1 00:00:04,311 --> 00:00:08,185 ¿Nadie ha podido contactarlos desde que los azotó el tifón número dos? 2 00:00:08,386 --> 00:00:12,527 Así es. Luego, los tifones tres, cuatro, cinco y seis los azotaron uno tras otro. 3 00:00:12,727 --> 00:00:16,368 Nadie sabe nada del panorama, ni de sus 6000 habitantes. 4 00:00:16,502 --> 00:00:19,608 Se enviaron equipos de noticias, pero hasta ahora, nada. 5 00:00:20,242 --> 00:00:23,215 Bueno, Kurouzu queda pasando este túnel. 6 00:00:28,291 --> 00:00:29,761 ¡Vamos! ¡Viene un tornado! 7 00:00:42,253 --> 00:00:43,422 ¿Se encuentran bien? 8 00:00:44,758 --> 00:00:46,428 ¿Sakagami? ¿Endo? 9 00:00:47,263 --> 00:00:49,768 ¿Qué hago? ¡Tengo que buscar ayuda! 10 00:00:56,515 --> 00:01:00,390 Se siente algo en el aire. ¿Es mi imaginación, 11 00:01:00,456 --> 00:01:03,128 o, al exhalar, mi aliento está formando espirales? 12 00:01:06,702 --> 00:01:08,271 ¿Dónde está todo el mundo? 13 00:01:09,106 --> 00:01:10,543 ¿Por qué hay tanto silencio? 14 00:01:15,085 --> 00:01:17,857 ¿Todos estos daños los provocaron los tifones? 15 00:01:20,997 --> 00:01:22,567 Ese helicóptero es de un noticiero. 16 00:01:47,316 --> 00:01:48,318 ¿Un remolino? 17 00:01:59,508 --> 00:02:01,144 - Escóndete. - Despacito. 18 00:02:01,478 --> 00:02:03,181 ¡Sí! 19 00:02:03,749 --> 00:02:06,655 ¡Ahí está la primaria de Kurouzu! ¡Listos para el ataque! 20 00:02:07,389 --> 00:02:08,425 -¡Sí! -¡Sí! 21 00:02:08,559 --> 00:02:09,661 ¡Únanse! 22 00:02:11,999 --> 00:02:15,205 Qué divertido. Tal vez yo también me una a la Pandilla Mariposa. 23 00:02:15,305 --> 00:02:18,411 ¡Que ni se te ocurra! Muchos murieron queriendo imitarlos. 24 00:02:18,613 --> 00:02:19,915 ¿"La Pandilla Mariposa"? 25 00:02:20,015 --> 00:02:23,121 Son unos maleantes que aprovechan esto para hacer sus locuras. 26 00:02:24,056 --> 00:02:26,629 Les agradezco mucho. Estoy en deuda con ustedes. 27 00:02:26,695 --> 00:02:27,697 Por nada. 28 00:02:27,764 --> 00:02:30,202 ...¡Te lastimaste! ¿Puedes caminar? - Sí. 29 00:02:31,004 --> 00:02:34,778 -¿Y tú, eres rescatista? - Mitsuo, camina más despacio. 30 00:02:34,945 --> 00:02:38,619 No, soy periodista de Toyo TV. Soy Chie Maruyama. 31 00:02:38,753 --> 00:02:41,324 -¿Toyo TV? -¡Baja la voz! 32 00:02:41,424 --> 00:02:43,395 Por eso tu cara me era conocida. 33 00:02:43,763 --> 00:02:46,969 Yo soy Kirie Goshima, y él es mi hermano, Mitsuo. 34 00:02:47,069 --> 00:02:49,206 Salimos a buscar provisiones. 35 00:02:49,641 --> 00:02:52,914 Por raro que suene, un movimiento, aun ligeramente rápido, 36 00:02:53,014 --> 00:02:55,520 basta para desatar de inmediato un torbellino aquí. 37 00:02:56,522 --> 00:02:58,759 Se cree que se deba 38 00:02:58,859 --> 00:03:01,799 a la energía de los seis tifones absorbidos por el estanque. 39 00:03:02,466 --> 00:03:05,138 El del remolino, es el Estanque de las Libélulas. 40 00:03:05,506 --> 00:03:08,546 ¿Cómo dices? ¿El estanque absorbió los tifones? 41 00:03:08,646 --> 00:03:10,550 Nadie sabe cómo, pero eso fue lo que pasó. 42 00:03:10,683 --> 00:03:15,225 Por eso tenemos que desplazarnos así, lentos como un caracol. 43 00:03:15,325 --> 00:03:18,198 Hasta respirar fuerte puede provocarlos. No alces la voz. 44 00:03:18,532 --> 00:03:21,404 Se parece al efecto mariposa, en que el aleteo de una mariposa 45 00:03:21,471 --> 00:03:23,909 provoca una tormenta en otra parte del mundo. 46 00:03:24,110 --> 00:03:26,682 Lo mejor será que volvamos a nuestro refugio. 47 00:03:26,782 --> 00:03:28,118 Hay que curarte esas heridas. 48 00:03:31,057 --> 00:03:32,527 Es aquí. Entremos. 49 00:03:34,931 --> 00:03:36,501 - Muévete un poco. -¡No empujen! 50 00:03:37,136 --> 00:03:38,572 Miren, llegaron otros. 51 00:03:38,672 --> 00:03:40,509 Aquí no caben. ¡Lárguense! 52 00:03:40,610 --> 00:03:43,616 ¡No es justo! ¡Nosotros vivíamos aquí antes que ustedes! 