1
00:00:04,430 --> 00:00:05,807
¿Nadie ha logrado contactar
con ellos
2
00:00:05,890 --> 00:00:08,267
desde que el tifón número dos
asoló el pueblo?
3
00:00:08,351 --> 00:00:10,311
Exacto.
Y después sufrieron la llegada
4
00:00:10,394 --> 00:00:12,522
de los tifones tres,
cuatro, cinco y seis.
5
00:00:12,605 --> 00:00:14,190
Nadie está al tanto
de su situación
6
00:00:14,273 --> 00:00:16,442
ni de si sus 6000 habitantes
están bien.
7
00:00:16,692 --> 00:00:19,529
Enviaron a varios reporteros,
pero, de momento, nada.
8
00:00:20,279 --> 00:00:23,491
En fin, Kurouzu
está al final del túnel.
9
00:00:28,204 --> 00:00:30,373
¡Acelera! ¡Un tornado!
10
00:00:42,051 --> 00:00:43,427
¿Estáis bien?
11
00:00:44,554 --> 00:00:46,389
Sakagami. Endo...
12
00:00:46,973 --> 00:00:48,432
¿Y ahora qué?
13
00:00:48,516 --> 00:00:50,142
Tengo que pedir ayuda.
14
00:00:56,190 --> 00:00:58,526
El aire está cargado de algo...
15
00:00:58,609 --> 00:01:02,864
¿Es cosa mía o mi aliento
se transforma en espirales?
16
00:01:06,784 --> 00:01:08,160
¿Dónde está todo el mundo?
17
00:01:08,870 --> 00:01:10,746
¿Por qué hay tanto silencio?
18
00:01:14,667 --> 00:01:18,170
¿Toda esta destrucción
es por el paso de los tifones?
19
00:01:20,590 --> 00:01:22,133
Un helicóptero de las noticias.
20
00:01:46,908 --> 00:01:48,284
¿Un remolino?
21
00:01:59,086 --> 00:02:01,088
- Escóndete.
- Despacio.
22
00:02:03,466 --> 00:02:05,259
¡La escuela de primaria
de Kurouzu!
23
00:02:05,343 --> 00:02:06,719
¡Todos en formación de ataque!
24
00:02:06,802 --> 00:02:08,179
¡Entendido!
25
00:02:08,262 --> 00:02:09,639
¡Vamos!
26
00:02:11,641 --> 00:02:13,059
Parece muy divertido.
27
00:02:13,142 --> 00:02:14,977
Yo también quiero unirme
a los Butterfly.
28
00:02:15,061 --> 00:02:18,397
Ni se te ocurra. Mucha gente
ha muerto intentando imitarlos.
29
00:02:18,481 --> 00:02:20,441
-¿Los Butterfly, dices?
- Son una panda de matones
30
00:02:20,524 --> 00:02:22,985
que aprovecha el caos
como excusa para desmadrarse.
31
00:02:23,653 --> 00:02:25,029
Muchísimas gracias.
32
00:02:25,112 --> 00:02:27,365
- Os debo una.
- Tranquila.
33
00:02:27,448 --> 00:02:30,117
- Estás herida. ¿Puedes andar?
- Sí.
34
00:02:30,660 --> 00:02:32,328
¿Has llegado
con los de la ayuda humanitaria?
35
00:02:32,411 --> 00:02:34,580
Mitsuo,
procura andar más despacio.
36
00:02:34,664 --> 00:02:38,584
No. Soy periodista de Toyo TV.
Me llamo Chie Maruyama.
37
00:02:38,668 --> 00:02:40,920
-¿De Toyo TV?
- Baja la voz.
38
00:02:41,003 --> 00:02:43,297
¡Por eso me sonabas tanto!
39
00:02:43,381 --> 00:02:45,174
Me llamo Kirie Goshima.
40
00:02:45,383 --> 00:02:47,134
Él es mi hermano, Mitsuo.
41
00:02:47,218 --> 00:02:49,136
Estábamos buscando provisiones.
42
00:02:49,512 --> 00:02:52,932
Por alguna razón, si alguien
hace un movimiento brusco,
43
00:02:53,015 --> 00:02:55,559
se desencadena un tornado.
44
00:02:56,310 --> 00:02:58,562
La gente cree que guarda
relación con la energía
45
00:02:58,646 --> 00:03:01,816
de los seis tifones
que engulló el estanque.
46
00:03:02,191 --> 00:03:05,152
Es el Estanque de las Libélulas.
Ahora tiene un remolino.
47
00:03:05,361 --> 00:03:08,280
¿Dices que el estanque
engulló los tifones?
48
00:03:08,364 --> 00:03:10,324
Nadie sabe exactamente
a qué se debe.
49
00:03:10,700 --> 00:03:15,121
Por eso andamos tan lentos,
a paso de caracol.
50
00:03:15,204 --> 00:03:16,914
Respirar demasiado fuerte
puede generar uno,
51
00:03:16,998 --> 00:03:20,042
- así que habla en voz baja.
- Parece el efecto mariposa.
52
00:03:20,126 --> 00:03:21,877
Cuando una mariposa
bate las alas,
53
00:03:21,961 --> 00:03:24,005
se genera una tormenta
en otra parte del mundo.
54
00:03:24,213 --> 00:03:26,549
Volvamos a donde
nos estábamos refugiando.
55
00:03:26,632 --> 00:03:28,009
Hay que curarte esos cortes.
56
00:03:30,886 --> 00:03:32,638
Es aquí. Adelante.
57
00:03:34,265 --> 00:03:36,350
-¿Te puedes mover, por favor?
-¡Que dejes de empujar, joder!
58
00:03:36,976 --> 00:03:38,477
Genial, más gente.
59
00:03:38,561 --> 00:03:40,187
Está hasta arriba. ¡Largaos!
