1 00:00:04,347 --> 00:00:08,476 Ninguém fala com eles desde que foram atingidos pelo Tufão n.o 2? 2 00:00:08,643 --> 00:00:13,105 Sim, e depois foram atingidos pelos tufões três, quatro, cinco e seis. 3 00:00:13,272 --> 00:00:16,442 {\an8}Ninguém sabe se os 6000 residentes estão bem. 4 00:00:16,609 --> 00:00:20,363 {\an8}Várias equipas de jornalistas foram até lá e ninguém diz nada. 5 00:00:20,530 --> 00:00:24,075 {\an8}Kurouzu-cho fica já depois deste túnel. 6 00:00:28,162 --> 00:00:29,956 Vamos! É um tornado! 7 00:00:42,176 --> 00:00:47,139 {\an8}Estão bem? Sr. Sakagami... Sr. Endo... 8 00:00:47,306 --> 00:00:50,309 O que devo fazer? Tenho de pedir ajuda. 9 00:00:56,607 --> 00:00:58,401 O ar parece carregado. 10 00:00:58,568 --> 00:01:00,152 {\an8}Estarei a imaginar coisas 11 00:01:00,319 --> 00:01:03,322 {\an8}ou a minha respiração está a formar espirais? 12 00:01:06,617 --> 00:01:11,122 {\an8}Não está aqui ninguém porquê? Está tudo tão calmo porquê? 13 00:01:15,042 --> 00:01:18,379 {\an8}Todos estes estragos foram causados pelos tufões? 14 00:01:20,840 --> 00:01:22,633 É um helicóptero das notícias! 15 00:01:47,074 --> 00:01:48,576 Um remoinho? 16 00:01:59,337 --> 00:02:01,255 - Esconde-te! - Devagar! 17 00:02:01,422 --> 00:02:03,466 Vamos lá! 18 00:02:03,633 --> 00:02:06,928 A Primária de Kurouzu é em frente! Preparem-se para atacar! 19 00:02:07,094 --> 00:02:09,597 - Entendido! - Unir! 20 00:02:12,016 --> 00:02:15,019 Parece fixe. Talvez me junte ao Gangue das Borboletas. 21 00:02:15,186 --> 00:02:18,689 Nem penses! Muitos morreram a tentar imitá-los! 22 00:02:18,856 --> 00:02:20,858 - Gangue das Borboletas? - Uns rufias 23 00:02:21,025 --> 00:02:23,778 que aproveitam o caos para fazerem o que querem. 24 00:02:23,945 --> 00:02:26,364 Obrigada. Fico-vos em dívida. 25 00:02:26,530 --> 00:02:28,866 Não precisas de agradecer. Estás ferida! 26 00:02:29,033 --> 00:02:30,660 - Consegues andar? - Sim. 27 00:02:30,826 --> 00:02:34,664 - São trabalhadores humanitários? - Mitsuo, anda mais devagar! 28 00:02:34,830 --> 00:02:38,668 Não, sou jornalista da Toyo TV. Chamo-me Chie Maruyama. 29 00:02:38,834 --> 00:02:41,128 - Da Toyo TV? - Fala baixo. 30 00:02:41,295 --> 00:02:43,464 A tua cara não me era estranha. 31 00:02:43,631 --> 00:02:46,968 Eu sou a Kirie Goshima. Este é o meu irmão, Mitsuo. 32 00:02:47,134 --> 00:02:49,595 Andávamos à procura de mantimentos. 33 00:02:49,762 --> 00:02:53,015 Agora, aqui é assim, se alguém faz um movimento súbito, 34 00:02:53,182 --> 00:02:56,435 provoca imediatamente um turbilhão. 35 00:02:56,602 --> 00:03:00,189 As pessoas acham que terá a ver com a energia dos seis tufões 36 00:03:00,356 --> 00:03:02,274 que foram sugados pelo lago. 37 00:03:02,441 --> 00:03:05,444 O do remoinho? Esse é o Lago das Libelinhas. 38 00:03:05,611 --> 00:03:08,531 Como assim, o lago absorveu os tufões? 39 00:03:08,698 --> 00:03:10,491 Ninguém sabe ao certo. 40 00:03:10,658 --> 00:03:15,121 É por isso que temos de nos arrastar. Lentos como caracóis. 41 00:03:15,287 --> 00:03:18,374 Até respirar fundo pode provocar um. 42 00:03:18,541 --> 00:03:20,084 Parece o Efeito Borboleta, 43 00:03:20,251 --> 00:03:24,088 o bater das asas de uma borboleta cria uma tempestade noutro lugar. 44 00:03:24,255 --> 00:03:28,175 Vamos voltar para o nosso abrigo, temos de ver esses cortes. 45 00:03:31,595 --> 00:03:33,180 Bem, é aqui. Entra. 46 00:03:34,765 --> 00:03:37,101 - Cheguem-se para lá! - Parem de empurrar! 