1 00:00:04,430 --> 00:00:05,807 ¿Nadie ha logrado contactar con ellos 2 00:00:05,890 --> 00:00:08,267 desde que el tifón número dos asoló el pueblo? 3 00:00:08,351 --> 00:00:10,311 Exacto. Y después sufrieron la llegada 4 00:00:10,394 --> 00:00:12,522 de los tifones tres, cuatro, cinco y seis. 5 00:00:12,605 --> 00:00:14,190 Nadie está al tanto de su situación 6 00:00:14,273 --> 00:00:16,442 ni de si sus 6000 habitantes están bien. 7 00:00:16,692 --> 00:00:19,529 Enviaron a varios reporteros, pero, de momento, nada. 8 00:00:20,279 --> 00:00:23,491 En fin, Kurouzu está al final del túnel. 9 00:00:28,204 --> 00:00:30,373 ¡Acelera! ¡Un tornado! 10 00:00:42,051 --> 00:00:43,427 ¿Estáis bien? 11 00:00:44,554 --> 00:00:46,389 Sakagami. Endo... 12 00:00:46,973 --> 00:00:48,432 ¿Y ahora qué? 13 00:00:48,516 --> 00:00:50,142 Tengo que pedir ayuda. 14 00:00:56,190 --> 00:00:58,526 El aire está cargado de algo... 15 00:00:58,609 --> 00:01:02,864 ¿Es cosa mía o mi aliento se transforma en espirales? 16 00:01:06,784 --> 00:01:08,160 ¿Dónde está todo el mundo? 17 00:01:08,870 --> 00:01:10,746 ¿Por qué hay tanto silencio? 18 00:01:14,667 --> 00:01:18,170 ¿Toda esta destrucción es por el paso de los tifones? 19 00:01:20,590 --> 00:01:22,133 Un helicóptero de las noticias. 20 00:01:46,908 --> 00:01:48,284 ¿Un remolino? 21 00:01:59,086 --> 00:02:01,088 - Escóndete. - Despacio. 22 00:02:03,466 --> 00:02:05,259 ¡La escuela de primaria de Kurouzu! 23 00:02:05,343 --> 00:02:06,719 ¡Todos en formación de ataque! 24 00:02:06,802 --> 00:02:08,179 ¡Entendido! 25 00:02:08,262 --> 00:02:09,639 ¡Vamos! 26 00:02:11,641 --> 00:02:13,059 Parece muy divertido. 27 00:02:13,142 --> 00:02:14,977 Yo también quiero unirme a los Butterfly. 28 00:02:15,061 --> 00:02:18,397 Ni se te ocurra. Mucha gente ha muerto intentando imitarlos. 29 00:02:18,481 --> 00:02:20,441 -¿Los Butterfly, dices? - Son una panda de matones 30 00:02:20,524 --> 00:02:22,985 que aprovecha el caos como excusa para desmadrarse. 31 00:02:23,653 --> 00:02:25,029 Muchísimas gracias. 32 00:02:25,112 --> 00:02:27,365 - Os debo una. - Tranquila. 33 00:02:27,448 --> 00:02:30,117 - Estás herida. ¿Puedes andar? - Sí. 34 00:02:30,660 --> 00:02:32,328 ¿Has llegado con los de la ayuda humanitaria? 35 00:02:32,411 --> 00:02:34,580 Mitsuo, procura andar más despacio. 36 00:02:34,664 --> 00:02:38,584 No. Soy periodista de Toyo TV. Me llamo Chie Maruyama. 37 00:02:38,668 --> 00:02:40,920 -¿De Toyo TV? - Baja la voz. 38 00:02:41,003 --> 00:02:43,297 ¡Por eso me sonabas tanto! 39 00:02:43,381 --> 00:02:45,174 Me llamo Kirie Goshima. 40 00:02:45,383 --> 00:02:47,134 Él es mi hermano, Mitsuo. 41 00:02:47,218 --> 00:02:49,136 Estábamos buscando provisiones. 42 00:02:49,512 --> 00:02:52,932 Por alguna razón, si alguien hace un movimiento brusco, 43 00:02:53,015 --> 00:02:55,559 se desencadena un tornado. 44 00:02:56,310 --> 00:02:58,562 La gente cree que guarda relación con la energía 45 00:02:58,646 --> 00:03:01,816 de los seis tifones que engulló el estanque. 46 00:03:02,191 --> 00:03:05,152 Es el Estanque de las Libélulas. Ahora tiene un remolino. 47 00:03:05,361 --> 00:03:08,280 ¿Dices que el estanque engulló los tifones? 48 00:03:08,364 --> 00:03:10,324 Nadie sabe exactamente a qué se debe. 49 00:03:10,700 --> 00:03:15,121 Por eso andamos tan lentos, a paso de caracol. 50 00:03:15,204 --> 00:03:16,914 Respirar demasiado fuerte puede generar uno, 51 00:03:16,998 --> 00:03:20,042 - así que habla en voz baja. - Parece el efecto mariposa. 52 00:03:20,126 --> 00:03:21,877 Cuando una mariposa bate las alas, 53 00:03:21,961 --> 00:03:24,005 se genera una tormenta en otra parte del mundo. 54 00:03:24,213 --> 00:03:26,549 Volvamos a donde nos estábamos refugiando. 55 00:03:26,632 --> 00:03:28,009 Hay que curarte esos cortes. 56 00:03:30,886 --> 00:03:32,638 Es aquí. Adelante. 57 00:03:34,265 --> 00:03:36,350 -¿Te puedes mover, por favor? -¡Que dejes de empujar, joder! 58 00:03:36,976 --> 00:03:38,477 Genial, más gente. 59 00:03:38,561 --> 00:03:40,187 Está hasta arriba. ¡Largaos! 