60
00:03:40,271 --> 00:03:41,647
¡No hay derecho!
61
00:03:41,731 --> 00:03:43,566
Nosotros vivíamos aquí
antes que todos vosotros.
62
00:03:43,649 --> 00:03:45,026
Hola, cariño.
63
00:03:45,109 --> 00:03:46,485
¿Traes a una invitada?
64
00:03:46,569 --> 00:03:49,780
Están locos. Las espirales
nos han hecho enloquecer.
65
00:03:50,698 --> 00:03:53,034
¡Estoy harto
de tus murmullos, capullo!
66
00:03:53,200 --> 00:03:55,036
Locos... Están todos locos.
67
00:03:55,119 --> 00:03:57,830
¡Que te calles de una vez!
¡Largo de aquí!
68
00:03:58,039 --> 00:04:00,750
Shuichi.
¿Te ha hecho daño, Shuichi?
69
00:04:02,543 --> 00:04:04,545
Así estaremos más cómodos.
70
00:04:07,256 --> 00:04:08,841
¿Y ahora qué hacemos?
71
00:04:08,924 --> 00:04:10,551
Buscar sitio
en otro de los refugios.
72
00:04:10,634 --> 00:04:12,803
¡Si ya no quedan!
¡Están todos abarrotados!
73
00:04:12,887 --> 00:04:14,513
Pues hay que seguir buscando.
74
00:04:14,597 --> 00:04:16,557
Aquí fuera estamos
a merced de los tornados.
75
00:04:16,932 --> 00:04:19,894
Lo que hay que hacer es salir
del pueblo lo antes posible.
76
00:04:20,269 --> 00:04:22,188
Sí, pero...
77
00:04:22,354 --> 00:04:24,940
Dicen que no hay forma de salir.
78
00:04:25,900 --> 00:04:29,570
Yo solo quiero quedarme
y volver a moldear.
79
00:04:32,073 --> 00:04:34,575
Quiero reconstruir mi horno
y perfeccionar mi arte
80
00:04:34,658 --> 00:04:36,577
para dominar el arte espiral.
81
00:04:36,744 --> 00:04:39,371
Por lo que necesito arcilla
del Estanque de las Libélulas.
82
00:04:39,455 --> 00:04:43,334
Es imposible. El estanque
es un remolino gigante.
83
00:04:43,417 --> 00:04:45,795
Locos... Se han vuelto locos.
84
00:04:45,878 --> 00:04:47,254
Ya casi llega el final.
85
00:04:47,338 --> 00:04:49,548
El pueblo entero
se convertirá en una espiral.
86
00:04:49,632 --> 00:04:52,259
Ya lo veréis.
Todo acabará siendo una espiral.
87
00:04:55,846 --> 00:04:57,389
¿Qué es eso de ahí?
88
00:05:06,148 --> 00:05:09,068
Son caracolenses.
Cada vez hay más y más.
89
00:05:10,903 --> 00:05:12,279
Huele que alimenta.
90
00:05:12,613 --> 00:05:14,448
- Parece de carne asada.
- Mitsuo.
91
00:05:17,576 --> 00:05:19,078
Es la banda de antes.
92
00:05:20,246 --> 00:05:21,622
Mitsuo.
93
00:05:29,255 --> 00:05:31,132
Este ya está en su punto.
94
00:05:37,096 --> 00:05:39,140
Se comen a los caracolenses.
95
00:05:41,517 --> 00:05:44,061
Chaval,
¿te apetece comer caracoles?
96
00:05:44,145 --> 00:05:47,398
¿Caracoles? ¡Antes
eran humanos como nosotros!
97
00:05:47,481 --> 00:05:49,024
¿Qué? ¿Eran humanos?
98
00:05:49,358 --> 00:05:52,444
¿Y a mí qué?
¿Qué tal estáis, guapas?
99
00:05:52,528 --> 00:05:55,531
¿Queréis uniros a nosotros?
Comeréis como reinas.
100
00:05:55,614 --> 00:05:58,159
No queremos formar parte
de los Butterfly.
101
00:05:58,242 --> 00:06:00,870
Hace tiempo que dejamos de ser
parte de los Butterfly.
102
00:06:00,953 --> 00:06:03,372
El néctar de las flores
no saciaba nuestro apetito.
103
00:06:03,455 --> 00:06:06,041
Somos los Dragonfly,
carnívoros hasta la médula.
104
00:06:06,500 --> 00:06:08,210
Libélulas enormes.
105
00:06:08,294 --> 00:06:09,837
No de las pequeñitas.
106
00:06:10,379 --> 00:06:11,755
¡No os acerquéis!
107
00:06:12,089 --> 00:06:14,884
Aparta, viejales.
Si es que quiere vivir.
108
00:06:15,467 --> 00:06:17,136
¡Que las dejéis en paz!
109
00:06:19,597 --> 00:06:21,974
-¡No! ¡Papá!
-¡Cariño!
110
00:06:23,642 --> 00:06:25,019
Pero ¿qué hacéis?
111
00:06:32,818 --> 00:06:35,321
- Ha fallado.
- Pues a volar.
112
00:06:40,117 --> 00:06:41,493
¡Corred!
113
00:06:45,915 --> 00:06:47,917
-¡Kirie!
-¡Chie!
114
00:06:48,834 --> 00:06:51,462
¡Dos chicas a la fuga
a las 12 en punto!
115
00:06:51,545 --> 00:06:53,964
-¡En formación! ¡A por ellas!
-¡Recibido!
116
00:06:56,592 --> 00:06:59,678
¡Chie, fíjate bien!
¡El Estanque de las Libélulas!
117
00:06:59,762 --> 00:07:02,473
¡El tornado nos dirige
al Estanque de las Libélulas!
118
00:07:02,973 --> 00:07:04,350
¡Nos engullirá!
