1 00:00:04,680 --> 00:00:08,184 Никој не ги добил откако ги погоди тајфунот број два? 2 00:00:08,684 --> 00:00:12,605 Не. Потоа ги погодија тајфуните три, четири, пет и шест. 3 00:00:12,980 --> 00:00:16,651 Не знаат каква е состојбата, ни дали се добро тие 6000 жители. 4 00:00:17,026 --> 00:00:19,487 Од известувачот засега нема ништо. 5 00:00:20,613 --> 00:00:23,407 По тунелот стигнуваме во Курузу. 6 00:00:28,788 --> 00:00:30,289 Побрзо! Торнадо! 7 00:00:42,468 --> 00:00:43,511 {\an8}Дали сте добро? 8 00:00:44,846 --> 00:00:46,347 {\an8}Сакагами! Ендо... 9 00:00:47,515 --> 00:00:49,976 Што да правам? Морам да најдам помош. 10 00:00:56,691 --> 00:00:58,651 {\an8}Како да има нешто во воздухот. 11 00:00:59,110 --> 00:01:02,572 {\an8}Ми се причинува или здивот ми се претвора во спирала? 12 00:01:07,118 --> 00:01:10,663 {\an8}Каде се сите? Зошто е толку тивко? 13 00:01:15,209 --> 00:01:17,837 {\an8}Ова е последица на тајфунот? 14 00:01:20,965 --> 00:01:22,633 Хеликоптер со известувачи. 15 00:01:47,450 --> 00:01:48,492 Вител? 16 00:01:59,545 --> 00:02:01,088 Во скривница! - Полека. 17 00:02:01,589 --> 00:02:06,928 Да! Основното училиште пред нас! Подгответе се за напад. 18 00:02:07,345 --> 00:02:09,347 Примено! - Здружете се! 19 00:02:11,891 --> 00:02:15,394 Забавно е. Ќе се придружам на Бандата на пеперутката. 20 00:02:15,436 --> 00:02:18,648 Да не си помислил! Многу луѓе починаа имитирајќи ги. 21 00:02:18,856 --> 00:02:23,110 Бандата на пеперутките? -Битанги на кои ова им е изговор да дивеат. 22 00:02:24,028 --> 00:02:27,448 Благодарам. Должник сум ви. - Нема за што. 23 00:02:28,032 --> 00:02:30,284 Повредена си. Можеш да одиш? -Да. 24 00:02:31,118 --> 00:02:34,747 Ти си една од оние волонтерки? - Митсуо, полека. 25 00:02:35,039 --> 00:02:38,751 Не, јас сум репортерка од Тојо ТВ. Чие Марујама. 26 00:02:39,085 --> 00:02:43,339 Тојо ТВ? -Потивко! - Затоа си ми позната. 27 00:02:43,881 --> 00:02:47,301 Јас сум Кирие Гошима. Ова е брат ми Митсуо. 28 00:02:47,510 --> 00:02:49,011 Баравме намирници. 29 00:02:49,887 --> 00:02:55,559 Секое ненадејно движење ќе го покрене вителот. 30 00:02:56,560 --> 00:02:58,396 Градот верува дека е поврзано 31 00:02:58,437 --> 00:03:01,732 со енергијата на шесте тајфуни кои ги вшмука езерото. 32 00:03:02,525 --> 00:03:05,152 Она со вителот? Езерото на вилинското коњче. 33 00:03:05,695 --> 00:03:10,533 Езерото ги вшмука тајфуните? - Никој не знае сигурно. 34 00:03:10,992 --> 00:03:15,037 Затоа се влечеме како полжави. 35 00:03:15,538 --> 00:03:18,207 И здивот може да ги покрене. Зборувај полека. 36 00:03:18,624 --> 00:03:23,754 Звучи како ефект пеперутка. Замавнување со крилјата предизвикува бура некаде. 37 00:03:24,422 --> 00:03:28,259 Да одиме во засолништето и да ги санираме исечениците. 38 00:03:31,178 --> 00:03:32,304 Стигнавме. Влези. 39 00:03:35,391 --> 00:03:36,892 Тргни се малку. - Мирувај! 40 00:03:37,685 --> 00:03:40,521 Види, уште луѓе. - Нема место. Губете се! 41 00:03:40,896 --> 00:03:43,941 Не е праведно! Ние живеевме овде пред вас. 42 00:03:43,983 --> 00:03:46,610 Добре дојде назад, мила. - Доведе гостинка? 43 00:03:46,861 --> 00:03:49,739 Се е полудено. Спиралите го полудеа градот. 