53 00:03:43,749 --> 00:03:46,020 - Hola, linda. -¿Trajiste a alguien? 54 00:03:46,655 --> 00:03:49,694 Qué locura, todo se convertirá en una espiral. 55 00:03:49,861 --> 00:03:52,834 ¿Qué? ¡Me tienes harto! ¡Deja de murmurar, muchacho! 56 00:03:53,301 --> 00:03:55,238 Una locura. Se ha vuelto una locura. 57 00:03:55,505 --> 00:03:57,577 ¡Basta! ¡Vete de aquí! 58 00:03:58,278 --> 00:04:00,817 ¡Shuichi! Shuichi, ¿estás bien? 59 00:04:02,854 --> 00:04:06,094 - Ahora hay un poco más de espacio. -¡No los dejen volver a entrar! 60 00:04:07,329 --> 00:04:10,737 -¿Qué vamos a hacer? - Hay que buscar otro refugio. 61 00:04:10,837 --> 00:04:12,974 Están ocupados, no queda ninguno. 62 00:04:13,108 --> 00:04:16,682 Pues, seguiremos buscando. Es muy peligroso quedarse acá afuera. 63 00:04:17,116 --> 00:04:19,921 Lo que hay que hacer es salir de este pueblo, ¡y rápido! 64 00:04:20,322 --> 00:04:22,292 Sí, pero... 65 00:04:22,426 --> 00:04:24,965 Todos dicen que no hay forma de salir de aquí. 66 00:04:26,200 --> 00:04:29,674 Yo solo quiero quedarme aquí, y regresar a la alfarería. 67 00:04:32,346 --> 00:04:34,718 Quiero reconstruir mi horno y perfeccionar mi arte, 68 00:04:34,818 --> 00:04:36,822 ser un maestro del arte de la espiral. 69 00:04:36,989 --> 00:04:39,527 Para eso, necesito barro del Estanque de las Libélulas. 70 00:04:39,761 --> 00:04:43,435 ¡Imposible! El estanque es ahora un remolino gigantesco. 71 00:04:43,936 --> 00:04:45,907 Una locura, todo se ha vuelto una locura. 72 00:04:46,207 --> 00:04:49,648 Ya se acerca el final. Pronto, el pueblo se volverá una espiral. 73 00:04:49,881 --> 00:04:52,186 Recuérdenlo, se convertirá en una espiral. 74 00:04:54,490 --> 00:04:55,492 ¡Cuidado! 75 00:04:56,227 --> 00:04:57,697 ¿Qué son esas cosas? 76 00:05:06,648 --> 00:05:09,453 Son hombres moluscos. Pero ahora son muchos más que antes. 77 00:05:11,324 --> 00:05:13,996 Algo huele muy bien, como si estuviesen asando carne. 78 00:05:14,063 --> 00:05:15,065 ¡Mitsuo! 79 00:05:17,737 --> 00:05:18,939 La pandilla de antes. 80 00:05:20,943 --> 00:05:21,945 ¡Mitsuo! 81 00:05:29,593 --> 00:05:31,230 Quedó bien cocido. 82 00:05:37,442 --> 00:05:39,180 Se están comiendo a los caracoles. 83 00:05:41,752 --> 00:05:44,190 Oye, niño, ¿quieres probar el escargot? 84 00:05:44,523 --> 00:05:47,629 ¿Cómo que "escargot"? Eran personas como nosotros. 85 00:05:47,864 --> 00:05:49,233 ¿Qué? ¿Eran humanos? 86 00:05:49,500 --> 00:05:54,076 No importa. Díganme, señoritas, ¿por qué no se unen a nosotros? 87 00:05:54,176 --> 00:05:55,713 Comerán como reinas. 88 00:05:55,813 --> 00:05:58,318 No nos interesa unirnos a la Pandilla Mariposa. 89 00:05:58,585 --> 00:06:01,090 Hace mucho que dejamos de llamarnos así, 90 00:06:01,190 --> 00:06:03,762 no nos alcanza con el néctar de las flores. 91 00:06:03,863 --> 00:06:06,267 Ahora somos los carnívoros de la Pandilla Libélula. 92 00:06:06,869 --> 00:06:10,175 - Somos libélulas grandes. - No de esas diminutas. 93 00:06:10,743 --> 00:06:12,179 ¡No se les acerquen! 94 00:06:12,312 --> 00:06:15,185 Lárgate, viejo, si valoras tu vida. 95 00:06:16,020 --> 00:06:17,389 ¡Dije que no se acercasen! 96 00:06:20,095 --> 00:06:21,865 -¡No, papá! -¡Mi amor! 97 00:06:23,936 --> 00:06:25,071 ¿Qué le hicieron? 98 00:06:33,221 --> 00:06:34,223 Se fue. 99 00:06:34,323 --> 00:06:35,760 Hay que ir a alcanzarlo. 100 00:06:40,468 --> 00:06:41,470 ¡Corran! 101 00:06:46,380 --> 00:06:48,384 -¡Kirie! -¡Chie! 102 00:06:49,119 --> 00:06:51,758 ¡Dos hembras se dan a la fuga a las doce en punto! 103 00:06:51,858 --> 00:06:54,063 -¡Únanse y persíganlas! -¡Copiado! 104 00:06:54,831 --> 00:06:55,833 ¡Sí! 105 00:06:57,369 --> 00:07:00,108 ¡Chie! ¡Mira en esa dirección! ¡Es el estanque! 106 00:07:00,208 --> 00:07:03,047 ¡El tornado nos empuja hacia el Estanque de las Libélulas! 107 00:07:03,248 --> 00:07:04,416 ¡Nos va a succionar! 