1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:46,250 --> 00:00:52,958 ‫"مستوحى من أحداث حقيقية"‬ 4 00:00:53,500 --> 00:00:59,791 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 5 00:04:15,083 --> 00:04:16,875 ‫شهيق، زفير.‬ 6 00:04:18,708 --> 00:04:21,750 ‫ارفعن ذراعيكن مع الشهيق التالي،‬ 7 00:04:22,000 --> 00:04:23,750 ‫لامسا الراحتين في الأعلى،‬ 8 00:04:24,625 --> 00:04:25,958 ‫انظرن إلى إبهاميكن،‬ 9 00:04:26,041 --> 00:04:28,125 ‫افصلن كتفيكن عن أذنيكن.‬ 10 00:04:29,625 --> 00:04:31,916 ‫زفير ثم افتحن ذراعيكن.‬ 11 00:04:33,041 --> 00:04:36,291 ‫هكذا. التفتن للنظر إلى اليد اليسرى،‬ 12 00:04:36,958 --> 00:04:37,916 ‫اليسرى.‬ 13 00:04:39,875 --> 00:04:42,833 ‫هكذا، اثبتي. ممتاز يا "أليسيا".‬ 14 00:04:44,666 --> 00:04:45,500 ‫جيد.‬ 15 00:04:47,208 --> 00:04:50,916 ‫ضعي قدميك على خط واحد يا "ليونورا"، أحسنت.‬ 16 00:04:51,250 --> 00:04:53,041 ‫احنين ظهوركن،‬ 17 00:04:53,416 --> 00:04:55,375 ‫آخر ما يصعد هو رؤوسكن.‬ 18 00:04:57,333 --> 00:04:59,250 ‫أبقين أعينكن مغلقة،‬ 19 00:04:59,333 --> 00:05:01,416 ‫والذراعين على كلا جانبي أجسامكن.‬ 20 00:05:02,541 --> 00:05:04,541 ‫تنفسن باسترخاء.‬ 21 00:05:05,750 --> 00:05:07,458 ‫سيخفض هذا ضغط الدم.‬ 22 00:05:10,166 --> 00:05:11,833 ‫حسنًا، افتحن أعينكن.‬ 23 00:05:13,000 --> 00:05:14,041 ‫أحسنتن يا فتيات.‬ 24 00:05:14,541 --> 00:05:16,166 ‫- سأراكن يوم الخميس.‬ ‫- شكرًا.‬ 25 00:05:16,250 --> 00:05:17,625 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا يا "توماس".‬ 26 00:05:18,125 --> 00:05:18,958 ‫لا، شكرًا لك.‬ 27 00:05:19,041 --> 00:05:20,416 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 28 00:05:20,666 --> 00:05:21,750 ‫أنا أتضور جوعًا.‬ 29 00:05:21,875 --> 00:05:23,833 ‫- كان صفًا جميلًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 30 00:05:24,041 --> 00:05:25,541 ‫كان صفًا جميلًا ولطيفًا جدًا.‬ 31 00:05:26,250 --> 00:05:27,166 ‫أجل، أنا جائعة أيضًا.‬ 32 00:05:27,666 --> 00:05:29,333 ‫كعكة الجبن مذهلة.‬ 33 00:05:29,583 --> 00:05:31,791 ‫- أيمكنني أخذ قطعة يا "أليسيا"؟‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 34 00:05:31,875 --> 00:05:34,625 ‫أتعرفين؟ أظن أنني تماديت. كنت أتباهى.‬ 35 00:05:34,916 --> 00:05:37,166 ‫أتظنين ذلك؟ ستشعرين بتحسّن المرة القادمة.‬ 36 00:05:37,250 --> 00:05:38,291 ‫أسمعتن خبرًا من "بيبا"؟‬ 37 00:05:38,500 --> 00:05:39,625 ‫ذهبت إلى "نيويورك"‬ 38 00:05:39,708 --> 00:05:40,541 ‫مع صديقة.‬ 39 00:05:40,625 --> 00:05:42,250 ‫صديقة ليست إحدانا.‬ 40 00:05:42,333 --> 00:05:44,541 ‫لم تتوقف عن السفر منذ وفاة زوجها.‬ 41 00:05:44,625 --> 00:05:46,333 ‫آمل أن تلتقي شخصًا ما.‬ 42 00:05:46,416 --> 00:05:48,833 ‫- هلا تمررين لي كعكة الجبن يا "أليسيتا"؟‬ ‫- آسفة، أجل.‬ 43 00:05:48,958 --> 00:05:50,041 ‫كيف حال "إغناسيو"؟‬ 44 00:05:50,125 --> 00:05:50,958 ‫بخير.‬ 45 00:05:51,958 --> 00:05:53,541 ‫ما زال يذهب إلى المكتب.‬ 46 00:05:53,625 --> 00:05:55,208 ‫إذًا، ألم يتقاعد؟‬ 47 00:05:55,541 --> 00:05:58,125 ‫بلى، لكنه يختلق الأعذار دومًا ليذهب.‬ 48 00:05:58,875 --> 00:06:01,500 ‫أفضّل ذلك على هذا النحو.‬ ‫يبقيه هذا خارج المنزل.