1 00:00:04,472 --> 00:00:06,140 Personne n'a pu les joindre 2 00:00:06,307 --> 00:00:08,309 depuis le passage du deuxième typhon? 3 00:00:08,518 --> 00:00:12,563 Non, et ils se sont pris de plein fouet les typhons 3, 4, 5 et 6. 4 00:00:13,147 --> 00:00:16,442 {\an8}On ignore ce qui se passe et si les 6 000 habitants vont bien. 5 00:00:16,609 --> 00:00:20,196 {\an8}Des médias y ont été envoyés, mais pas de nouvelles pour l'instant. 6 00:00:20,404 --> 00:00:23,157 {\an8}La ville de Kurouzu est juste derrière ce tunnel. 7 00:00:28,329 --> 00:00:29,789 Fuyons! C'est une tornade! 8 00:00:42,093 --> 00:00:43,344 {\an8}Vous allez bien? 9 00:00:44,470 --> 00:00:46,389 {\an8}Sakagami? Endo? 10 00:00:47,139 --> 00:00:48,182 Que faire? 11 00:00:48,933 --> 00:00:50,142 Je dois trouver de l'aide. 12 00:00:56,607 --> 00:00:58,276 On dirait qu'il y a un truc dans l'air. 13 00:00:58,442 --> 00:01:02,780 {\an8}Est-ce que je rêve, ou est-ce que mon souffle tourbillonne? 14 00:01:06,617 --> 00:01:08,160 {\an8}Où sont-ils tous passés? 15 00:01:08,995 --> 00:01:10,663 {\an8}Pourquoi c'est aussi calme? 16 00:01:15,084 --> 00:01:17,879 {\an8}Tous ces dégâts... Est-ce à cause du typhon? 17 00:01:20,798 --> 00:01:22,466 C'est l'hélicoptère des infos. 18 00:01:46,949 --> 00:01:47,992 Un tourbillon? 19 00:01:59,128 --> 00:02:00,171 Cachez-vous! 20 00:02:00,254 --> 00:02:01,297 Doucement. 21 00:02:03,466 --> 00:02:05,134 École primaire de Kurouzu en vue. 22 00:02:05,301 --> 00:02:07,970 - Préparez-vous à l'attaque! - Compris! 23 00:02:08,179 --> 00:02:09,263 Fusionnez! 24 00:02:12,016 --> 00:02:13,059 Ça a l'air marrant. 25 00:02:13,267 --> 00:02:15,061 Je pourrais rejoindre le Gang des papillons. 26 00:02:15,144 --> 00:02:17,939 Sûrement pas. Beaucoup sont morts en tentant de les imiter. 27 00:02:18,689 --> 00:02:19,732 Le Gang des papillons? 28 00:02:19,815 --> 00:02:22,985 Des voyous qui profitent de la situation pour se déchaîner. 29 00:02:23,778 --> 00:02:26,405 Merci. J'ai une dette envers vous. 30 00:02:26,572 --> 00:02:28,783 Ce n'est rien. Vous êtes blessée! 31 00:02:28,950 --> 00:02:30,159 - Vous pouvez marcher? - Oui. 32 00:02:30,701 --> 00:02:32,536 Êtes-vous bénévole pour une association? 33 00:02:32,703 --> 00:02:34,664 Mitsuo, marche plus doucement. 34 00:02:34,830 --> 00:02:37,291 Non, je suis journaliste pour Tokyo TV. 35 00:02:37,458 --> 00:02:38,668 Je m'appelle Chie Maruyama. 36 00:02:38,834 --> 00:02:41,087 - Tokyo TV? - Parle moins fort. 37 00:02:41,253 --> 00:02:43,297 Votre tête me disait quelque chose. 38 00:02:43,923 --> 00:02:46,968 Je suis Kirie Goshima. C'est mon petit frère, Mitsuo. 39 00:02:47,134 --> 00:02:49,136 On cherchait de quoi manger. 40 00:02:49,637 --> 00:02:52,932 Aujourd'hui, en ville, quand l'un d'entre nous 41 00:02:53,099 --> 00:02:55,559 fait un mouvement brusque, ça crée une tornade. 42 00:02:56,519 --> 00:02:58,896 Les gens pensent que c'est lié à l'énergie 43 00:02:59,063 --> 00:03:02,066 des six typhons qui ont été aspirés dans cet étang. 44 00:03:02,400 --> 00:03:05,277 Celui avec le tourbillon? C'est l'étang aux libellules. 45 00:03:05,486 --> 00:03:08,364 Comment ça, l'étang a aspiré les typhons? 46 00:03:08,531 --> 00:03:10,366 Personne ne sait vraiment ce qui s'est passé. 47 00:03:10,533 --> 00:03:13,035 C'est pour ça qu'on doit continuer à ramper. 48 00:03:13,202 --> 00:03:14,996 Aussi doucement qu'un escargot. 49 00:03:15,162 --> 00:03:16,789 Même respirer fort peut en déclencher. 50 00:03:16,956 --> 00:03:18,332 Donc parlez doucement. 51 00:03:18,499 --> 00:03:20,042 C'est comme l'effet papillon. 52 00:03:20,209 --> 00:03:23,963 Un battement d'ailes provoque une tempête à l'autre bout du monde. 53 00:03:24,130 --> 00:03:28,009 En tout cas, retournons à notre abri. Il faut soigner ces blessures. 54 00:03:31,470 --> 00:03:33,014 On y est. Entrez. 55 00:03:34,807 --> 00:03:36,350 - Décale-toi. - Arrêtez de pousser! 56 00:03:37,143 --> 00:03:38,477 Regarde, encore des gens. 57 00:03:38,686 --> 00:03:40,187 C'est complet. Partez! 