108 00:07:10,662 --> 00:07:12,332 ¿Quién diablos es ese? ¡Otra vez! 109 00:07:24,858 --> 00:07:25,927 Shuichi... 110 00:07:27,229 --> 00:07:29,300 Una locura. Es una locura. 111 00:07:34,643 --> 00:07:36,514 Cuidado. Vayan despacio. 112 00:07:37,749 --> 00:07:39,019 -¡Torbellino! -¡Al suelo! 113 00:07:42,159 --> 00:07:43,661 Perdimos varios más. 114 00:07:45,732 --> 00:07:47,202 ¡Oigan! ¿Están todos bien? 115 00:07:47,837 --> 00:07:49,707 Sí, todos estamos bien. 116 00:07:52,012 --> 00:07:54,583 Llegué hace cinco días, para trabajar como voluntario. 117 00:07:54,851 --> 00:07:56,320 Yo llegué hace cuatro días, 118 00:07:56,387 --> 00:08:00,228 en busca de familiares con quienes perdí contacto, pero ha sido inútil. 119 00:08:00,362 --> 00:08:02,766 Hemos tratado de escapar de aquí en varias ocasiones, 120 00:08:02,834 --> 00:08:04,503 pero no parece haber salida. 121 00:08:04,603 --> 00:08:09,480 Vayas adonde vayas, terminas aquí, es como si los caminos se retorcieran. 122 00:08:10,081 --> 00:08:12,854 Yo recorrí un túnel que parecía no terminar nunca. 123 00:08:13,488 --> 00:08:15,960 Después, el túnel se retorció. 124 00:08:16,127 --> 00:08:19,733 Era tan marcado, que estuve a punto de deslizarme y caer a la oscuridad. 125 00:08:19,868 --> 00:08:21,504 Por eso tuve que retroceder. 126 00:08:22,306 --> 00:08:23,308 ¡Santos cielos! 127 00:08:23,976 --> 00:08:25,779 También tratamos de escapar por el mar. 128 00:08:26,681 --> 00:08:30,155 Los tifones habían destrozado las naves, así que hicimos una balsa. 129 00:08:30,555 --> 00:08:33,761 Poco después, vimos partir a otro grupo en una balsa improvisada. 130 00:08:36,902 --> 00:08:39,908 Fueron succionados por un remolino, salido de la nada, 131 00:08:40,141 --> 00:08:41,845 ante nuestros propios ojos. 132 00:08:43,681 --> 00:08:47,222 Parece no haber salida. Pero podríamos tener algo de suerte. 133 00:08:47,456 --> 00:08:48,458 Es cierto. 134 00:08:48,558 --> 00:08:51,932 Otros sufrieron cosas peores, que terminaron volviéndolos locos. 135 00:08:52,833 --> 00:08:54,803 Díganme, ¿ustedes de dónde vienen? 136 00:08:55,372 --> 00:08:57,175 Todas las casas antiguas están tomadas. 137 00:08:57,309 --> 00:08:59,914 Un torbellino hirió a mi mamá y no puede caminar. 138 00:09:00,281 --> 00:09:01,784 Por ahora, estamos aquí. 139 00:09:02,419 --> 00:09:04,823 Hola, mamá. ¿Sigues teniendo dolor? 140 00:09:05,258 --> 00:09:07,496 Yo estoy bien. ¿Encontraste a tu padre? 141 00:09:07,997 --> 00:09:10,368 Buscamos en todas partes, y aún nada. 142 00:09:10,502 --> 00:09:13,508 ¡Lo sabía, murió cuando se lo llevó ese torbellino! 143 00:09:13,708 --> 00:09:16,814 Tranquila, mamá, seguro está a salvo en algún refugio. 144 00:09:17,149 --> 00:09:20,688 Es peligroso estar aquí. Tal vez haya espacio en otra casa. 145 00:09:21,290 --> 00:09:22,325 ¡Busquemos! 146 00:09:23,061 --> 00:09:24,463 No puedo entenderlo. 147 00:09:24,763 --> 00:09:29,173 Si los edificios de concreto colapsaron, ¿cómo siguen en pie esas casas antiguas? 148 00:09:29,473 --> 00:09:32,679 Sí, entiendo. Fueron construidas hace mucho tiempo. 149 00:09:32,980 --> 00:09:34,383 ¿Sabes cuántas son? 150 00:09:34,483 --> 00:09:35,920 Nunca las he contado. 151 00:09:36,020 --> 00:09:39,393 Pero hay varias en el centro del pueblo, y aún más en la periferia. 152 00:09:39,961 --> 00:09:42,365 Puede que todavía quede lugar en alguna de esas casas. 153 00:09:42,466 --> 00:09:45,906 Pero, si vamos tan lento, no llegaremos antes de que anochezca. 154 00:09:46,607 --> 00:09:49,780 Todavía no nos hemos presentado, mi nombre es Tanizaki. 155 00:09:49,880 --> 00:09:51,083 Y yo soy Takemoto. 156 00:09:51,183 --> 00:09:52,185 Mucho gusto. 157 00:09:52,486 --> 00:09:56,093 Nos conocimos todos en el pueblo, hace un buen rato, Estamos agotados. 158 00:09:58,264 --> 00:10:01,437 Me duele mucho la espalda. ¿Podrían revisármela? 