60 00:03:40,271 --> 00:03:41,647 ¡No hay derecho! 61 00:03:41,731 --> 00:03:43,566 Nosotros vivíamos aquí antes que todos vosotros. 62 00:03:43,649 --> 00:03:45,026 Hola, cariño. 63 00:03:45,109 --> 00:03:46,485 ¿Traes a una invitada? 64 00:03:46,569 --> 00:03:49,780 Están locos. Las espirales nos han hecho enloquecer. 65 00:03:50,698 --> 00:03:53,034 ¡Estoy harto de tus murmullos, capullo! 66 00:03:53,200 --> 00:03:55,036 Locos... Están todos locos. 67 00:03:55,119 --> 00:03:57,830 ¡Que te calles de una vez! ¡Largo de aquí! 68 00:03:58,039 --> 00:04:00,750 Shuichi. ¿Te ha hecho daño, Shuichi? 69 00:04:02,543 --> 00:04:04,545 Así estaremos más cómodos. 70 00:04:07,256 --> 00:04:08,841 ¿Y ahora qué hacemos? 71 00:04:08,924 --> 00:04:10,551 Buscar sitio en otro de los refugios. 72 00:04:10,634 --> 00:04:12,803 ¡Si ya no quedan! ¡Están todos abarrotados! 73 00:04:12,887 --> 00:04:14,513 Pues hay que seguir buscando. 74 00:04:14,597 --> 00:04:16,557 Aquí fuera estamos a merced de los tornados. 75 00:04:16,932 --> 00:04:19,894 Lo que hay que hacer es salir del pueblo lo antes posible. 76 00:04:20,269 --> 00:04:22,188 Sí, pero... 77 00:04:22,354 --> 00:04:24,940 Dicen que no hay forma de salir. 78 00:04:25,900 --> 00:04:29,570 Yo solo quiero quedarme y volver a moldear. 79 00:04:32,073 --> 00:04:34,575 Quiero reconstruir mi horno y perfeccionar mi arte 80 00:04:34,658 --> 00:04:36,577 para dominar el arte espiral. 81 00:04:36,744 --> 00:04:39,371 Por lo que necesito arcilla del Estanque de las Libélulas. 82 00:04:39,455 --> 00:04:43,334 Es imposible. El estanque es un remolino gigante. 83 00:04:43,417 --> 00:04:45,795 Locos... Se han vuelto locos. 84 00:04:45,878 --> 00:04:47,254 Ya casi llega el final. 85 00:04:47,338 --> 00:04:49,548 El pueblo entero se convertirá en una espiral. 86 00:04:49,632 --> 00:04:52,259 Ya lo veréis. Todo acabará siendo una espiral. 87 00:04:55,846 --> 00:04:57,389 ¿Qué es eso de ahí? 88 00:05:06,148 --> 00:05:09,068 Son caracolenses. Cada vez hay más y más. 89 00:05:10,903 --> 00:05:12,279 Huele que alimenta. 90 00:05:12,613 --> 00:05:14,448 - Parece de carne asada. - Mitsuo. 91 00:05:17,576 --> 00:05:19,078 Es la banda de antes. 92 00:05:20,246 --> 00:05:21,622 Mitsuo. 93 00:05:29,255 --> 00:05:31,132 Este ya está en su punto. 94 00:05:37,096 --> 00:05:39,140 Se comen a los caracolenses. 95 00:05:41,517 --> 00:05:44,061 Chaval, ¿te apetece comer caracoles? 96 00:05:44,145 --> 00:05:47,398 ¿Caracoles? ¡Antes eran humanos como nosotros! 97 00:05:47,481 --> 00:05:49,024 ¿Qué? ¿Eran humanos? 98 00:05:49,358 --> 00:05:52,444 ¿Y a mí qué? ¿Qué tal estáis, guapas? 99 00:05:52,528 --> 00:05:55,531 ¿Queréis uniros a nosotros? Comeréis como reinas. 100 00:05:55,614 --> 00:05:58,159 No queremos formar parte de los Butterfly. 101 00:05:58,242 --> 00:06:00,870 Hace tiempo que dejamos de ser parte de los Butterfly. 102 00:06:00,953 --> 00:06:03,372 El néctar de las flores no saciaba nuestro apetito. 103 00:06:03,455 --> 00:06:06,041 Somos los Dragonfly, carnívoros hasta la médula. 104 00:06:06,500 --> 00:06:08,210 Libélulas enormes. 105 00:06:08,294 --> 00:06:09,837 No de las pequeñitas. 106 00:06:10,379 --> 00:06:11,755 ¡No os acerquéis! 107 00:06:12,089 --> 00:06:14,884 Aparta, viejales. Si es que quiere vivir. 108 00:06:15,467 --> 00:06:17,136 ¡Que las dejéis en paz! 109 00:06:19,597 --> 00:06:21,974 -¡No! ¡Papá! -¡Cariño! 110 00:06:23,642 --> 00:06:25,019 Pero ¿qué hacéis? 111 00:06:32,818 --> 00:06:35,321 - Ha fallado. - Pues a volar. 112 00:06:40,117 --> 00:06:41,493 ¡Corred! 113 00:06:45,915 --> 00:06:47,917 -¡Kirie! -¡Chie! 114 00:06:48,834 --> 00:06:51,462 ¡Dos chicas a la fuga a las 12 en punto! 115 00:06:51,545 --> 00:06:53,964 -¡En formación! ¡A por ellas! -¡Recibido! 116 00:06:56,592 --> 00:06:59,678 ¡Chie, fíjate bien! ¡El Estanque de las Libélulas! 117 00:06:59,762 --> 00:07:02,473 ¡El tornado nos dirige al Estanque de las Libélulas! 118 00:07:02,973 --> 00:07:04,350 ¡Nos engullirá! 119 00:07:10,105 --> 00:07:12,066 ¿Quién narices es ese? ¡Retroceded! 