47 00:03:37,268 --> 00:03:40,354 Vejam, mais pessoas! Não há espaço! Saiam! 48 00:03:40,521 --> 00:03:43,524 Não é justo! Vivíamos nesta casa antes de vocês! 49 00:03:43,691 --> 00:03:46,569 - Bem-vinda de volta, querida. - Tens uma convidada? 50 00:03:46,736 --> 00:03:49,697 Enlouqueceram. As espirais enlouqueceram a cidade. 51 00:03:49,864 --> 00:03:52,700 Estou farto dos teus murmúrios, amigo. 52 00:03:52,867 --> 00:03:55,202 Enlouqueceram. Enlouqueceram todos. 53 00:03:55,369 --> 00:03:58,122 Já chega. Sai daqui! 54 00:03:58,289 --> 00:04:01,417 Shuichi! Estás bem, Shuichi? 55 00:04:02,585 --> 00:04:07,089 - Agora, temos mais espaço. - Não os deixem voltar a entrar! 56 00:04:07,256 --> 00:04:10,676 - O que fazemos agora? - Procuramos outra casa. 57 00:04:10,843 --> 00:04:13,012 Já não há, estão todas lotadas! 58 00:04:13,179 --> 00:04:14,722 Só temos de procurar. 59 00:04:14,889 --> 00:04:16,724 Cá fora, é muito perigoso. 60 00:04:16,891 --> 00:04:20,352 O que temos de fazer é sair desta cidade! 61 00:04:20,519 --> 00:04:22,146 Tens razão, mas... 62 00:04:22,313 --> 00:04:25,983 Todos dizem que não há saída. 63 00:04:26,150 --> 00:04:29,737 Eu quero ficar aqui e voltar à minha olaria. 64 00:04:32,031 --> 00:04:36,702 Quero reconstruir o meu forno e dominar a arte da espiral! 65 00:04:36,869 --> 00:04:39,538 Preciso de barro do Lago das Libelinhas! 66 00:04:39,705 --> 00:04:43,501 Como? O Lago das Libelinhas agora é um enorme remoinho! 67 00:04:43,667 --> 00:04:45,961 Enlouqueceram. Enlouqueceram todos. 68 00:04:46,128 --> 00:04:49,715 Está quase no fim. Esta cidade vai transformar-se numa espiral. 69 00:04:49,882 --> 00:04:52,426 Vai transformar-se numa espiral! 70 00:04:54,428 --> 00:04:55,930 Não grites assim! 71 00:04:56,097 --> 00:04:57,973 O que é aquilo? 72 00:05:06,398 --> 00:05:09,527 Pessoas-caracóis! Ultimamente têm aparecido tantos. 73 00:05:10,861 --> 00:05:12,446 Cheira bem. 74 00:05:12,613 --> 00:05:14,615 - Parece carne grelhada! - Mitsuo! 75 00:05:17,535 --> 00:05:21,789 - É o gangue de há pouco. - Mitsuo! 76 00:05:29,505 --> 00:05:31,257 Este está pronto. 77 00:05:37,221 --> 00:05:39,557 Estão a comer pessoas-caracóis. 78 00:05:41,475 --> 00:05:44,228 Queres, miúdo? Os escargots são deliciosos. 79 00:05:44,395 --> 00:05:47,565 Escargots? Mas esses eram seres humanos! 80 00:05:47,731 --> 00:05:49,191 O quê? Eram humanos? 81 00:05:49,358 --> 00:05:52,403 É indiferente. E vocês, meninas bonitas? 82 00:05:52,570 --> 00:05:55,573 Juntem-se a nós. Irão comer como rainhas. 83 00:05:55,739 --> 00:05:58,325 Não vamos juntar-nos ao Gangue das Borboletas. 84 00:05:58,492 --> 00:06:00,995 Já não somos o Gangue das Borboletas há muito. 85 00:06:01,162 --> 00:06:03,455 Beber néctar inferior já não é suficiente. 86 00:06:03,622 --> 00:06:06,250 Agora somos o Gangue das Libelinhas. Carnívoros. 87 00:06:06,417 --> 00:06:10,004 - E somos libelinhas gigantes. - Não somos das pequenas. 88 00:06:10,171 --> 00:06:11,922 Deixem estas raparigas em paz! 89 00:06:12,089 --> 00:06:15,718 Não te metas, velhote, se tens amor à vida. 90 00:06:15,885 --> 00:06:17,303 Afastem-se delas! 91 00:06:19,847 --> 00:06:23,434 - Pai! - Querido! 92 00:06:23,601 --> 00:06:25,269 O que é que fizeram? 93 00:06:33,110 --> 00:06:35,487 Partiram sem nós, juntamo-nos a eles? 94 00:06:40,367 --> 00:06:41,952 Vamos sair daqui! 95 00:06:46,165 --> 00:06:48,876 - Kirie! - Chie! 96 00:06:49,043 --> 00:06:51,670 Duas presas fêmeas a fugir às 12 horas! 97 00:06:51,837 --> 00:06:54,506 - Unir e perseguir! - Entendido! 