159 00:10:01,905 --> 00:10:02,907 ¿La espalda? 160 00:10:09,253 --> 00:10:11,157 Ya empezó a transformarse. 161 00:10:11,290 --> 00:10:13,628 No tardará mucho en convertirse en hombre molusco. 162 00:10:14,096 --> 00:10:18,237 Pero ¿por qué de repente tantos se convierten en hombres moluscos? 163 00:10:18,738 --> 00:10:21,911 Quizá sea por estarnos moviendo con tanta lentitud, 164 00:10:22,078 --> 00:10:25,685 tanto así, que la maldición de la espiral por fin puede alcanzarnos. 165 00:10:25,953 --> 00:10:27,756 Podríamos ser sus próximas víctimas. 166 00:10:28,925 --> 00:10:30,762 -¿Cómo? -¡Revísame a mí! 167 00:10:31,230 --> 00:10:33,334 No, estás bien. ¿Qué hay de mí? 168 00:10:36,774 --> 00:10:40,415 - Togawa, ¡tienes una espiral! -¡Dime que bromeas! 169 00:10:40,582 --> 00:10:41,584 {\an8}¡Bajen la voz! 170 00:10:41,917 --> 00:10:44,389 No importa. Démonos prisa y busquemos refugio. 171 00:10:44,623 --> 00:10:47,262 Si no sabemos qué es lo que los convierte en caracoles, 172 00:10:47,329 --> 00:10:49,700 ¿cómo sabes que estar bajo techo es menos peligroso? 173 00:10:49,800 --> 00:10:52,706 Si nos escondemos, ¿crees que la marca desaparezca? 174 00:10:52,873 --> 00:10:54,109 ¿Cómo podría saberlo? 175 00:10:54,209 --> 00:10:57,582 Lo que sí sabemos es que es mucho menos peligroso que estar acá afuera. 176 00:11:01,625 --> 00:11:03,529 -¡Tengo miedo! -¡No nos dejen aquí! 177 00:11:03,629 --> 00:11:05,333 ¡Por favor, déjennos entrar! 178 00:11:05,500 --> 00:11:08,506 ¡Oí decir que te conviertes en caracol si te quedas a la intemperie! 179 00:11:08,573 --> 00:11:11,044 ¡Largo! ¡Ya no hay espacio! ¡Vayan a otro lado! 180 00:11:11,879 --> 00:11:13,316 ¡No pueden hacer esto! 181 00:11:13,750 --> 00:11:17,557 ¡Se los suplico, déjenme entrar, ya me estoy convirtiendo en caracol! 182 00:11:17,758 --> 00:11:20,597 Lárgate, no me importa en qué te conviertas. 183 00:11:21,599 --> 00:11:24,238 ¡Estás loco! ¡Voy a entrar, sea como sea! 184 00:11:24,872 --> 00:11:26,909 -¡Sí! -¡Nosotros también! 185 00:11:27,310 --> 00:11:28,579 -¡Vamos, juntos! -¿Listo? 186 00:11:29,381 --> 00:11:30,383 ¡Se abrió! 187 00:11:36,027 --> 00:11:37,397 -¡Bastardos! -¡Soplen! 188 00:11:40,069 --> 00:11:41,772 -¡Vamos! -¡Juntos! 189 00:11:45,012 --> 00:11:46,147 ¡Lo hicimos, entremos! 190 00:11:48,920 --> 00:11:50,490 ¿Qué es esto? 191 00:11:51,191 --> 00:11:53,128 Se los dije, no hay espacio. 192 00:11:53,396 --> 00:11:55,667 Montamos guardia, pero entraron más personas 193 00:11:55,767 --> 00:11:59,107 ¡y miren lo que pasó" Con tanto encimarnos unos con otros, 194 00:11:59,207 --> 00:12:02,881 nuestros cuerpos terminaron enredados, ¡y no podemos separarnos! 195 00:12:23,923 --> 00:12:25,593 ¿Qué es lo que están haciendo? 196 00:12:26,127 --> 00:12:29,701 Tratan de cubrir sus cuerpos expuestos con esos trozos de madera. 197 00:12:30,336 --> 00:12:31,972 Quieren extender la casa. 198 00:12:34,344 --> 00:12:38,820 -¿Extender la casa? - Sí, quizá podríamos hacer lo mismo. 199 00:12:38,953 --> 00:12:41,959 Espera, Tanizaki. ¿En serio planeas quedarte aquí? 200 00:12:42,059 --> 00:12:44,331 Primero hay que pensar en vías de escape. 201 00:12:44,665 --> 00:12:45,967 Y si nos metemos en una casa, 202 00:12:46,034 --> 00:12:48,873 nos convertiremos en uno de esos monstruos. ¡Sería infernal! 203 00:12:50,577 --> 00:12:51,579 ¡Al suelo! 204 00:12:54,150 --> 00:12:58,024 ¡Ya estamos en el infierno! ¿Quieres morir aquí o sobrevivir allá adentro? 205 00:12:58,292 --> 00:12:59,862 ¡Lo que quiero es huir de aquí! 206 00:12:59,962 --> 00:13:02,334 ¡Tiene razón! ¡Tiene que haber una vía de escape! 207 00:13:02,634 --> 00:13:03,703 ¡Miren para allá! 208 00:13:04,571 --> 00:13:05,940 ¡Barcos de rescate! 209 00:13:06,642 --> 00:13:08,312 ¡Al fin han venido a salvarnos! 