44 00:03:51,115 --> 00:03:53,409 Доста ми е од твоето мрморење, момче! 45 00:03:53,451 --> 00:03:55,745 Полудено... Се е полудено... 46 00:03:55,786 --> 00:03:57,872 Доста! Марш надвор! 47 00:03:58,330 --> 00:04:00,458 Шуичи! Добро си? 48 00:04:03,210 --> 00:04:04,503 Сега има повеќе место! 49 00:04:07,631 --> 00:04:10,760 Што сега? - Ќе бараме друго засолниште. 50 00:04:11,010 --> 00:04:13,137 Нема повеќе. Сите се преполни, 51 00:04:13,387 --> 00:04:17,058 Ќе продолжиме да бараме. Надвор е преопасно поради вителите. 52 00:04:17,433 --> 00:04:20,061 Мораме да заминеме од градов што побрзо. 53 00:04:20,728 --> 00:04:24,857 Да, само што... - Сите велат дека нема излез. 54 00:04:26,233 --> 00:04:29,528 Сакам да останам овде. Да се вратам на грнчарството. 55 00:04:32,281 --> 00:04:35,493 Да ја обновам печката и да си ја усовршам уметноста. 56 00:04:35,534 --> 00:04:39,497 Да ја совладам уметноста на спиралата. Со глина од езерото. 57 00:04:39,914 --> 00:04:43,375 Невозможно. Езерото се претвори во голем вител. 58 00:04:43,918 --> 00:04:46,295 Полудено... Се е полудено. 59 00:04:46,337 --> 00:04:49,507 Крајот се ближи. Овој град ќе се претвори во спирала. 60 00:04:50,132 --> 00:04:52,009 Верувајте ми, ќе стане спирала. 61 00:04:54,220 --> 00:04:57,306 Не викај! - Што е тоа? 62 00:05:06,524 --> 00:05:09,276 Луѓе-полжави. Ги има се повеќе. 63 00:05:11,362 --> 00:05:14,740 Нешто мириса добро, Како скара. -Митсуо. 64 00:05:17,952 --> 00:05:18,994 Тоа е онаа банда. 65 00:05:21,038 --> 00:05:22,081 Митсуо. 66 00:05:29,880 --> 00:05:30,923 Овој е испечен. 67 00:05:37,513 --> 00:05:38,889 Јадат луѓе-полжави. 68 00:05:41,851 --> 00:05:43,894 Малечок, сакаш малку полжав? 69 00:05:44,520 --> 00:05:49,316 Полжав? Порано беа луѓе како нас. -Биле луѓе? 70 00:05:49,775 --> 00:05:52,403 Кому му е гајле? Сакате вие, госпоѓи? 71 00:05:52,945 --> 00:05:55,906 Придружете ни се. Кралски ќе се нагостите. 72 00:05:55,948 --> 00:05:58,826 Нема да се придружиме на вашата Банда пеперутки. 73 00:05:58,868 --> 00:06:00,995 Веќе долго не сме Банда пеперутки. 74 00:06:01,370 --> 00:06:03,330 Цветниот нектар е камилица. 75 00:06:03,831 --> 00:06:06,500 Сега сме месојадна банда на вилинското коњче. 76 00:06:07,042 --> 00:06:10,129 Џамбо вилинско коњче. - Не мало вилинско коњче. 77 00:06:10,838 --> 00:06:15,009 Подалеку од нив! - Губи се, старче! Ако сакаш да живееш. 78 00:06:15,885 --> 00:06:16,927 Подалеку, реков! 79 00:06:19,972 --> 00:06:21,724 Не! Тато! - Мили мои! 80 00:06:23,976 --> 00:06:25,019 Што направи? 81 00:06:33,152 --> 00:06:35,613 Не остави. - Мораме да го стигнеме. 82 00:06:40,576 --> 00:06:41,619 Одиме! 83 00:06:46,540 --> 00:06:47,750 Кирие! - Чие! 84 00:06:49,168 --> 00:06:53,631 Две жени бегаат напред! - Здружете се и по нив! -Важи! 85 00:06:57,092 --> 00:06:58,761 Чие, следи ми го прстот! 86 00:06:59,345 --> 00:07:04,058 Езерото. Торнадото не влече кон езерото! Ќе не вшмука! 87 00:07:10,773 --> 00:07:12,274 Кој ѓавол е тоа? Назад! 88 00:07:24,662 --> 00:07:25,704 Шуичи? 89 00:07:27,373 --> 00:07:29,333 Полудело... Се полудело... 90 00:07:34,546 --> 00:07:36,006 Полека. - Оди полека. 