1 00:00:41,041 --> 00:00:44,833 ‫‫"Netflix تقدم"‬ 2 00:01:59,291 --> 00:02:01,208 ‫‫كلا!‬ 3 00:03:21,625 --> 00:03:25,125 ‫‫"الربط حالة نفسية من الإعاقة أو التثبيط‬ 4 00:03:25,208 --> 00:03:29,166 ‫‫وشعور بالخضوع لسيطرة قوى شريرة،‬ 5 00:03:29,250 --> 00:03:33,000 ‫‫يؤثر على استقلالية المرء‬ ‫‫وقدرته على الاختيار واتخاذ القرار."‬ 6 00:03:33,083 --> 00:03:34,708 ‫‫"(إرنيستو دي مارتينو)، (سود إي ماجيا)"‬ 7 00:03:34,791 --> 00:03:38,541 ‫‫"يُعرف عادةً بالعين الشريرة،‬ ‫‫ويُنفّذ بطقوس سحرية‬ 8 00:03:38,625 --> 00:03:41,750 ‫‫تربط بين الضحية والجاني.‬ 9 00:03:42,500 --> 00:03:45,625 ‫‫هذه الممارسات معروفة على نطاق واسع ‬ ‫‫في جنوب (إيطاليا)"‬ 10 00:04:18,541 --> 00:04:19,375 ‫‫"صوفيا"…‬ 11 00:04:32,291 --> 00:04:33,500 ‫‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 12 00:04:33,583 --> 00:04:35,291 ‫‫أنت تشتمين يا أمي!‬ 13 00:04:35,458 --> 00:04:36,500 ‫‫أحمق!‬ 14 00:04:36,833 --> 00:04:38,125 ‫‫سأنتقم، أؤكد لك.‬ 15 00:04:39,166 --> 00:04:40,625 ‫‫اعتدلي في جلستك يا عزيزتي.‬ 16 00:04:51,666 --> 00:04:52,625 ‫‫ما الخطب؟‬ 17 00:04:52,916 --> 00:04:55,291 ‫‫لا شيء. تعملين منذ أن غادرنا.‬ 18 00:04:55,583 --> 00:04:57,208 ‫‫لم ترمقيني ولا بنظرة واحدة.‬ 19 00:05:07,750 --> 00:05:09,833 ‫‫كنت أضيع في هذه الحقول في صغري.‬ 20 00:05:09,916 --> 00:05:11,791 ‫‫لم أر قط صورة لك في صغرك.‬ 21 00:05:12,375 --> 00:05:13,583 ‫‫لا تخبري أمي بذلك.‬ 22 00:05:13,666 --> 00:05:16,416 ‫‫ستجلب صورًا من روضة الأطفال‬ ‫‫حتى المعهد العالي للموسيقى.‬ 23 00:05:16,791 --> 00:05:18,333 ‫‫- صرت أريد رؤيتها كلها.‬ ‫‫- كلا.‬ 24 00:05:18,416 --> 00:05:20,708 ‫‫- كلها.‬ ‫‫- لا تمزحي.‬ 25 00:05:20,791 --> 00:05:24,375 ‫‫سترغمني على عزف مقطوعاتي القديمة.‬ ‫‫تحتفظ بها كالمقدّسات.‬ 26 00:05:25,250 --> 00:05:26,750 ‫‫إنها امرأة من الطراز القديم.‬ 27 00:05:33,875 --> 00:05:34,833 ‫‫ستحبك.‬ 28 00:05:36,625 --> 00:05:39,500 ‫‫- ربما كان عليك إخبارها أولًا.‬ ‫‫- كلا.‬ 29 00:05:40,375 --> 00:05:41,291 ‫‫سأتركها مفاجأة.‬ 30 00:06:43,083 --> 00:06:43,916 ‫‫مرحبًا!‬ 31 00:06:44,625 --> 00:06:45,750 ‫‫مرحبًا!‬ 32 00:06:46,416 --> 00:06:48,250 ‫‫- ما اسمه؟‬ ‫‫- "تيتو".‬ 33 00:06:48,333 --> 00:06:49,250 ‫‫مرحبًا يا "تيتو".‬ 34 00:06:49,333 --> 00:06:50,708 ‫‫- أيعضّ؟‬ ‫‫- كلا، لكنه قذر. احذري.‬ 35 00:06:52,833 --> 00:06:53,708 ‫‫"تيتو"!‬ 36 00:06:54,791 --> 00:06:55,666 ‫‫"تيتو"!‬ 37 00:06:56,333 --> 00:06:58,333 ‫‫تعال إلى هنا!‬ 38 00:06:59,291 --> 00:07:01,041 ‫‫لم أعتقد أنه بهذا الحجم الكبير.‬ 39 00:07:01,500 --> 00:07:04,750 ‫‫عليها أن تنتقل إلى القرية‬ ‫‫عوضًا عن البقاء هنا بمفردها.‬ 40 00:07:05,000 --> 00:07:06,041 ‫‫ليست "تيريزا" وحدها.‬ 41 00:07:06,208 --> 00:07:07,375 ‫‫مرحبًا يا صابرينا"!‬ 42 00:07:09,833 --> 00:07:10,708 ‫‫هذه "إيما".‬ 43 00:07:10,791 --> 00:07:14,125 ‫‫أنا "إيما"، سُررت بلقائك. وهذه "صوفيا".‬ 44 00:07:14,208 --> 00:07:15,583 ‫‫- أهلًا.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 45 00:07:15,666 --> 00:07:17,375 ‫‫- هل أساعدك؟‬ ‫‫- كلا، لا داعي!‬ 46 00:07:18,083 --> 00:07:19,708 ‫‫- سآخذ حقيبتي.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 47 00:07:19,958 --> 00:07:21,291 ‫‫- من هنا.‬ ‫‫- لنذهب.‬ 48 00:07:24,708 --> 00:07:26,333 ‫‫كيف حالك؟‬ 49 00:07:26,416 --> 00:07:28,125 ‫‫متعب قليلًا، لكنها كانت رحلة مريحة.‬ 50 00:07:28,333 --> 00:07:29,250 ‫‫كم هو جميل!‬ 51 00:07:29,333 --> 00:07:30,166 ‫‫أرأيت؟‬ 52 00:07:33,166 --> 00:07:34,958 ‫‫لا تلمسيه! "صوفيا"!‬ 53 00:07:37,125 --> 00:07:39,416 ‫‫حضّرت الغرف في الأعلى.‬ 54 00:07:39,791 --> 00:07:40,875 ‫‫شكرًا يا "صابرينا".‬ 55 00:07:42,250 --> 00:07:43,333 ‫‫هذا أنا.‬ 56 00:07:43,666 --> 00:07:45,458 ‫‫من الجيد أنني قابلتك بلا شارب.‬ 57 00:07:45,541 --> 00:07:46,541 ‫‫أحببت شكلك هكذا.‬ 58 00:07:47,000 --> 00:07:47,958 ‫‫أهذه أمك؟‬ 59 00:07:48,166 --> 00:07:49,166 ‫‫أجل، قبل بضع سنوات.‬ 60 00:07:49,458 --> 00:07:51,458 ‫‫- بالحديث عنها، أين هي؟‬ ‫‫- ستأتي قريبًا.‬ 61 00:07:51,791 --> 00:07:53,666 ‫‫سأكون في المطبخ إن احتجتم إليّ.‬ 62 00:07:53,791 --> 00:07:54,708 ‫‫شكرًا.‬ 63 00:07:54,958 --> 00:07:56,250 ‫‫لنذهب، من هنا.‬ 64 00:07:56,666 --> 00:07:57,875 ‫‫هيا. سنشاهدها لاحقًا.‬ 65 00:08:40,541 --> 00:08:41,375 ‫‫"صوفيا"؟‬ 66 00:08:42,250 --> 00:08:43,125 ‫‫تعالي.‬ 67 00:08:44,041 --> 00:08:45,333 ‫‫هل حقيبتك ثقيلة؟‬ 68 00:08:45,416 --> 00:08:46,541 ‫‫كلا.‬ 69 00:08:50,833 --> 00:08:52,166 ‫‫سأنام هنا وستنامان هناك.‬ 70 00:08:54,333 --> 00:08:57,958 ‫‫إنه تقليد. لسنا متزوجين،‬ ‫‫لا يمكننا النوم معًا.