1
00:00:04,347 --> 00:00:08,476
Ninguém fala com eles desde que
foram atingidos pelo Tufão n.o 2?
2
00:00:08,643 --> 00:00:13,105
Sim, e depois foram atingidos pelos
tufões três, quatro, cinco e seis.
3
00:00:13,272 --> 00:00:16,442
{\an8}Ninguém sabe
se os 6000 residentes estão bem.
4
00:00:16,609 --> 00:00:20,363
{\an8}Várias equipas de jornalistas
foram até lá e ninguém diz nada.
5
00:00:20,530 --> 00:00:24,075
{\an8}Kurouzu-cho fica já
depois deste túnel.
6
00:00:28,162 --> 00:00:29,956
Vamos! É um tornado!
7
00:00:42,176 --> 00:00:47,139
{\an8}Estão bem?
Sr. Sakagami... Sr. Endo...
8
00:00:47,306 --> 00:00:50,309
O que devo fazer?
Tenho de pedir ajuda.
9
00:00:56,607 --> 00:00:58,401
O ar parece carregado.
10
00:00:58,568 --> 00:01:00,152
{\an8}Estarei a imaginar coisas
11
00:01:00,319 --> 00:01:03,322
{\an8}ou a minha respiração
está a formar espirais?
12
00:01:06,617 --> 00:01:11,122
{\an8}Não está aqui ninguém porquê?
Está tudo tão calmo porquê?
13
00:01:15,042 --> 00:01:18,379
{\an8}Todos estes estragos
foram causados pelos tufões?
14
00:01:20,840 --> 00:01:22,633
É um helicóptero das notícias!
15
00:01:47,074 --> 00:01:48,576
Um remoinho?
16
00:01:59,337 --> 00:02:01,255
- Esconde-te!
- Devagar!
17
00:02:01,422 --> 00:02:03,466
Vamos lá!
18
00:02:03,633 --> 00:02:06,928
A Primária de Kurouzu é em frente!
Preparem-se para atacar!
19
00:02:07,094 --> 00:02:09,597
- Entendido!
- Unir!
20
00:02:12,016 --> 00:02:15,019
Parece fixe. Talvez me junte
ao Gangue das Borboletas.
21
00:02:15,186 --> 00:02:18,689
Nem penses!
Muitos morreram a tentar imitá-los!
22
00:02:18,856 --> 00:02:20,858
- Gangue das Borboletas?
- Uns rufias
23
00:02:21,025 --> 00:02:23,778
que aproveitam o caos
para fazerem o que querem.
24
00:02:23,945 --> 00:02:26,364
Obrigada. Fico-vos em dívida.
25
00:02:26,530 --> 00:02:28,866
Não precisas de agradecer.
Estás ferida!
26
00:02:29,033 --> 00:02:30,660
- Consegues andar?
- Sim.
27
00:02:30,826 --> 00:02:34,664
- São trabalhadores humanitários?
- Mitsuo, anda mais devagar!
28
00:02:34,830 --> 00:02:38,668
Não, sou jornalista da Toyo TV.
Chamo-me Chie Maruyama.
29
00:02:38,834 --> 00:02:41,128
- Da Toyo TV?
- Fala baixo.
30
00:02:41,295 --> 00:02:43,464
A tua cara não me era estranha.
31
00:02:43,631 --> 00:02:46,968
Eu sou a Kirie Goshima.
Este é o meu irmão, Mitsuo.
32
00:02:47,134 --> 00:02:49,595
Andávamos à procura de mantimentos.
33
00:02:49,762 --> 00:02:53,015
Agora, aqui é assim,
se alguém faz um movimento súbito,
34
00:02:53,182 --> 00:02:56,435
provoca imediatamente um turbilhão.
35
00:02:56,602 --> 00:03:00,189
As pessoas acham que terá a ver
com a energia dos seis tufões
36
00:03:00,356 --> 00:03:02,274
que foram sugados pelo lago.
37
00:03:02,441 --> 00:03:05,444
O do remoinho?
Esse é o Lago das Libelinhas.
38
00:03:05,611 --> 00:03:08,531
Como assim,
o lago absorveu os tufões?
39
00:03:08,698 --> 00:03:10,491
Ninguém sabe ao certo.
40
00:03:10,658 --> 00:03:15,121
É por isso que temos de nos arrastar.
Lentos como caracóis.
41
00:03:15,287 --> 00:03:18,374
Até respirar fundo pode provocar um.
42
00:03:18,541 --> 00:03:20,084
Parece o Efeito Borboleta,
43
00:03:20,251 --> 00:03:24,088
o bater das asas de uma borboleta
cria uma tempestade noutro lugar.
44
00:03:24,255 --> 00:03:28,175
Vamos voltar para o nosso abrigo,
temos de ver esses cortes.
45
00:03:31,595 --> 00:03:33,180
Bem, é aqui. Entra.
46
00:03:34,765 --> 00:03:37,101
- Cheguem-se para lá!