58 00:03:40,396 --> 00:03:43,607 Mais nous vivions là avant vous! 59 00:03:43,733 --> 00:03:45,693 - Bienvenue. - Vous avez une invitée? 60 00:03:46,652 --> 00:03:47,737 Elle part en vrille. 61 00:03:47,903 --> 00:03:49,780 Les spirales ont fait vriller la ville. 62 00:03:50,865 --> 00:03:52,533 J'en ai marre que vous marmonniez. 63 00:03:53,117 --> 00:03:55,036 En vrille. La ville part en vrille. 64 00:03:55,244 --> 00:03:56,328 Que dites-vous? 65 00:03:56,537 --> 00:03:57,955 Dégagez d'ici! 66 00:03:58,164 --> 00:03:59,206 Shuichi! 67 00:03:59,373 --> 00:04:00,916 Ça va, Shuichi? 68 00:04:02,793 --> 00:04:06,047 - On a enfin un peu plus de place. - Empêchez-les de revenir! 69 00:04:07,298 --> 00:04:10,718 - Qu'est-ce qu'on fait, maintenant? - On doit trouver un autre abri. 70 00:04:10,885 --> 00:04:12,803 Il n'y en a plus. Ils sont tous pleins. 71 00:04:13,012 --> 00:04:14,597 Il faut continuer à chercher. 72 00:04:14,764 --> 00:04:16,557 Les tornades dehors sont trop dangereuses. 73 00:04:16,766 --> 00:04:19,894 Il faut surtout qu'on quitte cette ville. 74 00:04:21,187 --> 00:04:22,229 Oui, mais... 75 00:04:22,313 --> 00:04:24,982 Tout le monde dit qu'il n'y a pas d'issue. 76 00:04:26,025 --> 00:04:29,570 Je veux juste rester ici et reprendre la poterie. 77 00:04:32,239 --> 00:04:34,492 Je veux rebâtir mon four et perfectionner mon style 78 00:04:34,658 --> 00:04:36,744 pour maîtriser l'art de la spirale. 79 00:04:36,911 --> 00:04:39,371 Pour cela, il me faut de l'argile de l'étang aux libellules. 80 00:04:39,580 --> 00:04:43,334 C'est impossible! L'étang n'est plus qu'un tourbillon géant, maintenant. 81 00:04:43,876 --> 00:04:45,795 En vrille. La ville part en vrille. 82 00:04:46,337 --> 00:04:47,421 C'est presque fini. 83 00:04:47,588 --> 00:04:49,757 La ville va se transformer en spirale. 84 00:04:49,924 --> 00:04:52,259 Croyez-moi, elle va devenir une spirale. 85 00:04:54,845 --> 00:04:55,888 Regardez! 86 00:04:55,971 --> 00:04:57,098 Qu'est-ce que c'est? 87 00:05:06,273 --> 00:05:09,068 Des hommes-escargots. On en voit de plus en plus. 88 00:05:10,945 --> 00:05:12,279 Ça sent bon. 89 00:05:12,822 --> 00:05:14,448 - Comme de la viande grillée. - Mitsuo! 90 00:05:17,576 --> 00:05:18,619 Encore ce gang. 91 00:05:20,871 --> 00:05:21,914 Mitsuo! 92 00:05:29,380 --> 00:05:30,506 Il est presque prêt. 93 00:05:37,179 --> 00:05:39,014 Ils mangent des hommes-escargots... 94 00:05:41,559 --> 00:05:44,061 Tu veux goûter, petit? C'est bon, l'escargot. 95 00:05:44,270 --> 00:05:45,312 L'escargot? 96 00:05:45,563 --> 00:05:47,398 C'était des êtres humains comme nous! 97 00:05:48,107 --> 00:05:49,150 Comment ça? 98 00:05:49,233 --> 00:05:51,485 Peu importe. Et vous, charmantes demoiselles? 99 00:05:52,444 --> 00:05:55,531 Joignez-vous à nous. Ce sera un vrai festin. 100 00:05:55,698 --> 00:05:58,159 On ne va pas rejoindre le Gang des papillons. 101 00:05:58,367 --> 00:06:00,911 On n'est plus le Gang des papillons depuis longtemps. 102 00:06:01,078 --> 00:06:03,414 Le nectar de fleurs ne nous suffit plus. 103 00:06:03,581 --> 00:06:06,041 On est devenus des carnivores, le Gang des libellules. 104 00:06:06,792 --> 00:06:09,837 - On est des libellules géantes. - Pas des petites libellules. 105 00:06:10,504 --> 00:06:11,755 N'approchez pas d'elles! 106 00:06:11,964 --> 00:06:14,884 Dégage, vieillard, si tu tiens à la vie. 107 00:06:15,885 --> 00:06:17,136 J'ai dit: "N'approchez pas!" 108 00:06:19,722 --> 00:06:21,432 - Papa! - Chéri! 109 00:06:23,475 --> 00:06:24,518 Qu'avez-vous fait? 110 00:06:33,068 --> 00:06:35,362 - Ils nous ont abandonnés. - On les rejoint? 111 00:06:40,242 --> 00:06:41,285 Allons-nous-en. 112 00:06:46,165 --> 00:06:48,626 - Kirie! - Chie! 113 00:06:48,792 --> 00:06:51,670 Nos deux cibles féminines s'échappent, droit devant! 114 00:06:51,837 --> 00:06:54,381 - Unissez-vous et poursuivez-les! - Compris! 115 00:06:57,343 --> 00:06:58,636 Chie, regarde! 116 00:06:58,802 --> 00:06:59,929 L'étang aux libellules! 117 00:07:00,095 --> 00:07:02,514 La tornade nous entraîne vers l'étang! 