91 00:07:37,800 --> 00:07:38,842 Вител! - Долу! 92 00:07:42,179 --> 00:07:43,764 Изгубивме уште неколку. 93 00:07:45,516 --> 00:07:49,436 Добро сте? - Да. Сите сме добро. 94 00:07:51,897 --> 00:07:54,650 Дојдов овде да волонтирам пред пет дена. 95 00:07:54,692 --> 00:07:58,654 Јас пред четир, да ги барам роднините со кои изгубив контакт. 96 00:07:59,029 --> 00:08:03,701 Но безнадежно е. -Се обидуваме да избегаме одовде, но нема излез. 97 00:08:04,326 --> 00:08:09,123 Каде и да тргнеме, завршуваме овде. Како патот да оди во круг. 98 00:08:09,873 --> 00:08:12,668 Бескрајно одев по тунелот. Ни трага од крајот. 99 00:08:13,168 --> 00:08:15,379 Водеше во круг. 100 00:08:15,879 --> 00:08:18,882 Стана толку гадно што речиси се слизнав во мракот. 101 00:08:19,049 --> 00:08:21,010 Немав избор, морав да се вратам. 102 00:08:22,177 --> 00:08:23,220 Боже! 103 00:08:23,762 --> 00:08:27,766 Сакавме да избегаме по морето, но тајфунот ги разнесе бродовите. 104 00:08:27,933 --> 00:08:29,143 Направивме сплав. 105 00:08:30,102 --> 00:08:33,272 Набрзо видовме друга група на сплав. 106 00:08:36,775 --> 00:08:39,445 Одеднаш, ги проголта вител. 107 00:08:40,195 --> 00:08:41,238 Пред нашите очи. 108 00:08:43,490 --> 00:08:46,827 Нема излез. Но кој знае, можеби ние сме среќници. 109 00:08:47,328 --> 00:08:51,623 Вистина е. Некои тешката траума ги отера во лудило. 110 00:08:52,499 --> 00:08:54,376 Од каде дојдовте вие? 111 00:08:55,127 --> 00:08:59,590 Сите куќи се зафатени. Вителот ја повреди мајка ми, неподвижна е. 112 00:08:59,923 --> 00:09:01,592 Засега престојуваме овде. 113 00:09:02,426 --> 00:09:05,679 Мамо, се уште те боли? - Добро сум. 114 00:09:06,096 --> 00:09:10,017 Го најде татко ти? - Го баравме насекаде, но ништо. 115 00:09:10,351 --> 00:09:13,270 Знаев! Вителот го однесе и го уби. 116 00:09:13,437 --> 00:09:18,067 Не грижи се. Сигурно е добро некаде. - Овде не е безбедно. 117 00:09:18,525 --> 00:09:21,987 Можеби има место во некои од куќите во низата. Да видиме. 118 00:09:23,030 --> 00:09:26,408 Не сфаќам. Дури и бетонските згради се нестабилни. 119 00:09:26,742 --> 00:09:28,702 Како тие куќи во низа останале? 120 00:09:29,203 --> 00:09:32,206 Сфаќам што сакаш да кажеш. Одамна се изградени. 121 00:09:32,664 --> 00:09:35,292 Колку ги има? - Никогаш не сум ги изброила. 122 00:09:35,709 --> 00:09:38,921 Ги има во центарот и повеќе во предградието. 123 00:09:39,755 --> 00:09:41,924 Можеби во пооддалечените има место. 124 00:09:42,341 --> 00:09:45,552 Но, со ова темпо нема да стигнеме пред да се стемни. 125 00:09:46,387 --> 00:09:50,557 Не се претставивме. Јас сум Танизаки. - А јас сум Такимото. 126 00:09:50,849 --> 00:09:51,892 Мило ми е. 127 00:09:52,309 --> 00:09:55,854 Ги сретнавме луѓето во градот. Исцрпени сме. 128 00:09:57,898 --> 00:10:01,026 Нешто не е во ред со мојот грб. Ќе погледнеш? 129 00:10:01,568 --> 00:10:02,611 Твојот грб? 130 00:10:08,909 --> 00:10:13,288 Преобразбата веќе почнала. Наскоро ќе стане човек-полжав. 131 00:10:13,956 --> 00:10:17,960 Зошто многумина одеднаш се преобразуваат во луѓе-полжави? 132 00:10:18,877 --> 00:10:20,879 Можеби зашто се движиме бавно. 133 00:10:21,547 --> 00:10:24,716 Проклетството на спиралата не стигнува. 