- Parem de empurrar!
47
00:03:37,268 --> 00:03:40,354
Vejam, mais pessoas!
Não há espaço! Saiam!
48
00:03:40,521 --> 00:03:43,524
Não é justo!
Vivíamos nesta casa antes de vocês!
49
00:03:43,691 --> 00:03:46,569
- Bem-vinda de volta, querida.
- Tens uma convidada?
50
00:03:46,736 --> 00:03:49,697
Enlouqueceram.
As espirais enlouqueceram a cidade.
51
00:03:49,864 --> 00:03:52,700
Estou farto
dos teus murmúrios, amigo.
52
00:03:52,867 --> 00:03:55,202
Enlouqueceram. Enlouqueceram todos.
53
00:03:55,369 --> 00:03:58,122
Já chega. Sai daqui!
54
00:03:58,289 --> 00:04:01,417
Shuichi! Estás bem, Shuichi?
55
00:04:02,585 --> 00:04:07,089
- Agora, temos mais espaço.
- Não os deixem voltar a entrar!
56
00:04:07,256 --> 00:04:10,676
- O que fazemos agora?
- Procuramos outra casa.
57
00:04:10,843 --> 00:04:13,012
Já não há, estão todas lotadas!
58
00:04:13,179 --> 00:04:14,722
Só temos de procurar.
59
00:04:14,889 --> 00:04:16,724
Cá fora, é muito perigoso.
60
00:04:16,891 --> 00:04:20,352
O que temos de fazer
é sair desta cidade!
61
00:04:20,519 --> 00:04:22,146
Tens razão, mas...
62
00:04:22,313 --> 00:04:25,983
Todos dizem que não há saída.
63
00:04:26,150 --> 00:04:29,737
Eu quero ficar aqui
e voltar à minha olaria.
64
00:04:32,031 --> 00:04:36,702
Quero reconstruir o meu forno
e dominar a arte da espiral!
65
00:04:36,869 --> 00:04:39,538
Preciso de barro
do Lago das Libelinhas!
66
00:04:39,705 --> 00:04:43,501
Como? O Lago das Libelinhas
agora é um enorme remoinho!
67
00:04:43,667 --> 00:04:45,961
Enlouqueceram.
Enlouqueceram todos.
68
00:04:46,128 --> 00:04:49,715
Está quase no fim. Esta cidade
vai transformar-se numa espiral.
69
00:04:49,882 --> 00:04:52,426
Vai transformar-se numa espiral!
70
00:04:54,428 --> 00:04:55,930
Não grites assim!
71
00:04:56,097 --> 00:04:57,973
O que é aquilo?
72
00:05:06,398 --> 00:05:09,527
Pessoas-caracóis!
Ultimamente têm aparecido tantos.
73
00:05:10,861 --> 00:05:12,446
Cheira bem.
74
00:05:12,613 --> 00:05:14,615
- Parece carne grelhada!
- Mitsuo!
75
00:05:17,535 --> 00:05:21,789
- É o gangue de há pouco.
- Mitsuo!
76
00:05:29,505 --> 00:05:31,257
Este está pronto.
77
00:05:37,221 --> 00:05:39,557
Estão a comer pessoas-caracóis.
78
00:05:41,475 --> 00:05:44,228
Queres, miúdo?
Os escargots são deliciosos.
79
00:05:44,395 --> 00:05:47,565
Escargots?
Mas esses eram seres humanos!
80
00:05:47,731 --> 00:05:49,191
O quê? Eram humanos?
81
00:05:49,358 --> 00:05:52,403
É indiferente.
E vocês, meninas bonitas?
82
00:05:52,570 --> 00:05:55,573
Juntem-se a nós.
Irão comer como rainhas.
83
00:05:55,739 --> 00:05:58,325
Não vamos juntar-nos
ao Gangue das Borboletas.
84
00:05:58,492 --> 00:06:00,995
Já não somos
o Gangue das Borboletas há muito.
85
00:06:01,162 --> 00:06:03,455
Beber néctar inferior
já não é suficiente.
86
00:06:03,622 --> 00:06:06,250
Agora somos o Gangue das Libelinhas.
Carnívoros.
87
00:06:06,417 --> 00:06:10,004
- E somos libelinhas gigantes.
- Não somos das pequenas.
88
00:06:10,171 --> 00:06:11,922
Deixem estas raparigas em paz!
89
00:06:12,089 --> 00:06:15,718
Não te metas, velhote,
se tens amor à vida.
90
00:06:15,885 --> 00:06:17,303
Afastem-se delas!
91
00:06:19,847 --> 00:06:23,434
- Pai!
- Querido!
92
00:06:23,601 --> 00:06:25,269
O que é que fizeram?
93
00:06:33,110 --> 00:06:35,487
Partiram sem nós,
juntamo-nos a eles?
94
00:06:40,367 --> 00:06:41,952
Vamos sair daqui!
95
00:06:46,165 --> 00:06:48,876
- Kirie!
