:15:55,713 --> 00:15:56,882
¡Miren!
248
00:15:57,751 --> 00:16:01,290
¡Hay alguien construyendo
sobre esa casa y desata torbellinos!
249
00:16:02,627 --> 00:16:05,399
Ese es... ¿Es Tanizaki?
250
00:16:07,704 --> 00:16:09,675
¡Hola! ¿Para dónde van?
251
00:16:09,741 --> 00:16:13,248
¡Acabaré las extensiones de la casa
para cuando vuelvan!
252
00:16:31,919 --> 00:16:34,090
¿Por cuánto más sigue este camino?
253
00:16:34,323 --> 00:16:35,526
Me cansé.
254
00:16:35,660 --> 00:16:38,799
Qué raro, deberíamos haber llegado
a la vía hace horas.
255
00:16:40,135 --> 00:16:42,741
Parece que llegaron
más visitantes al pueblo.
256
00:16:44,644 --> 00:16:47,416
¡Takemoto! ¿Cómo llegaron aquí?
257
00:16:48,552 --> 00:16:49,788
¿Qué hay de ustedes?
258
00:16:49,888 --> 00:16:52,861
¿Nosotros?
Estamos tratando de escapar de Kurouzu.
259
00:16:52,994 --> 00:16:55,432
Este camino montañoso
lleva al próximo pueblo.
260
00:16:55,867 --> 00:16:57,804
¿De qué hablas? El camino es allá.
261
00:16:57,904 --> 00:17:00,409
Los vimos subiendo la montaña
y por eso los seguimos.
262
00:17:01,812 --> 00:17:04,316
¡Los caminos se retuercen
y vuelven a empezar!
263
00:17:04,751 --> 00:17:06,220
¡Nunca escaparemos de aquí!
264
00:17:06,421 --> 00:17:09,427
Cálmate,
sigamos caminando todos juntos.
265
00:17:17,042 --> 00:17:20,950
Qué horror,
parece que vamos en un círculo sin fin.
266
00:17:37,717 --> 00:17:40,021
- A comer.
-¿A qué sabrá crudo?
267
00:17:40,355 --> 00:17:41,524
¡Se ve delicioso!
268
00:17:47,871 --> 00:17:50,710
-¡Se metió en su caparazón!
-¡Qué lento! ¡Vamos a romperlo!
269
00:17:50,843 --> 00:17:55,419
Alto. ¿Sabías que hay insectos
que comen a los caracoles así?
270
00:18:13,656 --> 00:18:15,793
-¡Suficiente!
-¡No te lo comas todo!
271
00:18:16,327 --> 00:18:18,331
- Kirie, salgamos de aquí.
- Sí.
272
00:18:20,202 --> 00:18:21,672
La maldición los tomó.
273
00:18:24,343 --> 00:18:27,149
¿Alguno sabe dónde estamos
o cuánto falta?
274
00:18:27,249 --> 00:18:28,619
No tengo idea.
275
00:18:28,919 --> 00:18:32,392
Les dije que no hay salida.
Fuimos marcados por la maldición.
276
00:18:33,294 --> 00:18:35,265
Los anillos de un tocón
indican el Norte.
277
00:18:40,175 --> 00:18:43,248
Shuichi, vuelve con nosotros.
278
00:18:43,481 --> 00:18:45,585
Es papá. ¡Es mi papá!
279
00:18:46,655 --> 00:18:48,859
¡Tranquilo! ¡No es real!
280
00:18:52,466 --> 00:18:55,138
Siento que el tiempo
se nos escapa entre las manos,
281
00:18:55,272 --> 00:18:57,476
como si fuéramos en cámara lenta.
282
00:19:08,298 --> 00:19:10,202
¿Por qué huyen de nosotros?
283
00:19:10,736 --> 00:19:12,539
No... No estábamos huyendo...
284
00:19:12,740 --> 00:19:15,645
¿Y por qué la espalda de ese niño
se ve tan hinchada?
285
00:19:17,616 --> 00:19:18,853
¡Es su mochila!
286
00:19:19,286 --> 00:19:21,692
Se ve que está cansado. Puedo cargarlo.
287
00:19:22,760 --> 00:19:25,365
- Yo lo cargo.
- Sí. Gracias.
288
00:19:28,371 --> 00:19:30,242
Qué hambre tengo.
289
00:19:30,542 --> 00:19:32,179
¿Aquí no hay caracoles?
290
00:19:32,346 --> 00:19:34,918
Obvio que no,
¿por qué estarían en la montaña?
291
00:19:51,117 --> 00:19:53,655
- Lo sabía.