210 00:13:08,713 --> 00:13:12,219 Es grandioso, Kirie. Hay que avisarles a tu madre y a Mitsuo. 211 00:13:13,456 --> 00:13:15,693 Pero todavía no sé dónde está mi padre. 212 00:13:36,167 --> 00:13:37,504 ¿No tenemos nada más? 213 00:13:37,804 --> 00:13:39,741 Es imposible que esto nos llene. 214 00:13:40,042 --> 00:13:42,046 ¡Encontré carne! 215 00:13:43,516 --> 00:13:44,518 ¿Carne? 216 00:13:45,152 --> 00:13:48,759 Carne de hombres moluscos. ¡La Pandilla Libélula la dejaría aquí! 217 00:13:49,327 --> 00:13:52,333 ¿Eso es "carne"? ¿Ahora vamos a llamarlo así? 218 00:13:54,838 --> 00:13:58,913 Pero no tenemos opción, ¿verdad? 219 00:14:03,422 --> 00:14:06,060 Sabe bien. Ojalá la hubiera probado antes. 220 00:14:06,127 --> 00:14:09,133 ¡Sí! Cuando Okamoto termine de transformarse en caracol, 221 00:14:09,200 --> 00:14:10,403 ¡nos lo comeremos también! 222 00:14:10,904 --> 00:14:13,543 Será mejor que coman un poco, ¡o no sobrevivirán! 223 00:14:16,214 --> 00:14:18,886 ¡Ya ni siquiera son humanos! ¡Coman! 224 00:14:23,328 --> 00:14:24,464 ¿Shuichi? 225 00:14:35,118 --> 00:14:36,488 El refugio no está. 226 00:14:37,089 --> 00:14:38,291 ¿Qué le pasó? 227 00:14:38,559 --> 00:14:39,595 Hermana. 228 00:14:40,763 --> 00:14:42,567 -¡Mitsuo! -¡Estoy aquí! 229 00:14:44,203 --> 00:14:46,942 ¿Un torbellino te alcanzó? ¿Dónde está mamá? 230 00:14:47,142 --> 00:14:50,483 -¡A mamá se la llevó un torbellino! -¡No puede ser! 231 00:14:53,188 --> 00:14:55,727 Kirie, ¡mírale la espalda a Mitsuo! 232 00:15:02,674 --> 00:15:05,413 Si logramos irnos de aquí antes de que Mitsuo se transforme, 233 00:15:05,513 --> 00:15:07,216 ¡sé que volverá a la normalidad! 234 00:15:07,651 --> 00:15:11,124 Cuando esté a salvo, yo volveré, a buscar a nuestros padres. 235 00:15:11,224 --> 00:15:13,896 ¿Cómo? El túnel y el mar son peligrosos. 236 00:15:14,163 --> 00:15:15,700 Aún nos quedan las montañas. 237 00:15:15,800 --> 00:15:18,305 Debe haber un camino por el bosque aún por descubrir. 238 00:15:18,472 --> 00:15:19,675 ¿De qué sirve? 239 00:15:19,942 --> 00:15:22,514 Todos fuimos ya marcados por la maldición de la espiral. 240 00:15:23,749 --> 00:15:26,321 Tienes razón, es mejor que no hacer nada. 241 00:15:26,588 --> 00:15:27,624 Sí. 242 00:15:28,191 --> 00:15:29,528 Busquemos una dirección. 243 00:15:35,339 --> 00:15:36,542 Es inútil. 244 00:15:40,450 --> 00:15:43,054 Hermanita, me pica mucho la espalda. 245 00:15:43,288 --> 00:15:46,562 Resiste, pronto saldremos de aquí. Te sentirás mejor entonces. 246 00:15:49,901 --> 00:15:52,874 Las casas antiguas rodean el Estanque de las Libélulas. 247 00:15:55,713 --> 00:15:56,882 ¡Miren! 248 00:15:57,751 --> 00:16:01,290 ¡Hay alguien construyendo sobre esa casa y desata torbellinos! 249 00:16:02,627 --> 00:16:05,399 Ese es... ¿Es Tanizaki? 250 00:16:07,704 --> 00:16:09,675 ¡Hola! ¿Para dónde van? 251 00:16:09,741 --> 00:16:13,248 ¡Acabaré las extensiones de la casa para cuando vuelvan! 252 00:16:31,919 --> 00:16:34,090 ¿Por cuánto más sigue este camino? 253 00:16:34,323 --> 00:16:35,526 Me cansé. 254 00:16:35,660 --> 00:16:38,799 Qué raro, deberíamos haber llegado a la vía hace horas. 255 00:16:40,135 --> 00:16:42,741 Parece que llegaron más visitantes al pueblo. 256 00:16:44,644 --> 00:16:47,416 ¡Takemoto! ¿Cómo llegaron aquí? 257 00:16:48,552 --> 00:16:49,788 ¿Qué hay de ustedes? 258 00:16:49,888 --> 00:16:52,861 ¿Nosotros? Estamos tratando de escapar de Kurouzu. 259 00:16:52,994 --> 00:16:55,432 Este camino montañoso lleva al próximo pueblo. 260 00:16:55,867 --> 00:16:57,804 ¿De qué hablas? El camino es allá. 261 00:16:57,904 --> 00:17:00,409 Los vimos subiendo la montaña y por eso los seguimos. 262 00:17:01,812 --> 00:17:04,316 ¡Los caminos se retuercen y vuelven a empezar! 263 00:17:04,751 --> 00:17:06,220 ¡Nunca escaparemos de aquí! 264 00:17:06,421 --> 00:17:09,427 Cálmate, sigamos caminando todos juntos. 