‬ 49 00:06:01,583 --> 00:06:02,416 ‫خالتي!‬ 50 00:06:03,833 --> 00:06:04,666 ‫انظري.‬ 51 00:06:05,708 --> 00:06:07,583 ‫- كم هي ظريف، أهذه لي؟‬ ‫- إنه لطيف جدًا.‬ 52 00:06:07,666 --> 00:06:09,125 ‫إنه وسيم!‬ 53 00:06:09,541 --> 00:06:10,708 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 54 00:06:10,791 --> 00:06:11,625 ‫آسفة يا سيدتي.‬ 55 00:06:11,708 --> 00:06:12,916 ‫لا بأس يا "غلاديس".‬ 56 00:06:13,000 --> 00:06:14,833 ‫اذهب إلى المطبخ. سنعلّقها على البرّاد.‬ 57 00:06:14,916 --> 00:06:17,833 ‫- هلا تأتي معي؟‬ ‫- لا! حسنًا.‬ 58 00:06:18,750 --> 00:06:20,666 ‫إنه لطيف جدًا.‬ 59 00:06:21,041 --> 00:06:22,416 ‫وظريف جدًا.‬ 60 00:06:22,500 --> 00:06:23,583 ‫إنه كبير جدًا.‬ 61 00:06:23,666 --> 00:06:26,666 ‫لكننا لم نر حفيدك منذ فترة.‬ 62 00:06:26,750 --> 00:06:29,000 ‫"مارتين" الصغير في نفس عمر "سانتي"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 63 00:06:29,666 --> 00:06:31,833 ‫بلى، كلاهما في عمر 3 سنوات.‬ 64 00:06:31,916 --> 00:06:34,125 ‫ستبلغ "إيما" 3 سنوات في مايو.‬ ‫ابنتي تفقد صوابها‬ 65 00:06:34,208 --> 00:06:36,916 ‫وتبحث عن روضة أطفال، إنها باهظة جدًا.‬ 66 00:06:37,000 --> 00:06:39,916 ‫أجل، هذا جنون. تقول كنّتي‬ ‫إن رسوم روضة أطفال "مالينا"‬ 67 00:06:40,000 --> 00:06:41,750 ‫- بقدر رسوم الجامعة.‬ ‫- هذا جنون.‬ 68 00:06:41,833 --> 00:06:43,250 ‫ارتفعت الرسوم الدراسية بشدة.‬ 69 00:06:51,416 --> 00:06:53,375 ‫انظري إلى الكرة يا خالتي!‬ 70 00:06:53,458 --> 00:06:55,208 ‫- ما الأمر يا عزيزي؟‬ ‫- انظري إلى الكرة.‬ 71 00:06:55,458 --> 00:06:56,791 ‫الكرة!‬ 72 00:06:57,083 --> 00:06:59,666 ‫هل رأيت كم أصبحت "إليونورا" سمينة؟‬ 73 00:07:00,166 --> 00:07:02,666 ‫- انظري.‬ ‫- إنها بدينة، هل لاحظت يا "غلاديس"؟‬ 74 00:07:02,750 --> 00:07:06,333 ‫أنا وأنت يجب أن نبدأ حمية غدًا‬ ‫وإلا سنصبح مثلها.‬ 75 00:07:06,416 --> 00:07:07,250 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 76 00:07:09,208 --> 00:07:10,375 ‫لنر يا "سانتي".‬ 77 00:07:12,333 --> 00:07:14,333 ‫ماذا تفعل يا "سانتي"؟‬ 78 00:07:16,166 --> 00:07:17,750 ‫معي معجون الـ"بلي دو".‬ 79 00:07:18,041 --> 00:07:20,750 ‫هذا رسم جميل.‬ 80 00:07:21,333 --> 00:07:23,666 ‫سأعلّقه على البرّاد.‬ 81 00:07:24,000 --> 00:07:25,125 ‫هل تريد أن تأتي معي؟‬ 82 00:07:26,208 --> 00:07:28,083 ‫- تعال، لنعلّقها على البرّاد.‬ ‫- أجل.‬ 83 00:07:28,791 --> 00:07:31,166 ‫- لنعلّقها هنا.‬ ‫- ها هي ذي.‬ 84 00:07:31,458 --> 00:07:32,875 ‫وماذا نفعل بالـ"بلي دو"؟‬ 85 00:07:33,083 --> 00:07:34,208 ‫"بلي دو".‬ 86 00:07:34,791 --> 00:07:37,416 ‫أتريد مشاهدة الرسوم المتحركة‬ ‫على التلفاز الكبير يا "سانتي"؟‬ 87 00:07:37,791 --> 00:07:38,916 ‫أجل، لنذهب.‬ 88 00:07:39,083 --> 00:07:41,000 ‫لنشاهد الرسوم المتحركة على التلفاز الكبير.‬ 89 00:07:41,666 --> 00:07:43,250 ‫- أين وضعت...‬ ‫- على هذه الأريكة.‬ 90 00:07:43,333 --> 00:07:45,291 ‫أجل، لنشاهد الرسوم المتحركة.‬ 91 00:07:45,958 --> 00:07:47,333 ‫ما الأمر؟‬ 92 00:07:47,500 --> 00:07:49,708 ‫لنر... ها نحن أولاء!‬ 93 00:07:50,208 --> 00:07:51,250 ‫أريد الجلوس في الأسفل.‬ 94 00:07:53,291 --> 00:07:54,875 ‫هل تريد الجلوس مع السيد "دب"؟