-¿Cómo nos lo comemos?
292
00:19:53,989 --> 00:19:55,091
¡Corran!
293
00:20:06,647 --> 00:20:09,286
Mitsuo, ¿puedes arrastrarte hasta abajo?
294
00:20:11,023 --> 00:20:12,059
¡Puedes hacerlo!
295
00:20:13,294 --> 00:20:14,330
¡Vamos, deprisa!
296
00:20:18,906 --> 00:20:21,410
¡Vete ya! ¡Vete o te golpearé!
297
00:20:21,845 --> 00:20:24,016
¡Vete! ¡Apresúrate!
298
00:20:29,526 --> 00:20:31,731
Te prometo que vendré a buscarte.
299
00:20:35,205 --> 00:20:36,407
¿De nuevo nos abandonan?
300
00:20:36,507 --> 00:20:38,578
¡Más les vale entregar al caracol!
301
00:20:38,678 --> 00:20:40,282
¿También te lo comerás crudo?
302
00:20:40,382 --> 00:20:41,617
Obviamente.
303
00:20:41,785 --> 00:20:44,056
¿Recuerdas qué delicia
fue comernos a Okamoto?
304
00:20:44,156 --> 00:20:48,264
Cuando nos metimos en su caparazón
y nos comimos sus suaves mejillas,
305
00:20:48,364 --> 00:20:49,733
fue tan delicioso.
306
00:20:54,945 --> 00:20:57,482
- Están condenados.
- Regresemos al pueblo.
307
00:21:05,398 --> 00:21:06,868
No puede ser Kurouzu.
308
00:21:06,935 --> 00:21:09,874
¿Será otra ciudad
bajo la influencia de la espiral?
309
00:21:10,241 --> 00:21:12,279
Estamos en Kurouzu, mira bien.
310
00:21:13,214 --> 00:21:14,516
¿Las casas antiguas?
311
00:21:14,617 --> 00:21:18,091
Extendieron esas viviendas
de ambos lados y las unieron.
312
00:21:19,059 --> 00:21:22,666
¿Cómo es posible?
¡La expansión empezó cuando nos fuimos!
313
00:21:23,234 --> 00:21:25,973
Dijiste que el tiempo
se nos escapaba entre las manos
314
00:21:26,040 --> 00:21:27,542
cuando estábamos en la montaña.
315
00:21:35,860 --> 00:21:37,796
¿Por qué se conectan tan bien?
316
00:21:37,897 --> 00:21:41,270
Como si fueran hechas
para encajar con la forma de la espiral.
317
00:21:41,370 --> 00:21:42,506
Tal vez sea al revés.
318
00:21:43,608 --> 00:21:46,514
Quizá, hace mucho,
existía una única estructura en espiral
319
00:21:46,614 --> 00:21:49,219
que, con los años,
se fue deteriorando y se derrumbó,
320
00:21:49,320 --> 00:21:52,192
{\an8}dejando en pie
solo un puñado de casas.
321
00:21:52,392 --> 00:21:54,964
{\an8}Y lo que ahora vemos,
es la forma original del pueblo.
322
00:21:55,065 --> 00:21:56,067
{\an8}FOTO AÉREA DE KUROUZU
323
00:21:59,139 --> 00:22:03,181
Muy bien, pase lo que pase,
debo entrar a buscar a mis padres.
324
00:22:03,381 --> 00:22:06,387
¡Ustedes vayan a buscar una salida!
Yo los alcanzaré luego.
325
00:22:07,857 --> 00:22:10,295
¿Qué dices, Kirie?
Te ayudaremos a buscarlos.
326
00:22:11,197 --> 00:22:12,599
El corazón de la espiral.
327
00:22:12,799 --> 00:22:15,405
¡Quiero desentrañar
el misterio por mi cuenta!
328
00:22:54,149 --> 00:22:55,218
¡Tanizaki!
329
00:22:56,287 --> 00:23:00,295
Eran ustedes, ¿no? ¿Cuánto ha pasado?
No han envejecido nada.
330
00:23:00,695 --> 00:23:02,566
¿Qué? ¿Cuánto tiempo pasó?
331
00:23:02,733 --> 00:23:05,472
Años.
Aún quedan unos espacios vacíos,
332
00:23:05,572 --> 00:23:08,745
un callejón tapado con concreto
y los restos de unas paredes viejas.
333
00:23:08,878 --> 00:23:12,719
Es todo un laberinto,
pero pronto acabará la expansión.
334
00:23:12,853 --> 00:23:15,993
Los residentes
extendieron las viviendas desde adentro.