‬ 71 00:08:58,208 --> 00:08:59,791 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- أجل. هكذا تسير الأمور هنا.‬ 72 00:08:59,875 --> 00:09:01,291 ‫‫سيكون هذا مهينًا.‬ 73 00:09:01,375 --> 00:09:02,208 ‫‫كأن…‬ 74 00:09:03,041 --> 00:09:05,041 ‫‫لكنني أريد النوم وحدي!‬ 75 00:09:05,250 --> 00:09:06,416 ‫‫لا يمكنك.‬ 76 00:09:06,500 --> 00:09:07,875 ‫‫أعتذر، لكن لا خيار آخر.‬ 77 00:09:07,958 --> 00:09:10,041 ‫‫لسنا متزوجين، لا يمكننا النوم معًا.‬ 78 00:09:35,833 --> 00:09:36,666 ‫‫"صوفيا"؟‬ 79 00:10:06,291 --> 00:10:07,333 ‫‫انظري يا أمي.‬ 80 00:10:39,791 --> 00:10:40,750 ‫‫ماذا يفعلن؟‬ 81 00:10:41,416 --> 00:10:42,291 ‫‫لا أعرف يا حلوتي.‬ 82 00:10:43,916 --> 00:10:45,250 ‫‫هذا ليس من شأننا.‬ 83 00:10:47,500 --> 00:10:48,333 ‫‫ها أنتما ذان!‬ 84 00:10:50,500 --> 00:10:51,666 ‫‫أمي؟‬ 85 00:10:54,541 --> 00:10:55,625 ‫‫هيا، لنمض.‬ 86 00:11:00,708 --> 00:11:01,541 ‫‫من هذه الفتاة؟‬ 87 00:11:02,333 --> 00:11:03,291 ‫‫"صوفيا".‬ 88 00:11:03,375 --> 00:11:04,416 ‫‫مرحبًا يا "صوفيا".‬ 89 00:11:04,500 --> 00:11:06,916 ‫‫- هل أفرغتم أمتعتكم؟‬ ‫‫- أجل، في الأعلى.‬ 90 00:11:07,583 --> 00:11:08,458 ‫‫هذه "إيما".‬ 91 00:11:09,208 --> 00:11:11,750 ‫‫أعتذر على سوء استقبالي.‬ ‫‫كانت لديّ أعمال ضرورية.‬ 92 00:11:11,833 --> 00:11:13,833 ‫‫تسرني جدًا مقابلتك يا "تيريزا".‬ 93 00:11:14,291 --> 00:11:16,250 ‫‫أحضرك ابني أخيرًا إلى هنا.‬ 94 00:11:16,708 --> 00:11:19,041 ‫‫لا بد أن ثمة سببًا مهمًا. صحيح يا "صوفيا"؟‬ 95 00:11:22,625 --> 00:11:24,458 ‫‫عيناك في غاية الجمال.‬ 96 00:11:27,500 --> 00:11:28,916 ‫‫هذا المكان ساحر.‬ 97 00:11:29,000 --> 00:11:31,333 ‫‫شكرًا. إنه كل ما أملك.‬ 98 00:11:31,416 --> 00:11:33,416 ‫‫تطلّب جعله على حاله الكثير من التضحية.‬ 99 00:11:33,875 --> 00:11:35,416 ‫‫لا بد أن لديك الكثير من العمل.‬ 100 00:11:35,500 --> 00:11:37,000 ‫‫بالمناسبة، كيف تجري الأمور؟‬ 101 00:11:37,083 --> 00:11:39,041 ‫‫تعرف الحال، إنها معقدة.‬ 102 00:11:39,291 --> 00:11:40,958 ‫‫لم لا تستعينين بأحد؟‬ 103 00:11:41,041 --> 00:11:42,625 ‫‫لطالما عملنا بمفردنا.‬ 104 00:11:42,708 --> 00:11:44,500 ‫‫وسنقدر على ذلك هذه المرة أيضًا.‬ 105 00:11:44,583 --> 00:11:45,833 ‫‫أيمكننا الذهاب في نزهة؟‬ 106 00:11:45,916 --> 00:11:46,750 ‫‫حسنًا.‬ 107 00:11:47,916 --> 00:11:49,500 ‫‫لا تذهبا بعيدًا.‬ 108 00:11:49,625 --> 00:11:51,208 ‫‫من السهل أن تضلّا الطريق.‬ 109 00:11:52,041 --> 00:11:54,625 ‫‫سأنهي العمل في المطبخ قبل حضور الضيوف.‬ 110 00:11:55,250 --> 00:11:56,458 ‫‫من دعوت؟‬ 111 00:11:56,958 --> 00:11:57,833 ‫‫الضيوف المعهودون.‬ 112 00:11:57,916 --> 00:12:00,208 ‫‫أرادوا مقابلتك بعد غيابك الطويل.‬ 113 00:12:03,916 --> 00:12:04,750 ‫‫أمي؟‬ 114 00:12:05,458 --> 00:12:07,625 ‫‫انتظري، سآتي معك. أريد أن أخبرك شيئًا.‬ 115 00:12:07,708 --> 00:12:08,750 ‫‫- أراك لاحقًا.‬ ‫‫- أجل.‬ 116 00:12:10,625 --> 00:12:11,708 ‫‫تعالي يا أمي. لنمض.‬ 117 00:12:24,791 --> 00:12:26,875 ‫‫يا لها من جميلة.‬ 118 00:12:54,708 --> 00:12:57,833 ‫‫أحمي حياتي بدمك المقدّس.‬ 119 00:12:57,916 --> 00:13:00,541 ‫‫أخلّص نفسي بدمك المقدّس.‬ 120 00:13:00,958 --> 00:13:03,875 ‫‫أحمي عائلتي بدمك المقدّس.‬ 121 00:13:04,833 --> 00:13:07,666 ‫‫أحمي أحبائي بدمك المقدّس.‬ 122 00:13:08,625 --> 00:13:12,625 ‫‫ليحمنا دمك من الشر ويردعه عنا.‬ 123 00:13:23,750 --> 00:13:24,750 ‫‫ما كان ذلك؟‬ 124 00:13:24,833 --> 00:13:26,708 ‫‫صلاة قديمة نتلوها في هذه المنطقة.‬ 125 00:13:26,791 --> 00:13:28,583 ‫‫تُتلى لحماية العائلة‬ 126 00:13:28,666 --> 00:13:31,208 ‫‫ومن على وشك الانضمام إليها.‬ 127 00:13:35,875 --> 00:13:36,958 ‫‫ابني سيتزوج.‬ 128 00:13:39,291 --> 00:13:40,875 ‫‫تهانيّ!‬ 129 00:13:40,958 --> 00:13:41,791 ‫‫شكرًا.‬ 130 00:13:43,000 --> 00:13:44,916 ‫‫حسنًا، لنشرب نخبًا.‬ 131 00:13:46,416 --> 00:13:47,250 ‫‫نخبكم!‬ 132 00:13:47,333 --> 00:13:48,666 ‫‫- نخبكم!‬ ‫‫- نخبكم!‬ 133 00:13:48,750 --> 00:13:50,375 ‫‫هل وُلدت ابنتك في "إيطاليا"؟‬ 134 00:13:50,458 --> 00:13:52,791 ‫‫كلا، انتقلت إلى هنا‬ ‫‫بعد أن أتمّت عامها الأول.‬ 135 00:13:52,875 --> 00:13:54,041 ‫‫وما طبيعة عملك؟‬ 136 00:13:54,125 --> 00:13:55,541 ‫‫أنا مستشارة بناء.‬ 137 00:13:55,625 --> 00:13:57,541 ‫‫أتعملين في "ميلانو" أو "روما"؟‬ 138 00:13:57,625 --> 00:13:58,833 ‫‫أعمل خارج البلاد غالبًا.‬ 139 00:13:58,916 --> 00:14:00,250 ‫‫كيف تتدبرين أمر الفتاة؟‬ 140 00:14:00,333 --> 00:14:02,291 ‫‫تسافر معنا إن كانت رحلة طويلة.‬ 141 00:14:02,375 --> 00:14:04,291 ‫‫ألا يزعجك السفر بعيدًا عن المنزل؟‬ 142 00:14:04,375 --> 00:14:05,291 ‫‫اعتدت على ذلك.‬ 143 00:14:05,375 --> 00:14:07,416 ‫‫هل اعتادت الفتاة على ذلك أيضًا؟‬ 144 00:14:07,500 --> 00:14:10,125 ‫‫يحتاج الطفل إلى الاستقرار، ألا تظنين ذلك؟