‬ 95 00:07:55,291 --> 00:07:58,625 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، ها نحن أولاء، مع السيد "دب".‬ 96 00:07:58,791 --> 00:08:00,416 ‫- خالتي!‬ ‫- ما الأمر يا عزيزي؟‬ 97 00:08:00,500 --> 00:08:01,541 ‫أريد الجلوس في الأسفل.‬ 98 00:08:04,041 --> 00:08:05,083 ‫في الأسفل.‬ 99 00:08:07,666 --> 00:08:09,833 ‫- أجل؟‬ ‫- هذه مكالمة صادرة‬ 100 00:08:09,916 --> 00:08:12,916 ‫من سجن بالنيابة عن...‬ 101 00:08:13,583 --> 00:08:14,833 ‫"دانييل".‬ 102 00:08:15,458 --> 00:08:18,833 ‫إن كنت ترغبين في قبول المكالمة،‬ ‫اضغطي الرقم 3. إن رغبت في الاستماع...‬ 103 00:08:46,833 --> 00:08:47,666 ‫أيتها الطبيبة.‬ 104 00:09:11,916 --> 00:09:14,000 ‫- أيها الطبيب.‬ ‫- أجل، سآتي على الفور.‬ 105 00:10:17,791 --> 00:10:19,500 ‫"دانييل" يا بني.‬ 106 00:10:20,625 --> 00:10:22,000 ‫"دانييل" يا عزيزي.‬ 107 00:10:23,541 --> 00:10:25,375 ‫أنت نحيل جدًا.‬ 108 00:10:28,750 --> 00:10:29,791 ‫هيا، اجلس.‬ 109 00:10:39,958 --> 00:10:40,875 ‫هيا،‬ 110 00:10:42,000 --> 00:10:43,125 ‫أخبرنا بما حدث.‬ 111 00:10:44,458 --> 00:10:45,291 ‫"مارسيلا".‬ 112 00:10:46,458 --> 00:10:48,166 ‫هذا ما حدث. وجهت اتهامات لي مجددًا.‬ 113 00:10:48,250 --> 00:10:49,083 ‫لماذا؟‬ 114 00:10:49,583 --> 00:10:51,583 ‫قلت إنكما تتحدثان.‬ 115 00:10:51,666 --> 00:10:53,041 ‫أجل يا أمي، لكنك تعرفينها.‬ 116 00:10:53,750 --> 00:10:55,291 ‫وعدت بأنها ستسمح لي برؤية "مارتين".‬ 117 00:10:55,375 --> 00:10:57,375 ‫- صدّقتها مثل المغفّل.‬ ‫- مثلنا.‬ 118 00:10:57,458 --> 00:10:59,583 ‫متى رأينا "مارتين" آخر مرة؟‬ 119 00:10:59,916 --> 00:11:02,791 ‫- أحاول الاتصال لكنها تغلق الخط.‬ ‫- مهلًا.‬ 120 00:11:03,500 --> 00:11:05,041 ‫لماذا جلبوك إلى هنا؟‬ 121 00:11:05,833 --> 00:11:06,708 ‫ماذا تعني؟‬ 122 00:11:07,083 --> 00:11:10,000 ‫"دانييل"، لم يُقبض عليك من قبل.‬ 123 00:11:10,083 --> 00:11:13,416 ‫هذا هو السبب. بما أن هذا لم ينجح من قبل،‬ ‫قامت بتوجيه الاتهامات.‬ 124 00:11:14,208 --> 00:11:15,791 ‫ماذا قال المحامي العام؟‬ 125 00:11:17,041 --> 00:11:18,500 ‫ماذا يمكنه أن يقول؟ لا شيء.‬ 126 00:11:18,875 --> 00:11:21,708 ‫إنه يتولى 80 قضية.‬ ‫كما أنه لا يبدو أنه يريد العمل.‬ 127 00:11:22,416 --> 00:11:24,833 ‫لكن لا يمكنني البقاء هنا بسبب حمقاء.‬ 128 00:11:24,916 --> 00:11:26,416 ‫لا يمكنني تحمل كلفة محام.‬ 129 00:11:26,500 --> 00:11:28,208 ‫لا تقلق بشأن ذلك.‬ 130 00:11:28,666 --> 00:11:30,166 ‫سيتصل أبوك بـ"روبرتو"،‬ 131 00:11:31,041 --> 00:11:33,333 ‫وسنرى ما يمكننا فعله.‬ 132 00:11:37,833 --> 00:11:39,500 ‫أنت نحيل جدًا.‬ 133 00:11:41,083 --> 00:11:43,000 ‫هل مسموح لنا أن نحضر لك الطعام؟‬ 134 00:11:43,208 --> 00:11:44,041 ‫أجل.‬ 135 00:11:44,166 --> 00:11:45,375 ‫أجل، افعلا رجاءً.‬ 136 00:11:45,458 --> 00:11:48,958 ‫واجلبا لي علبة سجائر وبطاقة هاتف.‬ 137 00:11:49,541 --> 00:11:50,791 ‫أيًا كان ما تحتاج إليه.‬ 138 00:11:54,125 --> 00:11:55,125 ‫عزيزي.‬ 139 00:11:59,666 --> 00:12:00,500 ‫"بريرا".‬ 140 00:12:16,291 --> 00:12:17,250 ‫نقل!‬ 141 00:13:21,250 --> 00:13:23,333 ‫"المحكمة الجنائية رقم 31"‬ 142 00:13:23,416 --> 00:13:24,333 ‫ادخل.