118 00:07:03,015 --> 00:07:04,183 On va être aspirées! 119 00:07:10,356 --> 00:07:12,358 Qui c'est, bon sang? Faites demi-tour! 120 00:07:24,411 --> 00:07:25,829 Shuichi? 121 00:07:26,956 --> 00:07:29,083 En vrille. La ville part en vrille. 122 00:07:34,338 --> 00:07:36,548 - Doucement. - Avancez doucement. 123 00:07:37,258 --> 00:07:38,634 Une tornade. Couchez-vous! 124 00:07:41,929 --> 00:07:43,722 On a encore perdu des gens. 125 00:07:45,391 --> 00:07:46,558 Hé, vous! Ça va? 126 00:07:47,309 --> 00:07:48,352 Oui. 127 00:07:48,435 --> 00:07:49,520 On va bien. 128 00:07:51,605 --> 00:07:54,275 Je suis arrivé il y a cinq jours pour être bénévole. 129 00:07:54,483 --> 00:07:58,570 Moi, il y a quatre jours. Je venais chercher ma famille, 130 00:07:58,737 --> 00:07:59,780 mais c'est peine perdue. 131 00:07:59,947 --> 00:08:02,157 On a essayé de nombreuses fois 132 00:08:02,366 --> 00:08:04,076 de fuir, mais c'est impossible. 133 00:08:04,243 --> 00:08:06,578 Où qu'on aille, on revient toujours ici. 134 00:08:06,745 --> 00:08:09,290 On dirait que les routes se retournent sur elles-mêmes. 135 00:08:09,748 --> 00:08:12,459 On a marché des jours dans le tunnel sans en voir le bout. 136 00:08:13,127 --> 00:08:15,546 Au final, le tunnel s'enroulait sur lui-même. 137 00:08:15,713 --> 00:08:19,216 À tel point que j'ai failli glisser vers les ténèbres en contrebas. 138 00:08:19,383 --> 00:08:21,010 J'ai dû faire demi-tour. 139 00:08:21,719 --> 00:08:22,803 Vous n'êtes pas sérieux. 140 00:08:23,387 --> 00:08:25,306 On a pensé à fuir par la mer. 141 00:08:26,348 --> 00:08:28,267 Les typhons avaient détruit les bateaux. 142 00:08:28,434 --> 00:08:29,893 On a donc fait un radeau. 143 00:08:30,102 --> 00:08:33,230 Peu après, on a croisé un groupe sur son propre radeau. 144 00:08:36,483 --> 00:08:39,361 Un tourbillon sorti de nulle part les a engloutis. 145 00:08:39,862 --> 00:08:41,697 Juste sous nos yeux. 146 00:08:43,282 --> 00:08:46,368 En tout cas, il n'y a pas d'issue. Mais on a peut-être de la chance. 147 00:08:47,077 --> 00:08:50,039 Oui, certains ont traversé des choses terribles 148 00:08:50,205 --> 00:08:51,457 qui les ont rendu fous. 149 00:08:52,416 --> 00:08:54,710 Et vous, quelle est votre histoire? 150 00:08:54,918 --> 00:08:56,670 Toutes les maisons sont occupées 151 00:08:56,837 --> 00:08:59,590 et une tornade a blessé ma mère qui ne peut plus bouger. 152 00:08:59,798 --> 00:09:01,467 Donc pour l'instant, on va rester là. 153 00:09:01,967 --> 00:09:04,303 Maman, comment vas-tu? Tu as mal? 154 00:09:04,845 --> 00:09:07,264 Je vais bien. Tu as trouvé ton père? 155 00:09:07,473 --> 00:09:09,767 On a cherché partout mais aucune trace. 156 00:09:10,309 --> 00:09:13,145 Je le savais. Cette tornade l'a tué... 157 00:09:13,312 --> 00:09:16,273 Ne t'en fais pas, maman. Je suis sûre qu'il va bien. 158 00:09:16,982 --> 00:09:18,233 C'est dangereux, ici. 159 00:09:18,400 --> 00:09:20,277 Il doit bien y avoir une maison quelque part. 160 00:09:20,819 --> 00:09:21,862 Allons voir. 161 00:09:22,613 --> 00:09:23,864 Je ne comprends pas. 162 00:09:24,156 --> 00:09:26,533 Même les bâtiments en béton semblent prêts à s'écrouler. 163 00:09:26,700 --> 00:09:29,078 Comment ces maisons miteuses tiennent-elles debout? 164 00:09:29,703 --> 00:09:32,289 C'est bizarre, c'est vrai. En plus, elles sont vieilles. 165 00:09:32,456 --> 00:09:33,707 Il y en a combien? 166 00:09:34,291 --> 00:09:35,542 Je n'ai pas compté. 167 00:09:35,709 --> 00:09:37,419 Il y en a quelques unes en centre-ville 168 00:09:37,586 --> 00:09:39,254 et d'autres à la périphérie. 169 00:09:39,463 --> 00:09:41,799 Certaines doivent bien avoir de la place. 170 00:09:41,965 --> 00:09:45,677 Mais à cette allure, on n'y sera pas avant la nuit. 171 00:09:46,595 --> 00:09:49,264 On ne s'est pas présentés. Je m'appelle Tanizaki. 172 00:09:49,431 --> 00:09:51,767 - Et moi Takemoto. - Enchantée. 173 00:09:51,975 --> 00:09:54,353 On a rencontré tous ces gens il y a longtemps. 174 00:09:54,520 --> 00:09:55,562 On est tous épuisés. 