‬ 145 00:14:10,208 --> 00:14:11,750 ‫‫هل فرغت من الاستجواب؟‬ 146 00:14:11,833 --> 00:14:13,833 ‫‫بالمناسبة، أسيكون زواجًا مدنيًا أم كنسيًا؟‬ 147 00:14:13,916 --> 00:14:15,625 ‫‫هل اخترتما موعد الزفاف؟‬ 148 00:14:15,958 --> 00:14:16,833 ‫‫المكان رائع.‬ 149 00:14:16,916 --> 00:14:18,250 ‫‫يمكننا الزواج هنا.‬ 150 00:14:19,000 --> 00:14:21,375 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- أجل. لنقم الحفل هنا!‬ 151 00:14:22,000 --> 00:14:23,125 ‫‫أعتذر يا أمي.‬ 152 00:14:23,208 --> 00:14:24,791 ‫‫لم أقصد ذلك. آسفة.‬ 153 00:14:24,875 --> 00:14:26,041 ‫‫لا عليك.‬ 154 00:14:28,291 --> 00:14:29,333 ‫‫مرحبًا.‬ 155 00:14:30,125 --> 00:14:31,208 ‫‫لا أستطيع تنظيفه.‬ 156 00:14:32,291 --> 00:14:33,250 ‫‫دعيني ألقي نظرة.‬ 157 00:14:36,916 --> 00:14:38,791 ‫‫أكل شيء على ما يُرام؟‬ 158 00:14:46,625 --> 00:14:48,458 ‫‫لم أرك تصلّي من قبل.‬ 159 00:14:51,875 --> 00:14:54,041 ‫‫صلّيت لأجل أمي. تهمها هذه الأمور.‬ 160 00:14:54,125 --> 00:14:55,458 ‫‫وقد دعت الكاهن حتى.‬ 161 00:14:56,708 --> 00:14:57,541 ‫‫تعال إلى هنا!‬ 162 00:14:57,625 --> 00:14:59,125 ‫‫تعال إلى هنا!‬ 163 00:15:01,208 --> 00:15:03,041 ‫‫تعال إلى هنا!‬ 164 00:15:03,125 --> 00:15:04,083 ‫‫تعال يا "تيتو"!‬ 165 00:15:06,333 --> 00:15:07,375 ‫‫انظر!‬ 166 00:15:07,958 --> 00:15:09,416 ‫‫أتريدها؟ اجلبها!‬ 167 00:15:14,166 --> 00:15:15,000 ‫‫"تيتو"؟‬ 168 00:15:15,875 --> 00:15:17,000 ‫‫"تيتو"؟‬ 169 00:15:17,083 --> 00:15:19,000 ‫‫مهلًا! "تيتو"!‬ 170 00:15:27,666 --> 00:15:29,166 ‫‫"تيتو"، انتظر!‬ 171 00:15:32,916 --> 00:15:33,833 ‫‫"تيتو"!‬ 172 00:17:31,291 --> 00:17:33,000 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 173 00:17:37,000 --> 00:17:38,166 ‫‫هرب "تيتو".‬ 174 00:17:38,583 --> 00:17:41,083 ‫‫- أرأيت حجم هذه الشجرة؟‬ ‫‫- أجل، جميلة.‬ 175 00:17:41,166 --> 00:17:42,416 ‫‫عمرها أكثر من ألف عام.‬ 176 00:17:43,708 --> 00:17:46,291 ‫‫لم اقتُلعت تلك الأشجار الأخرى؟‬ 177 00:17:48,583 --> 00:17:49,750 ‫‫لأنها مريضة.‬ 178 00:17:51,000 --> 00:17:53,625 ‫‫سأخبرك سرًا. تعرف أمي كيفية علاجها.‬ 179 00:17:53,708 --> 00:17:54,791 ‫‫حقًا؟‬ 180 00:17:55,458 --> 00:17:56,875 ‫‫بطريقة سحرية؟‬ 181 00:17:56,958 --> 00:17:58,000 ‫‫هذا صحيح.‬ 182 00:17:58,541 --> 00:17:59,500 ‫‫كالسحر.‬ 183 00:18:01,708 --> 00:18:02,833 ‫‫لا تخبري أحدًا.‬ 184 00:18:37,750 --> 00:18:39,625 ‫‫يجيد التعامل مع "صوفيا".‬ 185 00:18:39,708 --> 00:18:40,833 ‫‫تعشقه.‬ 186 00:18:42,208 --> 00:18:43,625 ‫‫أشعر بالغيرة أحيانًا.‬ 187 00:18:48,625 --> 00:18:50,791 ‫‫أنت محظوظة لأنك وجدت لها أبًا.‬ 188 00:18:53,416 --> 00:18:55,125 ‫‫لدى "صوفيا" أب.‬ 189 00:18:56,166 --> 00:18:57,166 ‫‫بالطبع، أعتذر.‬ 190 00:19:00,625 --> 00:19:02,375 ‫‫لم تطلّقتما؟‬ 191 00:19:06,291 --> 00:19:07,708 ‫‫كنا يافعين.‬ 192 00:19:07,833 --> 00:19:09,916 ‫‫كانت علاقتنا قد انتهت عندما وُلدت "صوفيا".‬ 193 00:19:10,541 --> 00:19:12,208 ‫‫لكننا على وفاق.‬ 194 00:19:13,000 --> 00:19:14,625 ‫‫لا بد أن هذا مجهد بوجود عملك.‬ 195 00:19:15,791 --> 00:19:18,416 ‫‫يتمنى كثير من الناس أن يكونوا مكاني.‬ 196 00:19:20,333 --> 00:19:21,833 ‫‫يحب "فرانشيسكو" الترحال.‬ 197 00:19:23,166 --> 00:19:24,750 ‫‫لطالما أحبه.‬ 198 00:19:26,375 --> 00:19:29,875 ‫‫خماسية "براهام فور بيانو آند سترينغز".‬ 199 00:19:31,291 --> 00:19:32,708 ‫‫هكذا التقينا.‬ 200 00:19:33,375 --> 00:19:35,166 ‫‫في قاعة للحفلات الموسيقية.‬ 201 00:19:35,250 --> 00:19:36,625 ‫‫كان لقاءً استثنائيًا.‬ 202 00:19:38,291 --> 00:19:41,000 ‫‫لكنه لا يرتاح في العزف‬ ‫‫على المسارح الكبيرة.‬ 203 00:19:45,666 --> 00:19:47,333 ‫‫يمكنه أن يحاول مجددًا دائمًا.‬ 204 00:19:51,583 --> 00:19:52,458 ‫‫أحسنت!‬ 205 00:19:54,291 --> 00:19:56,041 ‫‫أرأيت يا أمي؟ عزفتها كلها!‬ 206 00:19:56,125 --> 00:19:57,291 ‫‫أنت بارعة!‬ 207 00:19:57,916 --> 00:19:59,250 ‫‫ولم أنت بارعة؟‬ 208 00:19:59,333 --> 00:20:00,958 ‫‫لأن معلمي هو الأبرع.‬ 209 00:20:02,333 --> 00:20:03,500 ‫‫لا تغاري منهما.‬ 210 00:20:05,041 --> 00:20:07,041 ‫‫الرابط بين الأم وطفلها سرمدي.‬ 211 00:20:10,458 --> 00:20:11,416 ‫‫سار كل شيء بخير.‬ 212 00:20:12,000 --> 00:20:12,916 ‫‫أبليت حسنًا.‬ 213 00:20:13,750 --> 00:20:16,250 ‫‫نجوت حتى من استجواب أقربائي.‬ 214 00:20:17,458 --> 00:20:19,458 ‫‫لا تعبّر أمك عن مكنونات صدرها.‬ 215 00:20:22,041 --> 00:20:24,291 ‫‫كلا. أعرفها.‬ 216 00:20:25,000 --> 00:20:26,416 ‫‫تسعدها علاقتنا.‬ 217 00:20:26,500 --> 00:20:27,583 ‫‫هل أنت سعيد أيضًا؟‬ 218 00:20:36,708 --> 00:20:37,625 ‫‫ما رأيك؟‬ 219 00:20:39,833 --> 00:20:41,708 ‫‫أعجبتني فكرة أن نعقد زفافنا هنا.