120 00:07:24,245 --> 00:07:25,621 Shuichi. 121 00:07:26,705 --> 00:07:29,083 Locos... Están todos locos. 122 00:07:34,171 --> 00:07:36,465 Con cuidado. Poco a poco. 123 00:07:37,341 --> 00:07:38,842 -¡Tornado! -¡Al suelo! 124 00:07:41,762 --> 00:07:43,389 Se ha llevado a varios. 125 00:07:45,182 --> 00:07:46,558 Chicos, ¿estáis bien? 126 00:07:47,559 --> 00:07:49,478 Sí, estamos bien. 127 00:07:51,480 --> 00:07:54,275 Llegué hace cinco días para trabajar como voluntario. 128 00:07:54,358 --> 00:07:57,027 Yo vine hace cuatro días en busca de un familiar 129 00:07:57,111 --> 00:07:59,655 con el que perdí el contacto, pero parece imposible. 130 00:07:59,738 --> 00:08:03,909 Ya hemos intentado salir de aquí varias veces, pero es inútil. 131 00:08:03,993 --> 00:08:06,537 Vayas por el camino que vayas, siempre acabas aquí. 132 00:08:06,662 --> 00:08:09,290 Es como si los caminos estuvieran retorcidos. 133 00:08:09,373 --> 00:08:12,459 Yo traté de salir por el túnel sin llegar a ver el final. 134 00:08:12,876 --> 00:08:15,296 En un momento dado, el túnel se retorció 135 00:08:15,587 --> 00:08:18,632 y casi caigo en la oscuridad. 136 00:08:18,716 --> 00:08:21,010 No me quedó más remedio que regresar. 137 00:08:21,593 --> 00:08:22,970 Madre mía. 138 00:08:23,262 --> 00:08:25,306 Nos planteamos escapar por el mar. 139 00:08:26,015 --> 00:08:27,683 Como los tifones habían destruido los barcos, 140 00:08:27,766 --> 00:08:29,351 construimos una balsa con lo que pudimos. 141 00:08:29,768 --> 00:08:33,230 Poco después, vimos que un grupo había tenido la misma idea. 142 00:08:36,358 --> 00:08:39,486 Los devoró un remolino que surgió de la nada. 143 00:08:39,820 --> 00:08:41,530 Desaparecieron sin más. 144 00:08:43,157 --> 00:08:44,700 Parece que no hay salida. 145 00:08:44,783 --> 00:08:46,368 Pero tal vez nosotros tengamos suerte. 146 00:08:46,827 --> 00:08:49,204 Exacto. La miseria que ha tenido que vivir la gente 147 00:08:49,288 --> 00:08:51,457 es tal que muchos han perdido la cabeza. 148 00:08:52,166 --> 00:08:54,418 ¿Y vosotros de dónde venís? 149 00:08:54,793 --> 00:08:56,545 Todas las nagaya están llenas 150 00:08:56,628 --> 00:08:59,590 y mi madre está malherida por un tornado y no puede andar. 151 00:08:59,673 --> 00:09:01,717 De momento, estamos aquí. 152 00:09:02,009 --> 00:09:04,303 Hola, mamá. ¿Te duele mucho? 153 00:09:04,386 --> 00:09:07,264 Estoy bien. ¿Has encontrado a tu padre? 154 00:09:07,348 --> 00:09:09,767 Hemos buscado en todas partes, pero no hay ni rastro. 155 00:09:09,850 --> 00:09:13,187 Lo sabía. ¡Lo mató aquel maldito tornado! 156 00:09:13,270 --> 00:09:16,273 Tranquila, mamá. Seguro que está bien. 157 00:09:16,357 --> 00:09:18,067 Aquí no estáis a salvo. 158 00:09:18,150 --> 00:09:20,277 Tal vez aún queda alguna nagaya con espacio. 159 00:09:20,361 --> 00:09:21,862 Vamos a buscar. 160 00:09:22,488 --> 00:09:24,073 No me lo explico. 161 00:09:24,156 --> 00:09:26,283 Si hasta los edificios de hormigón se vienen abajo, 162 00:09:26,367 --> 00:09:28,786 ¿cómo aguantan esas casuchas ruinosas? 163 00:09:28,869 --> 00:09:30,371 Sí, yo también lo he pensado. 164 00:09:30,454 --> 00:09:32,247 Son casas muy antiguas. 165 00:09:32,331 --> 00:09:33,749 ¿Cuántas hay? 166 00:09:33,832 --> 00:09:37,211 Nunca las he contado, pero hay algunas en el centro del pueblo 167 00:09:37,294 --> 00:09:38,962 y otras en las afueras. 168 00:09:39,338 --> 00:09:41,882 Tal vez quede espacio en alguna de la periferia, 169 00:09:41,965 --> 00:09:45,469 pero, si andamos a este ritmo, se nos habrá hecho de noche. 170 00:09:46,053 --> 00:09:47,846 Ah, no llegué a presentarme. 171 00:09:47,930 --> 00:09:49,306 Me llamo Tanizaki. 172 00:09:49,390 --> 00:09:51,767 - Y yo Takemoto. - Un placer. 173 00:09:51,850 --> 00:09:54,353 Conocí al resto del grupo en el pueblo. 174 00:09:54,436 --> 00:09:55,979 Estamos todos agotados. 175 00:09:57,606 --> 00:09:59,566 Me pasa algo en la espalda. 176 00:09:59,650 --> 00:10:01,026 ¿Podéis echarle un vistazo? 