1 00:00:04,511 --> 00:00:08,352 Ninguém conseguiu falar com eles desde o segundo tornado? 2 00:00:08,452 --> 00:00:12,561 Sim, e depois eles foram atingidos por tornados ainda mais fortes. 3 00:00:12,627 --> 00:00:14,364 Ninguém sabe do estado da cidade, 4 00:00:14,431 --> 00:00:16,402 e se os 6 mil moradores estão bem. 5 00:00:16,802 --> 00:00:19,641 Mandaram equipes de notícias, mas até agora nada. 6 00:00:20,309 --> 00:00:23,248 {\an8}Bom, Kurouzu fica logo depois desse túnel. 7 00:00:28,225 --> 00:00:30,329 Acelera o carro! Um tornado! 8 00:00:42,219 --> 00:00:43,756 {\an8}Vocês estão bem? 9 00:00:44,758 --> 00:00:46,428 {\an8}Sakagami! Endo... 10 00:00:47,162 --> 00:00:48,399 O que eu faço? 11 00:00:48,900 --> 00:00:50,135 Eu vou pedir ajuda... 12 00:00:56,448 --> 00:00:58,686 {\an8}Que desenhos são esses no ar? 13 00:00:58,753 --> 00:01:00,322 {\an8}Será que eu estou delirando 14 00:01:00,390 --> 00:01:03,061 {\an8}ou a minha respiração está mesmo formando essas espirais? 15 00:01:06,869 --> 00:01:08,406 {\an8}Cadê todo mundo? 16 00:01:08,973 --> 00:01:10,577 {\an8}Por que está tão quieto por aqui? 17 00:01:14,918 --> 00:01:17,958 {\an8}Os tornados... causaram toda essa destruição? 18 00:01:20,797 --> 00:01:22,132 É o helicóptero da TV! 19 00:01:47,182 --> 00:01:48,419 Um redemoinho? 20 00:01:59,240 --> 00:02:01,244 - Se esconde! - Devagar! 21 00:02:01,344 --> 00:02:03,048 É! 22 00:02:03,449 --> 00:02:06,622 Esse aí é o Colégio Kurouzu! Preparem-se pra atacá-lo! 23 00:02:07,056 --> 00:02:08,124 - Entendido! - Entendido! 24 00:02:08,559 --> 00:02:09,661 Unir e atacar! 25 00:02:11,799 --> 00:02:13,201 Eu achei bem maneiro. 26 00:02:13,301 --> 00:02:16,374 - Quero entrar na gangue das Borboletas. - Nem pense nisso! 27 00:02:16,442 --> 00:02:18,713 Muita gente morreu tentando copiar esses garotos! 28 00:02:18,779 --> 00:02:20,082 "Gangue das Borboletas?" 29 00:02:20,148 --> 00:02:23,154 São uns bandidos que usam essa situação pra causar terror. 30 00:02:23,956 --> 00:02:26,695 Muito obrigada por me ajudar. Eu te devo uma. 31 00:02:26,762 --> 00:02:28,599 Imagina. Você está machucada! 32 00:02:28,666 --> 00:02:30,268 - Consegue andar? - Consigo. 33 00:02:30,970 --> 00:02:32,574 Você é uma daquelas voluntárias? 34 00:02:32,641 --> 00:02:34,911 Mitsuo, você tem que andar mais devagar. 35 00:02:34,978 --> 00:02:38,853 Não, eu sou uma repórter da TV Toyo. Meu nome é Chie Maruyama. 36 00:02:38,919 --> 00:02:41,257 - TV Toyo, é? - Fala mais baixo. 37 00:02:41,324 --> 00:02:43,461 Por isso que eu achava que te conhecia! 38 00:02:43,929 --> 00:02:47,369 Eu sou Kirie Goshima. Esse é o meu irmão, Mitsuo. 39 00:02:47,436 --> 00:02:49,541 A gente está procurando por algum alimento. 40 00:02:49,875 --> 00:02:51,010 O que está acontecendo 41 00:02:51,077 --> 00:02:53,114 é que se fizermos um movimento repentino 42 00:02:53,181 --> 00:02:55,753 vai acabar detonando um tornado ao nosso redor. 43 00:02:56,522 --> 00:02:58,391 As pessoas acham que tem relação 44 00:02:58,458 --> 00:03:02,099 com a energia dos seis tornados sugados por aquele lago. 45 00:03:02,567 --> 00:03:05,472 Está vendo aquele ali? É o Lago da Libélula. 46 00:03:05,573 --> 00:03:08,546 Como é que é? O lago sugou os tornados? 47 00:03:08,612 --> 00:03:10,550 Mas ninguém sabe direito como. 48 00:03:10,983 --> 00:03:13,188 É por isso que a gente tem que andar lentinho. 49 00:03:13,254 --> 00:03:15,359 Devagar como um caracol. 50 00:03:15,425 --> 00:03:18,431 Até respirar forte pode ativar o redemoinho. 51 00:03:18,498 --> 00:03:20,268 Parece o Efeito Borboleta. 52 00:03:20,369 --> 00:03:24,043 Uma pequena ação aqui pode gerar consequências no outro canto do mundo. 53 00:03:24,544 --> 00:03:28,251 Bom, vamos voltar para o nosso abrigo. Precisamos tratar esses cortes. 54 00:03:31,224 --> 00:03:32,927 É aqui. Entra. 55 00:03:35,098 --> 00:03:38,672 - Para de empurrar, droga! - Olha, chegou mais gente aí! 56 00:03:38,773 --> 00:03:40,409 Não tem mais espaço! Saia! 57 00:03:40,676 --> 00:03:43,783 Isso não é justo! A gente vivia aqui antes de todo mundo! 58 00:03:43,849 --> 00:03:46,622 - Que bom que voltou, filha. - Trouxe uma amiga? 