‬ 220 00:20:43,541 --> 00:20:44,583 ‫‫حيث ترعرعت.‬ 221 00:20:48,500 --> 00:20:49,875 ‫‫سنفكر في ذلك.‬ 222 00:21:09,375 --> 00:21:10,291 ‫‫حبيبتي.‬ 223 00:21:12,666 --> 00:21:14,125 ‫‫ما الخطب؟‬ 224 00:21:19,000 --> 00:21:19,833 ‫‫"صوفيا"؟‬ 225 00:23:53,291 --> 00:23:54,541 ‫‫ماذا؟‬ 226 00:23:54,625 --> 00:23:56,375 ‫‫كان ثمة من يراقبنا.‬ 227 00:23:56,458 --> 00:23:57,916 ‫‫- من؟‬ ‫‫- "صابرينا".‬ 228 00:23:58,000 --> 00:23:59,166 ‫‫بحقك.‬ 229 00:23:59,250 --> 00:24:01,916 ‫‫- ظننت أنني رأيتها.‬ ‫‫- مستحيل، بحقك.‬ 230 00:24:02,708 --> 00:24:04,416 ‫‫إنه منزل قديم يا حبيبتي.‬ 231 00:24:04,541 --> 00:24:05,916 ‫‫التيارات الهوائية تعصف به.‬ 232 00:24:06,000 --> 00:24:07,750 ‫‫لا بد أنك سمعت ضجيجًا وخفت.‬ 233 00:24:07,833 --> 00:24:08,791 ‫‫كل شيء بخير.‬ 234 00:24:10,250 --> 00:24:12,458 ‫‫لم ساعدها مغطى بالندبات؟‬ 235 00:24:16,291 --> 00:24:17,166 ‫‫اسمعي،‬ 236 00:24:17,375 --> 00:24:19,041 ‫‫عانت "صابرينا" من مشكلات،‬ 237 00:24:19,666 --> 00:24:22,875 ‫‫وأخذت أمي تعتني بها. ساعدتها.‬ 238 00:24:22,958 --> 00:24:24,041 ‫‫إنهما مقرّبتان للغاية.‬ 239 00:25:29,875 --> 00:25:30,958 ‫‫عزيزتي؟‬ 240 00:25:32,041 --> 00:25:33,083 ‫‫ماذا جرى؟‬ 241 00:25:37,375 --> 00:25:39,250 ‫‫لا أعرف، إنني أتألم.‬ 242 00:25:39,333 --> 00:25:41,250 ‫‫أين؟ أريني.‬ 243 00:25:57,458 --> 00:25:58,958 ‫‫ليس خطرًا. لا تقلقي.‬ 244 00:26:00,458 --> 00:26:01,416 ‫‫ستكونين بخير الآن.‬ 245 00:26:02,125 --> 00:26:03,250 ‫‫أكل شيء على ما يُرام؟‬ 246 00:26:03,333 --> 00:26:05,291 ‫‫أجل، لقد لُدغت.‬ 247 00:26:07,208 --> 00:26:09,083 ‫‫أيجب أن نأخذها إلى المستشفى؟‬ 248 00:26:10,416 --> 00:26:11,333 ‫‫دعيني أرى.‬ 249 00:26:14,583 --> 00:26:16,458 ‫‫كلا. سنضع عليها دواء‬ 250 00:26:16,541 --> 00:26:17,625 ‫‫وستتعافى.‬ 251 00:26:18,958 --> 00:26:19,791 ‫‫"صوفيا"؟‬ 252 00:26:20,625 --> 00:26:22,750 ‫‫أتتذكرين ما أخبرتك به عن الأشجار؟‬ 253 00:26:24,125 --> 00:26:26,041 ‫‫لدى أمي القدرة على شفاء الأشخاص أيضًا.‬ 254 00:26:31,041 --> 00:26:32,000 ‫‫ما هذه؟‬ 255 00:26:32,083 --> 00:26:33,166 ‫‫أعشاب طبية.‬ 256 00:26:34,041 --> 00:26:37,416 ‫‫علاج قديم لتسكين الآلام وتطهير الجرح.‬ 257 00:26:37,916 --> 00:26:39,416 ‫‫أعرف أنه مؤلم.‬ 258 00:26:40,083 --> 00:26:41,541 ‫‫لكنك قوية، ألست كذلك؟‬ 259 00:26:44,708 --> 00:26:45,625 ‫‫انتهيت.‬ 260 00:26:46,583 --> 00:26:48,000 ‫‫لا خوف عليك.‬ 261 00:27:01,541 --> 00:27:03,291 ‫‫هلا تبقين وتنامين بقربي؟‬ 262 00:27:03,375 --> 00:27:04,208 ‫‫بالطبع.‬ 263 00:27:33,250 --> 00:27:34,833 ‫‫أبقي على هذه معك.‬ 264 00:27:38,375 --> 00:27:39,583 ‫‫ستحميك.‬ 265 00:28:16,750 --> 00:28:17,958 ‫‫صباح الخير يا "إيما".‬ 266 00:28:18,083 --> 00:28:18,916 ‫‫صباح الخير.‬ 267 00:28:19,000 --> 00:28:20,958 ‫‫لا بد أنك أُصبت بالذعر البارحة.‬ 268 00:28:22,125 --> 00:28:23,166 ‫‫بعض الشيء.‬ 269 00:28:23,291 --> 00:28:25,458 ‫‫لسوء الحظ، تحدث هذه الأمور هنا.‬ 270 00:28:25,541 --> 00:28:27,791 ‫‫وأهم ما في الأمر أن "صوفيا" بخير.‬ 271 00:28:44,208 --> 00:28:45,208 ‫‫أين "فرانشيسكو"؟‬ 272 00:28:45,500 --> 00:28:47,625 ‫‫ذهب إلى القرية. لم يشأ إيقاظك.‬ 273 00:28:47,708 --> 00:28:50,333 ‫‫كان عليه أن يساعد عمه في البيانو.‬ 274 00:28:50,416 --> 00:28:51,250 ‫‫صباح الخير.‬ 275 00:28:51,875 --> 00:28:53,208 ‫‫- مرحبًا يا "إيما".‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 276 00:28:53,291 --> 00:28:55,458 ‫‫اعذرينا يا "إيما". سأراك لاحقًا.‬ 277 00:29:24,500 --> 00:29:25,333 ‫‫مرحبًا!‬ 278 00:29:27,791 --> 00:29:28,666 ‫‫أما زلت تتألمين؟‬ 279 00:29:30,875 --> 00:29:31,708 ‫‫كلا.‬ 280 00:29:35,833 --> 00:29:37,083 ‫‫ما هذه؟‬ 281 00:29:38,000 --> 00:29:39,125 ‫‫يجب ألّا تلمسيها.‬ 282 00:30:26,208 --> 00:30:27,166 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 283 00:30:32,583 --> 00:30:33,583 ‫‫أحاول علاجها.‬ 284 00:30:35,333 --> 00:30:36,166 ‫‫كيف؟‬ 285 00:30:38,125 --> 00:30:38,958 ‫‫تعالي.‬ 286 00:30:45,583 --> 00:30:46,416 ‫‫أترين؟‬ 287 00:30:51,458 --> 00:30:53,250 ‫‫وكأنها مجروحة.‬ 288 00:30:54,541 --> 00:30:56,083 ‫‫تبدو كأنها تبكي.‬ 289 00:30:57,250 --> 00:30:58,166 ‫‫صحيح.‬ 290 00:30:59,875 --> 00:31:01,458 ‫‫لكن يمكننا إنقاذها.‬ 291 00:31:05,125 --> 00:31:06,166 ‫‫أيمكنك أن تعلّميني؟‬ 292 00:31:06,708 --> 00:31:07,666 ‫‫بالطبع.‬ 293 00:31:08,666 --> 00:31:09,875 ‫‫ضعي يدك هنا.‬ 294 00:31:19,708 --> 00:31:21,083 ‫‫كتلتان بنائيتان…‬ 295 00:31:21,750 --> 00:31:23,458 ‫‫تمهّل، دعني أدوّن ذلك.‬ 296 00:31:59,208 --> 00:32:01,458 ‫‫نقّ دمك الثمين لحمايتك‬ ‫‫من الروح التي ابتلتك.