134 00:10:25,467 --> 00:10:27,469 Можеби ние сме следните жртви. 135 00:10:28,846 --> 00:10:31,765 Како мислиш? - Погледни ме. -Добро си. 136 00:10:32,266 --> 00:10:33,308 А јас? 137 00:10:36,228 --> 00:10:41,150 Тогава, имаш спирала на грбот. - Се шегуваш! -Потивко! 138 00:10:41,650 --> 00:10:44,278 Не е важно. Мора брзо да најдеме сместување. 139 00:10:44,319 --> 00:10:47,156 Не знаеме зошто се преобразуваат во полжави. 140 00:10:47,197 --> 00:10:49,700 Мислиш дека на затворено е побезбедно? 141 00:10:49,741 --> 00:10:52,327 Мислиш дека таа спирала ќе исчезне внатре? 142 00:10:52,744 --> 00:10:56,832 Од каде да знам? Но, знаеме дека тоа е најбезбедното место во градот. 143 00:11:03,547 --> 00:11:08,052 Ве молам, отворете ни. Надвор ќе се претвориме во полжави. 144 00:11:08,469 --> 00:11:11,764 Губете се! Нема место. Обидете се на друго место. 145 00:11:11,806 --> 00:11:12,848 Не можете така! 146 00:11:13,724 --> 00:11:17,186 Ве преколнувам, веќе се претворам во полжав. 147 00:11:17,770 --> 00:11:20,523 Магла! Не ми е гајле во што се претвораш. 148 00:11:21,315 --> 00:11:25,194 Ти си болен. Влегувам, милум или силум. -Така е! 149 00:11:26,112 --> 00:11:28,030 И ние! - Влегуваме! 150 00:11:29,532 --> 00:11:30,574 Се отвори! 151 00:11:35,997 --> 00:11:37,540 Гадови! - Дувајте! 152 00:11:40,209 --> 00:11:41,919 Одиме! - Заедно! 153 00:11:45,006 --> 00:11:46,298 Успеавме! Влегувајте! 154 00:11:49,343 --> 00:11:50,386 Што се случува? 155 00:11:51,220 --> 00:11:52,930 Ви реков дека нема место. 156 00:11:53,139 --> 00:11:57,226 Чувавме стража, но луѓето влегуваа. Видете што се случи! 157 00:11:57,268 --> 00:12:02,773 Од туркање нашите тела толку се исплеткаа, не можеме да се ослободиме. 158 00:12:23,669 --> 00:12:25,004 Што прават? 159 00:12:25,921 --> 00:12:29,300 Ги покриваат изложените тела со штици. 160 00:12:30,217 --> 00:12:31,761 Ја прошируваат куќата. 161 00:12:34,305 --> 00:12:38,559 Ја прошируваат куќата од низата? - Да. Можеме да ја надоградиме. 162 00:12:39,101 --> 00:12:41,854 Чекај, Танизаки. Планираш да останеш овде? 163 00:12:42,229 --> 00:12:44,148 Треба да размислиме за бегство. 164 00:12:44,482 --> 00:12:46,442 Дури и ако одиме во куќата, 165 00:12:46,484 --> 00:12:50,071 ако се претвориме во едно од тие чудовишта, не чека пекол. 166 00:12:50,654 --> 00:12:51,697 Долу! 167 00:12:54,033 --> 00:12:57,912 Во пеколот сме. Сакаш да умреш овде или да живееш во куќата? 168 00:12:58,245 --> 00:13:01,999 Сакам само да заминам одовде. - Има право. Мора да има излез. 169 00:13:02,541 --> 00:13:03,584 Погледнете! 170 00:13:04,543 --> 00:13:05,836 Спасувачки бродови! 171 00:13:06,378 --> 00:13:07,797 Конечно доаѓаат напомош! 172 00:13:08,923 --> 00:13:12,009 Добро, Кирие. Да им јавиме на мајка ти и на Митсуо. 173 00:13:13,594 --> 00:13:15,471 Уште не сме го нашле татко ми. 174 00:13:36,200 --> 00:13:39,411 Само ова остана? Не е доволно да се најадеме. 175 00:13:40,371 --> 00:13:41,413 Овде има месо! 176 00:13:43,499 --> 00:13:44,542 Месо? 177 00:13:45,042 --> 00:13:48,295 Месо од луѓето-полжави. Сигурно го оставила бандата. 178 00:13:49,088 --> 00:13:51,799 Месо од луѓе-полжави. Сега ги викаме месо... 179 00:13:56,512 --> 00:13:57,888 Но, немаме избор. 