‬ 143 00:13:31,625 --> 00:13:33,708 ‫فكي قيدها وأجلسيها هنا.‬ 144 00:13:53,000 --> 00:13:54,291 ‫الاسم بالكامل.‬ 145 00:13:58,708 --> 00:13:59,708 ‫ما اسمك؟‬ 146 00:14:00,083 --> 00:14:01,000 ‫"غلاديس بريرا".‬ 147 00:14:03,083 --> 00:14:04,125 ‫"غلاديس" فحسب؟‬ 148 00:14:04,500 --> 00:14:06,125 ‫ليس لديك اسم أوسط؟‬ 149 00:14:06,666 --> 00:14:07,500 ‫"سوسانا".‬ 150 00:14:09,375 --> 00:14:10,791 ‫تاريخ الميلاد؟‬ 151 00:14:10,875 --> 00:14:13,583 ‫30 أبريل، 1996.‬ 152 00:14:14,208 --> 00:14:15,041 ‫محل الميلاد؟‬ 153 00:14:16,291 --> 00:14:17,125 ‫مقاطعة "أورورا".‬ 154 00:14:17,666 --> 00:14:18,500 ‫في "ميسيونس".‬ 155 00:14:19,708 --> 00:14:20,916 ‫اسم الأب؟‬ 156 00:14:26,083 --> 00:14:26,916 ‫أبوك.‬ 157 00:14:27,250 --> 00:14:28,166 ‫ليس لديّ أب.‬ 158 00:14:28,916 --> 00:14:29,750 ‫هل مات؟‬ 159 00:14:32,541 --> 00:14:33,666 ‫ماذا كان اسمه؟‬ 160 00:14:35,083 --> 00:14:36,000 ‫"ألفونسو بريرا".‬ 161 00:14:38,291 --> 00:14:39,208 ‫وأمك؟‬ 162 00:14:41,291 --> 00:14:43,625 ‫- اسم أمك.‬ ‫- "ماريا".‬ 163 00:14:45,125 --> 00:14:46,041 ‫"ماريا" ماذا؟‬ 164 00:14:47,958 --> 00:14:48,958 ‫لم ألتق بها قط.‬ 165 00:14:51,666 --> 00:14:52,541 ‫رقم بطاقة الهوية.‬ 166 00:14:57,916 --> 00:14:59,458 ‫رقم بطاقة هويتك؟‬ 167 00:15:00,500 --> 00:15:01,416 ‫- لا أعرف.‬ ‫- مرحبًا.‬ 168 00:15:04,291 --> 00:15:10,583 ‫أيمكن أن يكون 39154543؟‬ 169 00:15:11,791 --> 00:15:12,625 ‫أجل.‬ 170 00:15:16,416 --> 00:15:17,500 ‫عنوان المنزل؟‬ 171 00:15:17,750 --> 00:15:18,791 ‫أعيش مع ربة عملي.‬ 172 00:15:19,666 --> 00:15:20,625 ‫أجل، لكن أين؟‬ 173 00:15:22,541 --> 00:15:25,250 ‫1550 "بوساداس"، الطابق الـ6.‬ 174 00:15:25,625 --> 00:15:26,833 ‫- في العاصمة؟‬ ‫- أجل.‬ 175 00:15:31,375 --> 00:15:34,083 ‫سأتركك مع السيد "فييتيس".‬ 176 00:15:34,333 --> 00:15:35,875 ‫يمكنك التحدث إليه.‬ 177 00:15:36,250 --> 00:15:38,500 ‫سأعود لأخذ إفادتك.‬ 178 00:15:39,833 --> 00:15:41,250 ‫- "سيلفيا"، كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 179 00:15:52,750 --> 00:15:53,583 ‫"غلاديس"، صحيح؟‬ 180 00:15:55,916 --> 00:15:57,125 ‫حسنًا.‬ 181 00:15:59,416 --> 00:16:03,333 ‫"غلاديس"، أنا السيد "بيدرو فييتيس".‬ ‫كُلّفت بأن أكون محاميك العام.‬ 182 00:16:03,625 --> 00:16:04,541 ‫هل توافقين؟‬ 183 00:16:10,583 --> 00:16:11,791 ‫- أجل.‬ ‫- جيد.‬ 184 00:16:16,083 --> 00:16:18,000 ‫سأطلب منك أن تخبريني بما حدث.‬ 185 00:16:26,333 --> 00:16:27,833 ‫استيقظت في منتصف الليل،‬ 186 00:16:31,458 --> 00:16:34,208 ‫ذهبت إلى الحمّام... وماذا حدث؟‬ 187 00:16:40,750 --> 00:16:42,250 ‫هل تذكرين ذهابك إلى الحمّام؟‬ 188 00:16:47,500 --> 00:16:48,458 ‫لا أتذكّر.‬ 189 00:16:57,458 --> 00:16:58,291 ‫"غلاديس"...‬ 190 00:16:59,000 --> 00:17:01,125 ‫اتُهمت بجريمة قتل لقريب.‬ 191 00:17:01,208 --> 00:17:02,208 ‫هل تعرفين ما هذا؟‬ 192 00:17:04,458 --> 00:17:06,333 ‫قد تقضين سنوات كثيرة في السجن.‬ 193 00:17:08,040 --> 00:17:10,500 ‫لا أستطيع مساعدتك إلا إذا أخبرتني بما حدث.‬ 194 00:17:27,165 --> 00:17:28,000 ‫"سيلفيا".‬ 195 00:17:38,375 --> 00:17:39,208 ‫"سيلفيا".‬ 196 00:17:40,125 --> 00:17:41,791 ‫ليست في حالة تسمح لها بإدلاء إفادتها.