- Chie!
96
00:06:49,043 --> 00:06:51,670
Duas presas fêmeas
a fugir às 12 horas!
97
00:06:51,837 --> 00:06:54,506
- Unir e perseguir!
- Entendido!
98
00:06:54,673 --> 00:06:57,051
Vamos!
99
00:06:57,218 --> 00:06:58,761
Chie, olha!
100
00:06:58,928 --> 00:07:00,763
É o Lago das Libelinhas!
101
00:07:00,930 --> 00:07:04,308
Estamos a ser puxadas para lá!
Vamos ser sugadas!
102
00:07:10,439 --> 00:07:13,192
Quem é aquele?
Volta para trás!
103
00:07:24,286 --> 00:07:29,250
- Shuichi?
- Enlouqueceram. Enlouqueceram todos.
104
00:07:34,380 --> 00:07:37,299
- Devagar, calma!
- Andem devagar!
105
00:07:37,466 --> 00:07:38,842
Um remoinho! Baixem-se!
106
00:07:41,887 --> 00:07:44,181
Perdemos mais alguns.
107
00:07:44,348 --> 00:07:49,687
- Vocês aí! Estão bem?
- Sim. Estamos bem.
108
00:07:51,730 --> 00:07:54,316
Cheguei cá há cinco dias
como voluntário.
109
00:07:54,483 --> 00:07:59,822
Eu cheguei há quatro, para procurar
uns familiares cá, mas é inútil.
110
00:07:59,989 --> 00:08:04,159
Já tentámos escapar vezes sem conta,
mas nada resulta.
111
00:08:04,326 --> 00:08:06,662
Voltamos sempre ao ponto de partida.
112
00:08:06,829 --> 00:08:09,707
É como se o próprio espaço
se estivesse distorcido.
113
00:08:09,873 --> 00:08:12,626
Estivemos séculos no túnel,
sem sinal do fim.
114
00:08:12,793 --> 00:08:15,629
Por fim, o túnel ficou
todo retorcido.
115
00:08:15,796 --> 00:08:19,383
A tal ponto que quase cai
na escuridão que nos queria apanhar.
116
00:08:19,550 --> 00:08:23,345
- Tivemos de voltar para trás.
- Estão a brincar.
117
00:08:23,512 --> 00:08:26,307
Também pensámos em fugir por mar.
118
00:08:26,473 --> 00:08:30,060
Como os tufões tinham destruído
os barcos, fizemos uma jangada.
119
00:08:30,227 --> 00:08:33,397
Depois, vimos outro grupo partir
numa jangada improvisada.
120
00:08:36,608 --> 00:08:39,778
Foram engolidos por um enorme
remoinho que surgiu do nada.
121
00:08:39,945 --> 00:08:43,240
Mesmo diante dos nossos olhos.
122
00:08:43,407 --> 00:08:46,827
Não há como escapar.
Mas nós podemos ter sorte.
123
00:08:46,994 --> 00:08:52,333
Sim. Algumas pessoas passaram
por coisas tão más que enlouqueceram.
124
00:08:52,499 --> 00:08:54,877
Já agora, de onde vieram vocês?
125
00:08:55,044 --> 00:08:56,754
As casas estão lotadas
126
00:08:56,920 --> 00:08:59,757
e a minha mãe ficou ferida
e não se consegue mexer.
127
00:08:59,923 --> 00:09:01,925
Portanto, vamos ficar aqui.
128
00:09:02,092 --> 00:09:04,470
Mãe. Como te sentes? Tens dores?
129
00:09:04,636 --> 00:09:07,431
Estou bem. Encontraste o teu pai?
130
00:09:07,598 --> 00:09:09,933
Procurámos,
mas não há sinal dele.
131
00:09:10,100 --> 00:09:13,145
Eu sabia, morreu
quando o redemoinho o levou.
132
00:09:13,312 --> 00:09:16,440
Não te preocupes, mãe.
Ele deve estar bem!
133
00:09:16,607 --> 00:09:20,444
Aqui não é seguro. Há de haver
uma casa com espaço algures.
134
00:09:20,611 --> 00:09:22,571
Vamos ver o que encontramos.
135
00:09:22,738 --> 00:09:26,575
Não percebo. Até os edifícios
de betão estão prestes a ruir,
136
00:09:26,742 --> 00:09:29,244
como é que estas barracas
ainda estão de pé?
137
00:09:29,411 --> 00:09:32,331
Exato, e foram construídas
há muito tempo.
138
00:09:32,498 --> 00:09:35,542
- Quantas são?
- Nunca contei,
139
00:09:35,709 --> 00:09:39,046
mas há algumas no meio da cidade
e muitas mais nos subúrbios.
140
00:09:39,213 --> 00:09:41,882
Então, algumas dessas
na periferia estão vagas.
141
00:09:42,049 --> 00:09:46,053
Como temos de andar devagar,
não chegaremos lá antes de anoitecer.