175 00:09:57,481 --> 00:09:59,566 Je sens un truc bizarre dans mon dos. 176 00:09:59,733 --> 00:10:01,026 Tu peux jeter un Ŗil? 177 00:10:01,235 --> 00:10:02,277 Ton dos? 178 00:10:08,492 --> 00:10:12,996 Il a commencé sa métamorphose. Il sera bientôt un homme-escargot. 179 00:10:13,539 --> 00:10:17,668 Pourquoi autant de gens se transforment en hommes-escargots? 180 00:10:17,835 --> 00:10:18,877 Comment je le saurais? 181 00:10:19,044 --> 00:10:21,380 Peut-être parce qu'on avance très lentement. 182 00:10:21,588 --> 00:10:25,300 Si lentement que la malédiction de la spirale nous rattrape. 183 00:10:25,467 --> 00:10:27,302 On sera peut-être les prochains. 184 00:10:28,053 --> 00:10:29,096 Quoi? 185 00:10:29,179 --> 00:10:32,975 - Tu peux regarder le mien? - Tu n'as rien. Et moi? 186 00:10:36,061 --> 00:10:37,104 Togawa... 187 00:10:37,396 --> 00:10:39,773 - Il y a une spirale sur le tien. - Tu plaisantes? 188 00:10:39,982 --> 00:10:41,191 Baisse d'un ton. 189 00:10:41,358 --> 00:10:43,902 Peu importe. On doit se dépêcher de trouver une maison. 190 00:10:44,111 --> 00:10:46,822 On ne sait même pas ce qui provoque ces transformations. 191 00:10:46,989 --> 00:10:49,032 Est-on vraiment plus à l'abri à l'intérieur? 192 00:10:49,241 --> 00:10:51,869 Tu crois que cette spirale disparaîtra dans une maison? 193 00:10:52,453 --> 00:10:53,495 Je ne sais pas. 194 00:10:53,579 --> 00:10:57,124 Mais ce sont les endroits les plus sûrs de la ville. 195 00:11:03,255 --> 00:11:05,007 Laissez-nous entrer, s'il vous plaît. 196 00:11:05,216 --> 00:11:07,468 Dehors, on se change en escargots. 197 00:11:07,635 --> 00:11:08,678 Aidez-nous! 198 00:11:08,761 --> 00:11:10,763 On est complets. Essayez ailleurs. 199 00:11:11,681 --> 00:11:12,765 Je vous en prie. 200 00:11:13,683 --> 00:11:17,353 Pitié, laissez-moi entrer. Je commence à me transformer. 201 00:11:17,561 --> 00:11:20,398 Disparaissez! Peu importe en quoi vous vous transformez. 202 00:11:21,357 --> 00:11:24,276 Salaud. Je trouverai un moyen de rentrer! 203 00:11:24,485 --> 00:11:26,612 - Oui! - On va l'aider! 204 00:11:26,821 --> 00:11:28,322 Tous ensemble! 205 00:11:28,864 --> 00:11:29,907 C'est ouvert. 206 00:11:35,705 --> 00:11:37,081 - Bande de salauds! - Prenez ça! 207 00:11:39,583 --> 00:11:40,626 Maintenant! 208 00:11:40,710 --> 00:11:41,877 À l'attaque! 209 00:11:44,380 --> 00:11:45,881 On a ouvert. Entrons! 210 00:11:48,467 --> 00:11:50,761 Bon sang, qu'est-ce que... 211 00:11:50,970 --> 00:11:53,055 Je vous ai dit que c'était complet. 212 00:11:53,264 --> 00:11:55,474 Malgré nos précautions, plein de gens sont rentrés. 213 00:11:55,641 --> 00:11:56,976 Et regardez... 214 00:11:57,143 --> 00:12:00,354 Toutes ces bousculades ont entremêlé nos corps. 215 00:12:00,563 --> 00:12:02,606 On n'arrive plus à se démêler. 216 00:12:23,544 --> 00:12:25,296 Que font-ils, là-bas? 217 00:12:25,838 --> 00:12:27,214 Ils essaient de couvrir 218 00:12:27,423 --> 00:12:29,592 leur corps à découvert avec ces planches. 219 00:12:30,092 --> 00:12:31,844 Ils tentent d'agrandir la maison. 220 00:12:33,971 --> 00:12:35,723 Ils agrandissent la maison en longueur? 221 00:12:35,931 --> 00:12:38,392 Oui. Si on essayait de construire quelque chose à côté? 222 00:12:38,601 --> 00:12:41,604 Attends, Tanizaki. Tu veux t'installer ici? 223 00:12:41,771 --> 00:12:44,190 On devrait plutôt trouver un moyen de fuir. 224 00:12:44,398 --> 00:12:47,485 Mais avoir une maison, si ça veut dire se changer en monstre, 225 00:12:47,651 --> 00:12:48,694 c'est l'enfer. 226 00:12:50,529 --> 00:12:51,572 Couchez-vous! 227 00:12:53,824 --> 00:12:55,034 On est déjà en enfer. 228 00:12:55,201 --> 00:12:57,787 Vous préférez mourir ici ou vivre dans une maison? 229 00:12:57,995 --> 00:13:01,874 - Je vais chercher une issue. - Il a raison. Il doit y en avoir. 230 00:13:02,416 --> 00:13:03,459 Regardez! 231 00:13:04,418 --> 00:13:05,628 Des bateaux de secours! 232 00:13:06,337 --> 00:13:08,005 Ils viennent nous sauver. 233 00:13:08,214 --> 00:13:09,924 C'est génial, Kirie. 