119
00:07:10,105 --> 00:07:12,066
¿Quién narices es ese?
¡Retroceded!
120
00:07:24,245 --> 00:07:25,621
Shuichi.
121
00:07:26,705 --> 00:07:29,083
Locos... Están todos locos.
122
00:07:34,171 --> 00:07:36,465
Con cuidado. Poco a poco.
123
00:07:37,341 --> 00:07:38,842
-¡Tornado!
-¡Al suelo!
124
00:07:41,762 --> 00:07:43,389
Se ha llevado a varios.
125
00:07:45,182 --> 00:07:46,558
Chicos, ¿estáis bien?
126
00:07:47,559 --> 00:07:49,478
Sí, estamos bien.
127
00:07:51,480 --> 00:07:54,275
Llegué hace cinco días
para trabajar como voluntario.
128
00:07:54,358 --> 00:07:57,027
Yo vine hace cuatro días
en busca de un familiar
129
00:07:57,111 --> 00:07:59,655
con el que perdí el contacto,
pero parece imposible.
130
00:07:59,738 --> 00:08:03,909
Ya hemos intentado salir de aquí
varias veces, pero es inútil.
131
00:08:03,993 --> 00:08:06,537
Vayas por el camino que vayas,
siempre acabas aquí.
132
00:08:06,662 --> 00:08:09,290
Es como si los caminos
estuvieran retorcidos.
133
00:08:09,373 --> 00:08:12,459
Yo traté de salir por el túnel
sin llegar a ver el final.
134
00:08:12,876 --> 00:08:15,296
En un momento dado,
el túnel se retorció
135
00:08:15,587 --> 00:08:18,632
y casi caigo en la oscuridad.
136
00:08:18,716 --> 00:08:21,010
No me quedó más remedio
que regresar.
137
00:08:21,593 --> 00:08:22,970
Madre mía.
138
00:08:23,262 --> 00:08:25,306
Nos planteamos escapar
por el mar.
139
00:08:26,015 --> 00:08:27,683
Como los tifones
habían destruido los barcos,
140
00:08:27,766 --> 00:08:29,351
construimos una balsa
con lo que pudimos.
141
00:08:29,768 --> 00:08:33,230
Poco después, vimos que un grupo
había tenido la misma idea.
142
00:08:36,358 --> 00:08:39,486
Los devoró un remolino
que surgió de la nada.
143
00:08:39,820 --> 00:08:41,530
Desaparecieron sin más.
144
00:08:43,157 --> 00:08:44,700
Parece que no hay salida.
145
00:08:44,783 --> 00:08:46,368
Pero tal vez
nosotros tengamos suerte.
146
00:08:46,827 --> 00:08:49,204
Exacto. La miseria
que ha tenido que vivir la gente
147
00:08:49,288 --> 00:08:51,457
es tal que muchos
han perdido la cabeza.
148
00:08:52,166 --> 00:08:54,418
¿Y vosotros de dónde venís?
149
00:08:54,793 --> 00:08:56,545
Todas las nagaya están llenas
150
00:08:56,628 --> 00:08:59,590
y mi madre está malherida
por un tornado y no puede andar.
151
00:08:59,673 --> 00:09:01,717
De momento, estamos aquí.
152
00:09:02,009 --> 00:09:04,303
Hola, mamá. ¿Te duele mucho?
153
00:09:04,386 --> 00:09:07,264
Estoy bien.
¿Has encontrado a tu padre?
154
00:09:07,348 --> 00:09:09,767
Hemos buscado en todas partes,
pero no hay ni rastro.
155
00:09:09,850 --> 00:09:13,187
Lo sabía.
¡Lo mató aquel maldito tornado!
156
00:09:13,270 --> 00:09:16,273
Tranquila, mamá.
Seguro que está bien.
157
00:09:16,357 --> 00:09:18,067
Aquí no estáis a salvo.
158
00:09:18,150 --> 00:09:20,277
Tal vez aún queda
alguna nagaya con espacio.
159
00:09:20,361 --> 00:09:21,862
Vamos a buscar.
160
00:09:22,488 --> 00:09:24,073
No me lo explico.
161
00:09:24,156 --> 00:09:26,283
Si hasta los edificios
de hormigón se vienen abajo,
162
00:09:26,367 --> 00:09:28,786
¿cómo aguantan
esas casuchas ruinosas?
163
00:09:28,869 --> 00:09:30,371
Sí, yo también lo he pensado.
164
00:09:30,454 --> 00:09:32,247
Son casas muy antiguas.
165
00:09:32,331 --> 00:09:33,749
¿Cuántas hay?
166
00:09:33,832 --> 00:09:37,211
Nunca las he contado, pero hay
algunas en el centro del pueblo
167
00:09:37,294 --> 00:09:38,962
y otras en las afueras.
168
00:09:39,338 --> 00:09:41,882
Tal vez quede espacio
en alguna de la periferia,
169
00:09:41,965 --> 00:09:45,469
pero, si andamos a este ritmo,
se nos habrá hecho de noche.
170
00:09:46,053 --> 00:09:47,846
Ah, no llegué a presentarme.
171
00:09:47,930 --> 00:09:49,306
Me llamo Tanizaki.
172
00:09:49,390 --> 00:09:51,767
- Y yo Takemoto.
- Un placer.
173
00:09:51,850 --> 00:09:54,353
Conocí al resto del grupo
en el pueblo.
174
00:09:54,436 --> 00:09:55,979
Estamos todos agotados.
175
00:09:57,606 --> 00:09:59,566
Me pasa algo en la espalda.
176
00:09:59,650 --> 00:10:01,026
¿Podéis echarle un vistazo?
177
00:10:01,110 --> 00:10:02,486
¿En la espalda?