142
00:09:46,220 --> 00:09:49,306
Não nos apresentámos.
Chamo-me Tanizaki.
143
00:09:49,473 --> 00:09:51,934
- Sou o Takemoto.
- Prazer em conhecer-vos.
144
00:09:52,101 --> 00:09:55,729
Conhecemos toda a gente na cidade.
Estamos exaustos.
145
00:09:57,606 --> 00:10:02,444
- Doem-me as costas. Podes ver?
- As costas?
146
00:10:08,617 --> 00:10:13,163
Começou a transformar-se.
Em breve, será uma pessoa-caracol.
147
00:10:13,330 --> 00:10:17,668
Porque é que muitos de nós se estão
a transformar em pessoas-caracóis?
148
00:10:17,835 --> 00:10:21,547
Sei lá eu! Talvez por estarmos
a andar tão devagar.
149
00:10:21,713 --> 00:10:25,300
Tão devagar que a maldição
da espiral nos apanha.
150
00:10:25,467 --> 00:10:29,138
- Podemos ser os próximos.
- O quê?
151
00:10:29,304 --> 00:10:33,600
- Vejam as minhas costas!
- Não, está tudo bem. E eu?
152
00:10:36,228 --> 00:10:38,814
Togawa, tens uma espiral nas tuas!
153
00:10:38,981 --> 00:10:41,191
- Estás a brincar?
- Fala baixo!
154
00:10:41,358 --> 00:10:44,069
Temos de ir para uma casa
que não esteja cheia.
155
00:10:44,236 --> 00:10:46,905
Nem sabemos
porque se transformam em caracóis!
156
00:10:47,072 --> 00:10:49,199
Será mais seguro dentro de uma casa?
157
00:10:49,366 --> 00:10:52,035
Achas que a espiral
desaparece dentro da casa?
158
00:10:52,202 --> 00:10:57,291
Não sei. Mas sabemos que são
os sítios mais seguros na cidade.
159
00:11:03,381 --> 00:11:05,174
Por favor! Deixem-nos entrar!
160
00:11:05,341 --> 00:11:08,636
Transformamo-nos em caracóis
se ficarmos na rua! Ajudem-nos!
161
00:11:08,803 --> 00:11:11,555
Estamos lotados! Tentem noutra casa.
162
00:11:11,722 --> 00:11:13,265
Por favor!
163
00:11:13,432 --> 00:11:17,436
Imploro-lhe, deixe-me entrar!
Estou a transformar-me num caracol!
164
00:11:17,603 --> 00:11:20,564
Pira-te! Não quero saber
no que te estás a tornar!
165
00:11:20,731 --> 00:11:24,443
Seu sacana! Vou entrar,
de uma forma ou de outra!
166
00:11:24,610 --> 00:11:26,779
- Sim!
- Nós ajudamos!
167
00:11:26,946 --> 00:11:29,657
- Todos juntos!
- Abriu!
168
00:11:35,663 --> 00:11:37,206
- Sacanas!
- Tomem lá!
169
00:11:39,667 --> 00:11:42,044
Agora! À carga!
170
00:11:44,505 --> 00:11:46,048
Conseguimos! Vamos entrar!
171
00:11:48,467 --> 00:11:53,222
- Mas que raio...
- Eu disse que estávamos lotados!
172
00:11:53,389 --> 00:11:57,101
Tentámos controlar, mas entrou
mais gente e vejam o que aconteceu!
173
00:11:57,268 --> 00:12:00,521
Com os empurrões,
os nossos corpos entrelaçaram-se
174
00:12:00,688 --> 00:12:03,524
e agora nem nos conseguimos
desemaranhar!
175
00:12:23,294 --> 00:12:25,087
O que estarão a fazer?
176
00:12:25,254 --> 00:12:30,051
Estão a tentar cobrir os corpos
expostos com as tábuas.
177
00:12:30,217 --> 00:12:32,011
Querem expandir a casa.
178
00:12:34,096 --> 00:12:35,890
Vão expandir a casa geminada?
179
00:12:36,057 --> 00:12:38,559
Sim.
Podíamos construir algo ao lado...
180
00:12:38,726 --> 00:12:41,771
Espera, Tanizaki!
Planeias ficar aqui?
181
00:12:41,937 --> 00:12:44,356
Devíamos pensar em formas de escapar!
182
00:12:44,523 --> 00:12:45,900
Mesmo numa casa,
183
00:12:46,067 --> 00:12:48,986
se nos tornássemos num monstro,
seria um inferno!
184
00:12:50,654 --> 00:12:52,031
Baixem-se!
185
00:12:53,824 --> 00:12:55,201
Já estamos no inferno!
186
00:12:55,367 --> 00:12:57,953
Preferem morrer no remoinho
ou viver numa casa?
187
00:12:58,120 --> 00:13:02,041
- Vou procurar uma saída!
- Sim! Tem de haver uma saída!