180 00:14:03,185 --> 00:14:06,772 Вкусно е. Штета што не се најадовме порано. -Да! 181 00:14:06,814 --> 00:14:10,151 Кога Окамото ќе се преобрази во полжав, ќе го свариме. 182 00:14:10,651 --> 00:14:13,362 Јадете. Инаку нема да преживеете. 183 00:14:16,031 --> 00:14:17,408 Тие веќе не се луѓе. 184 00:14:18,159 --> 00:14:19,201 Јадете! 185 00:14:22,955 --> 00:14:23,998 Шуичи... 186 00:14:34,842 --> 00:14:36,677 Засолништето го нема. 187 00:14:36,719 --> 00:14:37,761 Што се случило? 188 00:14:38,596 --> 00:14:40,681 Сестричке! - Митсуо! 189 00:14:40,973 --> 00:14:42,308 Овде сум! 190 00:14:44,059 --> 00:14:46,478 Те погоди вителот? Каде е мама? 191 00:14:46,854 --> 00:14:49,857 Ја однесе вителот. - Што рече? 192 00:14:52,818 --> 00:14:55,196 Кирие, чекај. Види го грбот на Митсуо. 193 00:15:02,119 --> 00:15:06,916 Ако излеземе од градот пред преобразбата, ќе се врати на старото. 194 00:15:07,166 --> 00:15:10,878 Кога ќе биде на безбедно, ќе се вратам да ги барам родителите. 195 00:15:10,920 --> 00:15:13,631 Но како? Тунелот и морето се опасни. 196 00:15:13,881 --> 00:15:17,885 Планините се можност. Можеби постои непознат шумски пат. 197 00:15:18,260 --> 00:15:22,223 Попусто. Веќе не обележа немилосрдното проклетство на спиралата. 198 00:15:23,307 --> 00:15:26,143 Имаш право. Подобро така отколку да седиме. 199 00:15:26,185 --> 00:15:28,646 Да. Да избереме насока. 200 00:15:34,818 --> 00:15:35,861 Попусто... 201 00:15:40,407 --> 00:15:42,409 Сестро, грбот многу ме чеша. 202 00:15:43,035 --> 00:15:46,288 Уште малку ќе излеземе од градот. Ќе ти биде подобро. 203 00:15:49,500 --> 00:15:52,294 Куќите околу Езерото на вилински коњчиња. 204 00:15:55,339 --> 00:15:56,382 Видете! 205 00:15:57,216 --> 00:16:00,594 Некој ја поправа онаа куќа. - И создава вители! 206 00:16:02,054 --> 00:16:04,598 Тоа е... Нели е тоа Таназаки? 207 00:16:07,101 --> 00:16:12,106 Каде бегате? Ќе ја проширам куќава пред да се вратите! 208 00:16:31,583 --> 00:16:33,294 Колку далеку оди оваа патека? 209 00:16:34,044 --> 00:16:35,087 Уморен сум. 210 00:16:35,421 --> 00:16:38,173 Необично. Одамна требаше да стигнеме до патот. 211 00:16:39,591 --> 00:16:42,136 Новодојденците кои заскитаа во градот. 212 00:16:44,596 --> 00:16:46,390 Такемото. Од каде вие овде? 213 00:16:48,058 --> 00:16:51,979 А вие? -Што со нас? Сакаме да излеземе од градот. 214 00:16:52,396 --> 00:16:55,649 Оваа патека води преку планините до соседниот град. 215 00:16:55,691 --> 00:16:57,526 Како? Патот е во таа насока. 216 00:16:57,568 --> 00:17:00,779 Видовме дека одите кон планината, па тргнавме по вас. 217 00:17:01,322 --> 00:17:05,075 Сите патишта одат во круг! Никогаш нема да излеземе одовде! 218 00:17:05,909 --> 00:17:08,662 Смири се. Ќе видиме што има пред нас. 219 00:17:16,462 --> 00:17:20,132 Бестрага! Одиме во бескраен круг. 220 00:17:37,149 --> 00:17:41,111 Да јадеме. Се прашувам каков вкус има сиров. -Звучи слатко. 221 00:17:47,701 --> 00:17:50,371 Се скри внатре. - Бавен си! Да го скршиме! 