‬ 297 00:32:01,541 --> 00:32:05,083 ‫‫احم هذه الفتاة، طهّرها بدمك النقي،‬ 298 00:32:05,750 --> 00:32:08,541 ‫‫احمها برعايتك.‬ 299 00:32:09,208 --> 00:32:12,375 ‫‫نقّ دمك الثمين لحمايتك‬ ‫‫من الروح التي ابتلتك.‬ 300 00:32:12,458 --> 00:32:14,750 ‫‫نقّ دمك الثمين لحمايتك‬ ‫‫من الروح التي ابتلتك.‬ 301 00:32:14,875 --> 00:32:17,000 ‫‫احم هذه الفتاة، طهّرها بدمك النقي…‬ 302 00:32:24,333 --> 00:32:25,708 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 303 00:32:29,583 --> 00:32:31,166 ‫‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟‬ 304 00:32:33,916 --> 00:32:36,041 ‫‫- ما هذا؟‬ ‫‫- يساعد على التئام الجرح.‬ 305 00:32:36,125 --> 00:32:37,083 ‫‫إنه علاج طبيعي. ‬ 306 00:32:37,166 --> 00:32:38,916 ‫‫صنعته بنفسي، لا تقلقي.‬ 307 00:32:47,041 --> 00:32:48,291 ‫‫- أمي…‬ ‫‫- اصمتي.‬ 308 00:32:48,375 --> 00:32:49,833 ‫‫- دعيني!‬ ‫‫- اصمتي!‬ 309 00:32:49,916 --> 00:32:50,833 ‫‫أنت تؤلمينني!‬ 310 00:32:55,208 --> 00:32:57,000 ‫‫حسنًا، ماذا فعلت بك؟‬ 311 00:32:57,833 --> 00:32:59,458 ‫‫- قالت إنها تريد معالجتي.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 312 00:32:59,583 --> 00:33:01,208 ‫‫كما عالجت الأشجار! ‬ 313 00:33:01,291 --> 00:33:02,958 ‫‫لا تصدّقي كل ما يُقال لك!‬ 314 00:33:03,041 --> 00:33:05,583 ‫‫- إنها والدة "فرانشيسكو"!‬ ‫‫- لا يهمني من تكون!‬ 315 00:33:05,666 --> 00:33:06,916 ‫‫كان عليهما أن تسألاني!‬ 316 00:33:07,708 --> 00:33:09,250 ‫‫مهلًا يا "صوفيا"!‬ 317 00:33:16,958 --> 00:33:18,333 ‫‫ماذا يجري؟‬ 318 00:33:19,583 --> 00:33:21,791 ‫‫كانت أمك تفعل شيئًا غريبًا بـ"صوفيا".‬ 319 00:33:24,500 --> 00:33:25,333 ‫‫ما هو؟‬ 320 00:33:25,416 --> 00:33:26,250 ‫‫لا أعرف.‬ 321 00:33:26,958 --> 00:33:28,625 ‫‫أعطياها شرابًا ما.‬ 322 00:33:28,708 --> 00:33:30,875 ‫‫لا بد أنها إحدى خلطاتها العشبية.‬ 323 00:33:30,958 --> 00:33:32,625 ‫‫نشأت وأنا أشربها.‬ 324 00:33:32,708 --> 00:33:34,791 ‫‫لا أحب أن يلمسها الآخرون.‬ 325 00:33:36,541 --> 00:33:37,875 ‫‫لا بأس، لا تقلقي.‬ 326 00:33:37,958 --> 00:33:39,708 ‫‫سأتحدث إليها.‬ 327 00:34:58,666 --> 00:35:00,083 ‫‫هل آذيت نفسك؟‬ 328 00:35:33,416 --> 00:35:34,250 ‫‫تعالي.‬ 329 00:35:37,875 --> 00:35:39,416 ‫‫أعتذر عما حدث سابقًا.‬ 330 00:35:40,208 --> 00:35:43,083 ‫‫لم أقصد أن أغضب عليك. كنت خائفة.‬ 331 00:35:46,416 --> 00:35:47,416 ‫‫هل أنت متعبة؟‬ 332 00:35:48,791 --> 00:35:49,625 ‫‫أجل.‬ 333 00:35:59,833 --> 00:36:01,125 ‫‫"تيريزا"؟‬ 334 00:37:24,041 --> 00:37:25,041 ‫‫هل تهت طريقك؟‬ 335 00:37:26,958 --> 00:37:28,250 ‫‫كنت أبحث عنك.‬ 336 00:37:28,333 --> 00:37:30,291 ‫‫ماذا كنتما تفعلان بابنتي؟‬ 337 00:37:30,458 --> 00:37:32,125 ‫‫تنفعلين أكثر من اللازم يا عزيزتي.‬ 338 00:37:32,208 --> 00:37:33,541 ‫‫أعرف ما أفعله.‬ 339 00:37:33,625 --> 00:37:35,666 ‫‫يقصدني الناس لأساعدهم.‬ 340 00:37:35,750 --> 00:37:37,416 ‫‫وفيم تساعدينهم؟‬ 341 00:37:38,375 --> 00:37:39,541 ‫‫بهذه الأشياء؟‬ 342 00:37:40,791 --> 00:37:43,166 ‫‫هذه أمور يصعب عليك فهمها.‬ 343 00:37:43,250 --> 00:37:45,416 ‫‫ماذا؟ ما الذي لا يمكنني فهمه؟‬ 344 00:37:49,375 --> 00:37:51,083 ‫‫سنعود إلى المنزل غدًا صباحًا.‬ 345 00:38:00,208 --> 00:38:01,791 ‫‫لم احتفظت بهذه الأغراض؟‬ 346 00:38:04,291 --> 00:38:05,125 ‫‫أمي؟‬ 347 00:38:05,250 --> 00:38:08,666 ‫‫"يعلن (فرانشيسكو) و(آدا) عن زفافهما‬ ‫‫27 يوليو 1980"‬ 348 00:39:12,041 --> 00:39:12,875 ‫‫أصغي إليّ.‬ 349 00:39:13,708 --> 00:39:16,041 ‫‫افعلي ما أقوله له رجاءً. اتفقنا؟‬ 350 00:39:16,375 --> 00:39:17,458 ‫‫كلا!‬ 351 00:39:19,416 --> 00:39:21,166 ‫‫سأخلد إلى السرير. عمتما مساءً.‬ 352 00:39:22,916 --> 00:39:24,458 ‫‫- كيف حال "صوفيا"؟‬ ‫‫- بخير.‬ 353 00:39:24,583 --> 00:39:26,916 ‫‫يمكن أن تحضر "صابرينا" الطعام إلى غرفتها.‬ 354 00:39:27,000 --> 00:39:29,000 ‫‫لا داعي، فقد غطت في النوم.‬ 355 00:39:29,291 --> 00:39:31,083 ‫‫- سآتي حالًا.‬ ‫‫- خذ وقتك.‬ 356 00:39:31,166 --> 00:39:32,291 ‫‫سأنام مع "صوفيا".‬ 357 00:40:30,250 --> 00:40:31,166 ‫‫"صوفيا"؟‬ 358 00:40:34,625 --> 00:40:35,916 ‫‫ما الخطب يا "صوفيا"؟‬ 359 00:40:36,916 --> 00:40:37,750 ‫‫اسمعي!‬ 360 00:40:41,666 --> 00:40:43,291 ‫‫استيقظي!‬ 361 00:41:03,666 --> 00:41:05,666 ‫‫"صوفيا"!‬ 362 00:41:08,625 --> 00:41:11,625 ‫‫- ما الخطب؟‬ ‫‫- كانت تؤذي نفسها في نومها.‬ 363 00:41:13,041 --> 00:41:14,541 ‫‫لم أرها تتصرف هكذا قط.‬ 364 00:41:16,250 --> 00:41:17,500 ‫‫إنها مُصابة بالحمى.‬ 365 00:41:17,875 --> 00:41:19,250 ‫‫لنعدها إلى السرير.‬ 366 00:41:21,041 --> 00:41:22,875 ‫‫هيا يا حبيبتي.‬ 367 00:41:30,416 --> 00:41:31,375 ‫‫ساءت حالها.‬ 368 00:41:32,208 --> 00:41:33,583 ‫‫تحتاج إلى طبيب.