1
00:00:04,472 --> 00:00:06,140
Personne n'a pu les joindre
2
00:00:06,307 --> 00:00:08,309
depuis le passage
du deuxième typhon?
3
00:00:08,518 --> 00:00:12,563
Non, et ils se sont pris de plein
fouet les typhons 3, 4, 5 et 6.
4
00:00:13,147 --> 00:00:16,442
{\an8}On ignore ce qui se passe
et si les 6 000 habitants vont bien.
5
00:00:16,609 --> 00:00:20,196
{\an8}Des médias y ont été envoyés,
mais pas de nouvelles pour l'instant.
6
00:00:20,404 --> 00:00:23,157
{\an8}La ville de Kurouzu
est juste derrière ce tunnel.
7
00:00:28,329 --> 00:00:29,789
Fuyons! C'est une tornade!
8
00:00:42,093 --> 00:00:43,344
{\an8}Vous allez bien?
9
00:00:44,470 --> 00:00:46,389
{\an8}Sakagami? Endo?
10
00:00:47,139 --> 00:00:48,182
Que faire?
11
00:00:48,933 --> 00:00:50,142
Je dois trouver de l'aide.
12
00:00:56,607 --> 00:00:58,276
On dirait qu'il y a
un truc dans l'air.
13
00:00:58,442 --> 00:01:02,780
{\an8}Est-ce que je rêve, ou est-ce que
mon souffle tourbillonne?
14
00:01:06,617 --> 00:01:08,160
{\an8}Où sont-ils tous passés?
15
00:01:08,995 --> 00:01:10,663
{\an8}Pourquoi c'est aussi calme?
16
00:01:15,084 --> 00:01:17,879
{\an8}Tous ces dégâts...
Est-ce à cause du typhon?
17
00:01:20,798 --> 00:01:22,466
C'est l'hélicoptère des infos.
18
00:01:46,949 --> 00:01:47,992
Un tourbillon?
19
00:01:59,128 --> 00:02:00,171
Cachez-vous!
20
00:02:00,254 --> 00:02:01,297
Doucement.
21
00:02:03,466 --> 00:02:05,134
École primaire de Kurouzu en vue.
22
00:02:05,301 --> 00:02:07,970
- Préparez-vous à l'attaque!
- Compris!
23
00:02:08,179 --> 00:02:09,263
Fusionnez!
24
00:02:12,016 --> 00:02:13,059
Ça a l'air marrant.
25
00:02:13,267 --> 00:02:15,061
Je pourrais rejoindre
le Gang des papillons.
26
00:02:15,144 --> 00:02:17,939
Sûrement pas. Beaucoup
sont morts en tentant de les imiter.
27
00:02:18,689 --> 00:02:19,732
Le Gang des papillons?
28
00:02:19,815 --> 00:02:22,985
Des voyous qui profitent
de la situation pour se déchaîner.
29
00:02:23,778 --> 00:02:26,405
Merci. J'ai une dette envers vous.
30
00:02:26,572 --> 00:02:28,783
Ce n'est rien.
Vous êtes blessée!
31
00:02:28,950 --> 00:02:30,159
- Vous pouvez marcher?
- Oui.
32
00:02:30,701 --> 00:02:32,536
Êtes-vous bénévole
pour une association?
33
00:02:32,703 --> 00:02:34,664
Mitsuo, marche plus doucement.
34
00:02:34,830 --> 00:02:37,291
Non, je suis journaliste
pour Tokyo TV.
35
00:02:37,458 --> 00:02:38,668
Je m'appelle Chie Maruyama.
36
00:02:38,834 --> 00:02:41,087
- Tokyo TV?
- Parle moins fort.
37
00:02:41,253 --> 00:02:43,297
Votre tête me disait quelque chose.
38
00:02:43,923 --> 00:02:46,968
Je suis Kirie Goshima.
C'est mon petit frère, Mitsuo.
39
00:02:47,134 --> 00:02:49,136
On cherchait de quoi manger.
40
00:02:49,637 --> 00:02:52,932
Aujourd'hui, en ville,
quand l'un d'entre nous
41
00:02:53,099 --> 00:02:55,559
fait un mouvement brusque,
ça crée une tornade.
42
00:02:56,519 --> 00:02:58,896
Les gens pensent
que c'est lié à l'énergie
43
00:02:59,063 --> 00:03:02,066
des six typhons qui ont été aspirés
dans cet étang.
44
00:03:02,400 --> 00:03:05,277
Celui avec le tourbillon?
C'est l'étang aux libellules.
45
00:03:05,486 --> 00:03:08,364
Comment ça,
l'étang a aspiré les typhons?
46
00:03:08,531 --> 00:03:10,366
Personne ne sait vraiment
ce qui s'est passé.
47
00:03:10,533 --> 00:03:13,035
C'est pour ça
qu'on doit continuer à ramper.
48
00:03:13,202 --> 00:03:14,996
Aussi doucement qu'un escargot.
49
00:03:15,162 --> 00:03:16,789
Même respirer fort
peut en déclencher.
50
00:03:16,956 --> 00:03:18,332
Donc parlez doucement.
51
00:03:18,499 --> 00:03:20,042
C'est comme l'effet papillon.
52
00:03:20,209 --> 00:03:23,963
Un battement d'ailes provoque
une tempête à l'autre bout du monde.
53
00:03:24,130 --> 00:03:28,009
En tout cas, retournons à notre abri.
Il faut soigner ces blessures.
54
00:03:31,470 --> 00:03:33,014
On y est. Entrez.
55
00:03:34,807 --> 00:03:36,350
- Décale-toi.
- Arrêtez de pousser!
56
00:03:37,143 --> 00:03:38,477
Regarde, encore des gens.