234 00:13:10,091 --> 00:13:12,009 On doit aller le dire à votre mère et à Mitsuo. 235 00:13:13,094 --> 00:13:15,638 Mais si je ne retrouve pas mon père... 236 00:13:35,741 --> 00:13:37,118 Il ne nous reste que ça? 237 00:13:37,326 --> 00:13:39,370 Ça ne remplira pas nos estomacs. 238 00:13:40,037 --> 00:13:42,123 Il y a de la viande, par ici! 239 00:13:42,998 --> 00:13:44,041 De la viande? 240 00:13:44,750 --> 00:13:46,252 De la viande d'hommes-escargots. 241 00:13:46,418 --> 00:13:48,671 Le Gang des libellules a dû la laisser. 242 00:13:48,879 --> 00:13:50,089 Les hommes-escargots... 243 00:13:50,256 --> 00:13:52,133 C'est de la viande, maintenant? 244 00:13:54,260 --> 00:13:55,302 Quand même... 245 00:13:55,678 --> 00:13:58,764 On n'a pas vraiment le choix, étant donné les circonstances. 246 00:14:02,768 --> 00:14:05,855 Si j'avais su que c'était si bon, j'en aurais mangé plus tôt. 247 00:14:06,605 --> 00:14:09,859 Quand Okamoto aura fini sa métamorphose, on le fera cuire. 248 00:14:10,484 --> 00:14:13,279 Mangez-en aussi. Sinon, vous ne survivrez pas. 249 00:14:15,823 --> 00:14:17,324 Ce n'est plus humain. 250 00:14:17,658 --> 00:14:18,701 Mangez! 251 00:14:22,788 --> 00:14:24,039 Shuichi? 252 00:14:34,550 --> 00:14:36,302 L'abri a disparu. 253 00:14:36,510 --> 00:14:39,054 - Mitsuo... - Grande sŖur! 254 00:14:40,139 --> 00:14:42,183 - Mitsuo! - Grande sŖur... 255 00:14:43,642 --> 00:14:44,935 Une tornade est passée? 256 00:14:45,144 --> 00:14:46,478 Où est maman? 257 00:14:46,687 --> 00:14:48,439 Elle a été emportée. 258 00:14:48,647 --> 00:14:49,857 Comment? 259 00:14:52,651 --> 00:14:55,112 Kirie! Le dos de Mitsuo! 260 00:15:02,077 --> 00:15:04,914 Si on arrive à fuir avant qu'il devienne un escargot, 261 00:15:05,080 --> 00:15:06,624 je suis sûre qu'il redeviendra normal. 262 00:15:07,041 --> 00:15:10,002 Quand il sera en sécurité, je reviendrai chercher nos parents. 263 00:15:10,628 --> 00:15:13,464 Mais comment, si le tunnel et la mer sont infranchissables? 264 00:15:13,672 --> 00:15:15,090 Et les montagnes? 265 00:15:15,257 --> 00:15:17,801 Il y a peut-être un sentier que personne n'a trouvé. 266 00:15:17,968 --> 00:15:19,220 Ça ne sert à rien. 267 00:15:19,428 --> 00:15:21,931 L'impitoyable malédiction de la spirale a frappé. 268 00:15:23,057 --> 00:15:24,099 Tu as raison. 269 00:15:24,183 --> 00:15:25,935 C'est mieux que de ne rien faire. 270 00:15:27,561 --> 00:15:28,646 Choisissons une direction. 271 00:15:34,568 --> 00:15:35,653 Ça ne sert à rien. 272 00:15:39,865 --> 00:15:42,368 Grande sŖur, mon dos me gratte très fort. 273 00:15:42,576 --> 00:15:44,536 Tiens bon. On est presque hors de la ville. 274 00:15:44,703 --> 00:15:45,829 Ça ira bientôt mieux. 275 00:15:49,250 --> 00:15:51,585 Toutes les maisons en longueur sont au bord de l'étang. 276 00:15:55,172 --> 00:15:56,215 Regardez! 277 00:15:57,258 --> 00:16:01,345 Quelqu'un fait des travaux là-bas et déclenche des tornades. 278 00:16:01,845 --> 00:16:02,888 Attends... 279 00:16:03,389 --> 00:16:04,640 N'est-ce pas Tanizaki? 280 00:16:07,810 --> 00:16:09,311 Où fuyez-vous? 281 00:16:09,478 --> 00:16:13,315 Mon extension sera prête d'ici votre retour! 282 00:16:31,458 --> 00:16:33,419 Ce chemin est encore long? 283 00:16:33,627 --> 00:16:34,837 Je suis fatigué. 284 00:16:35,004 --> 00:16:38,173 C'est bizarre, on aurait dû rejoindre la route il y a longtemps. 285 00:16:39,425 --> 00:16:42,428 On dirait qu'il y a encore des nouveaux qui arrivent. 286 00:16:44,513 --> 00:16:46,974 Takemoto! Comment êtes-vous arrivés là? 287 00:16:47,891 --> 00:16:48,934 Et vous? 288 00:16:49,143 --> 00:16:52,146 Nous essayons de quitter la ville. 289 00:16:52,313 --> 00:16:54,732 Ce chemin de montagne devrait mener à la ville voisine. 290 00:16:55,274 --> 00:16:57,067 Comment? La route est par là. 291 00:16:57,234 --> 00:16:59,737 On vous a suivis dans la montagne. 292 00:17:01,196 --> 00:17:03,365 Toutes les routes se retournent sur elles-mêmes. 