1
00:00:04,511 --> 00:00:08,352
Ninguém conseguiu falar com eles
desde o segundo tornado?
2
00:00:08,452 --> 00:00:12,561
Sim, e depois eles foram atingidos
por tornados ainda mais fortes.
3
00:00:12,627 --> 00:00:14,364
Ninguém sabe
do estado da cidade,
4
00:00:14,431 --> 00:00:16,402
e se os 6 mil moradores
estão bem.
5
00:00:16,802 --> 00:00:19,641
Mandaram equipes de notícias,
mas até agora nada.
6
00:00:20,309 --> 00:00:23,248
{\an8}Bom, Kurouzu fica logo
depois desse túnel.
7
00:00:28,225 --> 00:00:30,329
Acelera o carro! Um tornado!
8
00:00:42,219 --> 00:00:43,756
{\an8}Vocês estão bem?
9
00:00:44,758 --> 00:00:46,428
{\an8}Sakagami! Endo...
10
00:00:47,162 --> 00:00:48,399
O que eu faço?
11
00:00:48,900 --> 00:00:50,135
Eu vou pedir ajuda...
12
00:00:56,448 --> 00:00:58,686
{\an8}Que desenhos são esses no ar?
13
00:00:58,753 --> 00:01:00,322
{\an8}Será que eu estou delirando
14
00:01:00,390 --> 00:01:03,061
{\an8}ou a minha respiração
está mesmo formando essas espirais?
15
00:01:06,869 --> 00:01:08,406
{\an8}Cadê todo mundo?
16
00:01:08,973 --> 00:01:10,577
{\an8}Por que está tão quieto por aqui?
17
00:01:14,918 --> 00:01:17,958
{\an8}Os tornados...
causaram toda essa destruição?
18
00:01:20,797 --> 00:01:22,132
É o helicóptero da TV!
19
00:01:47,182 --> 00:01:48,419
Um redemoinho?
20
00:01:59,240 --> 00:02:01,244
- Se esconde!
- Devagar!
21
00:02:01,344 --> 00:02:03,048
É!
22
00:02:03,449 --> 00:02:06,622
Esse aí é o Colégio Kurouzu!
Preparem-se pra atacá-lo!
23
00:02:07,056 --> 00:02:08,124
- Entendido!
- Entendido!
24
00:02:08,559 --> 00:02:09,661
Unir e atacar!
25
00:02:11,799 --> 00:02:13,201
Eu achei bem maneiro.
26
00:02:13,301 --> 00:02:16,374
- Quero entrar na gangue das Borboletas.
- Nem pense nisso!
27
00:02:16,442 --> 00:02:18,713
Muita gente morreu
tentando copiar esses garotos!
28
00:02:18,779 --> 00:02:20,082
"Gangue das Borboletas?"
29
00:02:20,148 --> 00:02:23,154
São uns bandidos que usam
essa situação pra causar terror.
30
00:02:23,956 --> 00:02:26,695
Muito obrigada por me ajudar.
Eu te devo uma.
31
00:02:26,762 --> 00:02:28,599
Imagina. Você está machucada!
32
00:02:28,666 --> 00:02:30,268
- Consegue andar?
- Consigo.
33
00:02:30,970 --> 00:02:32,574
Você é uma daquelas voluntárias?
34
00:02:32,641 --> 00:02:34,911
Mitsuo, você tem que andar mais devagar.
35
00:02:34,978 --> 00:02:38,853
Não, eu sou uma repórter da TV Toyo.
Meu nome é Chie Maruyama.
36
00:02:38,919 --> 00:02:41,257
- TV Toyo, é?
- Fala mais baixo.
37
00:02:41,324 --> 00:02:43,461
Por isso que eu achava que te conhecia!
38
00:02:43,929 --> 00:02:47,369
Eu sou Kirie Goshima.
Esse é o meu irmão, Mitsuo.
39
00:02:47,436 --> 00:02:49,541
A gente está procurando
por algum alimento.
40
00:02:49,875 --> 00:02:51,010
O que está acontecendo
41
00:02:51,077 --> 00:02:53,114
é que se fizermos
um movimento repentino
42
00:02:53,181 --> 00:02:55,753
vai acabar detonando um tornado
ao nosso redor.
43
00:02:56,522 --> 00:02:58,391
As pessoas acham que tem relação
44
00:02:58,458 --> 00:03:02,099
com a energia dos seis tornados
sugados por aquele lago.
45
00:03:02,567 --> 00:03:05,472
Está vendo aquele ali?
É o Lago da Libélula.
46
00:03:05,573 --> 00:03:08,546
Como é que é?
O lago sugou os tornados?
47
00:03:08,612 --> 00:03:10,550
Mas ninguém sabe direito como.
48
00:03:10,983 --> 00:03:13,188
É por isso que a gente
tem que andar lentinho.
49
00:03:13,254 --> 00:03:15,359
Devagar como um caracol.
50
00:03:15,425 --> 00:03:18,431
Até respirar forte
pode ativar o redemoinho.
51
00:03:18,498 --> 00:03:20,268
Parece o Efeito Borboleta.
52
00:03:20,369 --> 00:03:24,043
Uma pequena ação aqui pode gerar
consequências no outro canto do mundo.
53
00:03:24,544 --> 00:03:28,251
Bom, vamos voltar para o nosso abrigo.
Precisamos tratar esses cortes.
54
00:03:31,224 --> 00:03:32,927
É aqui. Entra.
55
00:03:35,098 --> 00:03:38,672
- Para de empurrar, droga!
- Olha, chegou mais gente aí!
56
00:03:38,773 --> 00:03:40,409
Não tem mais espaço! Saia!
57
00:03:40,676 --> 00:03:43,783
Isso não é justo!
A gente vivia aqui antes de todo mundo!