177 00:10:01,110 --> 00:10:02,486 ¿En la espalda? 178 00:10:08,367 --> 00:10:10,661 Ha empezado a transformarse. 179 00:10:10,744 --> 00:10:12,996 No tardará en convertirse en caracolense. 180 00:10:13,580 --> 00:10:15,290 ¿Por qué cada vez más gente 181 00:10:15,374 --> 00:10:18,001 se metamorfosea en caracolense, Shuichi? 182 00:10:18,585 --> 00:10:20,754 Tal vez porque nos movemos muy poco a poco. 183 00:10:21,463 --> 00:10:24,842 Tanto como para caer presa de la maldición de la espiral. 184 00:10:25,175 --> 00:10:27,010 Podemos ser los siguientes. 185 00:10:28,345 --> 00:10:30,264 -¿Los siguientes? - Mírame la espalda. 186 00:10:30,472 --> 00:10:33,016 No tienes nada. ¿Y yo? 187 00:10:35,227 --> 00:10:36,687 Togawa. 188 00:10:36,937 --> 00:10:38,730 Tienes una espiral. 189 00:10:38,814 --> 00:10:41,066 -¡No puede ser! - Baja la voz. 190 00:10:41,150 --> 00:10:43,902 Da lo mismo, lo urgente es encontrar una nagaya. 191 00:10:43,986 --> 00:10:46,655 No sabemos por qué la gente se convierte en caracol. 192 00:10:46,738 --> 00:10:49,032 ¿Qué te hace pensar que dentro estaremos a salvo? 193 00:10:49,116 --> 00:10:51,869 ¿Creéis que la espiral desaparecerá al estar dentro? 194 00:10:51,952 --> 00:10:53,537 No tengo ni idea, 195 00:10:53,620 --> 00:10:56,832 pero es evidente que no hay sitio más seguro en el pueblo. 196 00:11:03,130 --> 00:11:05,007 Dejadnos entrar, por favor. 197 00:11:05,091 --> 00:11:08,010 Dicen que aquí fuera te conviertes en caracol. 198 00:11:08,094 --> 00:11:10,763 Marchaos. Estamos llenos. Probad en otro sitio. 199 00:11:11,430 --> 00:11:12,974 No, por favor. 200 00:11:13,182 --> 00:11:14,684 Os lo suplico, dejadme entrar. 201 00:11:14,767 --> 00:11:17,353 Me estoy transformando en un caracol. 202 00:11:17,436 --> 00:11:20,398 Largo. Me importa un bledo en lo que te conviertas. 203 00:11:20,898 --> 00:11:24,276 Desgraciado. ¡Voy a entrar cueste lo que cueste! 204 00:11:24,360 --> 00:11:26,612 - Y yo. -¡Vamos a entrar! 205 00:11:26,696 --> 00:11:28,072 ¡Todos juntos! ¡Ahora! 206 00:11:28,990 --> 00:11:30,366 Se ha abierto. 207 00:11:35,454 --> 00:11:37,039 - Malnacidos. -¡Soplad! 208 00:11:39,583 --> 00:11:41,836 -¡Ahora! -¡Todos a una! 209 00:11:44,588 --> 00:11:45,965 ¡Ya está! ¡Entrad! 210 00:11:48,009 --> 00:11:50,219 ¿Qué...? ¿Qué les pasa? 211 00:11:50,845 --> 00:11:53,055 Os he dicho que estamos llenos. 212 00:11:53,139 --> 00:11:56,934 Montamos guardia, pero la gente se coló y ¡mirad cómo acabamos! 213 00:11:57,018 --> 00:11:58,853 Con tantos empujones, 214 00:11:58,936 --> 00:12:00,813 nuestros cuerpos se retorcieron entre sí 215 00:12:00,896 --> 00:12:02,940 y ya no podemos separarnos. 216 00:12:23,252 --> 00:12:25,046 ¿Qué están haciendo? 217 00:12:25,629 --> 00:12:27,715 Intentan no quedarse a la intemperie 218 00:12:27,798 --> 00:12:29,508 con los listones de alrededor. 219 00:12:29,967 --> 00:12:31,844 Quieren ampliar la nagaya. 220 00:12:33,846 --> 00:12:35,723 ¿Van a ampliar la nagaya? 221 00:12:35,806 --> 00:12:38,392 Sí, podríamos ayudarlos con la obra. 222 00:12:38,476 --> 00:12:41,687 Pero, Tanizaki, ¿te estás planteando quedarte? 223 00:12:41,771 --> 00:12:44,190 Deberíamos tratar de escapar. 224 00:12:44,273 --> 00:12:45,941 Aunque entráramos en una nagaya, 225 00:12:46,025 --> 00:12:48,861 ser un monstruo de esos tiene que ser un infierno. 226 00:12:50,404 --> 00:12:51,781 ¡Al suelo! 227 00:12:53,616 --> 00:12:55,201 ¿No lo veis? Esto ya es un infierno. 228 00:12:55,284 --> 00:12:57,787 ¿Preferís morir aquí fuera o vivir dentro? 229 00:12:57,870 --> 00:12:59,413 ¡Yo solo quiero salir! 230 00:12:59,497 --> 00:13:01,874 ¡Y yo! ¡Tiene que haber una salida! 231 00:13:01,957 --> 00:13:03,334 ¡Mirad! 232 00:13:04,168 --> 00:13:05,544 ¡Buques de salvamento! 233 00:13:06,212 --> 00:13:07,963 Por fin vienen a rescatarnos. 234 00:13:08,255 --> 00:13:09,840 Por fin nos sonríe la suerte. 235 00:13:09,924 --> 00:13:12,009 Hay que avisar a tu madre y a Mitsuo. 236 00:13:13,135 --> 00:13:15,513 Pero aún no he encontrado a mi padre... 