335
00:23:16,060 --> 00:23:17,596
Admito que son trabajadores.
336
00:23:17,896 --> 00:23:20,335
Oiga, ¿conoce el paradero de mis padres?
337
00:23:20,668 --> 00:23:24,176
Los dos salieron volando
por un torbellino. Mi padre es alfarero.
338
00:23:24,610 --> 00:23:26,147
¿Tu papá es alfarero?
339
00:23:26,280 --> 00:23:29,586
Oí de una pareja que hacía cerámica
en el Estanque de las Libélulas.
340
00:23:29,686 --> 00:23:31,090
¿Lo dice en serio?
341
00:23:31,257 --> 00:23:33,428
Sí, no los vi personalmente,
342
00:23:33,628 --> 00:23:36,801
pero supe que uno balbuceaba
sobre "el arte de la espiral".
343
00:23:37,068 --> 00:23:40,175
-¡Lo sabía! ¡Están vivos!
-¡Kirie! ¡Me alegro mucho!
344
00:23:40,475 --> 00:23:43,448
¡Muchas gracias, Tanizaki!
¡Iré por ellos!
345
00:23:43,648 --> 00:23:44,650
Suerte.
346
00:23:45,084 --> 00:23:47,923
Pero me sorprendería
si logras acercarte un poco.
347
00:23:48,324 --> 00:23:50,929
Ni siquiera yo he estado
en el Estanque de las Libélulas.
348
00:24:08,464 --> 00:24:12,305
Me pregunto si toda la espiral
estará tan repleta de personas.
349
00:24:20,555 --> 00:24:22,994
Si así se veía Kurouzu
en su forma original,
350
00:24:23,094 --> 00:24:25,365
¿por qué la gente de entonces
construyó algo así?
351
00:24:25,965 --> 00:24:29,940
Es posible que esto haya venido
repitiéndose desde entonces.
352
00:24:30,108 --> 00:24:31,110
Sí.
353
00:24:31,577 --> 00:24:34,116
{\an8}Tal vez, cada siglo,
o cada tantos siglos,
354
00:24:34,216 --> 00:24:37,088
{\an8}la maldición de la espiral
desciende sobre sus dominios.
355
00:24:37,189 --> 00:24:40,028
Y esa misma gente
la devuelve a su estado original.
356
00:24:40,495 --> 00:24:43,434
Pero, si fuera así,
¿no debería haber registros históricos?
357
00:24:43,801 --> 00:24:47,242
En determinado momento,
algo debió haber roto con la tradición.
358
00:24:47,676 --> 00:24:51,483
Tal vez, todos los que habrían
transmitido sus recuerdos se eliminaron.
359
00:24:54,156 --> 00:24:57,295
- No puedo seguir caminando.
-¿Qué es esto? ¿Dónde estamos?
360
00:24:59,132 --> 00:25:00,201
Miren.
361
00:25:03,808 --> 00:25:05,612
Allá están cremando a alguien.
362
00:25:09,653 --> 00:25:11,156
Nos servirá de guía.
363
00:25:11,790 --> 00:25:13,461
Vamos, ¡antes de que desaparezca!
364
00:25:17,869 --> 00:25:19,406
¡Por allá! ¡Está abierto!
365
00:25:19,706 --> 00:25:21,343
¡Rápido! ¡Antes de que lo cierren!
366
00:25:28,658 --> 00:25:30,361
¡No, Chie!
367
00:25:30,828 --> 00:25:31,897
Kirie...
368
00:25:32,198 --> 00:25:33,267
¡Chie!
369
00:25:33,601 --> 00:25:34,870
¡Conectado!
370
00:25:35,638 --> 00:25:37,075
¡Aquí también!
371
00:25:37,275 --> 00:25:39,947
-¡Estamos conectados!
-¡Ya todo lo está!
372
00:26:24,269 --> 00:26:26,573
Estaba debajo del estanque.
373
00:26:27,175 --> 00:26:28,344
Voy a bajar.
374
00:26:28,778 --> 00:26:31,150
Estoy segura de que mis padres
están ahí abajo.
375
00:26:35,692 --> 00:26:36,694
Iremos juntos.
376
00:26:38,096 --> 00:26:39,132
De acuerdo.
377
00:26:56,300 --> 00:26:57,369
Vamos.
378
00:26:59,506 --> 00:27:01,143
¡Llévame contigo!
379
00:27:01,243 --> 00:27:04,449
¡Debe haber algo espectacular
escondido allá abajo!
380
00:27:04,616 --> 00:27:07,355
-¡No me toques!
-¡Llévame contigo!