‬ 369 00:41:47,333 --> 00:41:48,291 ‫‫مرحبًا يا "إيما".‬ 370 00:41:49,041 --> 00:41:52,000 ‫‫لم يكن يوجد داع لمجيئك.‬ ‫‫لو اتصلت بنا لأتينا حالًا.‬ 371 00:41:53,583 --> 00:41:55,458 ‫‫هيا بنا. الطبيب في انتظارنا.‬ 372 00:42:08,125 --> 00:42:11,708 ‫‫أأصابها غثيان أو تشنّج عضلات‬ ‫‫أو صعوبة في التنفس؟‬ 373 00:42:11,833 --> 00:42:12,791 ‫‫كلا.‬ 374 00:42:12,875 --> 00:42:15,458 ‫‫هل سبق وعانت من المشي خلال النوم؟‬ 375 00:42:20,583 --> 00:42:23,750 ‫‫سم الرتيلاء أضعف من سم النحل.‬ 376 00:42:24,375 --> 00:42:27,791 ‫‫يُطرد من الجسم في غضون أيام.‬ 377 00:42:29,083 --> 00:42:31,416 ‫‫يمر الجرح بمراحل شفائه الطبيعية.‬ 378 00:42:31,541 --> 00:42:33,000 ‫‫لم حدث معها ذلك؟‬ 379 00:42:33,625 --> 00:42:34,916 ‫‫ربما تكون حساسية،‬ 380 00:42:35,000 --> 00:42:37,375 ‫‫أو جهازها المناعي ضعيف.‬ 381 00:42:37,458 --> 00:42:38,291 ‫‫هذا شائع.‬ 382 00:42:41,041 --> 00:42:42,333 ‫‫حرارتها تنخفض.‬ 383 00:42:47,375 --> 00:42:48,833 ‫‫تحتاج إلى الراحة فحسب.‬ 384 00:42:49,541 --> 00:42:51,916 ‫‫سيفي بالغرض عقار خافض للحرارة.‬ 385 00:42:54,791 --> 00:42:57,750 ‫‫وتُستعمل هذه القطرات مرتين يوميًا.‬ 386 00:43:03,375 --> 00:43:04,541 ‫‫مفهوم يا "صوفيا"؟‬ 387 00:43:05,833 --> 00:43:07,416 ‫‫سآتي لتفقّدك غدًا.‬ 388 00:43:08,166 --> 00:43:09,166 ‫‫شكرًا أيها الطبيب.‬ 389 00:43:10,083 --> 00:43:11,250 ‫‫لا داعي للقلق.‬ 390 00:43:31,333 --> 00:43:32,666 ‫‫أريد أن أعيدها إلى المنزل.‬ 391 00:43:35,125 --> 00:43:37,041 ‫‫لننتظر إلى أن تنخفض حرارتها.‬ 392 00:43:37,125 --> 00:43:38,250 ‫‫ماذا لو ساءت حالها؟‬ 393 00:43:40,458 --> 00:43:42,458 ‫‫لننتظر أن يأخذ الدواء مفعوله.‬ 394 00:43:47,000 --> 00:43:48,875 ‫‫لن أعطي ابنتي هذه الأعشاب.‬ 395 00:43:50,333 --> 00:43:52,416 ‫‫أنت تبالغين. سمعت ما قاله الطبيب.‬ 396 00:44:04,125 --> 00:44:05,375 ‫‫"صوفيا".‬ 397 00:44:06,875 --> 00:44:07,833 ‫‫ماذا بك يا "صوفيا"؟‬ 398 00:44:08,958 --> 00:44:10,166 ‫‫ماذا بك؟‬ 399 00:44:47,291 --> 00:44:48,666 ‫‫أبقها بعيدة رجاءً.‬ 400 00:44:48,750 --> 00:44:50,625 ‫‫لا أريد أن تنتكس "صوفيا".‬ 401 00:44:53,416 --> 00:44:54,250 ‫‫لك ذلك.‬ 402 00:45:04,458 --> 00:45:05,291 ‫‫كيف حالها؟‬ 403 00:45:08,708 --> 00:45:10,958 ‫‫قال الطبيب…‬ 404 00:45:49,583 --> 00:45:50,666 ‫‫أمي…‬ 405 00:45:58,875 --> 00:46:00,416 ‫‫أنا هنا يا حبيبتي.‬ 406 00:46:02,458 --> 00:46:03,708 ‫‫ساعديني أرجوك.‬ 407 00:46:05,541 --> 00:46:07,083 ‫‫سنعود إلى المنزل بمجرد تحسنك.‬ 408 00:46:07,833 --> 00:46:08,833 ‫‫أعدك.‬ 409 00:46:50,000 --> 00:46:50,833 ‫‫مهلًا.‬ 410 00:46:54,541 --> 00:46:56,208 ‫‫- "إيما".‬ ‫‫- ماذا؟‬ 411 00:46:58,458 --> 00:46:59,708 ‫‫نريد التحدث إليك.‬ 412 00:47:10,291 --> 00:47:12,166 ‫‫ابنتك ليست مريضة فحسب.‬ 413 00:47:13,125 --> 00:47:14,750 ‫‫لن ينفع الدواء في شيء.‬ 414 00:47:17,000 --> 00:47:18,333 ‫‫ماذا تقولين؟‬ 415 00:47:31,958 --> 00:47:33,708 ‫‫لم تعد دفاعاتها قادرة على صد المرض.‬ 416 00:47:35,208 --> 00:47:37,166 ‫‫لا تسيطر على جسدها.‬ 417 00:47:38,375 --> 00:47:39,416 ‫‫استمعي إليها رجاءً.‬ 418 00:47:41,958 --> 00:47:43,041 ‫‫"صوفيا"…‬ 419 00:47:44,666 --> 00:47:46,041 ‫‫مربوطة.‬ 420 00:47:47,708 --> 00:47:48,541 ‫‫ماذا؟‬ 421 00:47:49,166 --> 00:47:50,583 ‫‫أحدهم لعنها.‬ 422 00:47:58,000 --> 00:47:59,916 ‫‫- أنتما مجنونان.‬ ‫‫- "إيما"!‬ 423 00:48:00,791 --> 00:48:01,916 ‫‫انتظري!‬ 424 00:48:02,833 --> 00:48:05,541 ‫‫يجب أن تثقي بها. تعرف أمي ما تفعله.‬ 425 00:48:05,625 --> 00:48:06,833 ‫‫ثقي بها.‬ 426 00:48:06,916 --> 00:48:08,708 ‫‫يجب أن نخرج من هنا حالًا! ‬ 427 00:48:08,791 --> 00:48:09,708 ‫‫كلا!‬ 428 00:48:21,875 --> 00:48:22,708 ‫‫"صوفيا"!‬ 429 00:48:26,166 --> 00:48:28,583 ‫‫- "صوفيا"!‬ ‫‫- "صوفيا"!‬ 430 00:48:29,791 --> 00:48:30,791 ‫‫"صوفيا"!‬ 431 00:48:32,958 --> 00:48:33,916 ‫‫افتحي يا ""صوفيا"!‬ 432 00:48:35,250 --> 00:48:36,958 ‫‫- "صوفيا"!‬ ‫‫- "صوفيا"!‬ 433 00:48:54,708 --> 00:48:55,583 ‫‫"صوفيا"!‬ 434 00:49:04,750 --> 00:49:05,666 ‫‫يا إلهي!‬ 435 00:49:08,458 --> 00:49:09,291 ‫‫"صوفيا"…‬ 436 00:49:12,458 --> 00:49:13,500 ‫‫ما هذا؟‬ 437 00:49:16,375 --> 00:49:17,416 ‫‫ماذا فعلت بها؟‬ 438 00:49:19,083 --> 00:49:20,125 ‫‫أجيبيني!‬ 439 00:49:39,458 --> 00:49:40,416 ‫‫إنها هي.‬ 440 00:49:44,833 --> 00:49:45,875 ‫‫عادت.‬ 441 00:50:01,250 --> 00:50:02,125 ‫‫"إيما".‬ 442 00:50:03,666 --> 00:50:05,041 ‫‫ثمة قصة لم أخبرك بها.‬ 443 00:50:08,041 --> 00:50:09,458 ‫‫عندما كنت أعيش هنا…‬ 444 00:50:10,833 --> 00:50:12,833 ‫‫كانت ثمة فتاة تعمل لصالحنا.‬ 445 00:50:13,958 --> 00:50:15,000 ‫‫"آدا".‬ 446 00:50:18,125 --> 00:50:19,666 ‫‫وقعنا في الحب.