58
00:03:43,849 --> 00:03:46,622
- Que bom que voltou, filha.
- Trouxe uma amiga?
59
00:03:46,688 --> 00:03:49,928
Todos enlouqueceram.
As espirais enlouqueceram todo mundo.
60
00:03:50,963 --> 00:03:53,501
Estou cansado de você resmungando, garoto.
61
00:03:53,569 --> 00:03:55,272
Todos loucos, a cidade enlouqueceu...
62
00:03:55,573 --> 00:03:58,078
Estou de saco cheio.
Dá o fora daqui!
63
00:03:58,144 --> 00:04:00,850
Shuichi! Você está bem, Shuichi?
64
00:04:03,054 --> 00:04:05,927
- Agora melhorou.
- Não deixa eles voltarem pra cá!
65
00:04:07,597 --> 00:04:10,837
- Então, o que a gente faz agora?
- A gente tem que procurar outro abrigo.
66
00:04:10,903 --> 00:04:13,074
Não tem mais. Estão todos lotados!
67
00:04:13,274 --> 00:04:16,849
Vamos continuar procurando.
É perigoso demais com esses redemoinhos.
68
00:04:17,483 --> 00:04:20,188
O que a gente tem que fazer
é sair dessa cidade o quanto antes!
69
00:04:20,690 --> 00:04:22,694
É, o problema é que...
70
00:04:22,761 --> 00:04:25,232
Está todo mundo dizendo
que não tem como escapar.
71
00:04:26,300 --> 00:04:29,875
Tudo o que eu quero é continuar aqui
e voltar a trabalhar com cerâmica.
72
00:04:32,479 --> 00:04:35,085
Vou reconstruir a fornalha
e aperfeiçoar o meu trabalho.
73
00:04:35,152 --> 00:04:37,022
Quero dominar a arte da espiral!
74
00:04:37,089 --> 00:04:39,694
Mas, para isso,
preciso de argila daquele lago!
75
00:04:39,961 --> 00:04:41,030
Isso é impossível!
76
00:04:41,097 --> 00:04:43,636
O Lago da Libélula
é um redemoinho gigante agora!
77
00:04:44,103 --> 00:04:46,073
Loucos... A cidade enlouqueceu.
78
00:04:46,340 --> 00:04:47,744
A gente está próximo do fim.
79
00:04:47,811 --> 00:04:50,081
Essa cidade está prestes
a virar uma espiral.
80
00:04:50,148 --> 00:04:52,519
Acredite em mim,
ela vai virar uma espiral!
81
00:04:54,256 --> 00:04:55,292
Cuidado!
82
00:04:56,360 --> 00:04:57,496
O que é aquilo?
83
00:05:06,682 --> 00:05:09,420
É o povo-caracol!
Cada dia surgem mais deles.
84
00:05:11,457 --> 00:05:14,330
Estou sentindo um cheiro bom.
Parece carne grelhada!
85
00:05:14,396 --> 00:05:15,432
Mitsuo!
86
00:05:17,937 --> 00:05:18,973
É aquela gangue de antes...
87
00:05:21,210 --> 00:05:21,979
Mitsuo!
88
00:05:29,627 --> 00:05:31,497
Esse aqui já está prontinho.
89
00:05:37,744 --> 00:05:39,446
Eles estão comendo o povo-caracol.
90
00:05:41,919 --> 00:05:44,423
Oi, garoto!
Quer um pouco de escargot?
91
00:05:44,691 --> 00:05:47,764
Que "escargot"?
Eles eram seres humanos como nós!
92
00:05:48,064 --> 00:05:49,400
O quê? Eram seres humanos?
93
00:05:49,835 --> 00:05:52,941
Isso não importa mais.
Não querem um pouco, gatinhas?
94
00:05:53,007 --> 00:05:55,913
Por que não vêm comer com a gente?
Vão comer como rainhas!
95
00:05:55,980 --> 00:05:58,518
A gente não quer entrar
na Gangue dos Borboletas.
96
00:05:58,618 --> 00:06:01,390
A gente não se chama assim
tem um bom tempo.
97
00:06:01,457 --> 00:06:03,996
O néctar das flores
deixou de ser uma parada descolada.
98
00:06:04,063 --> 00:06:06,467
Somos a Gangue da Libélula.
Um bando de carnívoros.
99
00:06:07,069 --> 00:06:10,275
- E umas libélulas grandonas.
- As pequenas não estão com nada.
100
00:06:10,977 --> 00:06:12,179
Fiquem longe delas!
101
00:06:12,714 --> 00:06:15,318
Sai fora, velhaco.
Isso, se quiser viver.
102
00:06:16,087 --> 00:06:17,556
Mandei ficarem longe delas!
103
00:06:20,061 --> 00:06:22,533
- Não, pai!
- Querido!
104
00:06:24,069 --> 00:06:24,938
O que você fez?
105
00:06:33,488 --> 00:06:35,692
- Esqueceu a gente.
- Bora surfar esse tornado.
106
00:06:40,635 --> 00:06:41,637
Vamos embora!
107
00:06:46,647 --> 00:06:48,651
- Kirie!
- Chie!
108
00:06:49,353 --> 00:06:52,226
Atenção, temos duas fugitivas à frente!
109
00:06:52,292 --> 00:06:54,296
- Unir e atacar!
- Entendido!
110
00:06:54,965 --> 00:06:55,967
É!
111
00:06:57,236 --> 00:06:59,306
Chie! Olha ali!
112
00:06:59,373 --> 00:07:00,442
O lago!
113
00:07:00,508 --> 00:07:03,014
O tornado está nos puxando
direto para o Lago da Libélula!
114
00:07:03,381 --> 00:07:04,683
Ele vai sugar a gente!
115
00:07:10,963 --> 00:07:11,999
Quem é aquele?