‬ 197 00:17:42,375 --> 00:17:45,083 ‫سأطلب تغيير الموعد وأحتاج إلى تقييم نفسي.‬ 198 00:17:45,583 --> 00:17:48,083 ‫يريد القاضي نقلها إلى سجن.‬ 199 00:17:48,166 --> 00:17:50,375 ‫أجل، أعرف، لكن لا يمكنني فعل أي شيء اليوم.‬ 200 00:17:50,458 --> 00:17:52,291 ‫حسنًا، أيًا كان ما تقوله.‬ 201 00:18:10,708 --> 00:18:13,708 ‫"روضة أطفال (لوسيسيتاس) ثنائية اللغة"‬ 202 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 ‫مرحبًا.‬ 203 00:18:23,166 --> 00:18:24,291 ‫خالتي!‬ 204 00:18:24,750 --> 00:18:25,958 ‫مرحبًا.‬ 205 00:18:27,375 --> 00:18:28,666 ‫مرحبًا.‬ 206 00:18:29,000 --> 00:18:30,208 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 207 00:18:30,291 --> 00:18:31,166 ‫قبّلني.‬ 208 00:18:32,125 --> 00:18:35,208 ‫- لنذهب يا خالتي.‬ ‫- أجل، لنذهب. إلى اللقاء!‬ 209 00:18:36,625 --> 00:18:38,583 ‫أحبك كثيرًا يا خالتي.‬ 210 00:18:38,958 --> 00:18:41,750 ‫ماذا تريد أن تفعل الآن؟ أتريد بعض الحليب؟‬ 211 00:18:43,375 --> 00:18:45,250 ‫- تاكسي!‬ ‫- لنر، تاكسي!‬ 212 00:18:46,250 --> 00:18:47,416 ‫أوقف سيارة الأجرة، هيا.‬ 213 00:18:48,000 --> 00:18:49,125 ‫لوّح بيدك.‬ 214 00:18:51,541 --> 00:18:55,541 ‫لا، كان آخر مرة هنا...‬ 215 00:18:55,875 --> 00:18:58,458 ‫قبل 6 أشهر، وطفح كيلي منه،‬ 216 00:18:58,541 --> 00:19:01,541 ‫أخبرت "أليسيا"، "اسمعي،‬ ‫يوجد خطب بهذا الصبي."‬ 217 00:19:02,500 --> 00:19:06,750 ‫"غلاديس"، لا تستخدمي وعاء السكر المعتاد،‬ ‫استخدمي الوعاء المماثل.‬ 218 00:19:07,750 --> 00:19:09,291 ‫ألا تعرفين هذه الأمور؟‬ 219 00:19:09,666 --> 00:19:11,541 ‫تبدين مشوشة الذهن. هل أنت حامل؟‬ 220 00:19:11,625 --> 00:19:13,166 ‫- لا يا سيدتي.‬ ‫- جيد،‬ 221 00:19:13,250 --> 00:19:15,500 ‫لا يوجد مكان لأي أحد آخر في هذا المنزل،‬ 222 00:19:15,625 --> 00:19:17,583 ‫خاصةً ليس الآن.‬ 223 00:19:17,666 --> 00:19:19,791 ‫تعرف كيف هو الأمر، إنه مستحيل.‬ 224 00:19:21,083 --> 00:19:24,000 ‫- هل أضيف الحليب يا "روبرتو"؟‬ ‫- إنها جيدة هكذا يا "أليسيا".‬ 225 00:19:24,083 --> 00:19:27,625 ‫في النهاية، ما فرص إخراجه الآن؟‬ 226 00:19:29,083 --> 00:19:31,291 ‫قليلة وأقرب إلى المستحيلة.‬ 227 00:19:31,375 --> 00:19:34,541 ‫لا بد من وجود طريقة. لم يُحاكم بعد.‬ 228 00:19:34,916 --> 00:19:36,291 ‫لديه تهمة سابقة،‬ 229 00:19:36,375 --> 00:19:38,333 ‫- وحكم معلّق بعقوبة سنتين.‬ ‫- أي حكم؟‬ 230 00:19:39,250 --> 00:19:42,791 ‫خرق أمر تقييدي وإصابات جسدية.‬ 231 00:19:43,125 --> 00:19:44,125 ‫هل ثبتت عليه؟‬ 232 00:19:44,458 --> 00:19:45,333 ‫مذكورة هنا.‬ 233 00:19:45,416 --> 00:19:46,625 ‫هذا هراء...‬ 234 00:19:47,333 --> 00:19:49,583 ‫آسفة يا "روبرتو"، لكن هذا ليس سوى هراء.‬ 235 00:19:51,083 --> 00:19:53,250 ‫ما نعرفه أن بتهمة سابقة،‬ 236 00:19:53,333 --> 00:19:57,541 ‫إن أُطلق سراحه وحدث أمر ما،‬ ‫فعلى القاضي أن يتحمّل المسؤولية كاملة،‬ 237 00:19:57,625 --> 00:20:00,208 ‫لذا سيجعلونه ينتظر المحاكمة في الحجز.‬ 238 00:20:00,458 --> 00:20:03,041 ‫هل رأيت أين هو؟ والناس المحتجز معهم؟‬ 239 00:20:03,125 --> 00:20:05,208 ‫- هذا خطر جدًا.‬ ‫- انتهى الأمر يا "أليسيا".‬ 240 00:20:05,291 --> 00:20:07,833 ‫- هذا هو الوضع.‬ ‫- ماذا تعني بأن هذا هو الوضع؟