57
00:03:38,686 --> 00:03:40,187
C'est complet. Partez!
58
00:03:40,396 --> 00:03:43,607
Mais nous vivions là avant vous!
59
00:03:43,733 --> 00:03:45,693
- Bienvenue.
- Vous avez une invitée?
60
00:03:46,652 --> 00:03:47,737
Elle part en vrille.
61
00:03:47,903 --> 00:03:49,780
Les spirales
ont fait vriller la ville.
62
00:03:50,865 --> 00:03:52,533
J'en ai marre que vous marmonniez.
63
00:03:53,117 --> 00:03:55,036
En vrille. La ville part en vrille.
64
00:03:55,244 --> 00:03:56,328
Que dites-vous?
65
00:03:56,537 --> 00:03:57,955
Dégagez d'ici!
66
00:03:58,164 --> 00:03:59,206
Shuichi!
67
00:03:59,373 --> 00:04:00,916
Ça va, Shuichi?
68
00:04:02,793 --> 00:04:06,047
- On a enfin un peu plus de place.
- Empêchez-les de revenir!
69
00:04:07,298 --> 00:04:10,718
- Qu'est-ce qu'on fait, maintenant?
- On doit trouver un autre abri.
70
00:04:10,885 --> 00:04:12,803
Il n'y en a plus.
Ils sont tous pleins.
71
00:04:13,012 --> 00:04:14,597
Il faut continuer à chercher.
72
00:04:14,764 --> 00:04:16,557
Les tornades dehors
sont trop dangereuses.
73
00:04:16,766 --> 00:04:19,894
Il faut surtout
qu'on quitte cette ville.
74
00:04:21,187 --> 00:04:22,229
Oui, mais...
75
00:04:22,313 --> 00:04:24,982
Tout le monde dit
qu'il n'y a pas d'issue.
76
00:04:26,025 --> 00:04:29,570
Je veux juste rester ici
et reprendre la poterie.
77
00:04:32,239 --> 00:04:34,492
Je veux rebâtir mon four
et perfectionner mon style
78
00:04:34,658 --> 00:04:36,744
pour maîtriser l'art de la spirale.
79
00:04:36,911 --> 00:04:39,371
Pour cela, il me faut de l'argile
de l'étang aux libellules.
80
00:04:39,580 --> 00:04:43,334
C'est impossible! L'étang n'est plus
qu'un tourbillon géant, maintenant.
81
00:04:43,876 --> 00:04:45,795
En vrille. La ville part en vrille.
82
00:04:46,337 --> 00:04:47,421
C'est presque fini.
83
00:04:47,588 --> 00:04:49,757
La ville va se transformer
en spirale.
84
00:04:49,924 --> 00:04:52,259
Croyez-moi,
elle va devenir une spirale.
85
00:04:54,845 --> 00:04:55,888
Regardez!
86
00:04:55,971 --> 00:04:57,098
Qu'est-ce que c'est?
87
00:05:06,273 --> 00:05:09,068
Des hommes-escargots.
On en voit de plus en plus.
88
00:05:10,945 --> 00:05:12,279
Ça sent bon.
89
00:05:12,822 --> 00:05:14,448
- Comme de la viande grillée.
- Mitsuo!
90
00:05:17,576 --> 00:05:18,619
Encore ce gang.
91
00:05:20,871 --> 00:05:21,914
Mitsuo!
92
00:05:29,380 --> 00:05:30,506
Il est presque prêt.
93
00:05:37,179 --> 00:05:39,014
Ils mangent des hommes-escargots...
94
00:05:41,559 --> 00:05:44,061
Tu veux goûter, petit?
C'est bon, l'escargot.
95
00:05:44,270 --> 00:05:45,312
L'escargot?
96
00:05:45,563 --> 00:05:47,398
C'était des êtres humains
comme nous!
97
00:05:48,107 --> 00:05:49,150
Comment ça?
98
00:05:49,233 --> 00:05:51,485
Peu importe.
Et vous, charmantes demoiselles?
99
00:05:52,444 --> 00:05:55,531
Joignez-vous à nous.
Ce sera un vrai festin.
100
00:05:55,698 --> 00:05:58,159
On ne va pas rejoindre
le Gang des papillons.
101
00:05:58,367 --> 00:06:00,911
On n'est plus le Gang des papillons
depuis longtemps.
102
00:06:01,078 --> 00:06:03,414
Le nectar de fleurs
ne nous suffit plus.
103
00:06:03,581 --> 00:06:06,041
On est devenus des carnivores,
le Gang des libellules.
104
00:06:06,792 --> 00:06:09,837
- On est des libellules géantes.
- Pas des petites libellules.
105
00:06:10,504 --> 00:06:11,755
N'approchez pas d'elles!
106
00:06:11,964 --> 00:06:14,884
Dégage, vieillard,
si tu tiens à la vie.
107
00:06:15,885 --> 00:06:17,136
J'ai dit: "N'approchez pas!"
108
00:06:19,722 --> 00:06:21,432
- Papa!
- Chéri!
109
00:06:23,475 --> 00:06:24,518
Qu'avez-vous fait?
110
00:06:33,068 --> 00:06:35,362
- Ils nous ont abandonnés.
- On les rejoint?
111
00:06:40,242 --> 00:06:41,285
Allons-nous-en.
112
00:06:46,165 --> 00:06:48,626
- Kirie!
- Chie!
113
00:06:48,792 --> 00:06:51,670
Nos deux cibles féminines
s'échappent, droit devant!
114
00:06:51,837 --> 00:06:54,381
- Unissez-vous et poursuivez-les!
- Compris!
115
00:06:57,343 --> 00:06:58,636
Chie, regarde!