116
00:07:12,065 --> 00:07:13,067
Bora voltar!
117
00:07:24,958 --> 00:07:26,327
Shuichi?
118
00:07:27,629 --> 00:07:29,600
Todos loucos. A cidade enlouqueceu...
119
00:07:34,844 --> 00:07:36,681
Calma. Caminhem lentamente!
120
00:07:37,784 --> 00:07:38,919
Tornado! Abaixem!
121
00:07:42,292 --> 00:07:43,628
Perdemos mais alguns.
122
00:07:45,732 --> 00:07:47,035
Ei! Vocês estão bem?
123
00:07:48,204 --> 00:07:50,008
Estamos. Está todo mundo bem.
124
00:07:52,145 --> 00:07:54,784
Cheguei há cinco dias
pra trabalhar como voluntário.
125
00:07:54,951 --> 00:07:56,520
Eu cheguei há quatro dias
126
00:07:56,587 --> 00:07:59,193
pra procurar minha família,
com quem perdi contato,
127
00:07:59,259 --> 00:08:00,495
mas foi tudo inútil.
128
00:08:00,562 --> 00:08:04,370
A gente já tentou escapar desse lugar
várias vezes, mas não parece ter saída.
129
00:08:04,703 --> 00:08:07,175
Pra onde quer que gente vá,
acaba aqui de novo.
130
00:08:07,242 --> 00:08:09,713
É como se todos os caminhos
se contorcessem.
131
00:08:10,281 --> 00:08:13,021
Eu andei um tempão no túnel
e não vi nenhuma luz ao final.
132
00:08:13,655 --> 00:08:16,093
Uma hora o túnel começa a se enroscar.
133
00:08:16,394 --> 00:08:19,466
É tão perigoso, que eu quase escorreguei
pra escuridão lá embaixo.
134
00:08:19,600 --> 00:08:21,570
O jeito foi voltar à superfície.
135
00:08:22,339 --> 00:08:23,741
Meu Deus!
136
00:08:23,976 --> 00:08:25,880
Também pensamos em fugir pelo mar.
137
00:08:26,815 --> 00:08:30,121
Os tornados destruíram os barcos,
então a gente improvisou um bote.
138
00:08:30,588 --> 00:08:33,795
Então a gente viu outro grupo
saindo em outro bote improvisado.
139
00:08:37,069 --> 00:08:40,208
Mas foram engolidos por um redemoinho
que saiu do nada.
140
00:08:40,475 --> 00:08:42,379
Bem diante dos nossos olhos.
141
00:08:43,715 --> 00:08:45,385
Parece que não tem escapatória.
142
00:08:45,452 --> 00:08:47,556
Mas vai saber. Podemos ter sorte.
143
00:08:47,622 --> 00:08:50,462
É o jeito. O trauma de algumas pessoas
foi tão grave,
144
00:08:50,528 --> 00:08:51,998
que elas simplesmente enlouqueceram.
145
00:08:52,867 --> 00:08:55,205
Mas me diz: de onde vocês vieram?
146
00:08:55,372 --> 00:08:57,442
Todas as casas velhas foram tomadas,
147
00:08:57,509 --> 00:09:00,181
e um tornado feriu minha mãe,
e ela não consegue se mexer.
148
00:09:00,315 --> 00:09:02,119
Então, estamos aqui.
149
00:09:02,786 --> 00:09:04,924
Oi, mãe. Você ainda está com dor?
150
00:09:05,291 --> 00:09:07,897
Eu estou bem.
Você achou o seu pai?
151
00:09:07,997 --> 00:09:10,368
A gente procurou por toda parte,
mas sem sinal dele.
152
00:09:10,835 --> 00:09:13,708
Eu sabia.
Ele morreu carregado por aquele tornado!
153
00:09:13,775 --> 00:09:16,882
Fica calma, mãe!
Aposto que ele está bem em algum lugar!
154
00:09:17,349 --> 00:09:18,886
Não é muito seguro aqui.
155
00:09:18,952 --> 00:09:20,890
Talvez tenha uma casa
com espaço sobrando.
156
00:09:21,357 --> 00:09:22,626
Vamos dar uma olhada.
157
00:09:23,361 --> 00:09:24,830
Não estou entendendo.
158
00:09:24,898 --> 00:09:27,069
Até os prédios
de concreto estão desmoronando,
159
00:09:27,135 --> 00:09:29,707
então como essas casas velhas
continuam de pé?
160
00:09:29,807 --> 00:09:32,947
É. Eu te entendo.
Foram construídas há séculos.
161
00:09:33,014 --> 00:09:34,316
Quantos delas existem?
162
00:09:34,817 --> 00:09:36,120
Eu nunca contei,
163
00:09:36,187 --> 00:09:39,526
mas tem alguns no meio da cidade,
e bem mais nos arredores.
164
00:09:40,261 --> 00:09:42,733
Então deve ter algum espaço sobrando
nessas mais longe.
165
00:09:42,766 --> 00:09:45,872
Mas se continuarmos nesse ritmo,
só vamos chegar lá de noite.
166
00:09:46,674 --> 00:09:49,813
Ah, a gente ainda não se apresentou.
Meu nome é Tanizaki.
167
00:09:49,880 --> 00:09:51,150
E eu sou o Takemoto.
168
00:09:51,217 --> 00:09:52,385
É um prazer.
169
00:09:52,486 --> 00:09:54,790
A gente conheceu essas pessoas
na cidade.
170
00:09:55,225 --> 00:09:56,527
E estamos bem cansados.
171
00:09:58,297 --> 00:10:00,435
Tem alguma coisa errada
com as minhas costas...
172
00:10:00,502 --> 00:10:02,907
- Pode dar uma olhadinha?
- Suas costas?