237 00:13:35,741 --> 00:13:37,118 ¿Solo nos queda esto? 238 00:13:37,201 --> 00:13:39,245 No tenemos ni para empezar. 239 00:13:39,328 --> 00:13:41,330 ¡Chicos, aquí hay carne! 240 00:13:42,998 --> 00:13:44,375 ¿Carne? 241 00:13:44,625 --> 00:13:46,085 Es carne de caracolense. 242 00:13:46,168 --> 00:13:48,420 Serán restos de los Dragonfly. 243 00:13:48,754 --> 00:13:51,841 Carne de caracolense. ¿A esto hemos llegado? 244 00:13:54,468 --> 00:13:58,889 Pero no... No tenemos elección, ¿no? 245 00:14:02,852 --> 00:14:05,437 Está riquísima. Ojalá la hubiéramos probado antes. 246 00:14:05,521 --> 00:14:09,817 Sí. Cuando Okamoto se haya convertido, nos lo zamparemos. 247 00:14:10,192 --> 00:14:11,777 Tenéis que comérosla. 248 00:14:11,861 --> 00:14:13,737 Si no, no sobreviviréis. 249 00:14:15,698 --> 00:14:17,533 Ya no eran humanos. 250 00:14:17,783 --> 00:14:19,160 Comed. 251 00:14:22,663 --> 00:14:24,039 Shuichi. 252 00:14:34,466 --> 00:14:36,093 ¿Dónde está el refugio? 253 00:14:36,385 --> 00:14:37,887 ¿Qué...? ¿Qué ha pasado? 254 00:14:37,970 --> 00:14:39,346 Hermanita. 255 00:14:40,014 --> 00:14:42,600 -¡Mitsuo! -¡Ayuda! 256 00:14:43,642 --> 00:14:46,478 ¿Ha sido un tornado? ¿Dónde está mamá? 257 00:14:46,562 --> 00:14:48,439 Se la ha llevado un tornado. 258 00:14:48,689 --> 00:14:50,065 ¿Se la ha llevado? 259 00:14:52,276 --> 00:14:53,652 Espera, Kirie. 260 00:14:53,736 --> 00:14:55,112 Mírale la espalda. 261 00:15:01,952 --> 00:15:03,329 Si logramos salir del pueblo 262 00:15:03,412 --> 00:15:05,039 antes de que se convierta en caracolense, 263 00:15:05,122 --> 00:15:06,498 volverá a la normalidad. 264 00:15:06,916 --> 00:15:10,461 Cuando esté bien, volveré y seguiré buscando a mis padres. 265 00:15:10,544 --> 00:15:13,464 ¿Cómo salimos? El túnel y el mar no son opción. 266 00:15:13,547 --> 00:15:15,049 Hay que probar por las montañas. 267 00:15:15,132 --> 00:15:17,760 Tal vez haya un sendero que nadie haya probado. 268 00:15:17,843 --> 00:15:19,220 Es inútil. 269 00:15:19,303 --> 00:15:21,931 Nadie logra escapar de la maldición de la espiral. 270 00:15:22,973 --> 00:15:25,726 Hay que probar. Es mejor que cruzarse de brazos. 271 00:15:25,809 --> 00:15:27,186 Sí. 272 00:15:27,436 --> 00:15:28,854 Escojamos una dirección. 273 00:15:34,401 --> 00:15:35,778 Es inútil. 274 00:15:39,740 --> 00:15:42,368 Kirie, me pica un montón la espalda. 275 00:15:42,451 --> 00:15:44,370 Aguanta, ya casi hemos salido. 276 00:15:44,453 --> 00:15:45,829 Fuera te recuperarás. 277 00:15:48,999 --> 00:15:52,169 El centro de las nagaya es el Estanque de las Libélulas. 278 00:15:54,922 --> 00:15:56,298 Mirad. 279 00:15:56,715 --> 00:16:00,761 Alguien está ampliando aquella nagaya y provocando tornados. 280 00:16:01,720 --> 00:16:04,640 ¿No es...? ¿Aquel no es Tanizaki? 281 00:16:06,725 --> 00:16:08,852 Chicos, ¿adónde vais? 282 00:16:08,936 --> 00:16:12,231 ¡Cuando volváis, ya habré ampliado esta casa! 283 00:16:31,041 --> 00:16:33,043 ¿Este camino no acaba nunca? 284 00:16:33,502 --> 00:16:35,754 - Estoy cansado. - Es muy raro. 285 00:16:35,838 --> 00:16:38,173 Ya deberíamos haber encontrado una carretera. 286 00:16:39,216 --> 00:16:41,885 Aún hay gente que llega al pueblo. 287 00:16:44,388 --> 00:16:46,598 ¡Takemoto! ¿Qué hacéis aquí? 288 00:16:47,558 --> 00:16:48,934 ¿Y vosotros? 289 00:16:49,018 --> 00:16:51,937 ¿Nosotros? Tratamos de salir de Kurouzu. 290 00:16:52,146 --> 00:16:53,605 El camino debería cruzar la montaña 291 00:16:53,689 --> 00:16:55,065 hasta el siguiente pueblo. 292 00:16:55,149 --> 00:16:57,067 ¿Al siguiente pueblo? Si era por ahí. 293 00:16:57,192 --> 00:16:59,737 Os vimos subir la montaña y decidimos seguiros. 294 00:17:00,738 --> 00:17:03,365 Todas los caminos del pueblo llevan al mismo punto. 295 00:17:03,449 --> 00:17:05,326 Nunca saldremos de aquí. 296 00:17:05,409 --> 00:17:06,785 No te rindas. 297 00:17:06,869 --> 00:17:08,829 Sigamos andando y a ver qué encontramos. 298 00:17:16,045 --> 00:17:20,049 Joder. Es como si fuera un círculo infinito. 299 00:17:36,857 --> 00:17:39,193 - A comer. -¿Y si nos lo comemos crudo? 