116
00:06:58,802 --> 00:06:59,929
L'étang aux libellules!
117
00:07:00,095 --> 00:07:02,514
La tornade nous entraîne
vers l'étang!
118
00:07:03,015 --> 00:07:04,183
On va être aspirées!
119
00:07:10,356 --> 00:07:12,358
Qui c'est, bon sang?
Faites demi-tour!
120
00:07:24,411 --> 00:07:25,829
Shuichi?
121
00:07:26,956 --> 00:07:29,083
En vrille. La ville part en vrille.
122
00:07:34,338 --> 00:07:36,548
- Doucement.
- Avancez doucement.
123
00:07:37,258 --> 00:07:38,634
Une tornade. Couchez-vous!
124
00:07:41,929 --> 00:07:43,722
On a encore perdu des gens.
125
00:07:45,391 --> 00:07:46,558
Hé, vous! Ça va?
126
00:07:47,309 --> 00:07:48,352
Oui.
127
00:07:48,435 --> 00:07:49,520
On va bien.
128
00:07:51,605 --> 00:07:54,275
Je suis arrivé il y a cinq jours
pour être bénévole.
129
00:07:54,483 --> 00:07:58,570
Moi, il y a quatre jours.
Je venais chercher ma famille,
130
00:07:58,737 --> 00:07:59,780
mais c'est peine perdue.
131
00:07:59,947 --> 00:08:02,157
On a essayé de nombreuses fois
132
00:08:02,366 --> 00:08:04,076
de fuir, mais c'est impossible.
133
00:08:04,243 --> 00:08:06,578
Où qu'on aille,
on revient toujours ici.
134
00:08:06,745 --> 00:08:09,290
On dirait que les routes
se retournent sur elles-mêmes.
135
00:08:09,748 --> 00:08:12,459
On a marché des jours dans le tunnel
sans en voir le bout.
136
00:08:13,127 --> 00:08:15,546
Au final, le tunnel s'enroulait
sur lui-même.
137
00:08:15,713 --> 00:08:19,216
À tel point que j'ai failli glisser
vers les ténèbres en contrebas.
138
00:08:19,383 --> 00:08:21,010
J'ai dû faire demi-tour.
139
00:08:21,719 --> 00:08:22,803
Vous n'êtes pas sérieux.
140
00:08:23,387 --> 00:08:25,306
On a pensé à fuir par la mer.
141
00:08:26,348 --> 00:08:28,267
Les typhons avaient détruit
les bateaux.
142
00:08:28,434 --> 00:08:29,893
On a donc fait un radeau.
143
00:08:30,102 --> 00:08:33,230
Peu après, on a croisé un groupe
sur son propre radeau.
144
00:08:36,483 --> 00:08:39,361
Un tourbillon sorti de nulle part
les a engloutis.
145
00:08:39,862 --> 00:08:41,697
Juste sous nos yeux.
146
00:08:43,282 --> 00:08:46,368
En tout cas, il n'y a pas d'issue.
Mais on a peut-être de la chance.
147
00:08:47,077 --> 00:08:50,039
Oui, certains ont traversé
des choses terribles
148
00:08:50,205 --> 00:08:51,457
qui les ont rendu fous.
149
00:08:52,416 --> 00:08:54,710
Et vous, quelle est votre histoire?
150
00:08:54,918 --> 00:08:56,670
Toutes les maisons sont occupées
151
00:08:56,837 --> 00:08:59,590
et une tornade a blessé ma mère
qui ne peut plus bouger.
152
00:08:59,798 --> 00:09:01,467
Donc pour l'instant, on va rester là.
153
00:09:01,967 --> 00:09:04,303
Maman, comment vas-tu?
Tu as mal?
154
00:09:04,845 --> 00:09:07,264
Je vais bien.
Tu as trouvé ton père?
155
00:09:07,473 --> 00:09:09,767
On a cherché partout
mais aucune trace.
156
00:09:10,309 --> 00:09:13,145
Je le savais.
Cette tornade l'a tué...
157
00:09:13,312 --> 00:09:16,273
Ne t'en fais pas, maman.
Je suis sûre qu'il va bien.
158
00:09:16,982 --> 00:09:18,233
C'est dangereux, ici.
159
00:09:18,400 --> 00:09:20,277
Il doit bien y avoir
une maison quelque part.
160
00:09:20,819 --> 00:09:21,862
Allons voir.
161
00:09:22,613 --> 00:09:23,864
Je ne comprends pas.
162
00:09:24,156 --> 00:09:26,533
Même les bâtiments en béton
semblent prêts à s'écrouler.
163
00:09:26,700 --> 00:09:29,078
Comment ces maisons miteuses
tiennent-elles debout?
164
00:09:29,703 --> 00:09:32,289
C'est bizarre, c'est vrai.
En plus, elles sont vieilles.
165
00:09:32,456 --> 00:09:33,707
Il y en a combien?
166
00:09:34,291 --> 00:09:35,542
Je n'ai pas compté.
167
00:09:35,709 --> 00:09:37,419
Il y en a quelques unes
en centre-ville
168
00:09:37,586 --> 00:09:39,254
et d'autres à la périphérie.
169
00:09:39,463 --> 00:09:41,799
Certaines doivent bien avoir
de la place.
170
00:09:41,965 --> 00:09:45,677
Mais à cette allure,
on n'y sera pas avant la nuit.
171
00:09:46,595 --> 00:09:49,264
On ne s'est pas présentés.
Je m'appelle Tanizaki.
172
00:09:49,431 --> 00:09:51,767
- Et moi Takemoto.
- Enchantée.
173
00:09:51,975 --> 00:09:54,353
On a rencontré tous ces gens
il y a longtemps.