381
00:27:08,624 --> 00:27:10,027
¡Me duele!
382
00:27:10,127 --> 00:27:11,597
¡Suéltala!
383
00:27:15,772 --> 00:27:16,940
¡Shuichi!
384
00:27:43,728 --> 00:27:45,163
No puedo...
385
00:28:09,078 --> 00:28:13,220
Eran unas ruinas gigantescas.
Nunca antes había visto algo así.
386
00:28:13,387 --> 00:28:15,591
Había una luz enceguecedora,
387
00:28:15,658 --> 00:28:18,063
la misma que había visto
en la escalera en espiral,
388
00:28:18,129 --> 00:28:20,535
era producida por las espirales.
389
00:28:21,069 --> 00:28:26,112
Un mar de personas inundaba el paisaje,
seguro venían de las casas de arriba,
390
00:28:26,179 --> 00:28:30,087
y, ahora, todos miraban fijo
a las espirales.
391
00:28:30,888 --> 00:28:32,024
Shuichi...
392
00:28:33,059 --> 00:28:34,663
¡Shuichi! ¿Estás aquí?
393
00:28:39,071 --> 00:28:41,910
2Es como si se volvieran uno
con las ruinas.
394
00:28:47,054 --> 00:28:49,526
Mamá, papá...
395
00:28:50,628 --> 00:28:52,632
Sabía que los encontraría aquí.
396
00:28:54,636 --> 00:28:55,772
Kirie.
397
00:28:57,207 --> 00:28:58,310
Kirie.
398
00:28:59,379 --> 00:29:00,581
¡Shuichi!
399
00:29:01,784 --> 00:29:02,919
Kirie...
400
00:29:03,421 --> 00:29:05,658
¿viste esas ruinas?
401
00:29:07,495 --> 00:29:12,004
Siempre fue por esto.
Es la verdad detrás de la maldición.
402
00:29:12,639 --> 00:29:15,177
Parece que tuviera vida.
403
00:29:15,845 --> 00:29:19,218
Sí, y tiene conciencia propia.
404
00:29:20,421 --> 00:29:23,661
Las espirales
atraen las miradas a su centro.
405
00:29:24,796 --> 00:29:27,702
Desconozco quién fue
el creador de estas estructuras,
406
00:29:27,769 --> 00:29:30,808
pero ahora las ruinas
actúan por instinto
407
00:29:31,109 --> 00:29:34,749
y atraen la mirada de incautos
en la superficie,
408
00:29:35,318 --> 00:29:37,956
y, así, se alimenta
cada determinada cantidad de años.
409
00:29:38,657 --> 00:29:43,734
Shuichi, si es así,
¿qué va a pasarnos ahora?
410
00:29:44,603 --> 00:29:48,042
Ya no puedo luchar más
contra la maldición.
411
00:29:49,111 --> 00:29:53,153
Kirie, haz lo que puedas
para huir de este lugar.
412
00:29:54,054 --> 00:29:58,196
Algo me dice
que esta maldición está por terminar.
413
00:29:59,966 --> 00:30:03,139
También me quedé
sin fuerzas para luchar.
414
00:30:04,108 --> 00:30:05,878
Quiero quedarme contigo.
415
00:30:45,424 --> 00:30:49,766
Y, así, la maldición de la espiral
que arrasó con nuestro pueblo
416
00:30:49,933 --> 00:30:51,904
llegó a su fin.
417
00:31:52,825 --> 00:31:55,196
BASADO EN LA NOVELA GRÁFICA
UZUMAKI, DE JUNJI ITO
418
00:31:56,365 --> 00:32:01,142
Con el paso del tiempo,
nuestro raro pueblito se desvaneció.
419
00:32:02,912 --> 00:32:05,283
Y dio paso a una nueva ciudad.
420
00:32:05,718 --> 00:32:06,753
Quizá...
421
00:32:08,089 --> 00:32:11,630
esta vez,
sus habitantes puedan vivir tranquilos.
422
00:32:14,569 --> 00:32:15,671
¡Eri!
423
00:32:17,007 --> 00:32:18,042
Bienvenida.
424
00:32:23,152 --> 00:32:24,723
Oye, Satoshi...
425
00:32:27,260 --> 00:32:29,466
¿Te irías de este pueblo conmigo?
426
00:32:33,474 --> 00:32:36,513
Al menos, hasta que esas ruinas
427
00:32:37,014 --> 00:32:39,251
vuelvan a despertar de su letargo.
428
00:33:09,144 --> 00:33:13,386
BASADO EN LA NOVELA GRÁFICA
UZUMAKI, DE JUNJI ITO