178
00:10:08,367 --> 00:10:10,661
Ha empezado a transformarse.
179
00:10:10,744 --> 00:10:12,996
No tardará en convertirse
en caracolense.
180
00:10:13,580 --> 00:10:15,290
¿Por qué cada vez más gente
181
00:10:15,374 --> 00:10:18,001
se metamorfosea
en caracolense, Shuichi?
182
00:10:18,585 --> 00:10:20,754
Tal vez porque nos movemos
muy poco a poco.
183
00:10:21,463 --> 00:10:24,842
Tanto como para caer presa
de la maldición de la espiral.
184
00:10:25,175 --> 00:10:27,010
Podemos ser los siguientes.
185
00:10:28,345 --> 00:10:30,264
-¿Los siguientes?
- Mírame la espalda.
186
00:10:30,472 --> 00:10:33,016
No tienes nada. ¿Y yo?
187
00:10:35,227 --> 00:10:36,687
Togawa.
188
00:10:36,937 --> 00:10:38,730
Tienes una espiral.
189
00:10:38,814 --> 00:10:41,066
-¡No puede ser!
- Baja la voz.
190
00:10:41,150 --> 00:10:43,902
Da lo mismo, lo urgente
es encontrar una nagaya.
191
00:10:43,986 --> 00:10:46,655
No sabemos por qué la gente
se convierte en caracol.
192
00:10:46,738 --> 00:10:49,032
¿Qué te hace pensar
que dentro estaremos a salvo?
193
00:10:49,116 --> 00:10:51,869
¿Creéis que la espiral
desaparecerá al estar dentro?
194
00:10:51,952 --> 00:10:53,537
No tengo ni idea,
195
00:10:53,620 --> 00:10:56,832
pero es evidente que no hay
sitio más seguro en el pueblo.
196
00:11:03,130 --> 00:11:05,007
Dejadnos entrar, por favor.
197
00:11:05,091 --> 00:11:08,010
Dicen que aquí fuera
te conviertes en caracol.
198
00:11:08,094 --> 00:11:10,763
Marchaos. Estamos llenos.
Probad en otro sitio.
199
00:11:11,430 --> 00:11:12,974
No, por favor.
200
00:11:13,182 --> 00:11:14,684
Os lo suplico, dejadme entrar.
201
00:11:14,767 --> 00:11:17,353
Me estoy transformando
en un caracol.
202
00:11:17,436 --> 00:11:20,398
Largo. Me importa un bledo
en lo que te conviertas.
203
00:11:20,898 --> 00:11:24,276
Desgraciado. ¡Voy a entrar
cueste lo que cueste!
204
00:11:24,360 --> 00:11:26,612
- Y yo.
-¡Vamos a entrar!
205
00:11:26,696 --> 00:11:28,072
¡Todos juntos! ¡Ahora!
206
00:11:28,990 --> 00:11:30,366
Se ha abierto.
207
00:11:35,454 --> 00:11:37,039
- Malnacidos.
-¡Soplad!
208
00:11:39,583 --> 00:11:41,836
-¡Ahora!
-¡Todos a una!
209
00:11:44,588 --> 00:11:45,965
¡Ya está! ¡Entrad!
210
00:11:48,009 --> 00:11:50,219
¿Qué...? ¿Qué les pasa?
211
00:11:50,845 --> 00:11:53,055
Os he dicho que estamos llenos.
212
00:11:53,139 --> 00:11:56,934
Montamos guardia, pero la gente
se coló y ¡mirad cómo acabamos!
213
00:11:57,018 --> 00:11:58,853
Con tantos empujones,
214
00:11:58,936 --> 00:12:00,813
nuestros cuerpos
se retorcieron entre sí
215
00:12:00,896 --> 00:12:02,940
y ya no podemos separarnos.
216
00:12:23,252 --> 00:12:25,046
¿Qué están haciendo?
217
00:12:25,629 --> 00:12:27,715
Intentan
no quedarse a la intemperie
218
00:12:27,798 --> 00:12:29,508
con los listones de alrededor.
219
00:12:29,967 --> 00:12:31,844
Quieren ampliar la nagaya.
220
00:12:33,846 --> 00:12:35,723
¿Van a ampliar la nagaya?
221
00:12:35,806 --> 00:12:38,392
Sí, podríamos ayudarlos
con la obra.
222
00:12:38,476 --> 00:12:41,687
Pero, Tanizaki,
¿te estás planteando quedarte?
223
00:12:41,771 --> 00:12:44,190
Deberíamos tratar de escapar.
224
00:12:44,273 --> 00:12:45,941
Aunque entráramos en una nagaya,
225
00:12:46,025 --> 00:12:48,861
ser un monstruo de esos
tiene que ser un infierno.
226
00:12:50,404 --> 00:12:51,781
¡Al suelo!
227
00:12:53,616 --> 00:12:55,201
¿No lo veis?
Esto ya es un infierno.
228
00:12:55,284 --> 00:12:57,787
¿Preferís morir aquí fuera
o vivir dentro?
229
00:12:57,870 --> 00:12:59,413
¡Yo solo quiero salir!
230
00:12:59,497 --> 00:13:01,874
¡Y yo!
¡Tiene que haber una salida!
231
00:13:01,957 --> 00:13:03,334
¡Mirad!
232
00:13:04,168 --> 00:13:05,544
¡Buques de salvamento!
233
00:13:06,212 --> 00:13:07,963
Por fin vienen a rescatarnos.
234
00:13:08,255 --> 00:13:09,840
Por fin nos sonríe la suerte.
235
00:13:09,924 --> 00:13:12,009
Hay que avisar
a tu madre y a Mitsuo.
236
00:13:13,135 --> 00:13:15,513
Pero aún no he encontrado
a mi padre...
237
00:13:35,741 --> 00:13:37,118
¿Solo nos queda esto?