265 00:17:17,042 --> 00:17:20,950 Qué horror, parece que vamos en un círculo sin fin. 266 00:17:37,717 --> 00:17:40,021 - A comer. -¿A qué sabrá crudo? 267 00:17:40,355 --> 00:17:41,524 ¡Se ve delicioso! 268 00:17:47,871 --> 00:17:50,710 -¡Se metió en su caparazón! -¡Qué lento! ¡Vamos a romperlo! 269 00:17:50,843 --> 00:17:55,419 Alto. ¿Sabías que hay insectos que comen a los caracoles así? 270 00:18:13,656 --> 00:18:15,793 -¡Suficiente! -¡No te lo comas todo! 271 00:18:16,327 --> 00:18:18,331 - Kirie, salgamos de aquí. - Sí. 272 00:18:20,202 --> 00:18:21,672 La maldición los tomó. 273 00:18:24,343 --> 00:18:27,149 ¿Alguno sabe dónde estamos o cuánto falta? 274 00:18:27,249 --> 00:18:28,619 No tengo idea. 275 00:18:28,919 --> 00:18:32,392 Les dije que no hay salida. Fuimos marcados por la maldición. 276 00:18:33,294 --> 00:18:35,265 Los anillos de un tocón indican el Norte. 277 00:18:40,175 --> 00:18:43,248 Shuichi, vuelve con nosotros. 278 00:18:43,481 --> 00:18:45,585 Es papá. ¡Es mi papá! 279 00:18:46,655 --> 00:18:48,859 ¡Tranquilo! ¡No es real! 280 00:18:52,466 --> 00:18:55,138 Siento que el tiempo se nos escapa entre las manos, 281 00:18:55,272 --> 00:18:57,476 como si fuéramos en cámara lenta. 282 00:19:08,298 --> 00:19:10,202 ¿Por qué huyen de nosotros? 283 00:19:10,736 --> 00:19:12,539 No... No estábamos huyendo... 284 00:19:12,740 --> 00:19:15,645 ¿Y por qué la espalda de ese niño se ve tan hinchada? 285 00:19:17,616 --> 00:19:18,853 ¡Es su mochila! 286 00:19:19,286 --> 00:19:21,692 Se ve que está cansado. Puedo cargarlo. 287 00:19:22,760 --> 00:19:25,365 - Yo lo cargo. - Sí. Gracias. 288 00:19:28,371 --> 00:19:30,242 Qué hambre tengo. 289 00:19:30,542 --> 00:19:32,179 ¿Aquí no hay caracoles? 290 00:19:32,346 --> 00:19:34,918 Obvio que no, ¿por qué estarían en la montaña? 291 00:19:51,117 --> 00:19:53,655 - Lo sabía. -¿Cómo nos lo comemos? 292 00:19:53,989 --> 00:19:55,091 ¡Corran! 293 00:20:06,647 --> 00:20:09,286 Mitsuo, ¿puedes arrastrarte hasta abajo? 294 00:20:11,023 --> 00:20:12,059 ¡Puedes hacerlo! 295 00:20:13,294 --> 00:20:14,330 ¡Vamos, deprisa! 296 00:20:18,906 --> 00:20:21,410 ¡Vete ya! ¡Vete o te golpearé! 297 00:20:21,845 --> 00:20:24,016 ¡Vete! ¡Apresúrate! 298 00:20:29,526 --> 00:20:31,731 Te prometo que vendré a buscarte. 299 00:20:35,205 --> 00:20:36,407 ¿De nuevo nos abandonan? 300 00:20:36,507 --> 00:20:38,578 ¡Más les vale entregar al caracol! 301 00:20:38,678 --> 00:20:40,282 ¿También te lo comerás crudo? 302 00:20:40,382 --> 00:20:41,617 Obviamente. 303 00:20:41,785 --> 00:20:44,056 ¿Recuerdas qué delicia fue comernos a Okamoto? 304 00:20:44,156 --> 00:20:48,264 Cuando nos metimos en su caparazón y nos comimos sus suaves mejillas, 305 00:20:48,364 --> 00:20:49,733 fue tan delicioso. 306 00:20:54,945 --> 00:20:57,482 - Están condenados. - Regresemos al pueblo. 307 00:21:05,398 --> 00:21:06,868 No puede ser Kurouzu. 308 00:21:06,935 --> 00:21:09,874 ¿Será otra ciudad bajo la influencia de la espiral? 309 00:21:10,241 --> 00:21:12,279 Estamos en Kurouzu, mira bien. 310 00:21:13,214 --> 00:21:14,516 ¿Las casas antiguas? 311 00:21:14,617 --> 00:21:18,091 Extendieron esas viviendas de ambos lados y las unieron. 312 00:21:19,059 --> 00:21:22,666 ¿Cómo es posible? ¡La expansión empezó cuando nos fuimos! 313 00:21:23,234 --> 00:21:25,973 Dijiste que el tiempo se nos escapaba entre las manos 314 00:21:26,040 --> 00:21:27,542 cuando estábamos en la montaña. 315 00:21:35,860 --> 00:21:37,796 ¿Por qué se conectan tan bien? 316 00:21:37,897 --> 00:21:41,270 Como si fueran hechas para encajar con la forma de la espiral. 317 00:21:41,370 --> 00:21:42,506 Tal vez sea al revés. 318 00:21:43,608 --> 00:21:46,514 Quizá, hace mucho, existía una única estructura en espiral 319 00:21:46,614 --> 00:21:49,219 que, con los años, se fue deteriorando y se derrumbó, 320 00:21:49,320 --> 00:21:52,192 {\an8}dejando en pie solo un puñado de casas. 