‬ 447 00:50:21,916 --> 00:50:23,083 ‫‫كنا صغيرين.‬ 448 00:50:24,375 --> 00:50:25,833 ‫‫وحملت.‬ 449 00:50:28,208 --> 00:50:30,083 ‫‫كنا سنتزوج، لكن…‬ 450 00:50:32,083 --> 00:50:33,583 ‫‫أُصيبت بالمرض.‬ 451 00:50:35,708 --> 00:50:37,375 ‫‫طلبت من أمي مساعدتها،‬ 452 00:50:38,708 --> 00:50:39,708 ‫‫لتشفيها.‬ 453 00:50:42,333 --> 00:50:43,916 ‫‫لكن لم يكن بمقدورها فعل شيء.‬ 454 00:50:46,833 --> 00:50:48,166 ‫‫خسرت الجنين.‬ 455 00:50:50,541 --> 00:50:51,458 ‫‫أما هي…‬ 456 00:50:52,541 --> 00:50:53,625 ‫‫فقد أُصيبت بالجنون.‬ 457 00:50:54,041 --> 00:50:55,458 ‫‫أُصيبت بالجنون من شدة الحزن.‬ 458 00:50:57,000 --> 00:50:58,750 ‫‫حاولنا تهدئتها، لكن…‬ 459 00:51:01,583 --> 00:51:02,791 ‫‫اختفت في مرحلة ما.‬ 460 00:51:04,625 --> 00:51:06,291 ‫‫لم يرها أحد مجددًا.‬ 461 00:51:07,083 --> 00:51:08,541 ‫‫ما علاقة هذا بـ"صوفيا"؟‬ 462 00:51:10,416 --> 00:51:12,291 ‫‫عندما لدغت الرتيلاء "صوفيا"،‬ 463 00:51:13,583 --> 00:51:15,583 ‫‫ربطت "آدا" نفسها بها.‬ 464 00:51:16,333 --> 00:51:18,000 ‫‫عليها أن تكمل الربط‬ 465 00:51:18,083 --> 00:51:19,541 ‫‫كي تأتي حينها وتأخذها.‬ 466 00:51:20,625 --> 00:51:22,583 ‫‫لكن لماذا؟ ماذا تريد منها؟‬ 467 00:51:23,583 --> 00:51:25,666 ‫‫لأن "صوفيا" بمثابة ابنة "فرانشيسكو".‬ 468 00:51:26,500 --> 00:51:28,708 ‫‫وهذا جل ما كانت "آدا" تريده.‬ 469 00:51:29,666 --> 00:51:30,666 ‫‫ابنة.‬ 470 00:51:33,041 --> 00:51:35,916 ‫‫- نخبرك بالحقيقة.‬ ‫‫- نريد حماية "صوفيا" فحسب.‬ 471 00:51:49,125 --> 00:51:50,375 ‫‫ماذا يجب أن نفعل؟‬ 472 00:51:52,250 --> 00:51:53,916 ‫‫أعرف كيف أوقف الربط،‬ 473 00:51:54,458 --> 00:51:55,750 ‫‫لكن علينا أن نسرع.‬ 474 00:51:57,083 --> 00:51:58,541 ‫‫لن يؤذيها أحد.‬ 475 00:52:01,291 --> 00:52:03,541 ‫‫"إيما"! كلا!‬ 476 00:52:03,625 --> 00:52:05,083 ‫‫- "إيما"!‬ ‫‫- افتحي الباب!‬ 477 00:52:05,166 --> 00:52:06,666 ‫‫- "إيما"، أتوسل إليك!‬ ‫‫- "إيما"!‬ 478 00:52:06,791 --> 00:52:08,833 ‫‫"إيما"!‬ 479 00:52:08,916 --> 00:52:10,875 ‫‫- افتحي الباب.‬ ‫‫- استمعي إليّ!‬ 480 00:52:11,416 --> 00:52:12,458 ‫‫"إيما"!‬ 481 00:52:13,125 --> 00:52:14,625 ‫‫افتحي الباب!‬ 482 00:52:17,083 --> 00:52:17,916 ‫‫عزيزتي.‬ 483 00:52:26,500 --> 00:52:28,250 ‫‫هيا يا "صوفيا".‬ 484 00:52:28,958 --> 00:52:30,083 ‫‫أرجوك.‬ 485 00:52:39,541 --> 00:52:40,583 ‫‫تبًا!‬ 486 00:52:44,041 --> 00:52:45,291 ‫‫ستأخذها.‬ 487 00:52:46,125 --> 00:52:47,500 ‫‫شاهدي ما فعلته بي.‬ 488 00:53:07,833 --> 00:53:09,125 ‫‫"صوفيا"؟‬ 489 00:53:18,250 --> 00:53:19,208 ‫‫"صوفيا"!‬ 490 00:53:19,916 --> 00:53:20,750 ‫‫"صوفيا"!‬ 491 00:54:50,875 --> 00:54:51,750 ‫‫"صوفيا"!‬ 492 00:54:55,791 --> 00:54:56,708 ‫‫"صوفيا"؟‬ 493 00:55:01,291 --> 00:55:02,166 ‫‫"صوفيا"؟‬ 494 00:55:08,500 --> 00:55:09,458 ‫‫"صوفيا"؟‬ 495 00:55:15,208 --> 00:55:16,291 ‫‫"صوفيا"!‬ 496 00:55:19,541 --> 00:55:20,916 ‫‫"صوفيا"!‬ 497 00:55:26,541 --> 00:55:28,041 ‫‫"صوفيا"!‬ 498 00:55:49,916 --> 00:55:51,625 ‫‫- أين "صوفيا"؟‬ ‫‫- رأيتها…‬ 499 00:55:54,583 --> 00:55:55,708 ‫‫أين "صوفيا"؟‬ 500 00:55:58,000 --> 00:55:58,875 ‫‫"إيما".‬ 501 00:56:00,583 --> 00:56:01,625 ‫‫حبيبتي…‬ 502 00:56:01,708 --> 00:56:04,083 ‫‫أخذتها. رأيتها.‬ 503 00:56:11,583 --> 00:56:12,500 ‫‫اهدئي.‬ 504 00:56:41,791 --> 00:56:45,333 ‫‫مهلًا. لا تتحركي.‬ 505 00:56:46,083 --> 00:56:47,541 ‫‫- يجب أن أجد "صوفيا"!‬ ‫‫- اهدئي.‬ 506 00:56:47,916 --> 00:56:49,750 ‫‫اهدئي يا "إيما".‬ 507 00:56:50,250 --> 00:56:51,250 ‫‫أين هي؟‬ 508 00:56:54,250 --> 00:56:55,083 ‫‫اهدئي.‬ 509 00:56:59,541 --> 00:57:01,500 ‫‫- هذه غلطتي.‬ ‫‫- كلا.‬ 510 00:57:02,791 --> 00:57:04,583 ‫‫ليست غلطتك.‬ 511 00:57:05,166 --> 00:57:07,041 ‫‫ذهب "فرانشيسكو" للبحث عنها.‬ 512 00:58:24,000 --> 00:58:25,208 ‫‫أنصتي إليّ.‬ 513 00:58:26,416 --> 00:58:28,416 ‫‫لم أقدر على الفهم في البداية.‬ 514 00:58:29,750 --> 00:58:31,750 ‫‫لم يكن ربطًا عاديًا.‬ 515 00:58:33,958 --> 00:58:36,625 ‫‫"آدا" ممسوسة بقوة كبيرة،‬ 516 00:58:36,708 --> 00:58:37,916 ‫‫وشيطانية.‬ 517 00:59:37,833 --> 00:59:38,833 ‫‫"آدا"؟‬ 518 00:59:55,708 --> 00:59:56,625 ‫‫"آدا"؟‬ 519 01:00:12,416 --> 01:00:14,791 ‫‫لم أر شيئًا كهذا في حياتي.‬ 520 01:00:16,958 --> 01:00:19,250 ‫‫بذلت قصارى جهدي لإنقاذها.‬ 521 01:00:19,333 --> 01:00:20,416 ‫‫كان ذلك واجبي.‬ 522 01:00:20,833 --> 01:00:22,250 ‫‫لكنها هربت.‬ 523 01:00:24,416 --> 01:00:26,250 ‫‫ولم يتمكن أحد من إيجادها.‬ 524 01:00:30,541 --> 01:00:33,625 ‫‫لكنها عادت عندما شعرت بوجودك.‬ 525 01:00:37,916 --> 01:00:39,416 ‫‫ماذا جرى لها؟‬ 526 01:00:47,208 --> 01:00:50,083 ‫‫لم تخسر "آدا" جنينها بسبب المرض.‬ 527 01:00:52,416 --> 01:00:54,416 ‫‫أصابها خطب ما.