98 00:06:54,673 --> 00:06:57,051 Vamos! 99 00:06:57,218 --> 00:06:58,761 Chie, olha! 100 00:06:58,928 --> 00:07:00,763 É o Lago das Libelinhas! 101 00:07:00,930 --> 00:07:04,308 Estamos a ser puxadas para lá! Vamos ser sugadas! 102 00:07:10,439 --> 00:07:13,192 Quem é aquele? Volta para trás! 103 00:07:24,286 --> 00:07:29,250 - Shuichi? - Enlouqueceram. Enlouqueceram todos. 104 00:07:34,380 --> 00:07:37,299 - Devagar, calma! - Andem devagar! 105 00:07:37,466 --> 00:07:38,842 Um remoinho! Baixem-se! 106 00:07:41,887 --> 00:07:44,181 Perdemos mais alguns. 107 00:07:44,348 --> 00:07:49,687 - Vocês aí! Estão bem? - Sim. Estamos bem. 108 00:07:51,730 --> 00:07:54,316 Cheguei cá há cinco dias como voluntário. 109 00:07:54,483 --> 00:07:59,822 Eu cheguei há quatro, para procurar uns familiares cá, mas é inútil. 110 00:07:59,989 --> 00:08:04,159 Já tentámos escapar vezes sem conta, mas nada resulta. 111 00:08:04,326 --> 00:08:06,662 Voltamos sempre ao ponto de partida. 112 00:08:06,829 --> 00:08:09,707 É como se o próprio espaço se estivesse distorcido. 113 00:08:09,873 --> 00:08:12,626 Estivemos séculos no túnel, sem sinal do fim. 114 00:08:12,793 --> 00:08:15,629 Por fim, o túnel ficou todo retorcido. 115 00:08:15,796 --> 00:08:19,383 A tal ponto que quase cai na escuridão que nos queria apanhar. 116 00:08:19,550 --> 00:08:23,345 - Tivemos de voltar para trás. - Estão a brincar. 117 00:08:23,512 --> 00:08:26,307 Também pensámos em fugir por mar. 118 00:08:26,473 --> 00:08:30,060 Como os tufões tinham destruído os barcos, fizemos uma jangada. 119 00:08:30,227 --> 00:08:33,397 Depois, vimos outro grupo partir numa jangada improvisada. 120 00:08:36,608 --> 00:08:39,778 Foram engolidos por um enorme remoinho que surgiu do nada. 121 00:08:39,945 --> 00:08:43,240 Mesmo diante dos nossos olhos. 122 00:08:43,407 --> 00:08:46,827 Não há como escapar. Mas nós podemos ter sorte. 123 00:08:46,994 --> 00:08:52,333 Sim. Algumas pessoas passaram por coisas tão más que enlouqueceram. 124 00:08:52,499 --> 00:08:54,877 Já agora, de onde vieram vocês? 125 00:08:55,044 --> 00:08:56,754 As casas estão lotadas 126 00:08:56,920 --> 00:08:59,757 e a minha mãe ficou ferida e não se consegue mexer. 127 00:08:59,923 --> 00:09:01,925 Portanto, vamos ficar aqui. 128 00:09:02,092 --> 00:09:04,470 Mãe. Como te sentes? Tens dores? 129 00:09:04,636 --> 00:09:07,431 Estou bem. Encontraste o teu pai? 130 00:09:07,598 --> 00:09:09,933 Procurámos, mas não há sinal dele. 131 00:09:10,100 --> 00:09:13,145 Eu sabia, morreu quando o redemoinho o levou. 132 00:09:13,312 --> 00:09:16,440 Não te preocupes, mãe. Ele deve estar bem! 133 00:09:16,607 --> 00:09:20,444 Aqui não é seguro. Há de haver uma casa com espaço algures. 134 00:09:20,611 --> 00:09:22,571 Vamos ver o que encontramos. 135 00:09:22,738 --> 00:09:26,575 Não percebo. Até os edifícios de betão estão prestes a ruir, 136 00:09:26,742 --> 00:09:29,244 como é que estas barracas ainda estão de pé? 137 00:09:29,411 --> 00:09:32,331 Exato, e foram construídas há muito tempo. 138 00:09:32,498 --> 00:09:35,542 - Quantas são? - Nunca contei, 139 00:09:35,709 --> 00:09:39,046 mas há algumas no meio da cidade e muitas mais nos subúrbios. 140 00:09:39,213 --> 00:09:41,882 Então, algumas dessas na periferia estão vagas. 141 00:09:42,049 --> 00:09:46,053 Como temos de andar devagar, não chegaremos lá antes de anoitecer. 142 00:09:46,220 --> 00:09:49,306 Não nos apresentámos. Chamo-me Tanizaki. 