‬ 241 00:20:07,916 --> 00:20:10,125 ‫رباه، إلى متى علينا انتظار المحاكمة؟‬ 242 00:20:10,208 --> 00:20:11,916 ‫أنا والمدّعي العام على معرفة منذ سنين.‬ 243 00:20:12,000 --> 00:20:14,625 ‫أخبرته أن "دانييل" ابن صديقي.‬ 244 00:20:15,375 --> 00:20:16,625 ‫سيجعل المحاكمة أولوية.‬ 245 00:20:16,791 --> 00:20:18,958 ‫ستُجرى بعد 60 يومًا.‬ 246 00:20:19,041 --> 00:20:20,500 ‫هل تعني شهرين؟‬ 247 00:20:20,583 --> 00:20:21,500 ‫"أليسيا"...‬ 248 00:20:22,041 --> 00:20:24,875 ‫تأخذ الإجراءات العادية عادةً‬ ‫ما بين 6 شهور وسنة.‬ 249 00:20:24,958 --> 00:20:25,875 ‫حسنًا إذًا.‬ 250 00:20:45,291 --> 00:20:46,125 ‫حسنًا الآن.‬ 251 00:20:48,916 --> 00:20:49,750 ‫حسنًا...‬ 252 00:20:52,041 --> 00:20:53,541 ‫أخبريني عن عائلتك.‬ 253 00:20:56,041 --> 00:20:56,875 ‫تفضلي.‬ 254 00:21:04,875 --> 00:21:06,208 ‫اشربي، إنه دافئ.‬ 255 00:21:09,375 --> 00:21:10,583 ‫أخبريني عن أمك.‬ 256 00:21:14,583 --> 00:21:16,000 ‫ماتت عندما كنت صغيرة.‬ 257 00:21:19,166 --> 00:21:20,416 ‫كم كان عمرك؟‬ 258 00:21:22,208 --> 00:21:23,541 ‫5 أو 4 سنوات.‬ 259 00:21:27,791 --> 00:21:29,166 ‫هل قابلت أباك من قبل؟‬ 260 00:21:29,916 --> 00:21:30,750 ‫أجل.‬ 261 00:21:31,416 --> 00:21:32,333 ‫هل ربّاك؟‬ 262 00:21:33,666 --> 00:21:34,500 ‫أجل...‬ 263 00:21:34,916 --> 00:21:35,750 ‫نوعًا ما.‬ 264 00:21:35,833 --> 00:21:38,041 ‫ماذا تعنين بـ"نوعًا ما"؟‬ 265 00:21:39,458 --> 00:21:41,833 ‫أحيانًا كان يذهب إلى الغابة ويتركني وحدي.‬ 266 00:21:43,541 --> 00:21:45,416 ‫إذًا كنت تقضين اليوم كله بمفردك؟‬ 267 00:21:47,166 --> 00:21:48,166 ‫أحيانًا عدة أيام.‬ 268 00:21:49,250 --> 00:21:51,208 ‫عدة أيام وحدك؟ ومن كان يعتني بك؟‬ 269 00:21:53,625 --> 00:21:54,458 ‫الكلاب.‬ 270 00:21:55,000 --> 00:21:56,666 ‫كانت تنبح لتحذرني إن رأت أحدًا.‬ 271 00:21:58,916 --> 00:22:02,708 ‫ألم تكن هناك جارة أو عمة أو شخص ليعتني بك؟‬ 272 00:22:02,958 --> 00:22:03,791 ‫لا.‬ 273 00:22:04,875 --> 00:22:06,291 ‫كنا نعيش بعيدًا عن المدينة...‬ 274 00:22:07,416 --> 00:22:08,250 ‫في الغابة.‬ 275 00:22:10,708 --> 00:22:13,125 ‫وعندما يكون أبوك في المنزل،‬ ‫كيف كان يتصرّف؟‬ 276 00:22:18,791 --> 00:22:20,166 ‫كان يأخذ قيلولة معي.‬ 277 00:22:29,291 --> 00:22:31,041 ‫وهل تزوج أبوك ثانيةً؟‬ 278 00:22:32,916 --> 00:22:34,041 ‫أجل، لكن ساء الوضع.‬ 279 00:22:34,625 --> 00:22:35,500 ‫لماذا ساء؟‬ 280 00:22:38,250 --> 00:22:39,833 ‫كان عليّ الاعتناء بأطفاله.‬ 281 00:22:41,208 --> 00:22:42,041 ‫كنت أطبخ...‬ 282 00:22:42,541 --> 00:22:43,375 ‫وأغسل،‬ 283 00:22:43,791 --> 00:22:45,000 ‫وأنظّف، فعلت كل شيء.‬ 284 00:22:46,208 --> 00:22:47,625 ‫وكم كان عمرك؟‬ 285 00:22:50,083 --> 00:22:51,625 ‫12 أو 13 سنة.‬ 286 00:22:56,666 --> 00:22:58,666 ‫كيف وصلت إلى "بوينس آيرس" يا "غلاديس"؟‬ 287 00:23:00,916 --> 00:23:01,916 ‫عن طريق جارة.‬ 288 00:23:03,625 --> 00:23:07,166 ‫السيدة "تريسا" اشترت لي...‬ ‫أرسلتني إلى هنا في "بوينس آيرس".‬ 289 00:23:08,000 --> 00:23:11,666 ‫أرسلتني مع ابنتها لأعمل كخادمة مقيمة.‬ 290 00:23:13,083 --> 00:23:15,541 ‫كيف فعلت ذلك؟ هل أخبرت أباك؟‬ 291 00:23:15,916 --> 00:23:19,166 ‫لا، اشترت لي تذكرة وأرسلتني مع ابنتها.