173
00:10:09,386 --> 00:10:11,390
Pelo visto ele já começou
a se transformar.
174
00:10:11,457 --> 00:10:13,628
É só uma questão de tempo
até ele virar um caracol.
175
00:10:14,229 --> 00:10:18,337
Mas por que tem tenta gente aqui
virando caracol de repente, Shuichi?
176
00:10:19,206 --> 00:10:21,978
Deve ser porque a gente
está andando devagar...
177
00:10:22,078 --> 00:10:25,618
Tão devagar que a maldição da espiral
está conseguindo alcançar as pessoas.
178
00:10:25,986 --> 00:10:27,589
A gente pode ser a próxima vítima.
179
00:10:29,126 --> 00:10:30,963
Como assim? Verifica para mim!
180
00:10:31,430 --> 00:10:32,766
Não tem nada aí.
181
00:10:32,833 --> 00:10:34,069
E eu?
182
00:10:36,540 --> 00:10:39,446
Togawa.
Tem uma marca de espiral em você...
183
00:10:39,513 --> 00:10:41,684
- Me diz que está brincando!
- Falem baixo!
184
00:10:42,052 --> 00:10:44,490
Esquece isso.
O foco agora é achar um abrigo.
185
00:10:44,656 --> 00:10:47,429
Não sabemos o que está fazendo
as pessoas virarem caracol!
186
00:10:47,496 --> 00:10:49,633
Como pode ter certeza
que é mais seguro lá dentro?
187
00:10:49,933 --> 00:10:52,974
Acha que a marca de espiral vai sumir
quando entrarmos no abrigo?
188
00:10:53,040 --> 00:10:54,243
Como é que eu vou saber?
189
00:10:54,309 --> 00:10:57,682
Mas a gente sabe que por enquanto
é o lugar mais seguro da cidade.
190
00:11:01,459 --> 00:11:03,029
Me deixa entrar, por favor.
191
00:11:03,329 --> 00:11:05,200
Por favor! Deixa a gente entrar!
192
00:11:05,300 --> 00:11:08,339
Dizem que a gente vira caracol
se ficar aqui fora!
193
00:11:08,473 --> 00:11:10,944
Tenta outro lugar.
Aqui não tem mais lugar sobrando!
194
00:11:11,746 --> 00:11:12,948
Não pode fazer isso!
195
00:11:13,416 --> 00:11:17,558
Estou implorando, me deixa entrar!
Já estou começando a virar caracol!
196
00:11:17,658 --> 00:11:20,597
Dá o fora! Não dou a mínima
para o que está virando!
197
00:11:20,764 --> 00:11:24,438
Seu crápula!
Eu vou entrar de um jeito ou de outro!
198
00:11:24,738 --> 00:11:26,809
- É!
- A gente também!
199
00:11:27,277 --> 00:11:28,513
- Força!
- Puxa!
200
00:11:29,215 --> 00:11:30,283
Abriu!
201
00:11:35,760 --> 00:11:36,829
Que desgraçados!
202
00:11:36,896 --> 00:11:37,965
Sopra!
203
00:11:39,935 --> 00:11:42,074
- Vamos lá!
- Juntos!
204
00:11:44,845 --> 00:11:46,082
Conseguimos! Vamos entrar!
205
00:11:48,887 --> 00:11:50,657
Mas... que diabos é isso?
206
00:11:51,025 --> 00:11:53,162
Eu avisei que não tinha lugar aqui!
207
00:11:53,296 --> 00:11:55,767
Tentamos evitar,
mas as pessoas continuaram entrando!
208
00:11:55,800 --> 00:11:57,104
E olha o que aconteceu!
209
00:11:57,170 --> 00:11:58,973
Com todo esse empurra-empurra,
210
00:11:59,041 --> 00:12:00,844
a gente se enroscou tanto
211
00:12:00,911 --> 00:12:03,149
que não dá mais
pra separar um corpo do outro!
212
00:12:23,690 --> 00:12:25,160
O que elas estão fazendo ali?
213
00:12:25,961 --> 00:12:29,401
Tentando cobrir os corpos expostos
com aqueles pedaços de madeira.
214
00:12:30,170 --> 00:12:32,006
Querem ampliar a casa...
215
00:12:34,278 --> 00:12:36,749
- Então eles estão ampliando a casa?
- É.
216
00:12:36,816 --> 00:12:38,586
Poderíamos fazer um puxadinho...
217
00:12:38,920 --> 00:12:41,859
Espera aí, Tanizaki!
Está planejando ficar nessa cidade?
218
00:12:41,959 --> 00:12:44,331
É melhor a gente
pensar em fugir primeiro!
219
00:12:44,632 --> 00:12:46,269
E, mesmo entrando num barraco,
220
00:12:46,335 --> 00:12:49,141
se a gente virasse um daqueles monstros,
seria um inferno!
221
00:12:50,477 --> 00:12:51,479
Abaixem!
222
00:12:53,983 --> 00:12:55,587
A gente já está no inferno!
223
00:12:55,654 --> 00:12:57,991
Prefere morrer aqui fora
ou sobreviver lá dentro?
224
00:12:58,092 --> 00:12:59,895
Eu só quero sair desse lugar!
225
00:12:59,962 --> 00:13:02,134
Ele tem razão!
Tem que ter um jeito de sair!
226
00:13:02,567 --> 00:13:03,569
Olha ali!
227
00:13:04,571 --> 00:13:05,840
Barcos de resgate!
228
00:13:06,475 --> 00:13:08,246
Finalmente vieram nos salvar!
229
00:13:08,713 --> 00:13:12,254
É uma boa notícia, Kirie. Vamos contar
pra sua mãe e para o Mitsuo!
230
00:13:13,256 --> 00:13:15,827
Mas a gente ainda
não sabe o paradeiro do meu pai...