143 00:09:49,473 --> 00:09:51,934 - Sou o Takemoto. - Prazer em conhecer-vos. 144 00:09:52,101 --> 00:09:55,729 Conhecemos toda a gente na cidade. Estamos exaustos. 145 00:09:57,606 --> 00:10:02,444 - Doem-me as costas. Podes ver? - As costas? 146 00:10:08,617 --> 00:10:13,163 Começou a transformar-se. Em breve, será uma pessoa-caracol. 147 00:10:13,330 --> 00:10:17,668 Porque é que muitos de nós se estão a transformar em pessoas-caracóis? 148 00:10:17,835 --> 00:10:21,547 Sei lá eu! Talvez por estarmos a andar tão devagar. 149 00:10:21,713 --> 00:10:25,300 Tão devagar que a maldição da espiral nos apanha. 150 00:10:25,467 --> 00:10:29,138 - Podemos ser os próximos. - O quê? 151 00:10:29,304 --> 00:10:33,600 - Vejam as minhas costas! - Não, está tudo bem. E eu? 152 00:10:36,228 --> 00:10:38,814 Togawa, tens uma espiral nas tuas! 153 00:10:38,981 --> 00:10:41,191 - Estás a brincar? - Fala baixo! 154 00:10:41,358 --> 00:10:44,069 Temos de ir para uma casa que não esteja cheia. 155 00:10:44,236 --> 00:10:46,905 Nem sabemos porque se transformam em caracóis! 156 00:10:47,072 --> 00:10:49,199 Será mais seguro dentro de uma casa? 157 00:10:49,366 --> 00:10:52,035 Achas que a espiral desaparece dentro da casa? 158 00:10:52,202 --> 00:10:57,291 Não sei. Mas sabemos que são os sítios mais seguros na cidade. 159 00:11:03,381 --> 00:11:05,174 Por favor! Deixem-nos entrar! 160 00:11:05,341 --> 00:11:08,636 Transformamo-nos em caracóis se ficarmos na rua! Ajudem-nos! 161 00:11:08,803 --> 00:11:11,555 Estamos lotados! Tentem noutra casa. 162 00:11:11,722 --> 00:11:13,265 Por favor! 163 00:11:13,432 --> 00:11:17,436 Imploro-lhe, deixe-me entrar! Estou a transformar-me num caracol! 164 00:11:17,603 --> 00:11:20,564 Pira-te! Não quero saber no que te estás a tornar! 165 00:11:20,731 --> 00:11:24,443 Seu sacana! Vou entrar, de uma forma ou de outra! 166 00:11:24,610 --> 00:11:26,779 - Sim! - Nós ajudamos! 167 00:11:26,946 --> 00:11:29,657 - Todos juntos! - Abriu! 168 00:11:35,663 --> 00:11:37,206 - Sacanas! - Tomem lá! 169 00:11:39,667 --> 00:11:42,044 Agora! À carga! 170 00:11:44,505 --> 00:11:46,048 Conseguimos! Vamos entrar! 171 00:11:48,467 --> 00:11:53,222 - Mas que raio... - Eu disse que estávamos lotados! 172 00:11:53,389 --> 00:11:57,101 Tentámos controlar, mas entrou mais gente e vejam o que aconteceu! 173 00:11:57,268 --> 00:12:00,521 Com os empurrões, os nossos corpos entrelaçaram-se 174 00:12:00,688 --> 00:12:03,524 e agora nem nos conseguimos desemaranhar! 175 00:12:23,294 --> 00:12:25,087 O que estarão a fazer? 176 00:12:25,254 --> 00:12:30,051 Estão a tentar cobrir os corpos expostos com as tábuas. 177 00:12:30,217 --> 00:12:32,011 Querem expandir a casa. 178 00:12:34,096 --> 00:12:35,890 Vão expandir a casa geminada? 179 00:12:36,057 --> 00:12:38,559 Sim. Podíamos construir algo ao lado... 180 00:12:38,726 --> 00:12:41,771 Espera, Tanizaki! Planeias ficar aqui? 181 00:12:41,937 --> 00:12:44,356 Devíamos pensar em formas de escapar! 182 00:12:44,523 --> 00:12:45,900 Mesmo numa casa, 183 00:12:46,067 --> 00:12:48,986 se nos tornássemos num monstro, seria um inferno! 184 00:12:50,654 --> 00:12:52,031 Baixem-se! 185 00:12:53,824 --> 00:12:55,201 Já estamos no inferno! 186 00:12:55,367 --> 00:12:57,953 Preferem morrer no remoinho ou viver numa casa? 187 00:12:58,120 --> 00:13:02,041 - Vou procurar uma saída! - Sim! Tem de haver uma saída! 188 00:13:02,208 --> 00:13:06,295 Olhem ali! Navios de resgate! 189 00:13:06,462 --> 00:13:09,965 - Vieram salvar-nos! - Não é ótimo, Kirie? 