293 00:17:03,907 --> 00:17:05,409 On ne partira jamais d'ici. 294 00:17:05,576 --> 00:17:08,579 Du calme. Continuons et on verra bien. 295 00:17:16,337 --> 00:17:20,424 Bon sang, on dirait qu'on tourne en rond. 296 00:17:36,982 --> 00:17:38,025 On le cuit? 297 00:17:38,192 --> 00:17:39,234 Comment c'est, cru? 298 00:17:39,735 --> 00:17:40,778 Sûrement délicieux. 299 00:17:47,076 --> 00:17:48,202 Il rentre dans sa coquille. 300 00:17:48,327 --> 00:17:50,788 - Tu es trop lent. Cassons-la. - Attends. 301 00:17:50,996 --> 00:17:54,666 Tu sais que certains insectes mangent les escargots comme ça? 302 00:18:13,018 --> 00:18:15,062 - Ça suffit! - Ne mange pas tout! 303 00:18:15,646 --> 00:18:17,356 - Kirie, allons-nous-en. - Oui. 304 00:18:19,358 --> 00:18:20,818 La spirale les a eus. 305 00:18:23,362 --> 00:18:27,741 - Je me demande où nous sommes. - Je n'en ai aucune idée. 306 00:18:27,950 --> 00:18:30,369 Je vous ai dit qu'il n'y avait pas d'issue. 307 00:18:30,536 --> 00:18:31,787 La malédiction nous a frappés. 308 00:18:32,746 --> 00:18:34,331 Les souches d'arbres indiquent le Nord. 309 00:18:39,128 --> 00:18:42,381 Shuichi! Reviens avec nous. 310 00:18:42,589 --> 00:18:45,217 Papa! C'est mon père! 311 00:18:45,717 --> 00:18:48,262 Du calme! Ce n'est pas vraiment lui. 312 00:18:51,473 --> 00:18:54,268 On dirait que le temps nous file entre les doigts. 313 00:18:54,435 --> 00:18:56,687 Comme si on bougeait au ralenti. 314 00:19:07,281 --> 00:19:08,991 Pourquoi vous nous fuyez? 315 00:19:09,825 --> 00:19:11,326 On ne vous fuit pas. 316 00:19:11,869 --> 00:19:14,788 Pourquoi le dos de cet enfant est si enflé? 317 00:19:16,748 --> 00:19:17,875 C'est juste son sac à dos. 318 00:19:18,083 --> 00:19:20,169 Il doit être crevé. Je vais le porter. 319 00:19:21,879 --> 00:19:22,921 Viens là. 320 00:19:23,964 --> 00:19:25,007 D'accord. 321 00:19:27,426 --> 00:19:29,344 J'ai tellement faim. 322 00:19:29,553 --> 00:19:31,305 Je me demande s'il y a des escargots ici. 323 00:19:31,472 --> 00:19:33,974 Bien sûr que non. Pourquoi il y en aurait en montagne? 324 00:19:50,199 --> 00:19:53,035 - Je le savais. - Comment on va le manger? 325 00:19:53,243 --> 00:19:54,369 Courez! 326 00:20:05,881 --> 00:20:08,383 Mitsuo, tu crois pouvoir ramper à flanc de falaise? 327 00:20:10,177 --> 00:20:11,220 Tu peux, non? 328 00:20:12,304 --> 00:20:13,472 Alors vas-y! 329 00:20:17,893 --> 00:20:18,936 Vas-y! 330 00:20:19,019 --> 00:20:20,354 Allez, ou je t'en colle une! 331 00:20:21,188 --> 00:20:23,148 Vas-y! Dépêche-toi! 332 00:20:28,695 --> 00:20:30,948 Je reviendrai te chercher. Je le promets. 333 00:20:34,076 --> 00:20:35,744 Vous essayez encore de nous semer? 334 00:20:35,911 --> 00:20:37,329 Donnez-nous cet escargot. 335 00:20:37,913 --> 00:20:40,791 - Tu veux le manger cru aussi? - Tu as tout compris. 336 00:20:40,999 --> 00:20:43,293 Okamoto était tellement bon! 337 00:20:43,460 --> 00:20:45,462 Quand on s'est glissés dans sa coquille 338 00:20:45,629 --> 00:20:48,882 et qu'on a mangé son doux visage, c'était succulent! 339 00:20:54,054 --> 00:20:56,598 - Elle les a eus. - Retournons en ville. 340 00:21:04,481 --> 00:21:06,066 Ça ne peut pas être Kurouzu. 341 00:21:06,233 --> 00:21:08,944 On a dû atterrir dans un autre endroit bizarre. 342 00:21:09,152 --> 00:21:11,238 Si, c'est bien Kurouzu. Regardez. 343 00:21:12,197 --> 00:21:13,240 Des maisons en longueur? 344 00:21:13,740 --> 00:21:17,411 Ils ont étendu ces maisons en longueur de chaque côté. 345 00:21:18,120 --> 00:21:21,999 Comment est-ce possible? Les travaux commençaient à peine. 346 00:21:22,207 --> 00:21:24,334 Comme tu l'as dit, le temps a filé 347 00:21:24,543 --> 00:21:26,628 entre nos doigts quand on était dans la montagne. 348 00:21:34,928 --> 00:21:36,722 Elles s'emboîtent si parfaitement. 349 00:21:36,888 --> 00:21:40,183 On dirait qu'elles ont été conçues en forme de spirale. 350 00:21:40,350 --> 00:21:42,436 C'est peut-être le contraire, en fait. 351 00:21:42,644 --> 00:21:45,606 Peut-être qu'il n'y avait au départ qu'une structure en spirale 352 00:21:45,772 --> 00:21:48,233 qui s'est effondrée au fil des ans, 353 00:21:48,400 --> 00:21:51,361 {\an8}ne laissant qu'une poignée de vestiges épars. 