231
00:13:36,135 --> 00:13:37,371
Foi só isto que sobrou?
232
00:13:37,704 --> 00:13:39,675
Não chega nem perto
de dar pra todo mundo.
233
00:13:39,742 --> 00:13:41,712
Olha! Tem um pouco de carne aqui!
234
00:13:43,249 --> 00:13:44,284
Carne?
235
00:13:45,019 --> 00:13:46,522
É carne do povo-caracol!
236
00:13:46,589 --> 00:13:48,593
A Gangue da Libélula deve ter deixado!
237
00:13:49,027 --> 00:13:52,167
"Carne do povo-caracol"?
Mas eles eram seres humanos...
238
00:13:54,838 --> 00:13:56,142
Mas...
239
00:13:56,208 --> 00:13:59,113
A gente não tem muita escolha...
Não é?
240
00:14:03,256 --> 00:14:05,960
Caramba, é uma delícia.
Quem dera eu soubesse disso!
241
00:14:06,027 --> 00:14:08,900
É! Quando o Okamoto terminar
de virar um caracol,
242
00:14:08,933 --> 00:14:10,170
a gente cozinha ele rapidinho!
243
00:14:10,670 --> 00:14:13,843
É melhor comerem um pouco!
Só vão sobreviver assim!
244
00:14:16,014 --> 00:14:18,653
Essa carne não é mais de um ser humano!
Come!
245
00:14:22,994 --> 00:14:24,531
Shuichi?
246
00:14:34,952 --> 00:14:36,389
O abrigo foi destruído...
247
00:14:36,722 --> 00:14:38,292
Mas o que aconteceu?
248
00:14:38,359 --> 00:14:39,461
Mana!
249
00:14:40,363 --> 00:14:42,934
- Mitsuo!
- Eu estou aqui!
250
00:14:43,936 --> 00:14:45,240
Você foi atingido por um redemoinho?
251
00:14:45,640 --> 00:14:46,776
Cadê a mamãe?
252
00:14:46,876 --> 00:14:48,746
Ela foi carregada por um redemoinho!
253
00:14:49,214 --> 00:14:50,250
O que você disse?
254
00:14:52,954 --> 00:14:55,427
Kirie, espera!
Olha para as costas do Mitsuo!
255
00:15:02,374 --> 00:15:05,613
Se a gente escapar da cidade
antes dele virar um caracol,
256
00:15:05,680 --> 00:15:07,317
aposto que ele volta ao normal!
257
00:15:07,384 --> 00:15:10,924
Quando ele estiver a salvo, eu volto
para procurar os nossos pais.
258
00:15:11,024 --> 00:15:13,863
Mas como vai fazer isso?
O túnel e o mar não são seguros.
259
00:15:13,963 --> 00:15:15,600
As montanhas ainda são uma opção.
260
00:15:15,667 --> 00:15:18,272
Deve ter uma trilha no mato
que ninguém descobriu ainda.
261
00:15:18,339 --> 00:15:19,608
Não adianta...
262
00:15:19,708 --> 00:15:22,314
A gente já foi marcado
pela maldição implacável da espiral.
263
00:15:23,483 --> 00:15:26,154
Você está certa.
É melhor do que ficar parado.
264
00:15:26,355 --> 00:15:27,390
É.
265
00:15:27,824 --> 00:15:29,193
Vamos escolher uma direção.
266
00:15:35,005 --> 00:15:36,074
Não adianta.
267
00:15:40,182 --> 00:15:42,754
Aí, maninha,
minhas costas estão coçando muito.
268
00:15:43,188 --> 00:15:46,227
Aguenta firme, estamos quase saindo.
Vai se sentir melhor logo.
269
00:15:49,668 --> 00:15:52,541
As casas velhas ficam
ao redor do Lago da Libélula.
270
00:15:55,346 --> 00:15:56,449
Olha ali!
271
00:15:57,484 --> 00:16:01,157
Tem alguém fazendo obra naquela casa
e está ativando os redemoinhos!
272
00:16:02,193 --> 00:16:03,629
Aquele...
273
00:16:03,729 --> 00:16:05,098
Não é o Tanizaki?
274
00:16:07,571 --> 00:16:09,408
Ei! Pra onde estão correndo?
275
00:16:09,508 --> 00:16:12,981
Quando voltarem,
o nosso abrigo vai estar pronto!
276
00:16:31,785 --> 00:16:33,523
Onde será que essa trilha vai dar?
277
00:16:33,956 --> 00:16:35,393
Estou cansado...
278
00:16:35,460 --> 00:16:38,633
É estranho, a gente já devia ter chegado
na estrada há um bom tempo.
279
00:16:39,835 --> 00:16:42,206
Parece que tem mais gente
chegando na cidade.
280
00:16:44,878 --> 00:16:47,049
Takemoto! Como chegou aqui?
281
00:16:48,285 --> 00:16:49,388
E vocês?
282
00:16:49,488 --> 00:16:52,460
Como todo mundo,
a gente está tentando sair de Kurouzu.
283
00:16:52,727 --> 00:16:55,232
Esse caminho deveria cortar as montanhas
até a próxima cidade.
284
00:16:55,600 --> 00:16:57,269
Como assim? A estrada é por ali!
285
00:16:57,604 --> 00:17:00,275
Vimos vocês subindo a montanha
e seguimos vocês!
286
00:17:01,579 --> 00:17:03,883
Todos os caminhos nessa cidade
acabam se enroscando!
287
00:17:04,384 --> 00:17:05,753
Não dá pra sair daqui!
288
00:17:06,120 --> 00:17:08,893
Precisa ficar calmo!
Vamos continuar e ver aonde chegamos.
289
00:17:16,809 --> 00:17:20,550
Droga... Parece que a gente
está andando num círculo sem fim.