190 00:13:10,132 --> 00:13:12,968 Temos de contar à tua mãe e ao Mitsuo! 191 00:13:13,135 --> 00:13:16,180 Mas se não encontrar o meu pai... 192 00:13:35,699 --> 00:13:39,245 Só nos resta isto? Não chega para enchermos a barriga. 193 00:13:39,411 --> 00:13:42,915 Olhem? Há aqui carne! 194 00:13:43,082 --> 00:13:46,293 - Carne? - É carne das pessoas-caracóis! 195 00:13:46,460 --> 00:13:48,838 O Gangue das Libelinhas deve-a ter deixado! 196 00:13:49,004 --> 00:13:52,800 Pessoas-caracóis. Agora chamamos-lhes "carne"? 197 00:13:54,385 --> 00:13:57,429 Mesmo assim, não temos escolha, certo? 198 00:13:57,596 --> 00:13:59,431 Dadas as circunstâncias. 199 00:14:02,893 --> 00:14:05,688 Se soubesse que eram tão bons, já tinha comido um! 200 00:14:05,855 --> 00:14:08,482 Sim! Quando o Okamoto se transformar em caracol, 201 00:14:08,649 --> 00:14:10,025 cozinhámo-lo! 202 00:14:10,192 --> 00:14:13,904 É melhor comerem também! Não sobrevivem se não comerem! 203 00:14:15,573 --> 00:14:18,492 Já nem sequer é humano! Comam! 204 00:14:22,913 --> 00:14:24,707 Shuichi? 205 00:14:34,550 --> 00:14:36,468 O abrigo desapareceu. 206 00:14:36,635 --> 00:14:40,097 - Não! - Mana... 207 00:14:40,264 --> 00:14:42,766 - Mitsuo. - Mana! 208 00:14:43,809 --> 00:14:46,645 Foram atingidos por um remoinho? A mãe? 209 00:14:46,812 --> 00:14:50,858 - Foi levada! - O quê? 210 00:14:52,359 --> 00:14:55,279 Kirie, espera! As costas do Mitsou! 211 00:15:01,952 --> 00:15:05,122 Se sairmos da cidade antes que se transforme em caracol, 212 00:15:05,289 --> 00:15:06,665 ele voltará ao normal! 213 00:15:06,832 --> 00:15:10,169 Quando estiver a salvo, volto para procurar os nossos pais. 214 00:15:10,336 --> 00:15:13,631 Como? Se o túnel e o mar são intransponíveis, o que resta? 215 00:15:13,797 --> 00:15:15,174 E as montanhas? 216 00:15:15,341 --> 00:15:17,801 Pode haver um caminho lá que ninguém conheça. 217 00:15:17,968 --> 00:15:23,057 Não vale a pena. Já fomos marcados pela espiral. 218 00:15:23,224 --> 00:15:25,935 Tens razão, é melhor do que estar aqui a falar. 219 00:15:26,101 --> 00:15:29,021 Sim. Vamos escolher uma direção. 220 00:15:34,193 --> 00:15:36,362 Não vale a pena. 221 00:15:39,990 --> 00:15:42,534 Mana, tenho comichão nas costas. 222 00:15:42,701 --> 00:15:45,996 Calma, estamos quase fora da cidade. Vais sentir-te melhor. 223 00:15:48,874 --> 00:15:53,462 As casas geminadas estão agrupadas em torno do Lago das Libelinhas. 224 00:15:55,130 --> 00:15:56,799 Olhem ali! 225 00:15:56,966 --> 00:16:01,804 Alguém está a expandir aquela casa geminada e a criar remoinhos! 226 00:16:01,971 --> 00:16:04,807 Espera. Não é o Sr. Tanizaki? 227 00:16:06,976 --> 00:16:09,353 Olá! Estão a tentar fugir? 228 00:16:09,520 --> 00:16:13,357 Já terei aumentado a casa quando regressarem! 229 00:16:31,041 --> 00:16:34,837 - Até onde vai este caminho? - Estou cansado. 230 00:16:35,004 --> 00:16:38,340 É estranho, já devíamos ter chegado à estrada há séculos. 231 00:16:39,425 --> 00:16:42,594 Parece que mais gente chegou à cidade. 232 00:16:44,638 --> 00:16:49,101 - Sr. Takemoto! Como chegou aqui? - Podia perguntar o mesmo! 233 00:16:49,268 --> 00:16:52,187 Estamos a tentar sair da cidade. 234 00:16:52,354 --> 00:16:54,898 Este caminho vai dar à cidade aqui perto. 235 00:16:55,065 --> 00:16:57,067 O quê? O caminho é por ali! 236 00:16:57,234 --> 00:17:00,821 Vimos-vos a subir a montanha e seguimos-vos! 237 00:17:00,988 --> 00:17:03,532 Todas as estradas voltam a si próprias! 