‬ 528 01:00:59,041 --> 01:01:01,041 ‫‫وكان "فرانشيسكو" السبب.‬ 529 01:01:07,916 --> 01:01:09,833 ‫‫عندما أصبحت حبلى،‬ 530 01:01:10,666 --> 01:01:13,208 ‫‫لم يكن "فرانشيسكو" مستعدًا ليصبح أبًا.‬ 531 01:01:13,291 --> 01:01:15,708 ‫‫كان مجرد صبي في مقتبل عمره.‬ 532 01:01:18,083 --> 01:01:20,916 ‫‫حاول حملها على تغيير رأيها، لكن…‬ 533 01:01:22,500 --> 01:01:25,458 ‫‫أصرّت "آدا" على الاحتفاظ بالطفل‬ ‫‫مهما كان الثمن.‬ 534 01:01:32,750 --> 01:01:34,291 ‫‫لذا قام ابني…‬ 535 01:01:35,416 --> 01:01:38,416 ‫‫باقتراف أكبر خطأ في حياته.‬ 536 01:01:42,625 --> 01:01:43,958 ‫‫حاول الاستعانة بالسحر.‬ 537 01:01:44,750 --> 01:01:45,750 ‫‫بالسر…‬ 538 01:01:47,166 --> 01:01:49,125 ‫‫ليجعلها تخسر الجنين.‬ 539 01:01:53,166 --> 01:01:55,500 ‫‫أراد أن يعود كل شيء إلى سابق عهده،‬ 540 01:01:56,291 --> 01:01:58,041 ‫‫لكنه لم يكن يعلم كيفية فعل ذلك.‬ 541 01:01:59,125 --> 01:02:03,000 ‫‫كانت تنقصه المهارة‬ ‫‫لاستدعاء تلك القوى والسيطرة عليها.‬ 542 01:02:09,000 --> 01:02:12,625 ‫‫حاولت معالجتها،‬ ‫‫لكن كان الأوان قد فات.‬ 543 01:02:13,750 --> 01:02:15,541 ‫‫كان لديّ واجب…‬ 544 01:02:16,083 --> 01:02:17,750 ‫‫أن أحمي ابني.‬ 545 01:02:23,125 --> 01:02:25,125 ‫‫كما حاولت حماية "صوفيا".‬ 546 01:02:28,166 --> 01:02:29,625 ‫‫كيف يمكننا إيجادها؟‬ 547 01:02:32,791 --> 01:02:34,000 ‫‫هل من طريقة؟‬ 548 01:02:37,625 --> 01:02:40,208 ‫‫بطقس توحيد، لكنه خطر جدًا.‬ 549 01:02:44,541 --> 01:02:47,041 ‫‫ربطها بـ"صوفيا" يقوّي "آدا".‬ 550 01:02:47,125 --> 01:02:50,083 ‫‫في كل لحظة تصبح أكثر قوة.‬ 551 01:02:50,166 --> 01:02:52,166 ‫‫قد ينتهي بها الأمر بربطك أنت.‬ 552 01:02:53,875 --> 01:02:54,958 ‫‫لا يهم.‬ 553 01:02:56,666 --> 01:02:58,083 ‫‫عليّ أن أجد ابنتي.‬ 554 01:03:08,541 --> 01:03:10,500 ‫‫فعلت كل هذا لأجلنا.‬ 555 01:03:14,916 --> 01:03:16,458 ‫‫هل تسامحينني إذًا؟‬ 556 01:03:30,458 --> 01:03:31,416 ‫‫"آدا"…‬ 557 01:03:36,541 --> 01:03:38,000 ‫‫نحن الـ3 وحدنا.‬ 558 01:04:47,166 --> 01:04:48,750 ‫‫عليك أن تعرفي مكانهم فحسب.‬ 559 01:04:50,333 --> 01:04:52,916 ‫‫لا تواجهيها، مهما كان السبب.‬ 560 01:08:03,875 --> 01:08:05,125 ‫‫"فرانشيسكو"!‬ 561 01:08:23,916 --> 01:08:24,958 ‫‫أرأيتها؟‬ 562 01:08:27,541 --> 01:08:28,791 ‫‫هل شعرت "آدا" بوجودك؟‬ 563 01:08:29,500 --> 01:08:30,333 ‫‫أجل.‬ 564 01:08:33,958 --> 01:08:35,166 ‫‫كنا في كهف.‬ 565 01:08:37,125 --> 01:08:39,125 ‫‫وكان "فرانشيسكو" معها.‬ 566 01:08:55,875 --> 01:08:58,666 ‫‫…من الروح التي ابتلتك.‬ 567 01:09:00,291 --> 01:09:03,583 ‫‫نقّ دمك الثمين لحمايتك‬ 568 01:09:03,708 --> 01:09:07,166 ‫‫لتحميها برعايتك.‬ 569 01:09:08,666 --> 01:09:11,625 ‫‫فليحمك دمي…‬ 570 01:09:12,833 --> 01:09:15,791 ‫‫من الروح التي ابتلتك.‬ 571 01:09:17,916 --> 01:09:20,541 ‫‫نقّ دمك الثمين لحمايتك…‬ 572 01:09:21,666 --> 01:09:24,333 ‫‫لتحميها برعايتك.‬ 573 01:11:18,458 --> 01:11:19,333 ‫‫"صوفيا"!‬ 574 01:11:22,083 --> 01:11:23,166 ‫‫"صوفيا"!‬ 575 01:11:34,041 --> 01:11:34,875 ‫‫صوفيا"!‬ 576 01:11:36,666 --> 01:11:37,500 ‫‫"صوفيا"!‬ 577 01:11:39,916 --> 01:11:40,833 ‫‫"صوفيا"!‬ 578 01:11:44,666 --> 01:11:45,708 ‫‫"صوفيا"!‬ 579 01:11:54,541 --> 01:11:55,416 ‫‫"صوفيا".‬ 580 01:11:57,208 --> 01:11:58,333 ‫‫"صوفيا".‬ 581 01:12:47,083 --> 01:12:47,916 ‫‫هذا هو المكان.‬ 582 01:13:53,125 --> 01:13:54,541 ‫‫ساعديني رجاءً.‬ 583 01:14:55,333 --> 01:14:57,416 ‫‫يجب أن أطهّر الدم قبل أن أشقّ مكان اللدغة.‬ 584 01:15:18,083 --> 01:15:20,291 ‫‫يجب أن آخذ دمها وأمزجه بدمك.‬ 585 01:15:21,958 --> 01:15:24,041 ‫‫إنها الطريقة الوحيدة لربطها بك مجددًا.‬ 586 01:16:01,416 --> 01:16:03,416 ‫‫فليحمك دمي من الروح التي ابتلتك.‬ 587 01:16:05,166 --> 01:16:07,166 ‫‫فليحمك دمي…‬ 588 01:16:36,500 --> 01:16:37,625 ‫‫ماذا يجري؟‬ 589 01:16:43,958 --> 01:16:45,125 ‫‫ماذا يجري؟‬ 590 01:17:06,375 --> 01:17:07,208 ‫‫"صوفيا"؟‬ 591 01:17:08,000 --> 01:17:09,250 ‫‫استيقظي يا "صوفيا"!‬ 592 01:17:10,750 --> 01:17:11,750 ‫‫لا يمكنها سماعك.‬ 593 01:17:35,041 --> 01:17:36,000 ‫‫خذي هذا.‬ 594 01:18:24,250 --> 01:18:25,916 ‫‫أحتاج إلى دمك الآن.‬ 595 01:20:02,083 --> 01:20:03,041 ‫‫كلا يا "إيما"!‬ 596 01:21:07,291 --> 01:21:10,333 ‫‫نقّ دمك الثمين لحمايتك…‬ 597 01:21:12,375 --> 01:21:15,250 ‫‫لتحميها برعايتك.‬ 598 01:21:15,750 --> 01:21:18,708 ‫‫ليحمها الدم…‬ 599 01:21:20,750 --> 01:21:23,208 ‫‫من الروح التي ابتلتك.‬ 600 01:23:06,666 --> 01:23:07,833 ‫‫أمي!‬ 601 01:23:11,500 --> 01:23:12,333 ‫‫أمي!‬ 602 01:23:12,708 --> 01:23:15,000 ‫‫أمي!‬ 603 01:32:26,416 --> 01:32:29,250 ‫‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"‬