238
00:13:37,201 --> 00:13:39,245
No tenemos ni para empezar.
239
00:13:39,328 --> 00:13:41,330
¡Chicos, aquí hay carne!
240
00:13:42,998 --> 00:13:44,375
¿Carne?
241
00:13:44,625 --> 00:13:46,085
Es carne de caracolense.
242
00:13:46,168 --> 00:13:48,420
Serán restos de los Dragonfly.
243
00:13:48,754 --> 00:13:51,841
Carne de caracolense.
¿A esto hemos llegado?
244
00:13:54,468 --> 00:13:58,889
Pero no...
No tenemos elección, ¿no?
245
00:14:02,852 --> 00:14:05,437
Está riquísima. Ojalá
la hubiéramos probado antes.
246
00:14:05,521 --> 00:14:09,817
Sí. Cuando Okamoto se haya
convertido, nos lo zamparemos.
247
00:14:10,192 --> 00:14:11,777
Tenéis que comérosla.
248
00:14:11,861 --> 00:14:13,737
Si no, no sobreviviréis.
249
00:14:15,698 --> 00:14:17,533
Ya no eran humanos.
250
00:14:17,783 --> 00:14:19,160
Comed.
251
00:14:22,663 --> 00:14:24,039
Shuichi.
252
00:14:34,466 --> 00:14:36,093
¿Dónde está el refugio?
253
00:14:36,385 --> 00:14:37,887
¿Qué...? ¿Qué ha pasado?
254
00:14:37,970 --> 00:14:39,346
Hermanita.
255
00:14:40,014 --> 00:14:42,600
-¡Mitsuo!
-¡Ayuda!
256
00:14:43,642 --> 00:14:46,478
¿Ha sido un tornado?
¿Dónde está mamá?
257
00:14:46,562 --> 00:14:48,439
Se la ha llevado un tornado.
258
00:14:48,689 --> 00:14:50,065
¿Se la ha llevado?
259
00:14:52,276 --> 00:14:53,652
Espera, Kirie.
260
00:14:53,736 --> 00:14:55,112
Mírale la espalda.
261
00:15:01,952 --> 00:15:03,329
Si logramos salir del pueblo
262
00:15:03,412 --> 00:15:05,039
antes de que se convierta
en caracolense,
263
00:15:05,122 --> 00:15:06,498
volverá a la normalidad.
264
00:15:06,916 --> 00:15:10,461
Cuando esté bien, volveré
y seguiré buscando a mis padres.
265
00:15:10,544 --> 00:15:13,464
¿Cómo salimos?
El túnel y el mar no son opción.
266
00:15:13,547 --> 00:15:15,049
Hay que probar por las montañas.
267
00:15:15,132 --> 00:15:17,760
Tal vez haya un sendero
que nadie haya probado.
268
00:15:17,843 --> 00:15:19,220
Es inútil.
269
00:15:19,303 --> 00:15:21,931
Nadie logra escapar
de la maldición de la espiral.
270
00:15:22,973 --> 00:15:25,726
Hay que probar.
Es mejor que cruzarse de brazos.
271
00:15:25,809 --> 00:15:27,186
Sí.
272
00:15:27,436 --> 00:15:28,854
Escojamos una dirección.
273
00:15:34,401 --> 00:15:35,778
Es inútil.
274
00:15:39,740 --> 00:15:42,368
Kirie, me pica
un montón la espalda.
275
00:15:42,451 --> 00:15:44,370
Aguanta, ya casi hemos salido.
276
00:15:44,453 --> 00:15:45,829
Fuera te recuperarás.
277
00:15:48,999 --> 00:15:52,169
El centro de las nagaya
es el Estanque de las Libélulas.
278
00:15:54,922 --> 00:15:56,298
Mirad.
279
00:15:56,715 --> 00:16:00,761
Alguien está ampliando aquella
nagaya y provocando tornados.
280
00:16:01,720 --> 00:16:04,640
¿No es...?
¿Aquel no es Tanizaki?
281
00:16:06,725 --> 00:16:08,852
Chicos, ¿adónde vais?
282
00:16:08,936 --> 00:16:12,231
¡Cuando volváis,
ya habré ampliado esta casa!
283
00:16:31,041 --> 00:16:33,043
¿Este camino no acaba nunca?
284
00:16:33,502 --> 00:16:35,754
- Estoy cansado.
- Es muy raro.
285
00:16:35,838 --> 00:16:38,173
Ya deberíamos haber encontrado
una carretera.
286
00:16:39,216 --> 00:16:41,885
Aún hay gente
que llega al pueblo.
287
00:16:44,388 --> 00:16:46,598
¡Takemoto! ¿Qué hacéis aquí?
288
00:16:47,558 --> 00:16:48,934
¿Y vosotros?
289
00:16:49,018 --> 00:16:51,937
¿Nosotros?
Tratamos de salir de Kurouzu.
290
00:16:52,146 --> 00:16:53,605
El camino
debería cruzar la montaña
291
00:16:53,689 --> 00:16:55,065
hasta el siguiente pueblo.
292
00:16:55,149 --> 00:16:57,067
¿Al siguiente pueblo?
Si era por ahí.
293
00:16:57,192 --> 00:16:59,737
Os vimos subir la montaña
y decidimos seguiros.
294
00:17:00,738 --> 00:17:03,365
Todas los caminos del pueblo
llevan al mismo punto.
295
00:17:03,449 --> 00:17:05,326
Nunca saldremos de aquí.
296
00:17:05,409 --> 00:17:06,785
No te rindas.
297
00:17:06,869 --> 00:17:08,829
Sigamos andando
y a ver qué encontramos.
298
00:17:16,045 --> 00:17:20,049
Joder. Es como si fuera
un círculo infinito.