174
00:09:54,520 --> 00:09:55,562
On est tous épuisés.
175
00:09:57,481 --> 00:09:59,566
Je sens un truc bizarre dans mon dos.
176
00:09:59,733 --> 00:10:01,026
Tu peux jeter un Ŗil?
177
00:10:01,235 --> 00:10:02,277
Ton dos?
178
00:10:08,492 --> 00:10:12,996
Il a commencé sa métamorphose.
Il sera bientôt un homme-escargot.
179
00:10:13,539 --> 00:10:17,668
Pourquoi autant de gens
se transforment en hommes-escargots?
180
00:10:17,835 --> 00:10:18,877
Comment je le saurais?
181
00:10:19,044 --> 00:10:21,380
Peut-être parce qu'on avance
très lentement.
182
00:10:21,588 --> 00:10:25,300
Si lentement que la malédiction
de la spirale nous rattrape.
183
00:10:25,467 --> 00:10:27,302
On sera peut-être les prochains.
184
00:10:28,053 --> 00:10:29,096
Quoi?
185
00:10:29,179 --> 00:10:32,975
- Tu peux regarder le mien?
- Tu n'as rien. Et moi?
186
00:10:36,061 --> 00:10:37,104
Togawa...
187
00:10:37,396 --> 00:10:39,773
- Il y a une spirale sur le tien.
- Tu plaisantes?
188
00:10:39,982 --> 00:10:41,191
Baisse d'un ton.
189
00:10:41,358 --> 00:10:43,902
Peu importe. On doit se dépêcher
de trouver une maison.
190
00:10:44,111 --> 00:10:46,822
On ne sait même pas ce qui provoque
ces transformations.
191
00:10:46,989 --> 00:10:49,032
Est-on vraiment plus à l'abri
à l'intérieur?
192
00:10:49,241 --> 00:10:51,869
Tu crois que cette spirale
disparaîtra dans une maison?
193
00:10:52,453 --> 00:10:53,495
Je ne sais pas.
194
00:10:53,579 --> 00:10:57,124
Mais ce sont les endroits
les plus sûrs de la ville.
195
00:11:03,255 --> 00:11:05,007
Laissez-nous entrer, s'il vous plaît.
196
00:11:05,216 --> 00:11:07,468
Dehors, on se change en escargots.
197
00:11:07,635 --> 00:11:08,678
Aidez-nous!
198
00:11:08,761 --> 00:11:10,763
On est complets.
Essayez ailleurs.
199
00:11:11,681 --> 00:11:12,765
Je vous en prie.
200
00:11:13,683 --> 00:11:17,353
Pitié, laissez-moi entrer.
Je commence à me transformer.
201
00:11:17,561 --> 00:11:20,398
Disparaissez! Peu importe
en quoi vous vous transformez.
202
00:11:21,357 --> 00:11:24,276
Salaud.
Je trouverai un moyen de rentrer!
203
00:11:24,485 --> 00:11:26,612
- Oui!
- On va l'aider!
204
00:11:26,821 --> 00:11:28,322
Tous ensemble!
205
00:11:28,864 --> 00:11:29,907
C'est ouvert.
206
00:11:35,705 --> 00:11:37,081
- Bande de salauds!
- Prenez ça!
207
00:11:39,583 --> 00:11:40,626
Maintenant!
208
00:11:40,710 --> 00:11:41,877
À l'attaque!
209
00:11:44,380 --> 00:11:45,881
On a ouvert. Entrons!
210
00:11:48,467 --> 00:11:50,761
Bon sang, qu'est-ce que...
211
00:11:50,970 --> 00:11:53,055
Je vous ai dit que c'était complet.
212
00:11:53,264 --> 00:11:55,474
Malgré nos précautions,
plein de gens sont rentrés.
213
00:11:55,641 --> 00:11:56,976
Et regardez...
214
00:11:57,143 --> 00:12:00,354
Toutes ces bousculades
ont entremêlé nos corps.
215
00:12:00,563 --> 00:12:02,606
On n'arrive plus à se démêler.
216
00:12:23,544 --> 00:12:25,296
Que font-ils, là-bas?
217
00:12:25,838 --> 00:12:27,214
Ils essaient de couvrir
218
00:12:27,423 --> 00:12:29,592
leur corps à découvert
avec ces planches.
219
00:12:30,092 --> 00:12:31,844
Ils tentent d'agrandir la maison.
220
00:12:33,971 --> 00:12:35,723
Ils agrandissent
la maison en longueur?
221
00:12:35,931 --> 00:12:38,392
Oui. Si on essayait de construire
quelque chose à côté?
222
00:12:38,601 --> 00:12:41,604
Attends, Tanizaki.
Tu veux t'installer ici?
223
00:12:41,771 --> 00:12:44,190
On devrait plutôt trouver
un moyen de fuir.
224
00:12:44,398 --> 00:12:47,485
Mais avoir une maison, si ça veut
dire se changer en monstre,
225
00:12:47,651 --> 00:12:48,694
c'est l'enfer.
226
00:12:50,529 --> 00:12:51,572
Couchez-vous!
227
00:12:53,824 --> 00:12:55,034
On est déjà en enfer.
228
00:12:55,201 --> 00:12:57,787
Vous préférez mourir ici
ou vivre dans une maison?
229
00:12:57,995 --> 00:13:01,874
- Je vais chercher une issue.
- Il a raison. Il doit y en avoir.
230
00:13:02,416 --> 00:13:03,459
Regardez!
231
00:13:04,418 --> 00:13:05,628
Des bateaux de secours!
232
00:13:06,337 --> 00:13:08,005
Ils viennent nous sauver.
233
00:13:08,214 --> 00:13:09,924
C'est génial, Kirie.