188
00:13:02,208 --> 00:13:06,295
Olhem ali! Navios de resgate!
189
00:13:06,462 --> 00:13:09,965
- Vieram salvar-nos!
- Não é ótimo, Kirie?
190
00:13:10,132 --> 00:13:12,968
Temos de contar
à tua mãe e ao Mitsuo!
191
00:13:13,135 --> 00:13:16,180
Mas se não encontrar o meu pai...
192
00:13:35,699 --> 00:13:39,245
Só nos resta isto?
Não chega para enchermos a barriga.
193
00:13:39,411 --> 00:13:42,915
Olhem? Há aqui carne!
194
00:13:43,082 --> 00:13:46,293
- Carne?
- É carne das pessoas-caracóis!
195
00:13:46,460 --> 00:13:48,838
O Gangue das Libelinhas
deve-a ter deixado!
196
00:13:49,004 --> 00:13:52,800
Pessoas-caracóis.
Agora chamamos-lhes "carne"?
197
00:13:54,385 --> 00:13:57,429
Mesmo assim,
não temos escolha, certo?
198
00:13:57,596 --> 00:13:59,431
Dadas as circunstâncias.
199
00:14:02,893 --> 00:14:05,688
Se soubesse que eram tão bons,
já tinha comido um!
200
00:14:05,855 --> 00:14:08,482
Sim! Quando o Okamoto
se transformar em caracol,
201
00:14:08,649 --> 00:14:10,025
cozinhámo-lo!
202
00:14:10,192 --> 00:14:13,904
É melhor comerem também!
Não sobrevivem se não comerem!
203
00:14:15,573 --> 00:14:18,492
Já nem sequer é humano! Comam!
204
00:14:22,913 --> 00:14:24,707
Shuichi?
205
00:14:34,550 --> 00:14:36,468
O abrigo desapareceu.
206
00:14:36,635 --> 00:14:40,097
- Não!
- Mana...
207
00:14:40,264 --> 00:14:42,766
- Mitsuo.
- Mana!
208
00:14:43,809 --> 00:14:46,645
Foram atingidos por um remoinho?
A mãe?
209
00:14:46,812 --> 00:14:50,858
- Foi levada!
- O quê?
210
00:14:52,359 --> 00:14:55,279
Kirie, espera! As costas do Mitsou!
211
00:15:01,952 --> 00:15:05,122
Se sairmos da cidade antes
que se transforme em caracol,
212
00:15:05,289 --> 00:15:06,665
ele voltará ao normal!
213
00:15:06,832 --> 00:15:10,169
Quando estiver a salvo,
volto para procurar os nossos pais.
214
00:15:10,336 --> 00:15:13,631
Como? Se o túnel e o mar são
intransponíveis, o que resta?
215
00:15:13,797 --> 00:15:15,174
E as montanhas?
216
00:15:15,341 --> 00:15:17,801
Pode haver um caminho lá
que ninguém conheça.
217
00:15:17,968 --> 00:15:23,057
Não vale a pena.
Já fomos marcados pela espiral.
218
00:15:23,224 --> 00:15:25,935
Tens razão, é melhor
do que estar aqui a falar.
219
00:15:26,101 --> 00:15:29,021
Sim. Vamos escolher uma direção.
220
00:15:34,193 --> 00:15:36,362
Não vale a pena.
221
00:15:39,990 --> 00:15:42,534
Mana, tenho comichão nas costas.
222
00:15:42,701 --> 00:15:45,996
Calma, estamos quase fora da cidade.
Vais sentir-te melhor.
223
00:15:48,874 --> 00:15:53,462
As casas geminadas estão agrupadas
em torno do Lago das Libelinhas.
224
00:15:55,130 --> 00:15:56,799
Olhem ali!
225
00:15:56,966 --> 00:16:01,804
Alguém está a expandir aquela casa
geminada e a criar remoinhos!
226
00:16:01,971 --> 00:16:04,807
Espera. Não é o Sr. Tanizaki?
227
00:16:06,976 --> 00:16:09,353
Olá! Estão a tentar fugir?
228
00:16:09,520 --> 00:16:13,357
Já terei aumentado a casa
quando regressarem!
229
00:16:31,041 --> 00:16:34,837
- Até onde vai este caminho?
- Estou cansado.
230
00:16:35,004 --> 00:16:38,340
É estranho, já devíamos ter
chegado à estrada há séculos.
231
00:16:39,425 --> 00:16:42,594
Parece que mais gente
chegou à cidade.
232
00:16:44,638 --> 00:16:49,101
- Sr. Takemoto! Como chegou aqui?
- Podia perguntar o mesmo!
233
00:16:49,268 --> 00:16:52,187
Estamos a tentar sair da cidade.
234
00:16:52,354 --> 00:16:54,898
Este caminho vai dar
à cidade aqui perto.
235
00:16:55,065 --> 00:16:57,067
O quê? O caminho é por ali!
236
00:16:57,234 --> 00:17:00,821
Vimos-vos a subir a montanha
e seguimos-vos!