290
00:17:37,817 --> 00:17:39,721
Vamos comer? Será que são bons crus?
291
00:17:39,821 --> 00:17:41,257
Deve ser uma delícia!
292
00:17:47,938 --> 00:17:49,140
Ele voltou pra concha!
293
00:17:49,207 --> 00:17:51,311
- Você demorou! Vamos quebrar logo!
- Espera!
294
00:17:51,412 --> 00:17:54,851
Sabia que existem insetos
que comem caracóis assim?
295
00:18:13,589 --> 00:18:15,627
- Ei, já chega!
- Não come tudo!
296
00:18:16,194 --> 00:18:17,931
- Kirie, vamos sair daqui.
- Vamos.
297
00:18:19,935 --> 00:18:21,204
A espiral pegou eles...
298
00:18:24,010 --> 00:18:27,016
Tem ideia de onde a gente está
ou se falta muito?
299
00:18:27,116 --> 00:18:28,351
Eu não faço ideia.
300
00:18:28,753 --> 00:18:30,990
Eu avisei que não tinha como escapar.
301
00:18:31,057 --> 00:18:32,827
Fomos marcados pela maldição.
302
00:18:32,961 --> 00:18:35,132
A marca na árvore serve de bússola.
303
00:18:39,942 --> 00:18:42,948
Shuichi, volta pra gente...
304
00:18:43,315 --> 00:18:45,987
Pai! É o meu pai!
305
00:18:46,187 --> 00:18:47,657
Fica calmo!
306
00:18:47,724 --> 00:18:48,893
Ele não é real.
307
00:18:52,032 --> 00:18:54,671
A sensação é que o tempo
escorre pelos dedos...
308
00:18:55,072 --> 00:18:57,242
Como se andássemos em câmera lenta.
309
00:19:08,198 --> 00:19:09,635
Por que estão fugindo de nós?
310
00:19:10,503 --> 00:19:11,972
A gente não está fugindo...
311
00:19:12,339 --> 00:19:15,445
Pode me dizer por que as costas
daquele garoto está tão inchada?
312
00:19:17,082 --> 00:19:18,519
É só o mochilão dele.
313
00:19:19,020 --> 00:19:21,492
Ele parece cansado. Eu carrego ele.
314
00:19:22,426 --> 00:19:25,265
- Deixa comigo.
- Tá bom. Obrigada.
315
00:19:28,271 --> 00:19:30,008
Estou morrendo de fome.
316
00:19:30,476 --> 00:19:32,079
Será que por aqui tem caracol?
317
00:19:32,146 --> 00:19:34,651
É claro que não.
Por que estariam nas montanhas?
318
00:19:50,850 --> 00:19:52,286
Eu sabia!
319
00:19:52,353 --> 00:19:53,689
Vamos comer o garoto?
320
00:19:53,789 --> 00:19:55,025
Corram, vão!
321
00:20:06,314 --> 00:20:09,020
Mitsuo, consegue descer
essa colina rastejando?
322
00:20:10,723 --> 00:20:12,192
Você consegue, mano!
323
00:20:13,161 --> 00:20:14,330
Desce logo!
324
00:20:18,438 --> 00:20:19,440
Desce logo!
325
00:20:19,941 --> 00:20:21,010
Vai, senão eu te bato!
326
00:20:21,645 --> 00:20:22,881
Vai logo!
327
00:20:22,947 --> 00:20:24,183
Depressa!
328
00:20:29,293 --> 00:20:31,330
Eu vou voltar por você, eu juro!
329
00:20:35,005 --> 00:20:36,507
Estão tentando fugir de novo?
330
00:20:36,575 --> 00:20:37,977
É melhor entregarem o caracol!
331
00:20:38,445 --> 00:20:40,182
Quer comer esse aí cru também?
332
00:20:40,248 --> 00:20:41,451
Mas é claro.
333
00:20:41,552 --> 00:20:43,989
Lembra da delícia que foi
quando a gente comeu o Okamoto?
334
00:20:44,056 --> 00:20:46,762
Quando entramos na concha
e comemos aquelas bochechas macias
335
00:20:46,829 --> 00:20:48,465
e aquele rosto docinho!
336
00:20:48,531 --> 00:20:49,533
Estava delicioso!
337
00:20:54,678 --> 00:20:57,249
- Eles foram amaldiçoados.
- Vamos voltar pra cidade.
338
00:21:04,430 --> 00:21:06,334
Não pode ser Kurouzu!
339
00:21:06,534 --> 00:21:09,340
Deve ser alguma outra cidade
com a maldição da espiral!
340
00:21:09,775 --> 00:21:11,979
Não, é Kurouzu mesmo. Olha só.
341
00:21:12,947 --> 00:21:14,383
- As casas velhas?
- As casas velhas?
342
00:21:14,450 --> 00:21:18,158
Eles ampliaram as casas.
Resolveram conectar umas com as outras.
343
00:21:18,826 --> 00:21:22,634
Como é possível? Começaram a fazer isso
quando a gente saiu.
344
00:21:22,934 --> 00:21:24,470
Lembra que na montanha você falou
345
00:21:24,537 --> 00:21:27,342
que o tempo parecia escorrer
pelos dedos?
346
00:21:35,525 --> 00:21:37,396
Como elas se encaixaram tão bem?
347
00:21:37,596 --> 00:21:40,535
É como se tivessem sido construídas
pra formar uma espiral.
348
00:21:41,070 --> 00:21:42,841
Mas talvez seja o oposto.
349
00:21:43,274 --> 00:21:46,380
Talvez, muitos anos atrás,
só houvesse uma grande espiral.
350
00:21:46,447 --> 00:21:49,053
{\an8}E ao longo dos anos,
ela foi lentamente se deteriorando,
351
00:21:49,120 --> 00:21:51,892
{\an8}deixando apenas
umas ruínas espalhadas.