299
00:17:36,857 --> 00:17:39,193
- A comer.
-¿Y si nos lo comemos crudo?
300
00:17:39,276 --> 00:17:40,736
Qué buena idea.
301
00:17:47,076 --> 00:17:49,203
- Se esconde.
- Demasiado lento.
302
00:17:49,286 --> 00:17:50,788
- Le romperé el caparazón.
- Espera.
303
00:17:50,871 --> 00:17:53,957
¿Sabéis que hay insectos
que se los comen así?
304
00:18:12,434 --> 00:18:14,728
- Eh, no te pases.
-¡Déjanos un poco!
305
00:18:15,145 --> 00:18:17,356
- Kirie, vámonos de aquí.
- Sí.
306
00:18:19,274 --> 00:18:20,859
Otra vez la maldición.
307
00:18:23,237 --> 00:18:26,281
¿Alguno sabe
dónde estamos o cuánto queda?
308
00:18:26,365 --> 00:18:27,741
No tengo ni idea.
309
00:18:27,825 --> 00:18:30,160
Ya os dije que era inútil.
310
00:18:30,244 --> 00:18:31,620
Nadie escapa a la maldición.
311
00:18:32,287 --> 00:18:34,331
Ese tueco puede ayudarnos
a encontrar el norte.
312
00:18:39,128 --> 00:18:42,381
¡Shuichi, únete a nosotros!
313
00:18:42,464 --> 00:18:45,342
¡Es mi padre!
Es... ¡Es mi padre!
314
00:18:45,592 --> 00:18:48,220
Tranquilo, Shuichi, no es real.
315
00:18:51,348 --> 00:18:54,268
Es como si el tiempo
se nos escapara,
316
00:18:54,351 --> 00:18:56,687
como si fuéramos
a cámara lenta.
317
00:19:07,364 --> 00:19:08,991
¿Por qué nos dejáis tirados?
318
00:19:09,074 --> 00:19:11,326
No os dejamos tirados, es que...
319
00:19:11,410 --> 00:19:14,621
¿Qué le pasa a ese chaval
en la espalda?
320
00:19:15,998 --> 00:19:17,875
Es la mochila.
321
00:19:18,250 --> 00:19:20,169
Parece agotado. Ya lo llevo yo.
322
00:19:21,420 --> 00:19:22,796
Yo me encargo.
323
00:19:22,880 --> 00:19:24,715
Sí, gracias.
324
00:19:27,092 --> 00:19:29,052
Me muero de hambre.
325
00:19:29,428 --> 00:19:31,346
¿Aquí no hay caracoles?
326
00:19:31,513 --> 00:19:33,974
Claro que no. ¿Qué iban a hacer
en las montañas?
327
00:19:50,032 --> 00:19:51,408
¡Lo sabía!
328
00:19:51,492 --> 00:19:54,369
-¿Cómo nos lo zampamos?
-¡Corred!
329
00:20:05,422 --> 00:20:08,383
Mitsuo,
¿puedes pegarte al acantilado?
330
00:20:10,052 --> 00:20:11,512
¡Puedes hacerlo!
331
00:20:12,304 --> 00:20:13,805
¡Rápido, márchate!
332
00:20:17,768 --> 00:20:20,354
¡Vete o te pego!
333
00:20:20,896 --> 00:20:23,357
¡Huye! ¡Deprisa!
334
00:20:28,445 --> 00:20:30,697
Te prometo
que volveré a buscarte.
335
00:20:33,951 --> 00:20:35,619
¿Otra vez escapando?
336
00:20:35,702 --> 00:20:37,329
Entregadnos al caracol
ahora mismo.
337
00:20:37,412 --> 00:20:39,331
¿Os lo queréis comer crudo?
338
00:20:39,414 --> 00:20:40,791
Por supuesto que sí.
339
00:20:40,874 --> 00:20:43,126
¿Os acordáis de lo riquísimo
que estaba Okamoto?
340
00:20:43,210 --> 00:20:45,504
¿De la sensación
al introducirnos en su caparazón
341
00:20:45,587 --> 00:20:47,631
y devorar aquella cara
tan blandita y melosa?
342
00:20:47,714 --> 00:20:49,508
¡Qué delicia!
343
00:20:53,929 --> 00:20:56,598
- La maldición los reclama.
- Volvamos al pueblo.
344
00:21:03,647 --> 00:21:05,566
Esto no puede ser Kurouzu.
345
00:21:05,691 --> 00:21:08,902
Debe de ser otro pueblo
víctima de la maldición.
346
00:21:09,027 --> 00:21:11,238
No, sí que es Kurouzu.
Fijaos bien.
347
00:21:11,780 --> 00:21:13,156
-¿Las nagaya?
-¿Las nagaya?
348
00:21:13,240 --> 00:21:17,411
Han alargado las nagaya
construyendo en ambos extremos.
349
00:21:17,953 --> 00:21:19,580
Pero ¿cómo es posible?
350
00:21:19,663 --> 00:21:21,999
Si empezaron cuando nos fuimos.
351
00:21:22,082 --> 00:21:24,334
Tú misma lo has dicho:
el tiempo se nos escapaba
352
00:21:24,418 --> 00:21:26,628
mientras deambulábamos
por las montañas.
353
00:21:34,803 --> 00:21:37,889
¿Cómo pueden encajar tan bien?
Es como si estuviera previsto
354
00:21:37,973 --> 00:21:40,017
que todo el conjunto
formaría una espiral.
355
00:21:40,142 --> 00:21:42,185
Quizá es justo al revés.
356
00:21:42,519 --> 00:21:45,522
Tal vez hace mucho solo
había una estructura en espiral
357
00:21:45,606 --> 00:21:48,108
y, con el paso de años,
se pudrió y derrumbó
358
00:21:48,191 --> 00:21:51,111
hasta dejar un puñado de restos.