222 00:17:50,412 --> 00:17:54,166 Чекај. Знаете ли дека некои инсекти ги јадат полжавите вака? 223 00:18:12,893 --> 00:18:14,978 Доста! - Немој да изедеш се! 224 00:18:15,729 --> 00:18:17,731 Кирие, да одиме. - Да. 225 00:18:19,691 --> 00:18:21,193 Спиралата ги дофати. 226 00:18:23,654 --> 00:18:27,825 Знаете каде сме и уште колку има? - Немам поим. 227 00:18:28,492 --> 00:18:30,285 Ви реков дека нема излез. 228 00:18:30,702 --> 00:18:32,579 Не обележа проклетството. 229 00:18:32,704 --> 00:18:34,498 Годовите покажуваат кон север. 230 00:18:39,837 --> 00:18:42,798 Шуичи... Врати ни се. 231 00:18:43,090 --> 00:18:45,342 Тато! Тоа е татко ми. 232 00:18:46,051 --> 00:18:48,095 Смири се. Не е вистински. 233 00:18:51,723 --> 00:18:54,351 Како времето да ни се слизга низ прстите. 234 00:18:54,810 --> 00:18:56,437 Како да се движиме забавено. 235 00:19:07,698 --> 00:19:09,408 Зошто бегате од нас? 236 00:19:10,117 --> 00:19:11,660 Не бегаме. Ние... 237 00:19:12,077 --> 00:19:14,830 Зошто грбот на малото дете е натечен? 238 00:19:16,582 --> 00:19:17,791 Тоа му е ранецот. 239 00:19:18,709 --> 00:19:20,752 Изгледа уморно. Јас ќе го носам. 240 00:19:22,171 --> 00:19:24,673 Дозволи ми мене. - Фала. 241 00:19:27,843 --> 00:19:31,180 Многу сум гладен. Има ли овде полжави? 242 00:19:32,055 --> 00:19:34,057 Нема. Што би правеле на планина? 243 00:19:50,407 --> 00:19:52,701 Знаев! - Како ќе го изедеме? 244 00:19:53,452 --> 00:19:54,495 Да бегаме. 245 00:20:05,923 --> 00:20:08,300 Митсуо, можеш ли да исползиш по карпата? 246 00:20:10,511 --> 00:20:11,553 Можеш. 247 00:20:12,721 --> 00:20:13,764 Ајде, оди! 248 00:20:18,310 --> 00:20:21,772 Мораш да одиш! Ќе те удрам! Само оди! 249 00:20:22,814 --> 00:20:23,857 Побрзај! 250 00:20:28,946 --> 00:20:30,822 Ќе се вратам по тебе. Ветувам. 251 00:20:34,493 --> 00:20:37,621 Пак бегате од нас? - Дајте ни го тој полжав. 252 00:20:37,913 --> 00:20:40,749 И ти го сакаш сиров? - Се разбира. 253 00:20:41,124 --> 00:20:43,418 Се сеќавате колку беше вкусен Окамото? 254 00:20:43,794 --> 00:20:47,923 Се вовлековме во куќичката, му ги изедовме меките образи и лицето. 255 00:20:48,215 --> 00:20:49,383 Беше преслатко! 256 00:20:54,304 --> 00:20:57,307 Спиралата ги проколна. - Да се вратиме во градот. 257 00:21:03,939 --> 00:21:05,566 Ова не може да е Курузу. 258 00:21:05,983 --> 00:21:09,945 Сигурно сме во друг град зафатен од проклетството на спиралата. 259 00:21:09,987 --> 00:21:11,613 Ова е Курузу. 260 00:21:12,406 --> 00:21:13,448 Куќите во низа? 261 00:21:13,907 --> 00:21:17,244 Ги прошириле градејќи кон надвор од двата краја. 262 00:21:18,161 --> 00:21:22,291 Како тоа е воопшто можно? Почнаа да ги шират кога заминавме. 263 00:21:22,457 --> 00:21:27,170 Кажа претходно, времето ни се слизнало низ прсти додека шетавме по планините. 264 00:21:35,137 --> 00:21:39,933 Како се толку припиени? Како да се поврзани во облик на спирала. 265 00:21:40,559 --> 00:21:42,102 Можеби е спротивно. 266 00:21:42,853 --> 00:21:45,606 Можеби одамна постоела само една спирала. 267 00:21:46,064 --> 00:21:51,069 Со години пропаѓала додека не останале само остатоци. 268 00:21:51,612 --> 00:21:54,489 Ова, всушност, е изворниот град. 269 00:21:58,452 --> 00:22:01,705 Морам да влезам и да ги побарам мајка ми и татко ми. 270 00:22:02,623 --> 00:22:05,626 Вие барајте излез. Ќе ве стигнам. 