234
00:13:10,091 --> 00:13:12,009
On doit aller le dire
à votre mère et à Mitsuo.
235
00:13:13,094 --> 00:13:15,638
Mais si je ne retrouve pas
mon père...
236
00:13:35,741 --> 00:13:37,118
Il ne nous reste que ça?
237
00:13:37,326 --> 00:13:39,370
Ça ne remplira pas nos estomacs.
238
00:13:40,037 --> 00:13:42,123
Il y a de la viande, par ici!
239
00:13:42,998 --> 00:13:44,041
De la viande?
240
00:13:44,750 --> 00:13:46,252
De la viande d'hommes-escargots.
241
00:13:46,418 --> 00:13:48,671
Le Gang des libellules
a dû la laisser.
242
00:13:48,879 --> 00:13:50,089
Les hommes-escargots...
243
00:13:50,256 --> 00:13:52,133
C'est de la viande, maintenant?
244
00:13:54,260 --> 00:13:55,302
Quand même...
245
00:13:55,678 --> 00:13:58,764
On n'a pas vraiment le choix,
étant donné les circonstances.
246
00:14:02,768 --> 00:14:05,855
Si j'avais su que c'était si bon,
j'en aurais mangé plus tôt.
247
00:14:06,605 --> 00:14:09,859
Quand Okamoto aura fini
sa métamorphose, on le fera cuire.
248
00:14:10,484 --> 00:14:13,279
Mangez-en aussi.
Sinon, vous ne survivrez pas.
249
00:14:15,823 --> 00:14:17,324
Ce n'est plus humain.
250
00:14:17,658 --> 00:14:18,701
Mangez!
251
00:14:22,788 --> 00:14:24,039
Shuichi?
252
00:14:34,550 --> 00:14:36,302
L'abri a disparu.
253
00:14:36,510 --> 00:14:39,054
- Mitsuo...
- Grande sŖur!
254
00:14:40,139 --> 00:14:42,183
- Mitsuo!
- Grande sŖur...
255
00:14:43,642 --> 00:14:44,935
Une tornade est passée?
256
00:14:45,144 --> 00:14:46,478
Où est maman?
257
00:14:46,687 --> 00:14:48,439
Elle a été emportée.
258
00:14:48,647 --> 00:14:49,857
Comment?
259
00:14:52,651 --> 00:14:55,112
Kirie! Le dos de Mitsuo!
260
00:15:02,077 --> 00:15:04,914
Si on arrive à fuir
avant qu'il devienne un escargot,
261
00:15:05,080 --> 00:15:06,624
je suis sûre
qu'il redeviendra normal.
262
00:15:07,041 --> 00:15:10,002
Quand il sera en sécurité,
je reviendrai chercher nos parents.
263
00:15:10,628 --> 00:15:13,464
Mais comment, si le tunnel
et la mer sont infranchissables?
264
00:15:13,672 --> 00:15:15,090
Et les montagnes?
265
00:15:15,257 --> 00:15:17,801
Il y a peut-être un sentier
que personne n'a trouvé.
266
00:15:17,968 --> 00:15:19,220
Ça ne sert à rien.
267
00:15:19,428 --> 00:15:21,931
L'impitoyable malédiction
de la spirale a frappé.
268
00:15:23,057 --> 00:15:24,099
Tu as raison.
269
00:15:24,183 --> 00:15:25,935
C'est mieux que de ne rien faire.
270
00:15:27,561 --> 00:15:28,646
Choisissons une direction.
271
00:15:34,568 --> 00:15:35,653
Ça ne sert à rien.
272
00:15:39,865 --> 00:15:42,368
Grande sŖur,
mon dos me gratte très fort.
273
00:15:42,576 --> 00:15:44,536
Tiens bon.
On est presque hors de la ville.
274
00:15:44,703 --> 00:15:45,829
Ça ira bientôt mieux.
275
00:15:49,250 --> 00:15:51,585
Toutes les maisons en longueur
sont au bord de l'étang.
276
00:15:55,172 --> 00:15:56,215
Regardez!
277
00:15:57,258 --> 00:16:01,345
Quelqu'un fait des travaux là-bas
et déclenche des tornades.
278
00:16:01,845 --> 00:16:02,888
Attends...
279
00:16:03,389 --> 00:16:04,640
N'est-ce pas Tanizaki?
280
00:16:07,810 --> 00:16:09,311
Où fuyez-vous?
281
00:16:09,478 --> 00:16:13,315
Mon extension sera prête
d'ici votre retour!
282
00:16:31,458 --> 00:16:33,419
Ce chemin est encore long?
283
00:16:33,627 --> 00:16:34,837
Je suis fatigué.
284
00:16:35,004 --> 00:16:38,173
C'est bizarre, on aurait dû
rejoindre la route il y a longtemps.
285
00:16:39,425 --> 00:16:42,428
On dirait qu'il y a encore
des nouveaux qui arrivent.
286
00:16:44,513 --> 00:16:46,974
Takemoto!
Comment êtes-vous arrivés là?
287
00:16:47,891 --> 00:16:48,934
Et vous?
288
00:16:49,143 --> 00:16:52,146
Nous essayons de quitter la ville.
289
00:16:52,313 --> 00:16:54,732
Ce chemin de montagne
devrait mener à la ville voisine.
290
00:16:55,274 --> 00:16:57,067
Comment? La route est par là.
291
00:16:57,234 --> 00:16:59,737
On vous a suivis dans la montagne.
292
00:17:01,196 --> 00:17:03,365
Toutes les routes
se retournent sur elles-mêmes.
293
00:17:03,907 --> 00:17:05,409
On ne partira jamais d'ici.