237
00:17:00,988 --> 00:17:03,532
Todas as estradas
voltam a si próprias!
238
00:17:03,699 --> 00:17:06,660
- Nunca sairemos daqui!
- Calma!
239
00:17:06,827 --> 00:17:09,580
Vamos continuar
e ver o que há mais adiante.
240
00:17:16,170 --> 00:17:21,383
Raios.
Parece que andamos em círculos.
241
00:17:37,983 --> 00:17:40,903
- Serão bons crus?
- Também me parece bem!
242
00:17:46,784 --> 00:17:49,912
- Escondeu-se na carapaça!
- Vamos parti-lo!
243
00:17:50,079 --> 00:17:54,833
Espera! Sabias que há insetos
que comem caracóis assim?
244
00:18:12,684 --> 00:18:15,229
- Já chega!
- Não comas tudo!
245
00:18:15,396 --> 00:18:17,523
- Kirie, vamos sair daqui.
- Sim.
246
00:18:19,233 --> 00:18:21,777
A espiral apanhou-os.
247
00:18:23,487 --> 00:18:27,908
- Onde será que estamos?
- Não faço ideia.
248
00:18:28,075 --> 00:18:32,663
Disse-te que não havia fuga possível.
Estamos marcados pela maldição.
249
00:18:32,830 --> 00:18:34,498
O tronco mostra o norte!
250
00:18:38,877 --> 00:18:42,548
Shuichi! Volta para nós.
251
00:18:42,714 --> 00:18:45,676
Pai! É o meu pai!
252
00:18:45,843 --> 00:18:48,387
Acalma-te! É só a tua imaginação!
253
00:18:51,598 --> 00:18:54,226
Quase parece que o tempo nos ignora.
254
00:18:54,393 --> 00:18:56,895
Andamos em câmara lenta
e deixa-nos para trás.
255
00:19:07,406 --> 00:19:11,493
- Porque fogem de nós?
- Não estamos a fugir, só...
256
00:19:11,660 --> 00:19:14,955
Porque é que o miúdo
tem as costas tão inchadas?
257
00:19:15,122 --> 00:19:18,041
- É...
- É só a mochila dele.
258
00:19:18,208 --> 00:19:22,963
- Deve estar cansado. Eu levo-o.
- Eu levo.
259
00:19:23,130 --> 00:19:24,882
Claro.
260
00:19:27,342 --> 00:19:29,511
Tenho tanta fome.
261
00:19:29,678 --> 00:19:31,305
Haverá caracóis por aqui?
262
00:19:31,472 --> 00:19:34,141
Claro que não.
Porque os haveria nas montanhas?
263
00:19:50,073 --> 00:19:51,533
Eu sabia!
264
00:19:51,700 --> 00:19:54,536
- Como o vamos comer?
- Fujam!
265
00:20:05,672 --> 00:20:08,550
Mitsuo, consegues descer
este penhasco?
266
00:20:10,302 --> 00:20:12,429
Consegues, certo?
267
00:20:12,596 --> 00:20:14,389
Então, vai!
268
00:20:18,018 --> 00:20:20,521
Vai! Vai ou bato-te!
269
00:20:20,687 --> 00:20:24,274
Vai! Tens de te despachar!
270
00:20:28,403 --> 00:20:31,657
Eu volto para te vir buscar, prometo!
271
00:20:34,201 --> 00:20:37,496
- A tentar fugir de nós outra vez?
- Deem-nos esse caracol!
272
00:20:37,663 --> 00:20:40,958
- Também queres comer este cru?
- Claro!
273
00:20:41,124 --> 00:20:43,168
Pensa como foi comer o Okamoto!
274
00:20:43,335 --> 00:20:47,297
Como foi entrar na concha
e comer aquela carne crua toda!
275
00:20:47,464 --> 00:20:49,049
Foi tão bom!
276
00:20:53,845 --> 00:20:56,765
- Apanhou-os.
- Vamos voltar para a cidade.
277
00:21:04,481 --> 00:21:09,111
Isto não é Kurouzu-cho.
Viemos ter a um sítio estranho.
278
00:21:09,278 --> 00:21:13,323
- Não, isto é Kurouzu-cho. Olha ali.
- Casas geminadas?
279
00:21:13,490 --> 00:21:18,161
Alargaram as casas geminadas,
ampliando-as dos dois lados.
280
00:21:18,328 --> 00:21:22,165
Mas mal tinham começado
quando saímos!
281
00:21:22,332 --> 00:21:26,795
Pode ter passado muito tempo
enquanto estivemos nas montanhas.
282
00:21:35,053 --> 00:21:36,805
Como é que se encaixam tão bem?
283
00:21:36,972 --> 00:21:40,267
Parecem desenhadas
para serem construídas em espiral.
284
00:21:40,434 --> 00:21:42,436
Talvez seja o oposto.
285
00:21:42,603 --> 00:21:45,647
Talvez só tenham construído
uma grande casa em espiral.