59 00:03:46,688 --> 00:03:49,928 Todos enlouqueceram. As espirais enlouqueceram todo mundo. 60 00:03:50,963 --> 00:03:53,501 Estou cansado de você resmungando, garoto. 61 00:03:53,569 --> 00:03:55,272 Todos loucos, a cidade enlouqueceu... 62 00:03:55,573 --> 00:03:58,078 Estou de saco cheio. Dá o fora daqui! 63 00:03:58,144 --> 00:04:00,850 Shuichi! Você está bem, Shuichi? 64 00:04:03,054 --> 00:04:05,927 - Agora melhorou. - Não deixa eles voltarem pra cá! 65 00:04:07,597 --> 00:04:10,837 - Então, o que a gente faz agora? - A gente tem que procurar outro abrigo. 66 00:04:10,903 --> 00:04:13,074 Não tem mais. Estão todos lotados! 67 00:04:13,274 --> 00:04:16,849 Vamos continuar procurando. É perigoso demais com esses redemoinhos. 68 00:04:17,483 --> 00:04:20,188 O que a gente tem que fazer é sair dessa cidade o quanto antes! 69 00:04:20,690 --> 00:04:22,694 É, o problema é que... 70 00:04:22,761 --> 00:04:25,232 Está todo mundo dizendo que não tem como escapar. 71 00:04:26,300 --> 00:04:29,875 Tudo o que eu quero é continuar aqui e voltar a trabalhar com cerâmica. 72 00:04:32,479 --> 00:04:35,085 Vou reconstruir a fornalha e aperfeiçoar o meu trabalho. 73 00:04:35,152 --> 00:04:37,022 Quero dominar a arte da espiral! 74 00:04:37,089 --> 00:04:39,694 Mas, para isso, preciso de argila daquele lago! 75 00:04:39,961 --> 00:04:41,030 Isso é impossível! 76 00:04:41,097 --> 00:04:43,636 O Lago da Libélula é um redemoinho gigante agora! 77 00:04:44,103 --> 00:04:46,073 Loucos... A cidade enlouqueceu. 78 00:04:46,340 --> 00:04:47,744 A gente está próximo do fim. 79 00:04:47,811 --> 00:04:50,081 Essa cidade está prestes a virar uma espiral. 80 00:04:50,148 --> 00:04:52,519 Acredite em mim, ela vai virar uma espiral! 81 00:04:54,256 --> 00:04:55,292 Cuidado! 82 00:04:56,360 --> 00:04:57,496 O que é aquilo? 83 00:05:06,682 --> 00:05:09,420 É o povo-caracol! Cada dia surgem mais deles. 84 00:05:11,457 --> 00:05:14,330 Estou sentindo um cheiro bom. Parece carne grelhada! 85 00:05:14,396 --> 00:05:15,432 Mitsuo! 86 00:05:17,937 --> 00:05:18,973 É aquela gangue de antes... 87 00:05:21,210 --> 00:05:21,979 Mitsuo! 88 00:05:29,627 --> 00:05:31,497 Esse aqui já está prontinho. 89 00:05:37,744 --> 00:05:39,446 Eles estão comendo o povo-caracol. 90 00:05:41,919 --> 00:05:44,423 Oi, garoto! Quer um pouco de escargot? 91 00:05:44,691 --> 00:05:47,764 Que "escargot"? Eles eram seres humanos como nós! 92 00:05:48,064 --> 00:05:49,400 O quê? Eram seres humanos? 93 00:05:49,835 --> 00:05:52,941 Isso não importa mais. Não querem um pouco, gatinhas? 94 00:05:53,007 --> 00:05:55,913 Por que não vêm comer com a gente? Vão comer como rainhas! 95 00:05:55,980 --> 00:05:58,518 A gente não quer entrar na Gangue dos Borboletas. 96 00:05:58,618 --> 00:06:01,390 A gente não se chama assim tem um bom tempo. 97 00:06:01,457 --> 00:06:03,996 O néctar das flores deixou de ser uma parada descolada. 98 00:06:04,063 --> 00:06:06,467 Somos a Gangue da Libélula. Um bando de carnívoros. 99 00:06:07,069 --> 00:06:10,275 - E umas libélulas grandonas. - As pequenas não estão com nada. 100 00:06:10,977 --> 00:06:12,179 Fiquem longe delas! 101 00:06:12,714 --> 00:06:15,318 Sai fora, velhaco. Isso, se quiser viver. 102 00:06:16,087 --> 00:06:17,556 Mandei ficarem longe delas! 103 00:06:20,061 --> 00:06:22,533 - Não, pai! - Querido! 104 00:06:24,069 --> 00:06:24,938 O que você fez? 105 00:06:33,488 --> 00:06:35,692 - Esqueceu a gente. - Bora surfar esse tornado. 106 00:06:40,635 --> 00:06:41,637 Vamos embora! 107 00:06:46,647 --> 00:06:48,651 - Kirie! - Chie! 108 00:06:49,353 --> 00:06:52,226 Atenção, temos duas fugitivas à frente! 109 00:06:52,292 --> 00:06:54,296 - Unir e atacar! - Entendido! 110 00:06:54,965 --> 00:06:55,967 É! 111 00:06:57,236 --> 00:06:59,306 Chie! Olha ali! 112 00:06:59,373 --> 00:07:00,442 O lago! 113 00:07:00,508 --> 00:07:03,014 O tornado está nos puxando direto para o Lago da Libélula! 114 00:07:03,381 --> 00:07:04,683 Ele vai sugar a gente! 115 00:07:10,963 --> 00:07:11,999 Quem é aquele? 116 00:07:12,065 --> 00:07:13,067 Bora voltar! 117 00:07:24,958 --> 00:07:26,327 Shuichi? 