300 00:17:39,276 --> 00:17:40,736 Qué buena idea. 301 00:17:47,076 --> 00:17:49,203 - Se esconde. - Demasiado lento. 302 00:17:49,286 --> 00:17:50,788 - Le romperé el caparazón. - Espera. 303 00:17:50,871 --> 00:17:53,957 ¿Sabéis que hay insectos que se los comen así? 304 00:18:12,434 --> 00:18:14,728 - Eh, no te pases. -¡Déjanos un poco! 305 00:18:15,145 --> 00:18:17,356 - Kirie, vámonos de aquí. - Sí. 306 00:18:19,274 --> 00:18:20,859 Otra vez la maldición. 307 00:18:23,237 --> 00:18:26,281 ¿Alguno sabe dónde estamos o cuánto queda? 308 00:18:26,365 --> 00:18:27,741 No tengo ni idea. 309 00:18:27,825 --> 00:18:30,160 Ya os dije que era inútil. 310 00:18:30,244 --> 00:18:31,620 Nadie escapa a la maldición. 311 00:18:32,287 --> 00:18:34,331 Ese tueco puede ayudarnos a encontrar el norte. 312 00:18:39,128 --> 00:18:42,381 ¡Shuichi, únete a nosotros! 313 00:18:42,464 --> 00:18:45,342 ¡Es mi padre! Es... ¡Es mi padre! 314 00:18:45,592 --> 00:18:48,220 Tranquilo, Shuichi, no es real. 315 00:18:51,348 --> 00:18:54,268 Es como si el tiempo se nos escapara, 316 00:18:54,351 --> 00:18:56,687 como si fuéramos a cámara lenta. 317 00:19:07,364 --> 00:19:08,991 ¿Por qué nos dejáis tirados? 318 00:19:09,074 --> 00:19:11,326 No os dejamos tirados, es que... 319 00:19:11,410 --> 00:19:14,621 ¿Qué le pasa a ese chaval en la espalda? 320 00:19:15,998 --> 00:19:17,875 Es la mochila. 321 00:19:18,250 --> 00:19:20,169 Parece agotado. Ya lo llevo yo. 322 00:19:21,420 --> 00:19:22,796 Yo me encargo. 323 00:19:22,880 --> 00:19:24,715 Sí, gracias. 324 00:19:27,092 --> 00:19:29,052 Me muero de hambre. 325 00:19:29,428 --> 00:19:31,346 ¿Aquí no hay caracoles? 326 00:19:31,513 --> 00:19:33,974 Claro que no. ¿Qué iban a hacer en las montañas? 327 00:19:50,032 --> 00:19:51,408 ¡Lo sabía! 328 00:19:51,492 --> 00:19:54,369 -¿Cómo nos lo zampamos? -¡Corred! 329 00:20:05,422 --> 00:20:08,383 Mitsuo, ¿puedes pegarte al acantilado? 330 00:20:10,052 --> 00:20:11,512 ¡Puedes hacerlo! 331 00:20:12,304 --> 00:20:13,805 ¡Rápido, márchate! 332 00:20:17,768 --> 00:20:20,354 ¡Vete o te pego! 333 00:20:20,896 --> 00:20:23,357 ¡Huye! ¡Deprisa! 334 00:20:28,445 --> 00:20:30,697 Te prometo que volveré a buscarte. 335 00:20:33,951 --> 00:20:35,619 ¿Otra vez escapando? 336 00:20:35,702 --> 00:20:37,329 Entregadnos al caracol ahora mismo. 337 00:20:37,412 --> 00:20:39,331 ¿Os lo queréis comer crudo? 338 00:20:39,414 --> 00:20:40,791 Por supuesto que sí. 339 00:20:40,874 --> 00:20:43,126 ¿Os acordáis de lo riquísimo que estaba Okamoto? 340 00:20:43,210 --> 00:20:45,504 ¿De la sensación al introducirnos en su caparazón 341 00:20:45,587 --> 00:20:47,631 y devorar aquella cara tan blandita y melosa? 342 00:20:47,714 --> 00:20:49,508 ¡Qué delicia! 343 00:20:53,929 --> 00:20:56,598 - La maldición los reclama. - Volvamos al pueblo. 344 00:21:03,647 --> 00:21:05,566 Esto no puede ser Kurouzu. 345 00:21:05,691 --> 00:21:08,902 Debe de ser otro pueblo víctima de la maldición. 346 00:21:09,027 --> 00:21:11,238 No, sí que es Kurouzu. Fijaos bien. 347 00:21:11,780 --> 00:21:13,156 -¿Las nagaya? -¿Las nagaya? 348 00:21:13,240 --> 00:21:17,411 Han alargado las nagaya construyendo en ambos extremos. 349 00:21:17,953 --> 00:21:19,580 Pero ¿cómo es posible? 350 00:21:19,663 --> 00:21:21,999 Si empezaron cuando nos fuimos. 351 00:21:22,082 --> 00:21:24,334 Tú misma lo has dicho: el tiempo se nos escapaba 352 00:21:24,418 --> 00:21:26,628 mientras deambulábamos por las montañas. 353 00:21:34,803 --> 00:21:37,889 ¿Cómo pueden encajar tan bien? Es como si estuviera previsto 354 00:21:37,973 --> 00:21:40,017 que todo el conjunto formaría una espiral. 355 00:21:40,142 --> 00:21:42,185 Quizá es justo al revés. 356 00:21:42,519 --> 00:21:45,522 Tal vez hace mucho solo había una estructura en espiral 357 00:21:45,606 --> 00:21:48,108 y, con el paso de años, se pudrió y derrumbó 358 00:21:48,191 --> 00:21:51,111 hasta dejar un puñado de restos. 359 00:21:51,194 --> 00:21:54,615 Por lo que ahora vemos la forma original del pueblo. 