238 00:17:03,699 --> 00:17:06,660 - Nunca sairemos daqui! - Calma! 239 00:17:06,827 --> 00:17:09,580 Vamos continuar e ver o que há mais adiante. 240 00:17:16,170 --> 00:17:21,383 Raios. Parece que andamos em círculos. 241 00:17:37,983 --> 00:17:40,903 - Serão bons crus? - Também me parece bem! 242 00:17:46,784 --> 00:17:49,912 - Escondeu-se na carapaça! - Vamos parti-lo! 243 00:17:50,079 --> 00:17:54,833 Espera! Sabias que há insetos que comem caracóis assim? 244 00:18:12,684 --> 00:18:15,229 - Já chega! - Não comas tudo! 245 00:18:15,396 --> 00:18:17,523 - Kirie, vamos sair daqui. - Sim. 246 00:18:19,233 --> 00:18:21,777 A espiral apanhou-os. 247 00:18:23,487 --> 00:18:27,908 - Onde será que estamos? - Não faço ideia. 248 00:18:28,075 --> 00:18:32,663 Disse-te que não havia fuga possível. Estamos marcados pela maldição. 249 00:18:32,830 --> 00:18:34,498 O tronco mostra o norte! 250 00:18:38,877 --> 00:18:42,548 Shuichi! Volta para nós. 251 00:18:42,714 --> 00:18:45,676 Pai! É o meu pai! 252 00:18:45,843 --> 00:18:48,387 Acalma-te! É só a tua imaginação! 253 00:18:51,598 --> 00:18:54,226 Quase parece que o tempo nos ignora. 254 00:18:54,393 --> 00:18:56,895 Andamos em câmara lenta e deixa-nos para trás. 255 00:19:07,406 --> 00:19:11,493 - Porque fogem de nós? - Não estamos a fugir, só... 256 00:19:11,660 --> 00:19:14,955 Porque é que o miúdo tem as costas tão inchadas? 257 00:19:15,122 --> 00:19:18,041 - É... - É só a mochila dele. 258 00:19:18,208 --> 00:19:22,963 - Deve estar cansado. Eu levo-o. - Eu levo. 259 00:19:23,130 --> 00:19:24,882 Claro. 260 00:19:27,342 --> 00:19:29,511 Tenho tanta fome. 261 00:19:29,678 --> 00:19:31,305 Haverá caracóis por aqui? 262 00:19:31,472 --> 00:19:34,141 Claro que não. Porque os haveria nas montanhas? 263 00:19:50,073 --> 00:19:51,533 Eu sabia! 264 00:19:51,700 --> 00:19:54,536 - Como o vamos comer? - Fujam! 265 00:20:05,672 --> 00:20:08,550 Mitsuo, consegues descer este penhasco? 266 00:20:10,302 --> 00:20:12,429 Consegues, certo? 267 00:20:12,596 --> 00:20:14,389 Então, vai! 268 00:20:18,018 --> 00:20:20,521 Vai! Vai ou bato-te! 269 00:20:20,687 --> 00:20:24,274 Vai! Tens de te despachar! 270 00:20:28,403 --> 00:20:31,657 Eu volto para te vir buscar, prometo! 271 00:20:34,201 --> 00:20:37,496 - A tentar fugir de nós outra vez? - Deem-nos esse caracol! 272 00:20:37,663 --> 00:20:40,958 - Também queres comer este cru? - Claro! 273 00:20:41,124 --> 00:20:43,168 Pensa como foi comer o Okamoto! 274 00:20:43,335 --> 00:20:47,297 Como foi entrar na concha e comer aquela carne crua toda! 275 00:20:47,464 --> 00:20:49,049 Foi tão bom! 276 00:20:53,845 --> 00:20:56,765 - Apanhou-os. - Vamos voltar para a cidade. 277 00:21:04,481 --> 00:21:09,111 Isto não é Kurouzu-cho. Viemos ter a um sítio estranho. 278 00:21:09,278 --> 00:21:13,323 - Não, isto é Kurouzu-cho. Olha ali. - Casas geminadas? 279 00:21:13,490 --> 00:21:18,161 Alargaram as casas geminadas, ampliando-as dos dois lados. 280 00:21:18,328 --> 00:21:22,165 Mas mal tinham começado quando saímos! 281 00:21:22,332 --> 00:21:26,795 Pode ter passado muito tempo enquanto estivemos nas montanhas. 282 00:21:35,053 --> 00:21:36,805 Como é que se encaixam tão bem? 283 00:21:36,972 --> 00:21:40,267 Parecem desenhadas para serem construídas em espiral. 284 00:21:40,434 --> 00:21:42,436 Talvez seja o oposto. 285 00:21:42,603 --> 00:21:45,647 Talvez só tenham construído uma grande casa em espiral. 