286
00:21:45,814 --> 00:21:48,275
Foi-se degradando
e desmoronando com os anos.
287
00:21:48,442 --> 00:21:51,278
{\an8}Não deixando nada para trás,
só vestígios dispersos,
288
00:21:51,445 --> 00:21:55,324
{\an8}talvez o que vemos seja
uma recriação da cidade original.
289
00:21:58,160 --> 00:22:02,289
Vou entrar,
para procurar os meus pais.
290
00:22:02,456 --> 00:22:05,542
Deviam encontrar uma saída.
Encontramo-nos depois.
291
00:22:06,877 --> 00:22:10,005
Não sejas tonta, Kirie.
Vamos ajudar-te a encontrá-los.
292
00:22:10,172 --> 00:22:11,798
O coração da espiral...
293
00:22:11,965 --> 00:22:14,635
Quero resolver o mistério da espiral!
294
00:22:53,173 --> 00:22:56,301
- Sr. Tanizaki!
- São vocês, meninos.
295
00:22:56,468 --> 00:22:59,680
Quantos anos passaram?
Não envelheceram um dia.
296
00:22:59,846 --> 00:23:04,309
- Passaram-se anos?
- Sim. Ainda há umas fendas,
297
00:23:04,476 --> 00:23:07,604
e o beco está bloqueado
com cimento e antigos aterros,
298
00:23:07,771 --> 00:23:09,523
é um verdadeiro labirinto.
299
00:23:09,690 --> 00:23:11,608
A expansão deve estar quase.
300
00:23:11,775 --> 00:23:14,903
Os moradores estão
a trabalhar no interior das casas.
301
00:23:15,070 --> 00:23:16,655
Trabalham bem, admito.
302
00:23:16,822 --> 00:23:21,993
Estou à procura dos meus pais.
Foram ambos levados por remoinhos!
303
00:23:22,160 --> 00:23:25,122
- O meu pai é oleiro.
- Oleiro?
304
00:23:25,288 --> 00:23:28,583
Há um casal que ainda faz cerâmica
no Lago das Libelinhas.
305
00:23:28,750 --> 00:23:32,421
- O quê? A sério?
- Sim. Nunca o conheci,
306
00:23:32,587 --> 00:23:36,007
mas parece que só diz que
"a cerâmica é a arte da espiral".
307
00:23:36,174 --> 00:23:39,010
- Eu sabia, estão vivos!
- Que bom, Kirie!
308
00:23:39,177 --> 00:23:41,138
Muito obrigada, Sr. Tanizaki!
309
00:23:41,304 --> 00:23:43,932
- Vou para lá agora!
- Vai.
310
00:23:44,099 --> 00:23:47,227
Não sei se será fácil chegar lá.
311
00:23:47,394 --> 00:23:50,313
Raios, nem nunca fui
ao Lago das Libelinhas.
312
00:24:07,164 --> 00:24:12,002
Pergunto-me se toda a espiral
está cheia de pessoas assim.
313
00:24:19,509 --> 00:24:21,803
Se é uma recriação
da cidade original,
314
00:24:21,970 --> 00:24:24,347
as pessoas construíram
algo assim porquê?
315
00:24:24,514 --> 00:24:30,145
É possível que isto tenha acontecido
vezes sem conta desde a antiguidade.
316
00:24:30,312 --> 00:24:33,023
{\an8}Talvez todos os séculos,
ou em alguns séculos,
317
00:24:33,190 --> 00:24:35,859
{\an8}a maldição da espiral
se abata sobre este lugar.
318
00:24:36,026 --> 00:24:39,362
Quando acontece, os habitantes
reconstroem a cidade espiral.
319
00:24:39,529 --> 00:24:42,491
Mas, se isso for verdade,
não haveria histórias?
320
00:24:42,657 --> 00:24:46,328
Talvez tenha acontecido algo
que rompeu a linha da tradição.
321
00:24:46,495 --> 00:24:50,540
Talvez os que podiam contar
essas histórias tenham desaparecido.
322
00:24:53,043 --> 00:24:56,838
- Onde estamos?
- Não consigo dar nem mais um passo.
323
00:24:58,006 --> 00:24:59,633
Olhem para ali.
324
00:25:02,594 --> 00:25:04,429
Alguém vai ser cremado.
325
00:25:08,600 --> 00:25:12,145
Podemos usá-lo como guia!
Rápido, antes que desapareça!
326
00:25:16,691 --> 00:25:20,904
Vejam, uma abertura! Depressa,
vai fechar a qualquer momento!
327
00:25:27,619 --> 00:25:30,831
- Chie!
- Kirie...
328
00:25:30,997 --> 00:25:34,292
- Chie!
- Estamos unidos!
329
00:25:34,459 --> 00:25:36,253
Acabámos de nos unir!
330
00:25:36,419 --> 00:25:39,130
- A nossa também!
- As casas estão todas unidas!