271 00:22:07,002 --> 00:22:09,463 Не биди смешна. Ќе ти помогнеме. 272 00:22:10,339 --> 00:22:11,381 Срцето на спиралата... 273 00:22:12,007 --> 00:22:14,509 Ќе ја решам мистеријата на спиралата. 274 00:22:53,298 --> 00:22:54,341 Танизаки! 275 00:22:55,384 --> 00:22:57,511 Тоа сте вие, деца. Колку помина? 276 00:22:58,136 --> 00:23:01,598 Ни малку не сте остареле. - Чекај. Колку помина? 277 00:23:01,890 --> 00:23:06,395 Години. Уште има празнини, улички блокирани со бетон 278 00:23:06,436 --> 00:23:09,731 и остатоци од старите ѕидини, ова е вистински лавиринт. 279 00:23:09,773 --> 00:23:11,692 Но, ширењето наскоро ќе заврши. 280 00:23:11,733 --> 00:23:14,611 Жителите ги шират куќите однатре. 281 00:23:15,153 --> 00:23:17,239 Вредни се, морам да им признаам. 282 00:23:17,698 --> 00:23:19,658 Знаеш ли каде се моите родители? 283 00:23:19,825 --> 00:23:21,952 Ги однесе вителот. 284 00:23:22,411 --> 00:23:24,955 Татко ми е грнчар. - Грнчар? 285 00:23:25,455 --> 00:23:28,917 Еден пар покрај езерото уште се занимава со грнчарство. 286 00:23:28,959 --> 00:23:30,711 Чекај! Сериозно? - Да. 287 00:23:31,044 --> 00:23:33,588 Не сум ги запознал, но тој постојано вели 288 00:23:33,839 --> 00:23:36,341 дека грнчарството е уметност на спиралата. 289 00:23:36,383 --> 00:23:39,344 Знаев! Живи се. - Кирие, прекрасна вест. 290 00:23:39,886 --> 00:23:42,973 Фала, Танизаки. Сега ќе одам таму. -Со среќа! 291 00:23:44,391 --> 00:23:47,144 Но, ќе ме зачуди ако успееш да им се доближиш. 292 00:23:47,769 --> 00:23:50,522 Не сум бил на Езерото на вилинските коњчиња. 293 00:24:07,247 --> 00:24:11,001 Се прашувам дали целата спирала е преполна со луѓе. 294 00:24:19,551 --> 00:24:22,012 Ако е ова Курузу во изворен облик, 295 00:24:22,220 --> 00:24:24,931 зошто тамошните луѓе го изградиле ова? 296 00:24:25,140 --> 00:24:29,603 Можно е редовно да се повторува. - Да. 297 00:24:30,353 --> 00:24:33,356 Можеби секој век или на неколку века 298 00:24:33,398 --> 00:24:36,067 се распростира проклетството на спиралата. 299 00:24:36,109 --> 00:24:39,488 И секој пат жителите си го враќаат исконскиот облик. 300 00:24:39,654 --> 00:24:42,616 Ако е така, нели би постоеле записи? 301 00:24:43,033 --> 00:24:46,119 Можеби нешто ја прекинало традицијата. 302 00:24:46,870 --> 00:24:50,665 Можеби сите кои можеле да ги пренесат сеќавањата се избришани. 303 00:24:53,960 --> 00:24:55,921 Каде сме? - Веќе не можам да одам. 304 00:24:58,215 --> 00:24:59,257 Погледнете. 305 00:25:02,886 --> 00:25:04,513 Некого кремираат. 306 00:25:08,767 --> 00:25:12,145 Може да ни биде водич. Да побрзаме додека не избледи! 307 00:25:16,942 --> 00:25:20,153 Таму има отвор! Побрзајте додека не се затворил! 308 00:25:27,661 --> 00:25:28,787 Не, Чие! Чие! 309 00:25:29,996 --> 00:25:31,373 Кирие... - Чие! 310 00:25:32,874 --> 00:25:35,502 Се поврза! - Се поврза! 311 00:25:36,086 --> 00:25:38,713 И овде се поврза! Се е сега поврзано! 312 00:26:23,133 --> 00:26:25,343 Ова беше под Езерото на вилинските коњчиња. 313 00:26:25,927 --> 00:26:26,970 Ќе влезам. 314 00:26:27,596 --> 00:26:30,265 Мајка ми и татко ми се долу, знам. 315 00:26:34,686 --> 00:26:35,729 Двајцата одиме. 