286 00:21:45,814 --> 00:21:48,275 Foi-se degradando e desmoronando com os anos. 287 00:21:48,442 --> 00:21:51,278 {\an8}Não deixando nada para trás, só vestígios dispersos, 288 00:21:51,445 --> 00:21:55,324 {\an8}talvez o que vemos seja uma recriação da cidade original. 289 00:21:58,160 --> 00:22:02,289 Vou entrar, para procurar os meus pais. 290 00:22:02,456 --> 00:22:05,542 Deviam encontrar uma saída. Encontramo-nos depois. 291 00:22:06,877 --> 00:22:10,005 Não sejas tonta, Kirie. Vamos ajudar-te a encontrá-los. 292 00:22:10,172 --> 00:22:11,798 O coração da espiral... 293 00:22:11,965 --> 00:22:14,635 Quero resolver o mistério da espiral! 294 00:22:53,173 --> 00:22:56,301 - Sr. Tanizaki! - São vocês, meninos. 295 00:22:56,468 --> 00:22:59,680 Quantos anos passaram? Não envelheceram um dia. 296 00:22:59,846 --> 00:23:04,309 - Passaram-se anos? - Sim. Ainda há umas fendas, 297 00:23:04,476 --> 00:23:07,604 e o beco está bloqueado com cimento e antigos aterros, 298 00:23:07,771 --> 00:23:09,523 é um verdadeiro labirinto. 299 00:23:09,690 --> 00:23:11,608 A expansão deve estar quase. 300 00:23:11,775 --> 00:23:14,903 Os moradores estão a trabalhar no interior das casas. 301 00:23:15,070 --> 00:23:16,655 Trabalham bem, admito. 302 00:23:16,822 --> 00:23:21,993 Estou à procura dos meus pais. Foram ambos levados por remoinhos! 303 00:23:22,160 --> 00:23:25,122 - O meu pai é oleiro. - Oleiro? 304 00:23:25,288 --> 00:23:28,583 Há um casal que ainda faz cerâmica no Lago das Libelinhas. 305 00:23:28,750 --> 00:23:32,421 - O quê? A sério? - Sim. Nunca o conheci, 306 00:23:32,587 --> 00:23:36,007 mas parece que só diz que "a cerâmica é a arte da espiral". 307 00:23:36,174 --> 00:23:39,010 - Eu sabia, estão vivos! - Que bom, Kirie! 308 00:23:39,177 --> 00:23:41,138 Muito obrigada, Sr. Tanizaki! 309 00:23:41,304 --> 00:23:43,932 - Vou para lá agora! - Vai. 310 00:23:44,099 --> 00:23:47,227 Não sei se será fácil chegar lá. 311 00:23:47,394 --> 00:23:50,313 Raios, nem nunca fui ao Lago das Libelinhas. 312 00:24:07,164 --> 00:24:12,002 Pergunto-me se toda a espiral está cheia de pessoas assim. 313 00:24:19,509 --> 00:24:21,803 Se é uma recriação da cidade original, 314 00:24:21,970 --> 00:24:24,347 as pessoas construíram algo assim porquê? 315 00:24:24,514 --> 00:24:30,145 É possível que isto tenha acontecido vezes sem conta desde a antiguidade. 316 00:24:30,312 --> 00:24:33,023 {\an8}Talvez todos os séculos, ou em alguns séculos, 317 00:24:33,190 --> 00:24:35,859 {\an8}a maldição da espiral se abata sobre este lugar. 318 00:24:36,026 --> 00:24:39,362 Quando acontece, os habitantes reconstroem a cidade espiral. 319 00:24:39,529 --> 00:24:42,491 Mas, se isso for verdade, não haveria histórias? 320 00:24:42,657 --> 00:24:46,328 Talvez tenha acontecido algo que rompeu a linha da tradição. 321 00:24:46,495 --> 00:24:50,540 Talvez os que podiam contar essas histórias tenham desaparecido. 322 00:24:53,043 --> 00:24:56,838 - Onde estamos? - Não consigo dar nem mais um passo. 323 00:24:58,006 --> 00:24:59,633 Olhem para ali. 324 00:25:02,594 --> 00:25:04,429 Alguém vai ser cremado. 325 00:25:08,600 --> 00:25:12,145 Podemos usá-lo como guia! Rápido, antes que desapareça! 326 00:25:16,691 --> 00:25:20,904 Vejam, uma abertura! Depressa, vai fechar a qualquer momento! 327 00:25:27,619 --> 00:25:30,831 - Chie! - Kirie... 328 00:25:30,997 --> 00:25:34,292 - Chie! - Estamos unidos! 329 00:25:34,459 --> 00:25:36,253 Acabámos de nos unir! 330 00:25:36,419 --> 00:25:39,130 - A nossa também! - As casas estão todas unidas! 331 00:26:22,757 --> 00:26:25,802 Isto era por baixo do Lago das Libelinhas! 