354 00:21:51,528 --> 00:21:54,114 {\an8}Ce que l'on voit, c'est la ville dans sa forme d'origine. 355 00:21:54,281 --> 00:21:55,324 {\an8}KUROUZU VUE AÉRIENNE 356 00:21:58,368 --> 00:22:02,122 Je vais entrer là-dedans pour retrouver mes parents. 357 00:22:02,331 --> 00:22:05,375 Vous deux, trouvez une issue. On se retrouvera après. 358 00:22:06,752 --> 00:22:09,254 Ne soyez pas bête, Kirie. On vous aidera à les trouver. 359 00:22:10,005 --> 00:22:11,632 Le cŖur de la spirale. 360 00:22:11,840 --> 00:22:14,468 Je veux résoudre le mystère de la spirale moi-même. 361 00:22:53,048 --> 00:22:54,132 Tanizaki! 362 00:22:54,675 --> 00:22:57,678 C'est vous, les enfants? Ça fait combien d'années? 363 00:22:57,844 --> 00:22:59,513 Vous n'avez pas changé. 364 00:23:00,097 --> 00:23:01,473 Ça fait des années? 365 00:23:01,640 --> 00:23:04,101 Oui. Il y a encore quelques trous ici ou là, 366 00:23:04,267 --> 00:23:07,646 et une allée est bloquée par du béton et un vestige de mur. 367 00:23:07,813 --> 00:23:08,855 C'est un vrai labyrinthe. 368 00:23:09,564 --> 00:23:11,566 Mais l'extension sera bientôt terminée. 369 00:23:11,733 --> 00:23:14,820 Les résidents y travaillent de l'intérieur. 370 00:23:14,986 --> 00:23:16,488 C'est vrai qu'ils travaillent dur. 371 00:23:16,697 --> 00:23:19,199 Sais-tu où sont mes parents? 372 00:23:19,741 --> 00:23:21,993 Des tornades les ont emportés. 373 00:23:22,160 --> 00:23:23,203 Mon père est potier. 374 00:23:23,620 --> 00:23:25,038 Un potier? 375 00:23:25,205 --> 00:23:28,417 Il paraît qu'un couple fait de la poterie près de l'étang. 376 00:23:29,000 --> 00:23:30,043 Vraiment? 377 00:23:30,127 --> 00:23:32,379 Mais je ne l'ai jamais rencontré. 378 00:23:32,546 --> 00:23:35,841 On dit qu'il parle de la poterie comme de l'art de la spirale. 379 00:23:36,049 --> 00:23:38,844 - Je le savais, ils sont vivants! - C'est merveilleux, Kirie! 380 00:23:39,428 --> 00:23:41,138 Merci, Tanizaki. 381 00:23:41,304 --> 00:23:43,056 - J'y vais tout de suite. - Vas-y. 382 00:23:44,015 --> 00:23:47,185 Mais ça m'étonnerait que vous y arriviez. 383 00:23:47,352 --> 00:23:50,147 Même moi, je ne suis jamais allé à l'étang aux libellules. 384 00:24:07,247 --> 00:24:11,835 Je me demande si toute la spirale est remplie de gens comme ça. 385 00:24:19,384 --> 00:24:21,636 Si c'est la reproduction de la ville d'origine, 386 00:24:21,803 --> 00:24:24,222 pourquoi ses concepteurs ont construit une chose pareille? 387 00:24:24,389 --> 00:24:25,724 Il est possible 388 00:24:25,932 --> 00:24:29,060 que ces événements se répètent depuis toujours. 389 00:24:30,187 --> 00:24:33,064 {\an8}Peut-être que tous les siècles ou presque, 390 00:24:33,231 --> 00:24:35,609 {\an8}la malédiction de la spirale frappe ici, 391 00:24:35,776 --> 00:24:38,445 {\an8}et que les habitants reconstruisent la ville en spirale. 392 00:24:39,404 --> 00:24:42,324 {\an8}Si c'était vrai, des archives en parleraient. 393 00:24:42,532 --> 00:24:46,161 Peut-être que la tradition a été rompue à un moment donné. 394 00:24:46,703 --> 00:24:49,039 Peut-être que ceux qui auraient pu transmettre la mémoire 395 00:24:49,206 --> 00:24:50,373 ont disparu avec elle. 396 00:24:52,918 --> 00:24:56,087 - Où sommes-nous? - Ça suffit. Je n'en peux plus. 397 00:24:58,006 --> 00:24:59,049 Regardez là-haut. 398 00:25:02,511 --> 00:25:04,262 Il y a une incinération, là-bas. 399 00:25:08,475 --> 00:25:09,684 Cela peut nous guider. 400 00:25:10,560 --> 00:25:11,978 Vite, avant qu'elle disparaisse! 401 00:25:16,775 --> 00:25:18,068 Il y a un passage, là-bas! 402 00:25:18,276 --> 00:25:20,737 Vite, avant qu'il se ferme! 403 00:25:27,369 --> 00:25:28,411 Chie! 404 00:25:28,495 --> 00:25:29,538 Chie... 405 00:25:29,746 --> 00:25:30,789 Kirie... 406 00:25:30,872 --> 00:25:32,207 Chie! 407 00:25:32,415 --> 00:25:34,125 Ça s'est fermé! 408 00:25:34,334 --> 00:25:36,044 Ça s'est connecté! 409 00:25:36,336 --> 00:25:38,755 - De notre côté aussi! - C'est totalement fermé! 