294
00:17:05,576 --> 00:17:08,579
Du calme.
Continuons et on verra bien.
295
00:17:16,337 --> 00:17:20,424
Bon sang,
on dirait qu'on tourne en rond.
296
00:17:36,982 --> 00:17:38,025
On le cuit?
297
00:17:38,192 --> 00:17:39,234
Comment c'est, cru?
298
00:17:39,735 --> 00:17:40,778
Sûrement délicieux.
299
00:17:47,076 --> 00:17:48,202
Il rentre dans sa coquille.
300
00:17:48,327 --> 00:17:50,788
- Tu es trop lent. Cassons-la.
- Attends.
301
00:17:50,996 --> 00:17:54,666
Tu sais que certains insectes
mangent les escargots comme ça?
302
00:18:13,018 --> 00:18:15,062
- Ça suffit!
- Ne mange pas tout!
303
00:18:15,646 --> 00:18:17,356
- Kirie, allons-nous-en.
- Oui.
304
00:18:19,358 --> 00:18:20,818
La spirale les a eus.
305
00:18:23,362 --> 00:18:27,741
- Je me demande où nous sommes.
- Je n'en ai aucune idée.
306
00:18:27,950 --> 00:18:30,369
Je vous ai dit
qu'il n'y avait pas d'issue.
307
00:18:30,536 --> 00:18:31,787
La malédiction nous a frappés.
308
00:18:32,746 --> 00:18:34,331
Les souches d'arbres
indiquent le Nord.
309
00:18:39,128 --> 00:18:42,381
Shuichi! Reviens avec nous.
310
00:18:42,589 --> 00:18:45,217
Papa! C'est mon père!
311
00:18:45,717 --> 00:18:48,262
Du calme! Ce n'est pas vraiment lui.
312
00:18:51,473 --> 00:18:54,268
On dirait que le temps
nous file entre les doigts.
313
00:18:54,435 --> 00:18:56,687
Comme si on bougeait au ralenti.
314
00:19:07,281 --> 00:19:08,991
Pourquoi vous nous fuyez?
315
00:19:09,825 --> 00:19:11,326
On ne vous fuit pas.
316
00:19:11,869 --> 00:19:14,788
Pourquoi le dos de cet enfant
est si enflé?
317
00:19:16,748 --> 00:19:17,875
C'est juste son sac à dos.
318
00:19:18,083 --> 00:19:20,169
Il doit être crevé.
Je vais le porter.
319
00:19:21,879 --> 00:19:22,921
Viens là.
320
00:19:23,964 --> 00:19:25,007
D'accord.
321
00:19:27,426 --> 00:19:29,344
J'ai tellement faim.
322
00:19:29,553 --> 00:19:31,305
Je me demande
s'il y a des escargots ici.
323
00:19:31,472 --> 00:19:33,974
Bien sûr que non.
Pourquoi il y en aurait en montagne?
324
00:19:50,199 --> 00:19:53,035
- Je le savais.
- Comment on va le manger?
325
00:19:53,243 --> 00:19:54,369
Courez!
326
00:20:05,881 --> 00:20:08,383
Mitsuo, tu crois pouvoir ramper
à flanc de falaise?
327
00:20:10,177 --> 00:20:11,220
Tu peux, non?
328
00:20:12,304 --> 00:20:13,472
Alors vas-y!
329
00:20:17,893 --> 00:20:18,936
Vas-y!
330
00:20:19,019 --> 00:20:20,354
Allez, ou je t'en colle une!
331
00:20:21,188 --> 00:20:23,148
Vas-y! Dépêche-toi!
332
00:20:28,695 --> 00:20:30,948
Je reviendrai te chercher.
Je le promets.
333
00:20:34,076 --> 00:20:35,744
Vous essayez encore de nous semer?
334
00:20:35,911 --> 00:20:37,329
Donnez-nous cet escargot.
335
00:20:37,913 --> 00:20:40,791
- Tu veux le manger cru aussi?
- Tu as tout compris.
336
00:20:40,999 --> 00:20:43,293
Okamoto était tellement bon!
337
00:20:43,460 --> 00:20:45,462
Quand on s'est glissés
dans sa coquille
338
00:20:45,629 --> 00:20:48,882
et qu'on a mangé son doux visage,
c'était succulent!
339
00:20:54,054 --> 00:20:56,598
- Elle les a eus.
- Retournons en ville.
340
00:21:04,481 --> 00:21:06,066
Ça ne peut pas être Kurouzu.
341
00:21:06,233 --> 00:21:08,944
On a dû atterrir
dans un autre endroit bizarre.
342
00:21:09,152 --> 00:21:11,238
Si, c'est bien Kurouzu. Regardez.
343
00:21:12,197 --> 00:21:13,240
Des maisons en longueur?
344
00:21:13,740 --> 00:21:17,411
Ils ont étendu ces maisons
en longueur de chaque côté.
345
00:21:18,120 --> 00:21:21,999
Comment est-ce possible?
Les travaux commençaient à peine.
346
00:21:22,207 --> 00:21:24,334
Comme tu l'as dit, le temps a filé
347
00:21:24,543 --> 00:21:26,628
entre nos doigts quand on était
dans la montagne.
348
00:21:34,928 --> 00:21:36,722
Elles s'emboîtent si parfaitement.
349
00:21:36,888 --> 00:21:40,183
On dirait qu'elles ont été conçues
en forme de spirale.
350
00:21:40,350 --> 00:21:42,436
C'est peut-être le contraire,
en fait.
351
00:21:42,644 --> 00:21:45,606
Peut-être qu'il n'y avait au départ
qu'une structure en spirale
352
00:21:45,772 --> 00:21:48,233
qui s'est effondrée au fil des ans,
353
00:21:48,400 --> 00:21:51,361
{\an8}ne laissant qu'une poignée
de vestiges épars.