118 00:07:27,629 --> 00:07:29,600 Todos loucos. A cidade enlouqueceu... 119 00:07:34,844 --> 00:07:36,681 Calma. Caminhem lentamente! 120 00:07:37,784 --> 00:07:38,919 Tornado! Abaixem! 121 00:07:42,292 --> 00:07:43,628 Perdemos mais alguns. 122 00:07:45,732 --> 00:07:47,035 Ei! Vocês estão bem? 123 00:07:48,204 --> 00:07:50,008 Estamos. Está todo mundo bem. 124 00:07:52,145 --> 00:07:54,784 Cheguei há cinco dias pra trabalhar como voluntário. 125 00:07:54,951 --> 00:07:56,520 Eu cheguei há quatro dias 126 00:07:56,587 --> 00:07:59,193 pra procurar minha família, com quem perdi contato, 127 00:07:59,259 --> 00:08:00,495 mas foi tudo inútil. 128 00:08:00,562 --> 00:08:04,370 A gente já tentou escapar desse lugar várias vezes, mas não parece ter saída. 129 00:08:04,703 --> 00:08:07,175 Pra onde quer que gente vá, acaba aqui de novo. 130 00:08:07,242 --> 00:08:09,713 É como se todos os caminhos se contorcessem. 131 00:08:10,281 --> 00:08:13,021 Eu andei um tempão no túnel e não vi nenhuma luz ao final. 132 00:08:13,655 --> 00:08:16,093 Uma hora o túnel começa a se enroscar. 133 00:08:16,394 --> 00:08:19,466 É tão perigoso, que eu quase escorreguei pra escuridão lá embaixo. 134 00:08:19,600 --> 00:08:21,570 O jeito foi voltar à superfície. 135 00:08:22,339 --> 00:08:23,741 Meu Deus! 136 00:08:23,976 --> 00:08:25,880 Também pensamos em fugir pelo mar. 137 00:08:26,815 --> 00:08:30,121 Os tornados destruíram os barcos, então a gente improvisou um bote. 138 00:08:30,588 --> 00:08:33,795 Então a gente viu outro grupo saindo em outro bote improvisado. 139 00:08:37,069 --> 00:08:40,208 Mas foram engolidos por um redemoinho que saiu do nada. 140 00:08:40,475 --> 00:08:42,379 Bem diante dos nossos olhos. 141 00:08:43,715 --> 00:08:45,385 Parece que não tem escapatória. 142 00:08:45,452 --> 00:08:47,556 Mas vai saber. Podemos ter sorte. 143 00:08:47,622 --> 00:08:50,462 É o jeito. O trauma de algumas pessoas foi tão grave, 144 00:08:50,528 --> 00:08:51,998 que elas simplesmente enlouqueceram. 145 00:08:52,867 --> 00:08:55,205 Mas me diz: de onde vocês vieram? 146 00:08:55,372 --> 00:08:57,442 Todas as casas velhas foram tomadas, 147 00:08:57,509 --> 00:09:00,181 e um tornado feriu minha mãe, e ela não consegue se mexer. 148 00:09:00,315 --> 00:09:02,119 Então, estamos aqui. 149 00:09:02,786 --> 00:09:04,924 Oi, mãe. Você ainda está com dor? 150 00:09:05,291 --> 00:09:07,897 Eu estou bem. Você achou o seu pai? 151 00:09:07,997 --> 00:09:10,368 A gente procurou por toda parte, mas sem sinal dele. 152 00:09:10,835 --> 00:09:13,708 Eu sabia. Ele morreu carregado por aquele tornado! 153 00:09:13,775 --> 00:09:16,882 Fica calma, mãe! Aposto que ele está bem em algum lugar! 154 00:09:17,349 --> 00:09:18,886 Não é muito seguro aqui. 155 00:09:18,952 --> 00:09:20,890 Talvez tenha uma casa com espaço sobrando. 156 00:09:21,357 --> 00:09:22,626 Vamos dar uma olhada. 157 00:09:23,361 --> 00:09:24,830 Não estou entendendo. 158 00:09:24,898 --> 00:09:27,069 Até os prédios de concreto estão desmoronando, 159 00:09:27,135 --> 00:09:29,707 então como essas casas velhas continuam de pé? 160 00:09:29,807 --> 00:09:32,947 É. Eu te entendo. Foram construídas há séculos. 161 00:09:33,014 --> 00:09:34,316 Quantos delas existem? 162 00:09:34,817 --> 00:09:36,120 Eu nunca contei, 163 00:09:36,187 --> 00:09:39,526 mas tem alguns no meio da cidade, e bem mais nos arredores. 164 00:09:40,261 --> 00:09:42,733 Então deve ter algum espaço sobrando nessas mais longe. 165 00:09:42,766 --> 00:09:45,872 Mas se continuarmos nesse ritmo, só vamos chegar lá de noite. 166 00:09:46,674 --> 00:09:49,813 Ah, a gente ainda não se apresentou. Meu nome é Tanizaki. 167 00:09:49,880 --> 00:09:51,150 E eu sou o Takemoto. 168 00:09:51,217 --> 00:09:52,385 É um prazer. 169 00:09:52,486 --> 00:09:54,790 A gente conheceu essas pessoas na cidade. 170 00:09:55,225 --> 00:09:56,527 E estamos bem cansados. 171 00:09:58,297 --> 00:10:00,435 Tem alguma coisa errada com as minhas costas... 172 00:10:00,502 --> 00:10:02,907 - Pode dar uma olhadinha? - Suas costas? 173 00:10:09,386 --> 00:10:11,390 Pelo visto ele já começou a se transformar. 