331
00:26:22,757 --> 00:26:25,802
Isto era por baixo
do Lago das Libelinhas!
332
00:26:25,969 --> 00:26:27,345
Vou entrar ali.
333
00:26:27,512 --> 00:26:31,057
Os meus pais estão
ali em baixo, eu sei.
334
00:26:34,102 --> 00:26:37,480
- Vamos os dois.
- Está bem.
335
00:26:54,581 --> 00:26:56,666
Continuemos.
336
00:26:58,043 --> 00:26:59,419
Leva-me contigo!
337
00:26:59,586 --> 00:27:03,256
Tem de haver algo maravilhoso
lá em baixo!
338
00:27:03,423 --> 00:27:07,302
- Larga-me!
- Leva-me contigo!
339
00:27:08,803 --> 00:27:10,597
Para!
340
00:27:14,392 --> 00:27:16,561
Shuichi!
341
00:27:42,170 --> 00:27:44,297
Não me consigo agarrar...
342
00:28:07,570 --> 00:28:12,742
Era uma estrutura enorme,
nunca tinha visto nada assim.
343
00:28:12,909 --> 00:28:16,997
A luz hipnótica e ofuscante
que vira da escadaria em espiral
344
00:28:17,163 --> 00:28:19,582
era emitida por estas espirais.
345
00:28:19,749 --> 00:28:22,210
À minha volta, um mar de gente,
346
00:28:22,377 --> 00:28:25,171
vinda da casa lá em cima
347
00:28:25,338 --> 00:28:29,134
e que agora olhava, fixamente,
hipnotizada para as espirais.
348
00:28:29,300 --> 00:28:33,930
Shuichi? Shuichi!
349
00:28:37,684 --> 00:28:40,854
É quase como se estivessem
a fundir-se com as ruínas.
350
00:28:45,734 --> 00:28:49,320
Mãe, pai...
351
00:28:49,487 --> 00:28:54,117
- Sabia que vos encontraria aqui.
- Kirie...
352
00:28:55,827 --> 00:29:00,290
- Kirie...
- Shuichi!
353
00:29:00,457 --> 00:29:04,377
Kirie, olha para as ruínas.
354
00:29:05,962 --> 00:29:11,551
Era isto. Era esta a verdade
por trás da maldição.
355
00:29:11,718 --> 00:29:14,262
Quase parece viva.
356
00:29:14,429 --> 00:29:18,892
Sim. E acho que tem vontade própria.
357
00:29:19,059 --> 00:29:23,146
As espirais atraem o olhar
de quem as vê para o seu centro.
358
00:29:23,313 --> 00:29:27,317
O que quer que os antigos tenham
planeado para esta estrutura,
359
00:29:27,484 --> 00:29:31,237
estas ruínas estão agora
a agir por puro instinto,
360
00:29:31,404 --> 00:29:33,782
atraindo os inocentes
que vivem lá cima,
361
00:29:33,948 --> 00:29:37,118
a cada século que passa.
362
00:29:37,285 --> 00:29:42,749
Shuichi,
o que nos vai acontecer agora?
363
00:29:42,916 --> 00:29:47,587
Já não consigo lutar
contra a maldição da espiral.
364
00:29:47,754 --> 00:29:49,172
Kirie...
365
00:29:49,339 --> 00:29:52,509
Faz o que tiveres
de fazer para sair daqui.
366
00:29:52,675 --> 00:29:58,431
Algo me diz que a maldição
está quase a terminar.
367
00:29:58,598 --> 00:30:02,519
Também já não tenho energia
para a combater.
368
00:30:02,685 --> 00:30:05,230
Vou ficar aqui contigo.
369
00:30:43,810 --> 00:30:45,770
E assim,
370
00:30:45,937 --> 00:30:51,568
a maldição da espiral que tinha
afetado a nossa cidade terminou.
371
00:31:54,964 --> 00:31:56,925
Esta nossa sombria cidade
372
00:31:57,091 --> 00:31:59,719
definha e desmorona-se
com o passar do tempo,
373
00:32:01,262 --> 00:32:03,973
renascendo, depois,
como uma nova cidade.
374
00:32:04,140 --> 00:32:05,558
E talvez...
375
00:32:06,601 --> 00:32:10,313
... quem aqui vive
possa viver vidas felizes.
376
00:32:12,941 --> 00:32:14,317
Eri!
377
00:32:15,193 --> 00:32:16,569
Bem-vinda de volta.
378
00:32:21,532 --> 00:32:23,034
Ouve, Satoshi...
379
00:32:25,703 --> 00:32:27,747
Porque não saímos desta cidade?
380
00:32:31,793 --> 00:32:33,169
Pelo menos
381
00:32:33,336 --> 00:32:35,421
até aquelas ruínas
382
00:32:35,588 --> 00:32:37,840
despertarem novamente do seu torpor.
383
00:32:50,103 --> 00:32:52,188
Tradução: Adriana Veleda
Iyuno