354
00:21:51,528 --> 00:21:54,114
{\an8}Ce que l'on voit, c'est la ville
dans sa forme d'origine.
355
00:21:54,281 --> 00:21:55,324
{\an8}KUROUZU
VUE AÉRIENNE
356
00:21:58,368 --> 00:22:02,122
Je vais entrer là-dedans
pour retrouver mes parents.
357
00:22:02,331 --> 00:22:05,375
Vous deux, trouvez une issue.
On se retrouvera après.
358
00:22:06,752 --> 00:22:09,254
Ne soyez pas bête, Kirie.
On vous aidera à les trouver.
359
00:22:10,005 --> 00:22:11,632
Le cŖur de la spirale.
360
00:22:11,840 --> 00:22:14,468
Je veux résoudre le mystère
de la spirale moi-même.
361
00:22:53,048 --> 00:22:54,132
Tanizaki!
362
00:22:54,675 --> 00:22:57,678
C'est vous, les enfants?
Ça fait combien d'années?
363
00:22:57,844 --> 00:22:59,513
Vous n'avez pas changé.
364
00:23:00,097 --> 00:23:01,473
Ça fait des années?
365
00:23:01,640 --> 00:23:04,101
Oui. Il y a encore
quelques trous ici ou là,
366
00:23:04,267 --> 00:23:07,646
et une allée est bloquée par du béton
et un vestige de mur.
367
00:23:07,813 --> 00:23:08,855
C'est un vrai labyrinthe.
368
00:23:09,564 --> 00:23:11,566
Mais l'extension
sera bientôt terminée.
369
00:23:11,733 --> 00:23:14,820
Les résidents y travaillent
de l'intérieur.
370
00:23:14,986 --> 00:23:16,488
C'est vrai qu'ils travaillent dur.
371
00:23:16,697 --> 00:23:19,199
Sais-tu où sont mes parents?
372
00:23:19,741 --> 00:23:21,993
Des tornades les ont emportés.
373
00:23:22,160 --> 00:23:23,203
Mon père est potier.
374
00:23:23,620 --> 00:23:25,038
Un potier?
375
00:23:25,205 --> 00:23:28,417
Il paraît qu'un couple fait
de la poterie près de l'étang.
376
00:23:29,000 --> 00:23:30,043
Vraiment?
377
00:23:30,127 --> 00:23:32,379
Mais je ne l'ai jamais rencontré.
378
00:23:32,546 --> 00:23:35,841
On dit qu'il parle de la poterie
comme de l'art de la spirale.
379
00:23:36,049 --> 00:23:38,844
- Je le savais, ils sont vivants!
- C'est merveilleux, Kirie!
380
00:23:39,428 --> 00:23:41,138
Merci, Tanizaki.
381
00:23:41,304 --> 00:23:43,056
- J'y vais tout de suite.
- Vas-y.
382
00:23:44,015 --> 00:23:47,185
Mais ça m'étonnerait
que vous y arriviez.
383
00:23:47,352 --> 00:23:50,147
Même moi, je ne suis jamais allé
à l'étang aux libellules.
384
00:24:07,247 --> 00:24:11,835
Je me demande si toute la spirale
est remplie de gens comme ça.
385
00:24:19,384 --> 00:24:21,636
Si c'est la reproduction
de la ville d'origine,
386
00:24:21,803 --> 00:24:24,222
pourquoi ses concepteurs
ont construit une chose pareille?
387
00:24:24,389 --> 00:24:25,724
Il est possible
388
00:24:25,932 --> 00:24:29,060
que ces événements se répètent
depuis toujours.
389
00:24:30,187 --> 00:24:33,064
{\an8}Peut-être que tous les siècles
ou presque,
390
00:24:33,231 --> 00:24:35,609
{\an8}la malédiction de la spirale
frappe ici,
391
00:24:35,776 --> 00:24:38,445
{\an8}et que les habitants reconstruisent
la ville en spirale.
392
00:24:39,404 --> 00:24:42,324
{\an8}Si c'était vrai, des archives
en parleraient.
393
00:24:42,532 --> 00:24:46,161
Peut-être que la tradition
a été rompue à un moment donné.
394
00:24:46,703 --> 00:24:49,039
Peut-être que ceux qui auraient pu
transmettre la mémoire
395
00:24:49,206 --> 00:24:50,373
ont disparu avec elle.
396
00:24:52,918 --> 00:24:56,087
- Où sommes-nous?
- Ça suffit. Je n'en peux plus.
397
00:24:58,006 --> 00:24:59,049
Regardez là-haut.
398
00:25:02,511 --> 00:25:04,262
Il y a une incinération, là-bas.
399
00:25:08,475 --> 00:25:09,684
Cela peut nous guider.
400
00:25:10,560 --> 00:25:11,978
Vite, avant qu'elle disparaisse!
401
00:25:16,775 --> 00:25:18,068
Il y a un passage, là-bas!
402
00:25:18,276 --> 00:25:20,737
Vite, avant qu'il se ferme!
403
00:25:27,369 --> 00:25:28,411
Chie!
404
00:25:28,495 --> 00:25:29,538
Chie...
405
00:25:29,746 --> 00:25:30,789
Kirie...
406
00:25:30,872 --> 00:25:32,207
Chie!
407
00:25:32,415 --> 00:25:34,125
Ça s'est fermé!
408
00:25:34,334 --> 00:25:36,044
Ça s'est connecté!
409
00:25:36,336 --> 00:25:38,755
- De notre côté aussi!
- C'est totalement fermé!