359
00:21:51,194 --> 00:21:54,615
Por lo que ahora vemos
la forma original del pueblo.
360
00:21:57,909 --> 00:22:01,872
En ese caso, debo entrar
y buscar a mis padres.
361
00:22:02,205 --> 00:22:04,166
Vosotros
seguid buscando una salida.
362
00:22:04,249 --> 00:22:05,792
Os alcanzaré más tarde.
363
00:22:06,627 --> 00:22:09,254
Ni hablar, Kirie.
Te ayudaremos a buscarlos.
364
00:22:09,838 --> 00:22:11,423
El centro de la espiral...
365
00:22:11,715 --> 00:22:14,468
Necesito averiguar qué misterio
esconden las espirales.
366
00:22:52,756 --> 00:22:54,132
Tanizaki.
367
00:22:54,216 --> 00:22:56,301
Oh, chicos, sois vosotros.
368
00:22:56,385 --> 00:22:59,513
¿Cuánto tiempo ha pasado?
No habéis envejecido nada.
369
00:22:59,596 --> 00:23:01,640
Espera,
¿cuánto hace que nos fuimos?
370
00:23:01,723 --> 00:23:04,226
Hace años. Todavía
quedan algunas partes por unir.
371
00:23:04,309 --> 00:23:07,187
Hay tramos bloqueados
por asfalto y muros antiguos,
372
00:23:07,270 --> 00:23:09,106
así que esto es
como un laberinto,
373
00:23:09,189 --> 00:23:11,191
pero falta poco
para acabar la ampliación.
374
00:23:11,274 --> 00:23:14,778
La gente está ampliando
las nagaya desde el interior.
375
00:23:14,861 --> 00:23:16,488
La verdad es
que trabajan a destajo.
376
00:23:17,280 --> 00:23:19,199
¿Por casualidad sabes
dónde están mis padres?
377
00:23:19,282 --> 00:23:21,868
Mis padres
fueron víctimas de los tornados.
378
00:23:22,035 --> 00:23:23,453
Mi padre es alfarero.
379
00:23:23,537 --> 00:23:24,913
Alfarero, ¿eh?
380
00:23:24,996 --> 00:23:26,957
Me suena que hay un matrimonio
que sigue haciendo alfarería
381
00:23:27,040 --> 00:23:28,417
cerca del Estanque
de las Libélulas.
382
00:23:28,500 --> 00:23:30,544
-¿Qué? ¿De verdad?
- Sí.
383
00:23:30,627 --> 00:23:33,463
No he llegado a conocerle,
pero dicen que su lema es
384
00:23:33,547 --> 00:23:35,841
"la alfarería
es el arte espiral".
385
00:23:35,924 --> 00:23:37,384
¡Lo sabía, están vivos!
386
00:23:37,467 --> 00:23:39,302
¡Ay, Kirie! ¡Qué alegría!
387
00:23:39,511 --> 00:23:41,304
Muchísimas gracias, Tanizaki.
388
00:23:41,388 --> 00:23:42,973
- Voy a buscarlos.
- Buena suerte.
389
00:23:43,974 --> 00:23:47,060
Aunque dudo mucho
que consigáis acercaros.
390
00:23:47,310 --> 00:23:49,938
Ni siquiera yo
he llegado al estanque.
391
00:24:06,913 --> 00:24:11,042
¿Creéis que la espiral entera
está llena de gente deformada?
392
00:24:19,259 --> 00:24:21,845
Si esta es
la forma original de Kurouzu,
393
00:24:21,928 --> 00:24:24,181
¿por qué la gente del pasado
construiría algo así?
394
00:24:24,639 --> 00:24:28,059
Es posible que esto
haya pasado una y otra vez
395
00:24:28,143 --> 00:24:29,978
- desde la antigüedad.
- Puede.
396
00:24:30,061 --> 00:24:32,773
Tal vez, cada cien años
o cada cientos de años,
397
00:24:32,856 --> 00:24:35,400
la maldición de la espiral
recae sobre el pueblo.
398
00:24:35,650 --> 00:24:37,611
Y, en cada ocasión,
la gente devuelve al pueblo
399
00:24:37,694 --> 00:24:39,112
a su forma original.
400
00:24:39,279 --> 00:24:42,324
Pero, de ser así, ¿no quedaría
algún rastro de ello?
401
00:24:42,574 --> 00:24:43,950
Puede que, por alguna razón,
402
00:24:44,034 --> 00:24:46,161
la transmisión de la tradición
se truncara.
403
00:24:46,536 --> 00:24:48,872
Quizá aquellos
que debían legar sus recuerdos
404
00:24:48,955 --> 00:24:50,373
desaparecieron sin más.
405
00:24:52,793 --> 00:24:55,921
- No puedo más. Estoy agotada.
-¿Dónde estamos?
406
00:24:57,839 --> 00:24:59,216
Mirad.
407
00:25:02,427 --> 00:25:04,262
Están incinerando un cuerpo.
408
00:25:08,350 --> 00:25:09,726
Lo usaremos para guiarnos.
409
00:25:10,352 --> 00:25:11,978
¡Daos prisa o desaparecerá!
410
00:25:16,483 --> 00:25:18,068
¡Mirad, podemos cruzar por ahí!
411
00:25:18,276 --> 00:25:20,320
¡Deprisa o lo cerrarán!
412
00:25:27,369 --> 00:25:29,079
¡Chie! ¡Chie!
413
00:25:29,621 --> 00:25:31,665
- Kirie.
-¡Chie!
414
00:25:32,290 --> 00:25:33,667
¡Ya está unido!
415
00:25:34,209 --> 00:25:35,794
¡Ya está unido!
416
00:25:36,169 --> 00:25:38,755
-¡Por aquí también!
-¡Ya está todo unido!