174 00:10:11,457 --> 00:10:13,628 É só uma questão de tempo até ele virar um caracol. 175 00:10:14,229 --> 00:10:18,337 Mas por que tem tenta gente aqui virando caracol de repente, Shuichi? 176 00:10:19,206 --> 00:10:21,978 Deve ser porque a gente está andando devagar... 177 00:10:22,078 --> 00:10:25,618 Tão devagar que a maldição da espiral está conseguindo alcançar as pessoas. 178 00:10:25,986 --> 00:10:27,589 A gente pode ser a próxima vítima. 179 00:10:29,126 --> 00:10:30,963 Como assim? Verifica para mim! 180 00:10:31,430 --> 00:10:32,766 Não tem nada aí. 181 00:10:32,833 --> 00:10:34,069 E eu? 182 00:10:36,540 --> 00:10:39,446 Togawa. Tem uma marca de espiral em você... 183 00:10:39,513 --> 00:10:41,684 - Me diz que está brincando! - Falem baixo! 184 00:10:42,052 --> 00:10:44,490 Esquece isso. O foco agora é achar um abrigo. 185 00:10:44,656 --> 00:10:47,429 Não sabemos o que está fazendo as pessoas virarem caracol! 186 00:10:47,496 --> 00:10:49,633 Como pode ter certeza que é mais seguro lá dentro? 187 00:10:49,933 --> 00:10:52,974 Acha que a marca de espiral vai sumir quando entrarmos no abrigo? 188 00:10:53,040 --> 00:10:54,243 Como é que eu vou saber? 189 00:10:54,309 --> 00:10:57,682 Mas a gente sabe que por enquanto é o lugar mais seguro da cidade. 190 00:11:01,459 --> 00:11:03,029 Me deixa entrar, por favor. 191 00:11:03,329 --> 00:11:05,200 Por favor! Deixa a gente entrar! 192 00:11:05,300 --> 00:11:08,339 Dizem que a gente vira caracol se ficar aqui fora! 193 00:11:08,473 --> 00:11:10,944 Tenta outro lugar. Aqui não tem mais lugar sobrando! 194 00:11:11,746 --> 00:11:12,948 Não pode fazer isso! 195 00:11:13,416 --> 00:11:17,558 Estou implorando, me deixa entrar! Já estou começando a virar caracol! 196 00:11:17,658 --> 00:11:20,597 Dá o fora! Não dou a mínima para o que está virando! 197 00:11:20,764 --> 00:11:24,438 Seu crápula! Eu vou entrar de um jeito ou de outro! 198 00:11:24,738 --> 00:11:26,809 - É! - A gente também! 199 00:11:27,277 --> 00:11:28,513 - Força! - Puxa! 200 00:11:29,215 --> 00:11:30,283 Abriu! 201 00:11:35,760 --> 00:11:36,829 Que desgraçados! 202 00:11:36,896 --> 00:11:37,965 Sopra! 203 00:11:39,935 --> 00:11:42,074 - Vamos lá! - Juntos! 204 00:11:44,845 --> 00:11:46,082 Conseguimos! Vamos entrar! 205 00:11:48,887 --> 00:11:50,657 Mas... que diabos é isso? 206 00:11:51,025 --> 00:11:53,162 Eu avisei que não tinha lugar aqui! 207 00:11:53,296 --> 00:11:55,767 Tentamos evitar, mas as pessoas continuaram entrando! 208 00:11:55,800 --> 00:11:57,104 E olha o que aconteceu! 209 00:11:57,170 --> 00:11:58,973 Com todo esse empurra-empurra, 210 00:11:59,041 --> 00:12:00,844 a gente se enroscou tanto 211 00:12:00,911 --> 00:12:03,149 que não dá mais pra separar um corpo do outro! 212 00:12:23,690 --> 00:12:25,160 O que elas estão fazendo ali? 213 00:12:25,961 --> 00:12:29,401 Tentando cobrir os corpos expostos com aqueles pedaços de madeira. 214 00:12:30,170 --> 00:12:32,006 Querem ampliar a casa... 215 00:12:34,278 --> 00:12:36,749 - Então eles estão ampliando a casa? - É. 216 00:12:36,816 --> 00:12:38,586 Poderíamos fazer um puxadinho... 217 00:12:38,920 --> 00:12:41,859 Espera aí, Tanizaki! Está planejando ficar nessa cidade? 218 00:12:41,959 --> 00:12:44,331 É melhor a gente pensar em fugir primeiro! 219 00:12:44,632 --> 00:12:46,269 E, mesmo entrando num barraco, 220 00:12:46,335 --> 00:12:49,141 se a gente virasse um daqueles monstros, seria um inferno! 221 00:12:50,477 --> 00:12:51,479 Abaixem! 222 00:12:53,983 --> 00:12:55,587 A gente já está no inferno! 223 00:12:55,654 --> 00:12:57,991 Prefere morrer aqui fora ou sobreviver lá dentro? 224 00:12:58,092 --> 00:12:59,895 Eu só quero sair desse lugar! 225 00:12:59,962 --> 00:13:02,134 Ele tem razão! Tem que ter um jeito de sair! 226 00:13:02,567 --> 00:13:03,569 Olha ali! 227 00:13:04,571 --> 00:13:05,840 Barcos de resgate! 228 00:13:06,475 --> 00:13:08,246 Finalmente vieram nos salvar! 229 00:13:08,713 --> 00:13:12,254 É uma boa notícia, Kirie. Vamos contar pra sua mãe e para o Mitsuo! 230 00:13:13,256 --> 00:13:15,827 Mas a gente ainda não sabe o paradeiro do meu pai... 231 00:13:36,135 --> 00:13:37,371 Foi só isto que sobrou? 