410
00:26:22,966 --> 00:26:25,176
C'était sous l'étang aux libellules.
411
00:26:25,886 --> 00:26:27,178
Je vais y entrer.
412
00:26:27,387 --> 00:26:29,890
Je suis certaine
que mes parents y sont.
413
00:26:34,477 --> 00:26:35,520
Je viens aussi.
414
00:26:36,605 --> 00:26:37,647
D'accord.
415
00:26:54,998 --> 00:26:56,041
Avançons.
416
00:26:58,251 --> 00:26:59,294
Emmenez-moi.
417
00:26:59,920 --> 00:27:03,089
Il doit y avoir quelque chose
de merveilleux en bas.
418
00:27:03,298 --> 00:27:04,674
Lâchez-moi!
419
00:27:04,883 --> 00:27:06,176
Emmenez-moi!
420
00:27:07,344 --> 00:27:08,511
Aïe!
421
00:27:08,720 --> 00:27:09,763
Arrêtez!
422
00:27:14,267 --> 00:27:16,102
Shuichi!
423
00:27:42,712 --> 00:27:44,130
Je vais lâcher...
424
00:28:07,445 --> 00:28:11,992
C'était une structure immense
comme je n'en avais jamais vue.
425
00:28:12,784 --> 00:28:14,202
Une lumière m'aveuglait.
426
00:28:14,369 --> 00:28:16,621
Je l'avais vue
depuis l'escalier en colimaçon.
427
00:28:16,788 --> 00:28:19,416
Elle était produite par ces spirales.
428
00:28:20,083 --> 00:28:22,585
J'étais entourée
d'une vaste mer de gens.
429
00:28:22,752 --> 00:28:24,921
Ils devaient venir
des maisons en longueur.
430
00:28:25,088 --> 00:28:28,967
Maintenant, ils regardaient tous
les spirales, médusés.
431
00:28:29,551 --> 00:28:30,593
Shuichi.
432
00:28:31,636 --> 00:28:33,304
Shuichi!
433
00:28:37,767 --> 00:28:40,687
On dirait qu'ils fusionnent
avec les ruines.
434
00:28:45,650 --> 00:28:46,693
Maman...
435
00:28:47,110 --> 00:28:48,194
Papa...
436
00:28:49,320 --> 00:28:51,448
Je savais que je vous trouverais là.
437
00:28:53,116 --> 00:28:54,159
Kirie.
438
00:28:58,079 --> 00:28:59,205
Shuichi!
439
00:29:01,958 --> 00:29:04,210
Regarde les ruines.
440
00:29:06,046 --> 00:29:07,756
C'est comme ça depuis le début.
441
00:29:08,131 --> 00:29:11,051
C'était la vérité derrière
la malédiction.
442
00:29:11,217 --> 00:29:14,095
On dirait presque que c'est vivant.
443
00:29:14,262 --> 00:29:17,807
Et je pense que ça a
une conscience propre.
444
00:29:18,933 --> 00:29:23,021
La spirale attire le regard
de celui qui la voit vers son centre.
445
00:29:23,354 --> 00:29:27,317
Quelles qu'aient été les intentions
des anciens bâtisseurs de ce site,
446
00:29:27,484 --> 00:29:29,027
ces ruines agissent par pur instinct,
447
00:29:29,110 --> 00:29:33,907
attirant les habitants peu méfiants
tandis que leur faim croît
448
00:29:34,115 --> 00:29:36,326
au fil des siècles.
449
00:29:36,951 --> 00:29:40,330
Si c'est bien le cas, Shuichi,
450
00:29:40,663 --> 00:29:42,582
que va-t-il nous arriver?
451
00:29:43,208 --> 00:29:46,795
Je ne peux plus lutter
contre la malédiction de la spirale.
452
00:29:47,629 --> 00:29:52,258
Kirie, fais ce que tu as à faire
pour sortir d'ici.
453
00:29:52,592 --> 00:29:57,347
J'ai le sentiment que la malédiction
arrive à son terme.
454
00:29:58,473 --> 00:30:02,185
Mais je n'ai plus d'énergie non plus
pour la combattre.
455
00:30:02,560 --> 00:30:04,521
Je vais rester ici avec toi.
456
00:30:43,810 --> 00:30:44,978
En un éclair,
457
00:30:45,854 --> 00:30:49,691
la malédiction de la spirale
qui avait frappé notre ville
458
00:30:49,858 --> 00:30:50,900
a pris fin.
459
00:31:51,628 --> 00:31:53,671
INSPIRÉ DU MANGA
DE JUNJI ITŌ SPIRALE
460
00:31:54,923 --> 00:31:57,008
Notre petite ville sinistre
461
00:31:57,175 --> 00:31:59,677
est devenue poussière
au fil du temps.
462
00:32:01,304 --> 00:32:03,640
Puis une nouvelle ville est née.
463
00:32:04,015 --> 00:32:05,058
Peut-être...
464
00:32:06,893 --> 00:32:10,480
que ses habitants vivront
une vie heureuse.
465
00:32:12,982 --> 00:32:14,025
Eri!
466
00:32:15,485 --> 00:32:16,569
Salut.
467
00:32:21,491 --> 00:32:22,909
Satoshi...
468
00:32:25,578 --> 00:32:27,914
Ça te dirait qu'on quitte
cette ville ensemble?
469
00:32:31,793 --> 00:32:32,835
Du moins,
470
00:32:33,628 --> 00:32:35,046
jusqu'à ce que ces ruines
471
00:32:35,463 --> 00:32:38,007
sortent à nouveau de leur sommeil.
472
00:32:53,231 --> 00:32:55,733
SPIRALE
473
00:33:36,232 --> 00:33:38,276
IMAGINE - Carole Gilet