417
00:26:22,757 --> 00:26:25,176
Esto era
el Estanque de las Libélulas.
418
00:26:25,594 --> 00:26:26,970
Voy a bajar.
419
00:26:27,262 --> 00:26:29,639
Estoy segura de que mis padres
están ahí abajo.
420
00:26:34,394 --> 00:26:35,770
Bajaremos juntos.
421
00:26:36,605 --> 00:26:37,981
Vale.
422
00:26:54,915 --> 00:26:56,291
Vamos.
423
00:26:57,959 --> 00:26:59,336
Llevadme con vosotros.
424
00:26:59,794 --> 00:27:03,089
Ahí abajo debe aguardar
algo verdaderamente fascinante.
425
00:27:03,506 --> 00:27:05,926
- Suéltame.
-¡Que me llevéis!
426
00:27:08,803 --> 00:27:10,180
¡Suéltala!
427
00:27:14,142 --> 00:27:16,186
¡Shuichi!
428
00:27:42,253 --> 00:27:44,130
No... puedo más.
429
00:28:07,696 --> 00:28:11,241
Jamás había visto
una edificación como aquella.
430
00:28:11,783 --> 00:28:16,162
Una luz cegadora, que se colaba
por la escalera de caracol,
431
00:28:16,371 --> 00:28:19,124
brotaba del conjunto de espirales.
432
00:28:19,499 --> 00:28:22,127
A mi alrededor
se amontonaba un sinfín de gente
433
00:28:22,252 --> 00:28:24,546
que debió de llegar allí
desde las nagaya
434
00:28:24,629 --> 00:28:26,756
y que, ahora, absortos,
435
00:28:26,840 --> 00:28:28,967
se limitaban a contemplar
las espirales.
436
00:28:29,050 --> 00:28:30,552
Shuichi...
437
00:28:31,511 --> 00:28:33,722
Shuichi, ¿me oyes?
438
00:28:37,517 --> 00:28:40,687
Era como si las ruinas
los estuviera asimilando.
439
00:28:45,608 --> 00:28:47,652
Mamá... Papá...
440
00:28:49,154 --> 00:28:51,364
Sabía que os encontraría aquí.
441
00:28:52,907 --> 00:28:54,284
Kirie.
442
00:28:55,577 --> 00:28:56,953
Kirie...
443
00:28:57,954 --> 00:28:59,330
Shuichi.
444
00:29:00,206 --> 00:29:02,751
Kirie, fíjate.
445
00:29:02,834 --> 00:29:04,210
Todas estas ruinas...
446
00:29:05,879 --> 00:29:07,714
La respuesta estaba aquí abajo.
447
00:29:08,339 --> 00:29:10,759
De aquí provenía la maldición.
448
00:29:11,092 --> 00:29:14,012
Es como si estuvieran vivas.
449
00:29:14,304 --> 00:29:15,680
Sí.
450
00:29:15,764 --> 00:29:17,682
Como si tuvieran
voluntad propia.
451
00:29:18,725 --> 00:29:22,562
Las espirales atraen la mirada
de quien las ve hacia su centro.
452
00:29:23,188 --> 00:29:26,066
No sé qué pretendían
los que antaño las construyeron,
453
00:29:26,149 --> 00:29:29,652
pero las ruinas
atraen por instinto
454
00:29:30,070 --> 00:29:33,156
a la gente de la superficie
455
00:29:33,990 --> 00:29:36,826
y su hambre aumenta
cada cierto tiempo.
456
00:29:36,910 --> 00:29:42,290
Shuichi, en ese caso,
¿qué hacemos ahora?
457
00:29:42,957 --> 00:29:46,336
Yo ya no me veo capaz de seguir
luchando contra la maldición.
458
00:29:47,587 --> 00:29:52,008
Kirie, tienes que salir de aquí
cueste lo que cueste.
459
00:29:52,467 --> 00:29:54,969
Tengo la impresión
de que la maldición
460
00:29:55,053 --> 00:29:56,971
está a punto
de completar el ciclo.
461
00:29:58,306 --> 00:30:01,810
Yo tampoco tengo fuerzas
para seguir luchando.
462
00:30:02,519 --> 00:30:04,229
Quiero quedarme aquí contigo.
463
00:30:43,893 --> 00:30:45,270
Y así fue...
464
00:30:45,687 --> 00:30:48,273
como aquella maldición que
se cernió sobre nuestro pueblo
465
00:30:48,815 --> 00:30:50,316
llegó a su fin.
466
00:31:54,756 --> 00:31:57,008
Con el paso del tiempo,
467
00:31:57,258 --> 00:31:59,677
nuestro siniestro pueblo
desapareció
468
00:32:01,054 --> 00:32:03,306
hasta que un nuevo pueblo
renació en su lugar.
469
00:32:04,057 --> 00:32:05,433
Quizá...
470
00:32:06,267 --> 00:32:09,687
esta vez la gente que vive en él
logre hallar la paz.
471
00:32:12,815 --> 00:32:14,192
¡Eri!
472
00:32:15,235 --> 00:32:16,611
Bienvenida.
473
00:32:21,407 --> 00:32:22,909
Oye, Satoshi...
474
00:32:25,536 --> 00:32:27,914
¿Por qué no te fugas conmigo
del pueblo?
475
00:32:31,542 --> 00:32:32,919
Al menos...
476
00:32:33,503 --> 00:32:35,046
hasta que las ruinas
477
00:32:35,380 --> 00:32:37,799
vuelvan a despertar
de su letargo.
478
00:33:07,328 --> 00:33:09,789
BASADO EN LA NOVELA GRÁFICA
ORIGINAL "UZUMAKI" DE JUNJI ITO
479
00:33:09,914 --> 00:33:11,457
PUBLICADA POR SHOGAKUKAN INC.