232 00:13:37,704 --> 00:13:39,675 Não chega nem perto de dar pra todo mundo. 233 00:13:39,742 --> 00:13:41,712 Olha! Tem um pouco de carne aqui! 234 00:13:43,249 --> 00:13:44,284 Carne? 235 00:13:45,019 --> 00:13:46,522 É carne do povo-caracol! 236 00:13:46,589 --> 00:13:48,593 A Gangue da Libélula deve ter deixado! 237 00:13:49,027 --> 00:13:52,167 "Carne do povo-caracol"? Mas eles eram seres humanos... 238 00:13:54,838 --> 00:13:56,142 Mas... 239 00:13:56,208 --> 00:13:59,113 A gente não tem muita escolha... Não é? 240 00:14:03,256 --> 00:14:05,960 Caramba, é uma delícia. Quem dera eu soubesse disso! 241 00:14:06,027 --> 00:14:08,900 É! Quando o Okamoto terminar de virar um caracol, 242 00:14:08,933 --> 00:14:10,170 a gente cozinha ele rapidinho! 243 00:14:10,670 --> 00:14:13,843 É melhor comerem um pouco! Só vão sobreviver assim! 244 00:14:16,014 --> 00:14:18,653 Essa carne não é mais de um ser humano! Come! 245 00:14:22,994 --> 00:14:24,531 Shuichi? 246 00:14:34,952 --> 00:14:36,389 O abrigo foi destruído... 247 00:14:36,722 --> 00:14:38,292 Mas o que aconteceu? 248 00:14:38,359 --> 00:14:39,461 Mana! 249 00:14:40,363 --> 00:14:42,934 - Mitsuo! - Eu estou aqui! 250 00:14:43,936 --> 00:14:45,240 Você foi atingido por um redemoinho? 251 00:14:45,640 --> 00:14:46,776 Cadê a mamãe? 252 00:14:46,876 --> 00:14:48,746 Ela foi carregada por um redemoinho! 253 00:14:49,214 --> 00:14:50,250 O que você disse? 254 00:14:52,954 --> 00:14:55,427 Kirie, espera! Olha para as costas do Mitsuo! 255 00:15:02,374 --> 00:15:05,613 Se a gente escapar da cidade antes dele virar um caracol, 256 00:15:05,680 --> 00:15:07,317 aposto que ele volta ao normal! 257 00:15:07,384 --> 00:15:10,924 Quando ele estiver a salvo, eu volto para procurar os nossos pais. 258 00:15:11,024 --> 00:15:13,863 Mas como vai fazer isso? O túnel e o mar não são seguros. 259 00:15:13,963 --> 00:15:15,600 As montanhas ainda são uma opção. 260 00:15:15,667 --> 00:15:18,272 Deve ter uma trilha no mato que ninguém descobriu ainda. 261 00:15:18,339 --> 00:15:19,608 Não adianta... 262 00:15:19,708 --> 00:15:22,314 A gente já foi marcado pela maldição implacável da espiral. 263 00:15:23,483 --> 00:15:26,154 Você está certa. É melhor do que ficar parado. 264 00:15:26,355 --> 00:15:27,390 É. 265 00:15:27,824 --> 00:15:29,193 Vamos escolher uma direção. 266 00:15:35,005 --> 00:15:36,074 Não adianta. 267 00:15:40,182 --> 00:15:42,754 Aí, maninha, minhas costas estão coçando muito. 268 00:15:43,188 --> 00:15:46,227 Aguenta firme, estamos quase saindo. Vai se sentir melhor logo. 269 00:15:49,668 --> 00:15:52,541 As casas velhas ficam ao redor do Lago da Libélula. 270 00:15:55,346 --> 00:15:56,449 Olha ali! 271 00:15:57,484 --> 00:16:01,157 Tem alguém fazendo obra naquela casa e está ativando os redemoinhos! 272 00:16:02,193 --> 00:16:03,629 Aquele... 273 00:16:03,729 --> 00:16:05,098 Não é o Tanizaki? 274 00:16:07,571 --> 00:16:09,408 Ei! Pra onde estão correndo? 275 00:16:09,508 --> 00:16:12,981 Quando voltarem, o nosso abrigo vai estar pronto! 276 00:16:31,785 --> 00:16:33,523 Onde será que essa trilha vai dar? 277 00:16:33,956 --> 00:16:35,393 Estou cansado... 278 00:16:35,460 --> 00:16:38,633 É estranho, a gente já devia ter chegado na estrada há um bom tempo. 279 00:16:39,835 --> 00:16:42,206 Parece que tem mais gente chegando na cidade. 280 00:16:44,878 --> 00:16:47,049 Takemoto! Como chegou aqui? 281 00:16:48,285 --> 00:16:49,388 E vocês? 282 00:16:49,488 --> 00:16:52,460 Como todo mundo, a gente está tentando sair de Kurouzu. 283 00:16:52,727 --> 00:16:55,232 Esse caminho deveria cortar as montanhas até a próxima cidade. 284 00:16:55,600 --> 00:16:57,269 Como assim? A estrada é por ali! 285 00:16:57,604 --> 00:17:00,275 Vimos vocês subindo a montanha e seguimos vocês! 286 00:17:01,579 --> 00:17:03,883 Todos os caminhos nessa cidade acabam se enroscando! 287 00:17:04,384 --> 00:17:05,753 Não dá pra sair daqui! 288 00:17:06,120 --> 00:17:08,893 Precisa ficar calmo! Vamos continuar e ver aonde chegamos. 