321 00:21:52,392 --> 00:21:54,964 {\an8}Y lo que ahora vemos, es la forma original del pueblo. 322 00:21:55,065 --> 00:21:56,067 {\an8}FOTO AÉREA DE KUROUZU 323 00:21:59,139 --> 00:22:03,181 Muy bien, pase lo que pase, debo entrar a buscar a mis padres. 324 00:22:03,381 --> 00:22:06,387 ¡Ustedes vayan a buscar una salida! Yo los alcanzaré luego. 325 00:22:07,857 --> 00:22:10,295 ¿Qué dices, Kirie? Te ayudaremos a buscarlos. 326 00:22:11,197 --> 00:22:12,599 El corazón de la espiral. 327 00:22:12,799 --> 00:22:15,405 ¡Quiero desentrañar el misterio por mi cuenta! 328 00:22:54,149 --> 00:22:55,218 ¡Tanizaki! 329 00:22:56,287 --> 00:23:00,295 Eran ustedes, ¿no? ¿Cuánto ha pasado? No han envejecido nada. 330 00:23:00,695 --> 00:23:02,566 ¿Qué? ¿Cuánto tiempo pasó? 331 00:23:02,733 --> 00:23:05,472 Años. Aún quedan unos espacios vacíos, 332 00:23:05,572 --> 00:23:08,745 un callejón tapado con concreto y los restos de unas paredes viejas. 333 00:23:08,878 --> 00:23:12,719 Es todo un laberinto, pero pronto acabará la expansión. 334 00:23:12,853 --> 00:23:15,993 Los residentes extendieron las viviendas desde adentro. 335 00:23:16,060 --> 00:23:17,596 Admito que son trabajadores. 336 00:23:17,896 --> 00:23:20,335 Oiga, ¿conoce el paradero de mis padres? 337 00:23:20,668 --> 00:23:24,176 Los dos salieron volando por un torbellino. Mi padre es alfarero. 338 00:23:24,610 --> 00:23:26,147 ¿Tu papá es alfarero? 339 00:23:26,280 --> 00:23:29,586 Oí de una pareja que hacía cerámica en el Estanque de las Libélulas. 340 00:23:29,686 --> 00:23:31,090 ¿Lo dice en serio? 341 00:23:31,257 --> 00:23:33,428 Sí, no los vi personalmente, 342 00:23:33,628 --> 00:23:36,801 pero supe que uno balbuceaba sobre "el arte de la espiral". 343 00:23:37,068 --> 00:23:40,175 -¡Lo sabía! ¡Están vivos! -¡Kirie! ¡Me alegro mucho! 344 00:23:40,475 --> 00:23:43,448 ¡Muchas gracias, Tanizaki! ¡Iré por ellos! 345 00:23:43,648 --> 00:23:44,650 Suerte. 346 00:23:45,084 --> 00:23:47,923 Pero me sorprendería si logras acercarte un poco. 347 00:23:48,324 --> 00:23:50,929 Ni siquiera yo he estado en el Estanque de las Libélulas. 348 00:24:08,464 --> 00:24:12,305 Me pregunto si toda la espiral estará tan repleta de personas. 349 00:24:20,555 --> 00:24:22,994 Si así se veía Kurouzu en su forma original, 350 00:24:23,094 --> 00:24:25,365 ¿por qué la gente de entonces construyó algo así? 351 00:24:25,965 --> 00:24:29,940 Es posible que esto haya venido repitiéndose desde entonces. 352 00:24:30,108 --> 00:24:31,110 Sí. 353 00:24:31,577 --> 00:24:34,116 {\an8}Tal vez, cada siglo, o cada tantos siglos, 354 00:24:34,216 --> 00:24:37,088 {\an8}la maldición de la espiral desciende sobre sus dominios. 355 00:24:37,189 --> 00:24:40,028 Y esa misma gente la devuelve a su estado original. 356 00:24:40,495 --> 00:24:43,434 Pero, si fuera así, ¿no debería haber registros históricos? 357 00:24:43,801 --> 00:24:47,242 En determinado momento, algo debió haber roto con la tradición. 358 00:24:47,676 --> 00:24:51,483 Tal vez, todos los que habrían transmitido sus recuerdos se eliminaron. 359 00:24:54,156 --> 00:24:57,295 - No puedo seguir caminando. -¿Qué es esto? ¿Dónde estamos? 360 00:24:59,132 --> 00:25:00,201 Miren. 361 00:25:03,808 --> 00:25:05,612 Allá están cremando a alguien. 362 00:25:09,653 --> 00:25:11,156 Nos servirá de guía. 363 00:25:11,790 --> 00:25:13,461 Vamos, ¡antes de que desaparezca! 364 00:25:17,869 --> 00:25:19,406 ¡Por allá! ¡Está abierto! 365 00:25:19,706 --> 00:25:21,343 ¡Rápido! ¡Antes de que lo cierren! 366 00:25:28,658 --> 00:25:30,361 ¡No, Chie! 367 00:25:30,828 --> 00:25:31,897 Kirie... 368 00:25:32,198 --> 00:25:33,267 ¡Chie! 369 00:25:33,601 --> 00:25:34,870 ¡Conectado! 370 00:25:35,638 --> 00:25:37,075 ¡Aquí también! 