316 00:26:36,980 --> 00:26:38,023 Во ред. 317 00:26:55,206 --> 00:26:56,249 Дојди. 318 00:26:58,335 --> 00:27:03,089 Поведи ме. Долу сигурно чека нешто спектакуларно. 319 00:27:03,840 --> 00:27:06,301 Пушти ме! - Поведи ме! 320 00:27:09,137 --> 00:27:10,180 Пушти ја! 321 00:27:14,684 --> 00:27:15,727 Шуичи! 322 00:27:42,629 --> 00:27:44,005 Не можам да се држам... 323 00:28:07,904 --> 00:28:10,907 Беше голема урнатина која не наликуваше на ништо. 324 00:28:11,992 --> 00:28:16,162 Светлината беше заслепувачка. Ја видов на спиралните скали. 325 00:28:16,621 --> 00:28:18,957 Ја создаваа тие спирали. 326 00:28:19,833 --> 00:28:22,085 Бев опкружена со море од луѓе. 327 00:28:22,585 --> 00:28:25,046 Сигурно дошле од куќите горе. 328 00:28:25,088 --> 00:28:28,633 Сега вџашено зјапаа во спиралите. 329 00:28:29,384 --> 00:28:30,427 Шуичи. 330 00:28:31,970 --> 00:28:33,638 Шуичи, дали си овде? 331 00:28:37,851 --> 00:28:40,478 Како да се претопиле со урнатините. 332 00:28:45,859 --> 00:28:47,360 Мамо... Тато... 333 00:28:49,362 --> 00:28:51,239 Се надевав дека ќе ве најдам. 334 00:28:53,366 --> 00:28:54,409 Кирие... 335 00:28:55,952 --> 00:28:56,995 Кирие... 336 00:28:58,204 --> 00:28:59,247 Шуичи. 337 00:29:00,373 --> 00:29:01,416 Кирие. 338 00:29:02,250 --> 00:29:04,252 Осврни се... Сиве овие урнатини... 339 00:29:06,254 --> 00:29:07,630 За тоа се работело. 340 00:29:08,631 --> 00:29:10,633 Ова е вистината зад проклетството. 341 00:29:11,468 --> 00:29:13,970 Изгледа речиси живо. 342 00:29:15,847 --> 00:29:18,016 Мислам дека има сопствена волја. 343 00:29:19,100 --> 00:29:22,479 Спиралите го привлекуваат погледот од набљудувачот кон средината. 344 00:29:23,438 --> 00:29:26,441 Што и да била намерата на древниот градител, 345 00:29:26,483 --> 00:29:29,486 овие урнатини сега ги води сопствениот нагон. 346 00:29:30,361 --> 00:29:32,864 Ги мамат луѓето кои не претпоставуваат, 347 00:29:34,365 --> 00:29:36,743 гладувајќи во редовни интервали. 348 00:29:37,410 --> 00:29:42,082 Шуичи, ако е така, што ќе биде сега со нас? 349 00:29:43,374 --> 00:29:46,419 Не можам да се борам со проклетството на спиралата. 350 00:29:47,796 --> 00:29:51,674 Кирие, направи се да излезеш одовде. 351 00:29:52,717 --> 00:29:56,638 Нешто ми вели дека на проклетството му се ближи крајот. 352 00:29:58,556 --> 00:30:01,601 Ни јас веќе немам сила за борба. 353 00:30:02,769 --> 00:30:04,521 Сакам да останам овде со тебе. 354 00:30:44,227 --> 00:30:50,066 "И така, проклетството на спиралата кое го опседна нашиот град заврши." 355 00:31:54,923 --> 00:31:56,799 "Ова наше мало, морничаво гратче 356 00:31:57,550 --> 00:31:59,928 со време се претвори во прашина. 357 00:32:01,304 --> 00:32:02,931 И се роди како нов град. 358 00:32:04,432 --> 00:32:09,562 И можеби овој пат неговите жители ќе живеат мирно." 359 00:32:13,066 --> 00:32:15,944 Ери! Добре дојде назад. 360 00:32:22,450 --> 00:32:23,493 Сатоши? 361 00:32:25,787 --> 00:32:28,623 Сакаш ли заедно да заминеме од овој град? 362 00:32:31,960 --> 00:32:37,507 Барем додека тие урнатини пак не се сепнат од дремката. 363 00:32:52,230 --> 00:32:54,774 МЕДИЈАТРАНСЛЕЈШНС