289 00:17:16,809 --> 00:17:20,550 Droga... Parece que a gente está andando num círculo sem fim. 290 00:17:37,817 --> 00:17:39,721 Vamos comer? Será que são bons crus? 291 00:17:39,821 --> 00:17:41,257 Deve ser uma delícia! 292 00:17:47,938 --> 00:17:49,140 Ele voltou pra concha! 293 00:17:49,207 --> 00:17:51,311 - Você demorou! Vamos quebrar logo! - Espera! 294 00:17:51,412 --> 00:17:54,851 Sabia que existem insetos que comem caracóis assim? 295 00:18:13,589 --> 00:18:15,627 - Ei, já chega! - Não come tudo! 296 00:18:16,194 --> 00:18:17,931 - Kirie, vamos sair daqui. - Vamos. 297 00:18:19,935 --> 00:18:21,204 A espiral pegou eles... 298 00:18:24,010 --> 00:18:27,016 Tem ideia de onde a gente está ou se falta muito? 299 00:18:27,116 --> 00:18:28,351 Eu não faço ideia. 300 00:18:28,753 --> 00:18:30,990 Eu avisei que não tinha como escapar. 301 00:18:31,057 --> 00:18:32,827 Fomos marcados pela maldição. 302 00:18:32,961 --> 00:18:35,132 A marca na árvore serve de bússola. 303 00:18:39,942 --> 00:18:42,948 Shuichi, volta pra gente... 304 00:18:43,315 --> 00:18:45,987 Pai! É o meu pai! 305 00:18:46,187 --> 00:18:47,657 Fica calmo! 306 00:18:47,724 --> 00:18:48,893 Ele não é real. 307 00:18:52,032 --> 00:18:54,671 A sensação é que o tempo escorre pelos dedos... 308 00:18:55,072 --> 00:18:57,242 Como se andássemos em câmera lenta. 309 00:19:08,198 --> 00:19:09,635 Por que estão fugindo de nós? 310 00:19:10,503 --> 00:19:11,972 A gente não está fugindo... 311 00:19:12,339 --> 00:19:15,445 Pode me dizer por que as costas daquele garoto está tão inchada? 312 00:19:17,082 --> 00:19:18,519 É só o mochilão dele. 313 00:19:19,020 --> 00:19:21,492 Ele parece cansado. Eu carrego ele. 314 00:19:22,426 --> 00:19:25,265 - Deixa comigo. - Tá bom. Obrigada. 315 00:19:28,271 --> 00:19:30,008 Estou morrendo de fome. 316 00:19:30,476 --> 00:19:32,079 Será que por aqui tem caracol? 317 00:19:32,146 --> 00:19:34,651 É claro que não. Por que estariam nas montanhas? 318 00:19:50,850 --> 00:19:52,286 Eu sabia! 319 00:19:52,353 --> 00:19:53,689 Vamos comer o garoto? 320 00:19:53,789 --> 00:19:55,025 Corram, vão! 321 00:20:06,314 --> 00:20:09,020 Mitsuo, consegue descer essa colina rastejando? 322 00:20:10,723 --> 00:20:12,192 Você consegue, mano! 323 00:20:13,161 --> 00:20:14,330 Desce logo! 324 00:20:18,438 --> 00:20:19,440 Desce logo! 325 00:20:19,941 --> 00:20:21,010 Vai, senão eu te bato! 326 00:20:21,645 --> 00:20:22,881 Vai logo! 327 00:20:22,947 --> 00:20:24,183 Depressa! 328 00:20:29,293 --> 00:20:31,330 Eu vou voltar por você, eu juro! 329 00:20:35,005 --> 00:20:36,507 Estão tentando fugir de novo? 330 00:20:36,575 --> 00:20:37,977 É melhor entregarem o caracol! 331 00:20:38,445 --> 00:20:40,182 Quer comer esse aí cru também? 332 00:20:40,248 --> 00:20:41,451 Mas é claro. 333 00:20:41,552 --> 00:20:43,989 Lembra da delícia que foi quando a gente comeu o Okamoto? 334 00:20:44,056 --> 00:20:46,762 Quando entramos na concha e comemos aquelas bochechas macias 335 00:20:46,829 --> 00:20:48,465 e aquele rosto docinho! 336 00:20:48,531 --> 00:20:49,533 Estava delicioso! 337 00:20:54,678 --> 00:20:57,249 - Eles foram amaldiçoados. - Vamos voltar pra cidade. 338 00:21:04,430 --> 00:21:06,334 Não pode ser Kurouzu! 339 00:21:06,534 --> 00:21:09,340 Deve ser alguma outra cidade com a maldição da espiral! 340 00:21:09,775 --> 00:21:11,979 Não, é Kurouzu mesmo. Olha só. 341 00:21:12,947 --> 00:21:14,383 - As casas velhas? - As casas velhas? 342 00:21:14,450 --> 00:21:18,158 Eles ampliaram as casas. Resolveram conectar umas com as outras. 343 00:21:18,826 --> 00:21:22,634 Como é possível? Começaram a fazer isso quando a gente saiu. 344 00:21:22,934 --> 00:21:24,470 Lembra que na montanha você falou 345 00:21:24,537 --> 00:21:27,342 que o tempo parecia escorrer pelos dedos? 346 00:21:35,525 --> 00:21:37,396 Como elas se encaixaram tão bem? 347 00:21:37,596 --> 00:21:40,535 É como se tivessem sido construídas pra formar uma espiral. 348 00:21:41,070 --> 00:21:42,841 Mas talvez seja o oposto. 349 00:21:43,274 --> 00:21:46,380 Talvez, muitos anos atrás, só houvesse uma grande espiral. 350 00:21:46,447 --> 00:21:49,053 {\an8}E ao longo dos anos, ela foi lentamente se deteriorando, 351 00:21:49,120 --> 00:21:51,892 {\an8}deixando apenas umas ruínas espalhadas. 