332 00:26:25,969 --> 00:26:27,345 Vou entrar ali. 333 00:26:27,512 --> 00:26:31,057 Os meus pais estão ali em baixo, eu sei. 334 00:26:34,102 --> 00:26:37,480 - Vamos os dois. - Está bem. 335 00:26:54,581 --> 00:26:56,666 Continuemos. 336 00:26:58,043 --> 00:26:59,419 Leva-me contigo! 337 00:26:59,586 --> 00:27:03,256 Tem de haver algo maravilhoso lá em baixo! 338 00:27:03,423 --> 00:27:07,302 - Larga-me! - Leva-me contigo! 339 00:27:08,803 --> 00:27:10,597 Para! 340 00:27:14,392 --> 00:27:16,561 Shuichi! 341 00:27:42,170 --> 00:27:44,297 Não me consigo agarrar... 342 00:28:07,570 --> 00:28:12,742 Era uma estrutura enorme, nunca tinha visto nada assim. 343 00:28:12,909 --> 00:28:16,997 A luz hipnótica e ofuscante que vira da escadaria em espiral 344 00:28:17,163 --> 00:28:19,582 era emitida por estas espirais. 345 00:28:19,749 --> 00:28:22,210 À minha volta, um mar de gente, 346 00:28:22,377 --> 00:28:25,171 vinda da casa lá em cima 347 00:28:25,338 --> 00:28:29,134 e que agora olhava, fixamente, hipnotizada para as espirais. 348 00:28:29,300 --> 00:28:33,930 Shuichi? Shuichi! 349 00:28:37,684 --> 00:28:40,854 É quase como se estivessem a fundir-se com as ruínas. 350 00:28:45,734 --> 00:28:49,320 Mãe, pai... 351 00:28:49,487 --> 00:28:54,117 - Sabia que vos encontraria aqui. - Kirie... 352 00:28:55,827 --> 00:29:00,290 - Kirie... - Shuichi! 353 00:29:00,457 --> 00:29:04,377 Kirie, olha para as ruínas. 354 00:29:05,962 --> 00:29:11,551 Era isto. Era esta a verdade por trás da maldição. 355 00:29:11,718 --> 00:29:14,262 Quase parece viva. 356 00:29:14,429 --> 00:29:18,892 Sim. E acho que tem vontade própria. 357 00:29:19,059 --> 00:29:23,146 As espirais atraem o olhar de quem as vê para o seu centro. 358 00:29:23,313 --> 00:29:27,317 O que quer que os antigos tenham planeado para esta estrutura, 359 00:29:27,484 --> 00:29:31,237 estas ruínas estão agora a agir por puro instinto, 360 00:29:31,404 --> 00:29:33,782 atraindo os inocentes que vivem lá cima, 361 00:29:33,948 --> 00:29:37,118 a cada século que passa. 362 00:29:37,285 --> 00:29:42,749 Shuichi, o que nos vai acontecer agora? 363 00:29:42,916 --> 00:29:47,587 Já não consigo lutar contra a maldição da espiral. 364 00:29:47,754 --> 00:29:49,172 Kirie... 365 00:29:49,339 --> 00:29:52,509 Faz o que tiveres de fazer para sair daqui. 366 00:29:52,675 --> 00:29:58,431 Algo me diz que a maldição está quase a terminar. 367 00:29:58,598 --> 00:30:02,519 Também já não tenho energia para a combater. 368 00:30:02,685 --> 00:30:05,230 Vou ficar aqui contigo. 369 00:30:43,810 --> 00:30:45,770 E assim, 370 00:30:45,937 --> 00:30:51,568 a maldição da espiral que tinha afetado a nossa cidade terminou. 371 00:31:54,964 --> 00:31:56,925 Esta nossa sombria cidade 372 00:31:57,091 --> 00:31:59,719 definha e desmorona-se com o passar do tempo, 373 00:32:01,262 --> 00:32:03,973 renascendo, depois, como uma nova cidade. 374 00:32:04,140 --> 00:32:05,558 E talvez... 375 00:32:06,601 --> 00:32:10,313 ... quem aqui vive possa viver vidas felizes. 376 00:32:12,941 --> 00:32:14,317 Eri! 377 00:32:15,193 --> 00:32:16,569 Bem-vinda de volta. 378 00:32:21,532 --> 00:32:23,034 Ouve, Satoshi... 379 00:32:25,703 --> 00:32:27,747 Porque não saímos desta cidade? 380 00:32:31,793 --> 00:32:33,169 Pelo menos 381 00:32:33,336 --> 00:32:35,421 até aquelas ruínas 382 00:32:35,588 --> 00:32:37,840 despertarem novamente do seu torpor. 383 00:32:50,103 --> 00:32:52,188 Tradução: Adriana Veleda Iyuno