‬ 292 00:23:19,833 --> 00:23:22,000 ‫وهل ما زلت ترين ابنتها؟‬ 293 00:23:22,333 --> 00:23:23,166 ‫لا.‬ 294 00:23:25,333 --> 00:23:26,166 ‫لا ترينها؟‬ 295 00:23:29,583 --> 00:23:31,333 ‫وجدت حبيبًا وعادت إلى ديارها.‬ 296 00:23:34,916 --> 00:23:36,125 ‫هل لديك حبيب؟‬ 297 00:23:44,458 --> 00:23:45,791 ‫لكنك واعدت شخصًا ما.‬ 298 00:23:49,125 --> 00:23:50,750 ‫أجل يا "غلاديس"، واعدت شخصًا ما.‬ 299 00:23:55,041 --> 00:23:56,083 ‫من الأب؟‬ 300 00:24:05,500 --> 00:24:06,333 ‫"غلاديس"؟‬ 301 00:24:54,250 --> 00:24:55,083 ‫هناك.‬ 302 00:24:58,666 --> 00:25:00,708 ‫السيد "دانييل إغناسيو أريتا"،‬ 303 00:25:00,791 --> 00:25:04,041 ‫اتُهمت بالتعدي على ممتلكات الغير،‬ 304 00:25:04,125 --> 00:25:05,958 ‫وحمل سلاح ناري من دون ترخيص،‬ 305 00:25:06,041 --> 00:25:09,708 ‫والاعتداء الجنسي‬ ‫والاعتداء البدني على قريبة‬ 306 00:25:09,791 --> 00:25:13,875 ‫بالإضافة إلى خرق أمر تقييدي‬ 307 00:25:14,000 --> 00:25:16,333 ‫ضد "مارسيلا سوسا".‬ 308 00:25:17,125 --> 00:25:18,791 ‫سيُسمح لك بالتحدث‬ 309 00:25:18,875 --> 00:25:21,791 ‫أمام هيئة محلفين والدفاع عن قضيتك،‬ 310 00:25:22,083 --> 00:25:24,583 ‫لكن توجد 3 أمور يجب أن تدركها:‬ 311 00:25:24,666 --> 00:25:28,208 ‫لا يمكنك التشاور مع محاميك‬ ‫في أثناء الإدلاء بإفادتك.‬ 312 00:25:28,291 --> 00:25:32,666 ‫يمكنك رفض الإدلاء بإفادتك‬ ‫من دون الاعتراف بالذنب‬ 313 00:25:32,958 --> 00:25:36,208 ‫وستستمر المحاكمة من دون إفادتك.‬ 314 00:25:36,291 --> 00:25:38,791 ‫- هل ترغب في التحدث؟‬ ‫- أجل يا حضرة القاضية.‬ 315 00:25:39,166 --> 00:25:41,541 ‫اجلس من فضلك أمام هيئة المحكمة.‬ 316 00:25:51,666 --> 00:25:55,166 ‫قبل أن نبدأ، أريدك‬ ‫أن تؤكد بعض التفاصيل الشخصية.‬ 317 00:25:55,583 --> 00:25:57,000 ‫ما اسمك بالكامل؟‬ 318 00:25:57,166 --> 00:25:58,458 ‫"دانييل إغناسيو أريتا".‬ 319 00:25:58,833 --> 00:26:00,000 ‫الجنسية؟‬ 320 00:26:00,208 --> 00:26:01,041 ‫أرجنتيني.‬ 321 00:26:01,458 --> 00:26:03,333 ‫اسما والديك؟‬ 322 00:26:05,291 --> 00:26:07,416 ‫"إغناسيو خورخي أريتا" و"أليسيا كامبوس".‬ 323 00:26:08,000 --> 00:26:09,041 ‫الوضع الاجتماعي؟‬ 324 00:26:09,541 --> 00:26:10,625 ‫متزوج... نحن منفصلان.‬ 325 00:26:10,833 --> 00:26:12,541 ‫منفصلان أم مطلّقان؟‬ 326 00:26:12,750 --> 00:26:14,000 ‫لم نتطلّق.‬ 327 00:26:14,791 --> 00:26:16,666 ‫ما مهنتك يا سيد "أريتا"؟‬ 328 00:26:17,708 --> 00:26:18,916 ‫أعمل بشكل مستقل.‬ 329 00:26:19,375 --> 00:26:20,458 ‫ماذا تعمل؟‬ 330 00:26:20,625 --> 00:26:21,625 ‫أنا بائع.‬ 331 00:26:22,250 --> 00:26:23,916 ‫ما الذي تبيعه؟‬ 332 00:26:25,250 --> 00:26:26,416 ‫قطع غيار دراجات بخارية.‬ 333 00:26:27,291 --> 00:26:29,708 ‫ماذا كان عنوانك وقت القبض عليك؟‬ 334 00:26:30,083 --> 00:26:32,583 ‫كان 484 "غارسيا لوركا"، ‬‫شقة 3.‬ 335 00:26:33,333 --> 00:26:35,208 ‫يمكنك البدء.‬ 336 00:26:35,333 --> 00:26:36,166 ‫المعذرة؟‬ 337 00:26:36,250 --> 00:26:41,083 ‫يمكنك بدء الإدلاء بإفادتك‬ ‫بشأن الاتهامات التي جلبتك إلى هنا.‬ 338 00:26:44,416 --> 00:26:45,833 ‫الاتهامات كاذبة.‬ 339 00:26:46,916 --> 00:26:49,375 ‫لم تسمح "مارسيلا" لي برؤية ابني‬ ‫لأكثر من سنة.