360 00:21:57,909 --> 00:22:01,872 En ese caso, debo entrar y buscar a mis padres. 361 00:22:02,205 --> 00:22:04,166 Vosotros seguid buscando una salida. 362 00:22:04,249 --> 00:22:05,792 Os alcanzaré más tarde. 363 00:22:06,627 --> 00:22:09,254 Ni hablar, Kirie. Te ayudaremos a buscarlos. 364 00:22:09,838 --> 00:22:11,423 El centro de la espiral... 365 00:22:11,715 --> 00:22:14,468 Necesito averiguar qué misterio esconden las espirales. 366 00:22:52,756 --> 00:22:54,132 Tanizaki. 367 00:22:54,216 --> 00:22:56,301 Oh, chicos, sois vosotros. 368 00:22:56,385 --> 00:22:59,513 ¿Cuánto tiempo ha pasado? No habéis envejecido nada. 369 00:22:59,596 --> 00:23:01,640 Espera, ¿cuánto hace que nos fuimos? 370 00:23:01,723 --> 00:23:04,226 Hace años. Todavía quedan algunas partes por unir. 371 00:23:04,309 --> 00:23:07,187 Hay tramos bloqueados por asfalto y muros antiguos, 372 00:23:07,270 --> 00:23:09,106 así que esto es como un laberinto, 373 00:23:09,189 --> 00:23:11,191 pero falta poco para acabar la ampliación. 374 00:23:11,274 --> 00:23:14,778 La gente está ampliando las nagaya desde el interior. 375 00:23:14,861 --> 00:23:16,488 La verdad es que trabajan a destajo. 376 00:23:17,280 --> 00:23:19,199 ¿Por casualidad sabes dónde están mis padres? 377 00:23:19,282 --> 00:23:21,868 Mis padres fueron víctimas de los tornados. 378 00:23:22,035 --> 00:23:23,453 Mi padre es alfarero. 379 00:23:23,537 --> 00:23:24,913 Alfarero, ¿eh? 380 00:23:24,996 --> 00:23:26,957 Me suena que hay un matrimonio que sigue haciendo alfarería 381 00:23:27,040 --> 00:23:28,417 cerca del Estanque de las Libélulas. 382 00:23:28,500 --> 00:23:30,544 -¿Qué? ¿De verdad? - Sí. 383 00:23:30,627 --> 00:23:33,463 No he llegado a conocerle, pero dicen que su lema es 384 00:23:33,547 --> 00:23:35,841 "la alfarería es el arte espiral". 385 00:23:35,924 --> 00:23:37,384 ¡Lo sabía, están vivos! 386 00:23:37,467 --> 00:23:39,302 ¡Ay, Kirie! ¡Qué alegría! 387 00:23:39,511 --> 00:23:41,304 Muchísimas gracias, Tanizaki. 388 00:23:41,388 --> 00:23:42,973 - Voy a buscarlos. - Buena suerte. 389 00:23:43,974 --> 00:23:47,060 Aunque dudo mucho que consigáis acercaros. 390 00:23:47,310 --> 00:23:49,938 Ni siquiera yo he llegado al estanque. 391 00:24:06,913 --> 00:24:11,042 ¿Creéis que la espiral entera está llena de gente deformada? 392 00:24:19,259 --> 00:24:21,845 Si esta es la forma original de Kurouzu, 393 00:24:21,928 --> 00:24:24,181 ¿por qué la gente del pasado construiría algo así? 394 00:24:24,639 --> 00:24:28,059 Es posible que esto haya pasado una y otra vez 395 00:24:28,143 --> 00:24:29,978 - desde la antigüedad. - Puede. 396 00:24:30,061 --> 00:24:32,773 Tal vez, cada cien años o cada cientos de años, 397 00:24:32,856 --> 00:24:35,400 la maldición de la espiral recae sobre el pueblo. 398 00:24:35,650 --> 00:24:37,611 Y, en cada ocasión, la gente devuelve al pueblo 399 00:24:37,694 --> 00:24:39,112 a su forma original. 400 00:24:39,279 --> 00:24:42,324 Pero, de ser así, ¿no quedaría algún rastro de ello? 401 00:24:42,574 --> 00:24:43,950 Puede que, por alguna razón, 402 00:24:44,034 --> 00:24:46,161 la transmisión de la tradición se truncara. 403 00:24:46,536 --> 00:24:48,872 Quizá aquellos que debían legar sus recuerdos 404 00:24:48,955 --> 00:24:50,373 desaparecieron sin más. 405 00:24:52,793 --> 00:24:55,921 - No puedo más. Estoy agotada. -¿Dónde estamos? 406 00:24:57,839 --> 00:24:59,216 Mirad. 407 00:25:02,427 --> 00:25:04,262 Están incinerando un cuerpo. 408 00:25:08,350 --> 00:25:09,726 Lo usaremos para guiarnos. 409 00:25:10,352 --> 00:25:11,978 ¡Daos prisa o desaparecerá! 410 00:25:16,483 --> 00:25:18,068 ¡Mirad, podemos cruzar por ahí! 411 00:25:18,276 --> 00:25:20,320 ¡Deprisa o lo cerrarán! 412 00:25:27,369 --> 00:25:29,079 ¡Chie! ¡Chie! 413 00:25:29,621 --> 00:25:31,665 - Kirie. -¡Chie! 414 00:25:32,290 --> 00:25:33,667 ¡Ya está unido! 415 00:25:34,209 --> 00:25:35,794 ¡Ya está unido! 416 00:25:36,169 --> 00:25:38,755 -¡Por aquí también! -¡Ya está todo unido! 