371 00:25:37,275 --> 00:25:39,947 -¡Estamos conectados! -¡Ya todo lo está! 372 00:26:24,269 --> 00:26:26,573 Estaba debajo del estanque. 373 00:26:27,175 --> 00:26:28,344 Voy a bajar. 374 00:26:28,778 --> 00:26:31,150 Estoy segura de que mis padres están ahí abajo. 375 00:26:35,692 --> 00:26:36,694 Iremos juntos. 376 00:26:38,096 --> 00:26:39,132 De acuerdo. 377 00:26:56,300 --> 00:26:57,369 Vamos. 378 00:26:59,506 --> 00:27:01,143 ¡Llévame contigo! 379 00:27:01,243 --> 00:27:04,449 ¡Debe haber algo espectacular escondido allá abajo! 380 00:27:04,616 --> 00:27:07,355 -¡No me toques! -¡Llévame contigo! 381 00:27:08,624 --> 00:27:10,027 ¡Me duele! 382 00:27:10,127 --> 00:27:11,597 ¡Suéltala! 383 00:27:15,772 --> 00:27:16,940 ¡Shuichi! 384 00:27:43,728 --> 00:27:45,163 No puedo... 385 00:28:09,078 --> 00:28:13,220 Eran unas ruinas gigantescas. Nunca antes había visto algo así. 386 00:28:13,387 --> 00:28:15,591 Había una luz enceguecedora, 387 00:28:15,658 --> 00:28:18,063 la misma que había visto en la escalera en espiral, 388 00:28:18,129 --> 00:28:20,535 era producida por las espirales. 389 00:28:21,069 --> 00:28:26,112 Un mar de personas inundaba el paisaje, seguro venían de las casas de arriba, 390 00:28:26,179 --> 00:28:30,087 y, ahora, todos miraban fijo a las espirales. 391 00:28:30,888 --> 00:28:32,024 Shuichi... 392 00:28:33,059 --> 00:28:34,663 ¡Shuichi! ¿Estás aquí? 393 00:28:39,071 --> 00:28:41,910 2Es como si se volvieran uno con las ruinas. 394 00:28:47,054 --> 00:28:49,526 Mamá, papá... 395 00:28:50,628 --> 00:28:52,632 Sabía que los encontraría aquí. 396 00:28:54,636 --> 00:28:55,772 Kirie. 397 00:28:57,207 --> 00:28:58,310 Kirie. 398 00:28:59,379 --> 00:29:00,581 ¡Shuichi! 399 00:29:01,784 --> 00:29:02,919 Kirie... 400 00:29:03,421 --> 00:29:05,658 ¿viste esas ruinas? 401 00:29:07,495 --> 00:29:12,004 Siempre fue por esto. Es la verdad detrás de la maldición. 402 00:29:12,639 --> 00:29:15,177 Parece que tuviera vida. 403 00:29:15,845 --> 00:29:19,218 Sí, y tiene conciencia propia. 404 00:29:20,421 --> 00:29:23,661 Las espirales atraen las miradas a su centro. 405 00:29:24,796 --> 00:29:27,702 Desconozco quién fue el creador de estas estructuras, 406 00:29:27,769 --> 00:29:30,808 pero ahora las ruinas actúan por instinto 407 00:29:31,109 --> 00:29:34,749 y atraen la mirada de incautos en la superficie, 408 00:29:35,318 --> 00:29:37,956 y, así, se alimenta cada determinada cantidad de años. 409 00:29:38,657 --> 00:29:43,734 Shuichi, si es así, ¿qué va a pasarnos ahora? 410 00:29:44,603 --> 00:29:48,042 Ya no puedo luchar más contra la maldición. 411 00:29:49,111 --> 00:29:53,153 Kirie, haz lo que puedas para huir de este lugar. 412 00:29:54,054 --> 00:29:58,196 Algo me dice que esta maldición está por terminar. 413 00:29:59,966 --> 00:30:03,139 También me quedé sin fuerzas para luchar. 414 00:30:04,108 --> 00:30:05,878 Quiero quedarme contigo. 415 00:30:45,424 --> 00:30:49,766 Y, así, la maldición de la espiral que arrasó con nuestro pueblo 416 00:30:49,933 --> 00:30:51,904 llegó a su fin. 417 00:31:52,825 --> 00:31:55,196 BASADO EN LA NOVELA GRÁFICA UZUMAKI, DE JUNJI ITO 418 00:31:56,365 --> 00:32:01,142 Con el paso del tiempo, nuestro raro pueblito se desvaneció. 419 00:32:02,912 --> 00:32:05,283 Y dio paso a una nueva ciudad. 420 00:32:05,718 --> 00:32:06,753 Quizá... 421 00:32:08,089 --> 00:32:11,630 esta vez, sus habitantes puedan vivir tranquilos. 422 00:32:14,569 --> 00:32:15,671 ¡Eri! 423 00:32:17,007 --> 00:32:18,042 Bienvenida. 424 00:32:23,152 --> 00:32:24,723 Oye, Satoshi... 425 00:32:27,260 --> 00:32:29,466 ¿Te irías de este pueblo conmigo? 426 00:32:33,474 --> 00:32:36,513 Al menos, hasta que esas ruinas 427 00:32:37,014 --> 00:32:39,251 vuelvan a despertar de su letargo. 428 00:33:09,144 --> 00:33:13,386 BASADO EN LA NOVELA GRÁFICA UZUMAKI, DE JUNJI ITO