352 00:21:52,126 --> 00:21:54,798 {\an8}E o que estamos vendo é a cidade em sua forma original. 353 00:21:54,865 --> 00:21:55,900 {\an8}FOTO ÁREA DE KUROUZU 354 00:21:59,006 --> 00:22:02,579 Não tem jeito. Eu preciso entrar e procurar os meus pais. 355 00:22:03,014 --> 00:22:06,154 Vocês deveriam procurar uma saída. Eu os alcanço depois. 356 00:22:07,623 --> 00:22:10,028 Não seja ridícula, Kirie. Vamos te ajudar. 357 00:22:10,897 --> 00:22:12,099 O coração da espiral... 358 00:22:12,533 --> 00:22:15,205 Eu preciso resolver o mistério da espiral sozinho! 359 00:22:53,916 --> 00:22:54,918 Tanizaki? 360 00:22:55,452 --> 00:22:57,189 São vocês, jovens. 361 00:22:57,256 --> 00:22:58,591 Já faz um bom tempo. 362 00:22:58,658 --> 00:23:00,395 Não envelheceram nem um pouco. 363 00:23:00,863 --> 00:23:02,466 Quanto tempo acha que passou? 364 00:23:02,533 --> 00:23:05,038 Anos. Olha, ainda tem que tapar uns buracos. 365 00:23:05,105 --> 00:23:08,144 Tem um beco concretado aqui, e uns vestígios de paredes ali... 366 00:23:08,211 --> 00:23:10,015 Por isso esse lugar virou um grande labirinto. 367 00:23:10,081 --> 00:23:12,119 Mas a expansão deve terminar em breve. 368 00:23:12,185 --> 00:23:15,793 Os moradores estão trabalhando por dentro para ampliar as casas. 369 00:23:15,860 --> 00:23:17,329 E estão dando muito duro. 370 00:23:18,097 --> 00:23:20,068 Você sabe onde os meus pais podem estar? 371 00:23:20,435 --> 00:23:22,874 Eles foram carregados pelos redemoinhos. 372 00:23:22,941 --> 00:23:24,376 Meu pai é ceramista. 373 00:23:24,443 --> 00:23:26,013 Seu pai é ceramista, hum? 374 00:23:26,080 --> 00:23:29,286 Eu soube de um cara que ainda estava fazendo cerâmica no Lago da Libélula. 375 00:23:29,386 --> 00:23:31,725 - Espera. Está falando sério? - Sim. 376 00:23:31,792 --> 00:23:32,961 Eu não o conheci, 377 00:23:33,027 --> 00:23:36,667 mas eu soube que vive dizendo que "a cerâmica é a arte da espiral". 378 00:23:36,969 --> 00:23:39,707 - Eu sabia, eles estão vivos! - Ah, Kirie! Isso é ótimo! 379 00:23:40,442 --> 00:23:43,314 Muito obrigada, Tanizaki! Eu vou pala lá agora mesmo! 380 00:23:43,381 --> 00:23:44,516 Boa sorte. 381 00:23:44,985 --> 00:23:47,890 Eu ficaria surpreso se conseguissem chegar perto do Lago. 382 00:23:48,157 --> 00:23:50,796 Nem eu consegui chegar no Lago da Libélula. 383 00:24:08,064 --> 00:24:11,805 Será que a espiral inteira está cheia de pessoas enroscadas assim? 384 00:24:20,188 --> 00:24:22,961 Se a espiral é a forma original de Kurouzu, 385 00:24:23,027 --> 00:24:25,598 por que as pessoas construíram algo assim na época? 386 00:24:25,800 --> 00:24:29,039 É possível que esse fenômeno tenha acontecido várias e várias vezes 387 00:24:29,106 --> 00:24:30,910 - desde então. - É? 388 00:24:31,010 --> 00:24:34,416 {\an8}Talvez, de século ou século, ou até mais, 389 00:24:34,483 --> 00:24:36,587 {\an8}a maldição da espiral clame o seu domínio. 390 00:24:36,654 --> 00:24:39,928 {\an8}E todas as vezes, os moradores a revertem ao seu estado original. 391 00:24:40,228 --> 00:24:43,234 Mas, se for verdade, não haveria algum registro ou algo parecido? 392 00:24:43,635 --> 00:24:47,075 Algo deve ter acontecido, e as pessoas deixaram de transmitir essa tradição. 393 00:24:47,442 --> 00:24:51,283 Talvez quem podia repassar essa memória, foi varrido da história da cidade. 394 00:24:53,856 --> 00:24:56,995 - Eu não consigo mais continuar andando. - Onde a gente está? 395 00:24:58,798 --> 00:24:59,868 Olha ali. 396 00:25:03,608 --> 00:25:05,245 Tem algum corpo sendo cremado por ali. 397 00:25:09,386 --> 00:25:10,689 Podemos usar como referência! 398 00:25:11,524 --> 00:25:12,994 Vamos correr, antes que suma! 399 00:25:17,736 --> 00:25:21,210 Olha, tem uma abertura ali! Rápido, antes que feche! 400 00:25:28,358 --> 00:25:30,095 Não, Chie! Chie! 401 00:25:30,628 --> 00:25:31,664 Kirie... 402 00:25:31,998 --> 00:25:33,201 Chie! 403 00:25:33,501 --> 00:25:34,838 Estamos conectados! 404 00:25:35,205 --> 00:25:36,741 Conectou! 405 00:25:37,275 --> 00:25:38,411 Conectou aqui também! 406 00:25:38,478 --> 00:25:39,780 Está tudo conectado agora! 