417 00:26:22,757 --> 00:26:25,176 Esto era el Estanque de las Libélulas. 418 00:26:25,594 --> 00:26:26,970 Voy a bajar. 419 00:26:27,262 --> 00:26:29,639 Estoy segura de que mis padres están ahí abajo. 420 00:26:34,394 --> 00:26:35,770 Bajaremos juntos. 421 00:26:36,605 --> 00:26:37,981 Vale. 422 00:26:54,915 --> 00:26:56,291 Vamos. 423 00:26:57,959 --> 00:26:59,336 Llevadme con vosotros. 424 00:26:59,794 --> 00:27:03,089 Ahí abajo debe aguardar algo verdaderamente fascinante. 425 00:27:03,506 --> 00:27:05,926 - Suéltame. -¡Que me llevéis! 426 00:27:08,803 --> 00:27:10,180 ¡Suéltala! 427 00:27:14,142 --> 00:27:16,186 ¡Shuichi! 428 00:27:42,253 --> 00:27:44,130 No... puedo más. 429 00:28:07,696 --> 00:28:11,241 Jamás había visto una edificación como aquella. 430 00:28:11,783 --> 00:28:16,162 Una luz cegadora, que se colaba por la escalera de caracol, 431 00:28:16,371 --> 00:28:19,124 brotaba del conjunto de espirales. 432 00:28:19,499 --> 00:28:22,127 A mi alrededor se amontonaba un sinfín de gente 433 00:28:22,252 --> 00:28:24,546 que debió de llegar allí desde las nagaya 434 00:28:24,629 --> 00:28:26,756 y que, ahora, absortos, 435 00:28:26,840 --> 00:28:28,967 se limitaban a contemplar las espirales. 436 00:28:29,050 --> 00:28:30,552 Shuichi... 437 00:28:31,511 --> 00:28:33,722 Shuichi, ¿me oyes? 438 00:28:37,517 --> 00:28:40,687 Era como si las ruinas los estuviera asimilando. 439 00:28:45,608 --> 00:28:47,652 Mamá... Papá... 440 00:28:49,154 --> 00:28:51,364 Sabía que os encontraría aquí. 441 00:28:52,907 --> 00:28:54,284 Kirie. 442 00:28:55,577 --> 00:28:56,953 Kirie... 443 00:28:57,954 --> 00:28:59,330 Shuichi. 444 00:29:00,206 --> 00:29:02,751 Kirie, fíjate. 445 00:29:02,834 --> 00:29:04,210 Todas estas ruinas... 446 00:29:05,879 --> 00:29:07,714 La respuesta estaba aquí abajo. 447 00:29:08,339 --> 00:29:10,759 De aquí provenía la maldición. 448 00:29:11,092 --> 00:29:14,012 Es como si estuvieran vivas. 449 00:29:14,304 --> 00:29:15,680 Sí. 450 00:29:15,764 --> 00:29:17,682 Como si tuvieran voluntad propia. 451 00:29:18,725 --> 00:29:22,562 Las espirales atraen la mirada de quien las ve hacia su centro. 452 00:29:23,188 --> 00:29:26,066 No sé qué pretendían los que antaño las construyeron, 453 00:29:26,149 --> 00:29:29,652 pero las ruinas atraen por instinto 454 00:29:30,070 --> 00:29:33,156 a la gente de la superficie 455 00:29:33,990 --> 00:29:36,826 y su hambre aumenta cada cierto tiempo. 456 00:29:36,910 --> 00:29:42,290 Shuichi, en ese caso, ¿qué hacemos ahora? 457 00:29:42,957 --> 00:29:46,336 Yo ya no me veo capaz de seguir luchando contra la maldición. 458 00:29:47,587 --> 00:29:52,008 Kirie, tienes que salir de aquí cueste lo que cueste. 459 00:29:52,467 --> 00:29:54,969 Tengo la impresión de que la maldición 460 00:29:55,053 --> 00:29:56,971 está a punto de completar el ciclo. 461 00:29:58,306 --> 00:30:01,810 Yo tampoco tengo fuerzas para seguir luchando. 462 00:30:02,519 --> 00:30:04,229 Quiero quedarme aquí contigo. 463 00:30:43,893 --> 00:30:45,270 Y así fue... 464 00:30:45,687 --> 00:30:48,273 como aquella maldición que se cernió sobre nuestro pueblo 465 00:30:48,815 --> 00:30:50,316 llegó a su fin. 466 00:31:54,756 --> 00:31:57,008 Con el paso del tiempo, 467 00:31:57,258 --> 00:31:59,677 nuestro siniestro pueblo desapareció 468 00:32:01,054 --> 00:32:03,306 hasta que un nuevo pueblo renació en su lugar. 469 00:32:04,057 --> 00:32:05,433 Quizá... 470 00:32:06,267 --> 00:32:09,687 esta vez la gente que vive en él logre hallar la paz. 471 00:32:12,815 --> 00:32:14,192 ¡Eri! 472 00:32:15,235 --> 00:32:16,611 Bienvenida. 473 00:32:21,407 --> 00:32:22,909 Oye, Satoshi... 474 00:32:25,536 --> 00:32:27,914 ¿Por qué no te fugas conmigo del pueblo? 475 00:32:31,542 --> 00:32:32,919 Al menos... 476 00:32:33,503 --> 00:32:35,046 hasta que las ruinas 477 00:32:35,380 --> 00:32:37,799 vuelvan a despertar de su letargo. 478 00:33:07,328 --> 00:33:09,789 BASADO EN LA NOVELA GRÁFICA ORIGINAL "UZUMAKI" DE JUNJI ITO 479 00:33:09,914 --> 00:33:11,457 PUBLICADA POR SHOGAKUKAN INC.