352
00:21:52,126 --> 00:21:54,798
{\an8}E o que estamos vendo é a cidade
em sua forma original.
353
00:21:54,865 --> 00:21:55,900
{\an8}FOTO ÁREA DE KUROUZU
354
00:21:59,006 --> 00:22:02,579
Não tem jeito. Eu preciso entrar
e procurar os meus pais.
355
00:22:03,014 --> 00:22:06,154
Vocês deveriam procurar uma saída.
Eu os alcanço depois.
356
00:22:07,623 --> 00:22:10,028
Não seja ridícula, Kirie.
Vamos te ajudar.
357
00:22:10,897 --> 00:22:12,099
O coração da espiral...
358
00:22:12,533 --> 00:22:15,205
Eu preciso resolver
o mistério da espiral sozinho!
359
00:22:53,916 --> 00:22:54,918
Tanizaki?
360
00:22:55,452 --> 00:22:57,189
São vocês, jovens.
361
00:22:57,256 --> 00:22:58,591
Já faz um bom tempo.
362
00:22:58,658 --> 00:23:00,395
Não envelheceram nem um pouco.
363
00:23:00,863 --> 00:23:02,466
Quanto tempo acha que passou?
364
00:23:02,533 --> 00:23:05,038
Anos.
Olha, ainda tem que tapar uns buracos.
365
00:23:05,105 --> 00:23:08,144
Tem um beco concretado aqui,
e uns vestígios de paredes ali...
366
00:23:08,211 --> 00:23:10,015
Por isso esse lugar
virou um grande labirinto.
367
00:23:10,081 --> 00:23:12,119
Mas a expansão deve terminar em breve.
368
00:23:12,185 --> 00:23:15,793
Os moradores estão trabalhando
por dentro para ampliar as casas.
369
00:23:15,860 --> 00:23:17,329
E estão dando muito duro.
370
00:23:18,097 --> 00:23:20,068
Você sabe onde os meus pais podem estar?
371
00:23:20,435 --> 00:23:22,874
Eles foram carregados pelos redemoinhos.
372
00:23:22,941 --> 00:23:24,376
Meu pai é ceramista.
373
00:23:24,443 --> 00:23:26,013
Seu pai é ceramista, hum?
374
00:23:26,080 --> 00:23:29,286
Eu soube de um cara que ainda estava
fazendo cerâmica no Lago da Libélula.
375
00:23:29,386 --> 00:23:31,725
- Espera. Está falando sério?
- Sim.
376
00:23:31,792 --> 00:23:32,961
Eu não o conheci,
377
00:23:33,027 --> 00:23:36,667
mas eu soube que vive dizendo
que "a cerâmica é a arte da espiral".
378
00:23:36,969 --> 00:23:39,707
- Eu sabia, eles estão vivos!
- Ah, Kirie! Isso é ótimo!
379
00:23:40,442 --> 00:23:43,314
Muito obrigada, Tanizaki!
Eu vou pala lá agora mesmo!
380
00:23:43,381 --> 00:23:44,516
Boa sorte.
381
00:23:44,985 --> 00:23:47,890
Eu ficaria surpreso se conseguissem
chegar perto do Lago.
382
00:23:48,157 --> 00:23:50,796
Nem eu consegui chegar
no Lago da Libélula.
383
00:24:08,064 --> 00:24:11,805
Será que a espiral inteira
está cheia de pessoas enroscadas assim?
384
00:24:20,188 --> 00:24:22,961
Se a espiral
é a forma original de Kurouzu,
385
00:24:23,027 --> 00:24:25,598
por que as pessoas construíram
algo assim na época?
386
00:24:25,800 --> 00:24:29,039
É possível que esse fenômeno tenha
acontecido várias e várias vezes
387
00:24:29,106 --> 00:24:30,910
- desde então.
- É?
388
00:24:31,010 --> 00:24:34,416
{\an8}Talvez, de século ou século,
ou até mais,
389
00:24:34,483 --> 00:24:36,587
{\an8}a maldição da espiral
clame o seu domínio.
390
00:24:36,654 --> 00:24:39,928
{\an8}E todas as vezes, os moradores
a revertem ao seu estado original.
391
00:24:40,228 --> 00:24:43,234
Mas, se for verdade, não haveria
algum registro ou algo parecido?
392
00:24:43,635 --> 00:24:47,075
Algo deve ter acontecido, e as pessoas
deixaram de transmitir essa tradição.
393
00:24:47,442 --> 00:24:51,283
Talvez quem podia repassar essa memória,
foi varrido da história da cidade.
394
00:24:53,856 --> 00:24:56,995
- Eu não consigo mais continuar andando.
- Onde a gente está?
395
00:24:58,798 --> 00:24:59,868
Olha ali.
396
00:25:03,608 --> 00:25:05,245
Tem algum corpo sendo cremado por ali.
397
00:25:09,386 --> 00:25:10,689
Podemos usar como referência!
398
00:25:11,524 --> 00:25:12,994
Vamos correr, antes que suma!
399
00:25:17,736 --> 00:25:21,210
Olha, tem uma abertura ali!
Rápido, antes que feche!
400
00:25:28,358 --> 00:25:30,095
Não, Chie! Chie!
401
00:25:30,628 --> 00:25:31,664
Kirie...
402
00:25:31,998 --> 00:25:33,201
Chie!
403
00:25:33,501 --> 00:25:34,838
Estamos conectados!
404
00:25:35,205 --> 00:25:36,741
Conectou!
405
00:25:37,275 --> 00:25:38,411
Conectou aqui também!
406
00:25:38,478 --> 00:25:39,780
Está tudo conectado agora!