407 00:26:24,002 --> 00:26:26,207 Isso foi no fundo do Lago da Libélula! 408 00:26:26,908 --> 00:26:27,944 Eu vou entrar. 409 00:26:28,678 --> 00:26:30,950 Meus pais estão lá embaixo, estou sentindo. 410 00:26:35,525 --> 00:26:36,560 Eu vou com você. 411 00:26:37,829 --> 00:26:38,831 Tá bom. 412 00:26:56,100 --> 00:26:57,169 Vamos. 413 00:26:59,206 --> 00:27:00,375 Me leve com você! 414 00:27:01,010 --> 00:27:04,216 Deve ter alguma coisa maravilhosa me esperando lá embaixo! 415 00:27:04,683 --> 00:27:05,785 Me solta! 416 00:27:05,885 --> 00:27:07,289 Me leve com você! 417 00:27:08,925 --> 00:27:10,695 - Me largue! - Larga ela! 418 00:27:15,271 --> 00:27:17,375 Shuichi! 419 00:27:43,561 --> 00:27:45,265 Eu não estou aguentando... 420 00:28:08,945 --> 00:28:12,485 Era uma ruína enorme diferente de tudo que tinha visto antes. 421 00:28:13,020 --> 00:28:15,158 Havia uma luz resplandecente 422 00:28:15,225 --> 00:28:17,696 que eu já tinha visto na escada do farol. 423 00:28:17,762 --> 00:28:20,635 E ela era emitida por aquelas espirais. 424 00:28:20,835 --> 00:28:23,574 Tudo à minha volta era um vasto mar de gente. 425 00:28:23,641 --> 00:28:26,113 Os corpos pareciam ter caído das casas da cidade 426 00:28:26,180 --> 00:28:30,154 e agora, todos estavam lá parados, olhando para as espirais. 427 00:28:30,755 --> 00:28:32,659 Shuichi... 428 00:28:33,027 --> 00:28:34,963 Shuichi, você está aqui? 429 00:28:38,838 --> 00:28:41,844 Parece que as pessoas e as ruínas se tornaram um só. 430 00:28:46,887 --> 00:28:49,192 Mãe? Pai? 431 00:28:50,395 --> 00:28:52,599 Eu sabia que estariam aqui embaixo. 432 00:28:54,203 --> 00:28:55,271 Kirie. 433 00:28:57,108 --> 00:28:58,177 Kirie. 434 00:28:59,279 --> 00:29:00,548 Shuichi! 435 00:29:01,483 --> 00:29:02,752 Kirie. 436 00:29:03,321 --> 00:29:05,491 Olha ao redor. Observe essas ruínas. 437 00:29:07,329 --> 00:29:08,931 Esse era o segredo. 438 00:29:09,633 --> 00:29:11,870 Essa era a verdade por trás da maldição. 439 00:29:12,439 --> 00:29:15,411 Até parece que está vivo. 440 00:29:15,578 --> 00:29:18,918 Exato. E eu acho que tem vontade própria. 441 00:29:20,088 --> 00:29:23,828 As espirais sugam o olhar de quem as vê para o centro. 442 00:29:24,563 --> 00:29:27,769 Eu não sei qual era a intenção de quem construiu essa estrutura, 443 00:29:27,936 --> 00:29:30,909 mas essas ruínas agora agem por instinto. 444 00:29:31,410 --> 00:29:34,416 Elas buscam atrair os olhares das pessoas lá em cima, 445 00:29:35,285 --> 00:29:37,956 ressurgindo de tempos em tempos. 446 00:29:38,424 --> 00:29:40,027 Shuichi, 447 00:29:40,461 --> 00:29:43,467 se você tiver razão, o que nós fazemos agora? 448 00:29:44,369 --> 00:29:47,609 Eu acho que eu não consigo mais enfrentar a maldição da espiral. 449 00:29:48,945 --> 00:29:53,487 Kirie, faça o que tiver que fazer para escapar desse lugar. 450 00:29:53,888 --> 00:29:55,591 Alguma coisa me diz 451 00:29:55,658 --> 00:29:58,364 que essa maldição já está completando o seu domínio. 452 00:29:59,666 --> 00:30:03,374 Eu também não tenho mais energia pra enfrentar essa maldição. 453 00:30:03,908 --> 00:30:05,979 Eu quero ficar aqui ao seu lado. 454 00:30:45,158 --> 00:30:46,560 E, desse jeito, 455 00:30:47,061 --> 00:30:49,733 a maldição da espiral que castigou a nossa cidade, 456 00:30:50,301 --> 00:30:51,970 finalmente chegou ao fim. 457 00:31:52,191 --> 00:31:54,996 BASEADO NO MANGÁ ORIGINAL UZUMAKI, DE JUNJI ITO 458 00:31:56,266 --> 00:31:58,671 Essa nossa pequena e misteriosa cidade 459 00:31:58,738 --> 00:32:01,042 desvanece e desmorona de tempos em tempos. 460 00:32:02,579 --> 00:32:04,916 Mas acaba renascendo das ruínas. 461 00:32:05,551 --> 00:32:06,854 E talvez... 462 00:32:07,756 --> 00:32:11,430 ...dessa vez, seu povo consiga viver em paz. 463 00:32:14,369 --> 00:32:15,705 Eri! 464 00:32:16,807 --> 00:32:17,976 Bem-vinda de volta. 465 00:32:22,952 --> 00:32:24,322 Escuta, Satoshi. 466 00:32:27,060 --> 00:32:29,332 Você gostaria de ir embora dessa cidade comigo? 467 00:32:33,139 --> 00:32:34,810 Pelo menos 468 00:32:34,910 --> 00:32:39,218 até essas ruínas emergirem de seu sono mais uma vez.