410 00:26:22,966 --> 00:26:25,176 C'était sous l'étang aux libellules. 411 00:26:25,886 --> 00:26:27,178 Je vais y entrer. 412 00:26:27,387 --> 00:26:29,890 Je suis certaine que mes parents y sont. 413 00:26:34,477 --> 00:26:35,520 Je viens aussi. 414 00:26:36,605 --> 00:26:37,647 D'accord. 415 00:26:54,998 --> 00:26:56,041 Avançons. 416 00:26:58,251 --> 00:26:59,294 Emmenez-moi. 417 00:26:59,920 --> 00:27:03,089 Il doit y avoir quelque chose de merveilleux en bas. 418 00:27:03,298 --> 00:27:04,674 Lâchez-moi! 419 00:27:04,883 --> 00:27:06,176 Emmenez-moi! 420 00:27:07,344 --> 00:27:08,511 Aïe! 421 00:27:08,720 --> 00:27:09,763 Arrêtez! 422 00:27:14,267 --> 00:27:16,102 Shuichi! 423 00:27:42,712 --> 00:27:44,130 Je vais lâcher... 424 00:28:07,445 --> 00:28:11,992 C'était une structure immense comme je n'en avais jamais vue. 425 00:28:12,784 --> 00:28:14,202 Une lumière m'aveuglait. 426 00:28:14,369 --> 00:28:16,621 Je l'avais vue depuis l'escalier en colimaçon. 427 00:28:16,788 --> 00:28:19,416 Elle était produite par ces spirales. 428 00:28:20,083 --> 00:28:22,585 J'étais entourée d'une vaste mer de gens. 429 00:28:22,752 --> 00:28:24,921 Ils devaient venir des maisons en longueur. 430 00:28:25,088 --> 00:28:28,967 Maintenant, ils regardaient tous les spirales, médusés. 431 00:28:29,551 --> 00:28:30,593 Shuichi. 432 00:28:31,636 --> 00:28:33,304 Shuichi! 433 00:28:37,767 --> 00:28:40,687 On dirait qu'ils fusionnent avec les ruines. 434 00:28:45,650 --> 00:28:46,693 Maman... 435 00:28:47,110 --> 00:28:48,194 Papa... 436 00:28:49,320 --> 00:28:51,448 Je savais que je vous trouverais là. 437 00:28:53,116 --> 00:28:54,159 Kirie. 438 00:28:58,079 --> 00:28:59,205 Shuichi! 439 00:29:01,958 --> 00:29:04,210 Regarde les ruines. 440 00:29:06,046 --> 00:29:07,756 C'est comme ça depuis le début. 441 00:29:08,131 --> 00:29:11,051 C'était la vérité derrière la malédiction. 442 00:29:11,217 --> 00:29:14,095 On dirait presque que c'est vivant. 443 00:29:14,262 --> 00:29:17,807 Et je pense que ça a une conscience propre. 444 00:29:18,933 --> 00:29:23,021 La spirale attire le regard de celui qui la voit vers son centre. 445 00:29:23,354 --> 00:29:27,317 Quelles qu'aient été les intentions des anciens bâtisseurs de ce site, 446 00:29:27,484 --> 00:29:29,027 ces ruines agissent par pur instinct, 447 00:29:29,110 --> 00:29:33,907 attirant les habitants peu méfiants tandis que leur faim croît 448 00:29:34,115 --> 00:29:36,326 au fil des siècles. 449 00:29:36,951 --> 00:29:40,330 Si c'est bien le cas, Shuichi, 450 00:29:40,663 --> 00:29:42,582 que va-t-il nous arriver? 451 00:29:43,208 --> 00:29:46,795 Je ne peux plus lutter contre la malédiction de la spirale. 452 00:29:47,629 --> 00:29:52,258 Kirie, fais ce que tu as à faire pour sortir d'ici. 453 00:29:52,592 --> 00:29:57,347 J'ai le sentiment que la malédiction arrive à son terme. 454 00:29:58,473 --> 00:30:02,185 Mais je n'ai plus d'énergie non plus pour la combattre. 455 00:30:02,560 --> 00:30:04,521 Je vais rester ici avec toi. 456 00:30:43,810 --> 00:30:44,978 En un éclair, 457 00:30:45,854 --> 00:30:49,691 la malédiction de la spirale qui avait frappé notre ville 458 00:30:49,858 --> 00:30:50,900 a pris fin. 459 00:31:51,628 --> 00:31:53,671 INSPIRÉ DU MANGA DE JUNJI ITŌ SPIRALE 460 00:31:54,923 --> 00:31:57,008 Notre petite ville sinistre 461 00:31:57,175 --> 00:31:59,677 est devenue poussière au fil du temps. 462 00:32:01,304 --> 00:32:03,640 Puis une nouvelle ville est née. 463 00:32:04,015 --> 00:32:05,058 Peut-être... 464 00:32:06,893 --> 00:32:10,480 que ses habitants vivront une vie heureuse. 465 00:32:12,982 --> 00:32:14,025 Eri! 466 00:32:15,485 --> 00:32:16,569 Salut. 467 00:32:21,491 --> 00:32:22,909 Satoshi... 468 00:32:25,578 --> 00:32:27,914 Ça te dirait qu'on quitte cette ville ensemble? 469 00:32:31,793 --> 00:32:32,835 Du moins, 470 00:32:33,628 --> 00:32:35,046 jusqu'à ce que ces ruines 471 00:32:35,463 --> 00:32:38,007 sortent à nouveau de leur sommeil. 472 00:32:53,231 --> 00:32:55,733 SPIRALE 473 00:33:36,232 --> 00:33:38,276 IMAGINE - Carole Gilet