407
00:26:24,002 --> 00:26:26,207
Isso foi no fundo do Lago da Libélula!
408
00:26:26,908 --> 00:26:27,944
Eu vou entrar.
409
00:26:28,678 --> 00:26:30,950
Meus pais estão lá embaixo,
estou sentindo.
410
00:26:35,525 --> 00:26:36,560
Eu vou com você.
411
00:26:37,829 --> 00:26:38,831
Tá bom.
412
00:26:56,100 --> 00:26:57,169
Vamos.
413
00:26:59,206 --> 00:27:00,375
Me leve com você!
414
00:27:01,010 --> 00:27:04,216
Deve ter alguma coisa maravilhosa
me esperando lá embaixo!
415
00:27:04,683 --> 00:27:05,785
Me solta!
416
00:27:05,885 --> 00:27:07,289
Me leve com você!
417
00:27:08,925 --> 00:27:10,695
- Me largue!
- Larga ela!
418
00:27:15,271 --> 00:27:17,375
Shuichi!
419
00:27:43,561 --> 00:27:45,265
Eu não estou aguentando...
420
00:28:08,945 --> 00:28:12,485
Era uma ruína enorme
diferente de tudo que tinha visto antes.
421
00:28:13,020 --> 00:28:15,158
Havia uma luz resplandecente
422
00:28:15,225 --> 00:28:17,696
que eu já tinha visto
na escada do farol.
423
00:28:17,762 --> 00:28:20,635
E ela era emitida por aquelas espirais.
424
00:28:20,835 --> 00:28:23,574
Tudo à minha volta
era um vasto mar de gente.
425
00:28:23,641 --> 00:28:26,113
Os corpos pareciam ter caído
das casas da cidade
426
00:28:26,180 --> 00:28:30,154
e agora, todos estavam lá parados,
olhando para as espirais.
427
00:28:30,755 --> 00:28:32,659
Shuichi...
428
00:28:33,027 --> 00:28:34,963
Shuichi, você está aqui?
429
00:28:38,838 --> 00:28:41,844
Parece que as pessoas e as ruínas
se tornaram um só.
430
00:28:46,887 --> 00:28:49,192
Mãe? Pai?
431
00:28:50,395 --> 00:28:52,599
Eu sabia que estariam aqui embaixo.
432
00:28:54,203 --> 00:28:55,271
Kirie.
433
00:28:57,108 --> 00:28:58,177
Kirie.
434
00:28:59,279 --> 00:29:00,548
Shuichi!
435
00:29:01,483 --> 00:29:02,752
Kirie.
436
00:29:03,321 --> 00:29:05,491
Olha ao redor. Observe essas ruínas.
437
00:29:07,329 --> 00:29:08,931
Esse era o segredo.
438
00:29:09,633 --> 00:29:11,870
Essa era a verdade por trás da maldição.
439
00:29:12,439 --> 00:29:15,411
Até parece que está vivo.
440
00:29:15,578 --> 00:29:18,918
Exato.
E eu acho que tem vontade própria.
441
00:29:20,088 --> 00:29:23,828
As espirais sugam o olhar
de quem as vê para o centro.
442
00:29:24,563 --> 00:29:27,769
Eu não sei qual era a intenção
de quem construiu essa estrutura,
443
00:29:27,936 --> 00:29:30,909
mas essas ruínas
agora agem por instinto.
444
00:29:31,410 --> 00:29:34,416
Elas buscam atrair
os olhares das pessoas lá em cima,
445
00:29:35,285 --> 00:29:37,956
ressurgindo de tempos em tempos.
446
00:29:38,424 --> 00:29:40,027
Shuichi,
447
00:29:40,461 --> 00:29:43,467
se você tiver razão,
o que nós fazemos agora?
448
00:29:44,369 --> 00:29:47,609
Eu acho que eu não consigo mais
enfrentar a maldição da espiral.
449
00:29:48,945 --> 00:29:53,487
Kirie, faça o que tiver que fazer
para escapar desse lugar.
450
00:29:53,888 --> 00:29:55,591
Alguma coisa me diz
451
00:29:55,658 --> 00:29:58,364
que essa maldição
já está completando o seu domínio.
452
00:29:59,666 --> 00:30:03,374
Eu também não tenho mais energia
pra enfrentar essa maldição.
453
00:30:03,908 --> 00:30:05,979
Eu quero ficar aqui ao seu lado.
454
00:30:45,158 --> 00:30:46,560
E, desse jeito,
455
00:30:47,061 --> 00:30:49,733
a maldição da espiral
que castigou a nossa cidade,
456
00:30:50,301 --> 00:30:51,970
finalmente chegou ao fim.
457
00:31:52,191 --> 00:31:54,996
BASEADO NO MANGÁ ORIGINAL
UZUMAKI, DE JUNJI ITO
458
00:31:56,266 --> 00:31:58,671
Essa nossa pequena
e misteriosa cidade
459
00:31:58,738 --> 00:32:01,042
desvanece e desmorona
de tempos em tempos.
460
00:32:02,579 --> 00:32:04,916
Mas acaba renascendo das ruínas.
461
00:32:05,551 --> 00:32:06,854
E talvez...
462
00:32:07,756 --> 00:32:11,430
...dessa vez,
seu povo consiga viver em paz.
463
00:32:14,369 --> 00:32:15,705
Eri!
464
00:32:16,807 --> 00:32:17,976
Bem-vinda de volta.
465
00:32:22,952 --> 00:32:24,322
Escuta, Satoshi.
466
00:32:27,060 --> 00:32:29,332
Você gostaria de ir embora
dessa cidade comigo?
467
00:32:33,139 --> 00:32:34,810
Pelo menos
468
00:32:34,910 --> 00:32:39,218
até essas ruínas
emergirem de seu sono mais uma vez.