‬ 340 00:26:49,916 --> 00:26:52,041 ‫إنها تختلق الأعذار وقدّمت 23 شكوى ضدي.‬ 341 00:26:52,125 --> 00:26:54,125 ‫بذلت جهدها لتمنعني عن رؤية ابني.‬ 342 00:26:54,375 --> 00:26:57,000 ‫وبما أن هذا لم يكن كافيًا لحبسي،‬ 343 00:26:57,541 --> 00:26:59,458 ‫نصبت لي فخًا. قالت...‬ 344 00:27:00,666 --> 00:27:03,916 ‫قالت إن عليها التحدث إليّ‬ ‫بشأن "مارتين" الصغير، وأنا صدّقت.‬ 345 00:27:04,625 --> 00:27:07,583 ‫لطالما كان الأمر هكذا. كانت تخونني‬ ‫مع زملائها في العمل.‬ 346 00:27:07,666 --> 00:27:10,083 ‫أخبرت القاضي الآخر بهذا، لكنه لم يصغ‬ 347 00:27:10,166 --> 00:27:11,416 ‫وانحاز إلى جانبها.‬ 348 00:27:12,208 --> 00:27:15,166 ‫عندما كنا متزوجين، كانت تعاملني دائمًا‬ ‫كما لو كنت بلا فائدة.‬ 349 00:27:15,750 --> 00:27:19,458 ‫واجهت صعوبات مالية في عملي.‬ 350 00:27:19,541 --> 00:27:20,625 ‫اضطُررت إلى تصفيته.‬ 351 00:27:20,916 --> 00:27:23,208 ‫بعدها لم أستطع أن أجد وظيفة‬ ‫وبدلًا من إعالتي،‬ 352 00:27:23,291 --> 00:27:25,041 ‫كانت تعملني كما لو كنت بلا فائدة.‬ 353 00:27:26,500 --> 00:27:29,125 ‫لهذا بدأت بالتعاطي، لأنها كانت مدمنة.‬ 354 00:27:29,583 --> 00:27:32,083 ‫كانت تعطيني المال لأشتري لها المخدرات،‬ 355 00:27:32,166 --> 00:27:33,541 ‫وانتهيت بالتعاطي.‬ 356 00:27:35,000 --> 00:27:36,333 ‫وبعدها...‬ 357 00:27:36,875 --> 00:27:39,625 ‫أصبح ذلك مرضًا. تحولت إلى مدمن مخدرات.‬ 358 00:27:40,666 --> 00:27:41,875 ‫اسمعي، لم...‬ 359 00:27:42,541 --> 00:27:44,791 ‫لم أسرق قط لشراء المخدرات.‬ ‫أنا من عائلة طيبة،‬ 360 00:27:44,875 --> 00:27:46,333 ‫وتربيت أفضل من ذلك،‬ 361 00:27:47,625 --> 00:27:52,083 ‫لكن دفعتني الحياة إلى هذا،‬ ‫إلى أن أقول هذا أمام والديّ.‬ 362 00:27:54,583 --> 00:27:57,833 ‫بذلت جهدي لأقلع، حضرت جلسات مشورة،‬ ‫لكنني لم أستطع.‬ 363 00:27:58,000 --> 00:27:59,291 ‫كلما بدأت بالتحسّن،‬ 364 00:27:59,375 --> 00:28:01,500 ‫كانت "مارسيلا" تجعلني أسوأ‬ ‫بمعاملتها السيئة.‬ 365 00:28:01,791 --> 00:28:03,333 ‫عاملتني كأنني عديم النفع.‬ 366 00:28:04,125 --> 00:28:06,375 ‫كانت تقول إنني لست رجلًا بما يكفي.‬ 367 00:28:07,875 --> 00:28:11,375 ‫وكانت تخونني مع زملائها في العمل‬ ‫الذين يعملون لوقت متأخر.‬ 368 00:28:11,458 --> 00:28:13,791 ‫كانت لديها وظيفة ليلية،‬ 369 00:28:13,875 --> 00:28:15,958 ‫كانت تستخدمها كعذر.‬ 370 00:28:16,041 --> 00:28:18,666 ‫لكنني كنت أعرف أنها تخونني مع زملائها.‬ 371 00:28:20,166 --> 00:28:22,666 ‫وكنت أتعاطى المخدرات‬ ‫للتأقلم مع الجحيم الذي كنت فيه.‬ 372 00:28:24,666 --> 00:28:26,166 ‫انهار الزواج.‬ 373 00:28:28,166 --> 00:28:29,041 ‫كنا نتشاجر...‬ 374 00:28:30,000 --> 00:28:32,958 ‫طوال الوقت، كانت تصيح عليّ‬ ‫لتجعل الجيران يسمعون،‬ 375 00:28:33,041 --> 00:28:37,125 ‫كانت تضربني حتى.‬ ‫حاولت الدفاع عن نفسي ذات مرة،‬ 376 00:28:37,708 --> 00:28:40,916 ‫واستخدمت ذلك لتقديم شكوى وأخذ ابني.‬ 377 00:28:41,583 --> 00:28:43,458 ‫لم أر ابني منذ ذلك اليوم.‬ 378 00:28:44,333 --> 00:28:46,666 ‫لم تسمح لي برؤيته منذ ذلك اليوم.‬ 379 00:28:47,708 --> 00:28:49,083 ‫لقد حرّضته ضدي.‬ 380 00:28:50,125 --> 00:28:52,500 ‫لم يعد ابني يرغب في رؤيتي.‬ ‫لم يعد يناديني بـ"أبي".‬ 381 00:28:53,125 --> 00:28:56,625 ‫هي وأمها غسلتا دماغ ابني.‬ 382 00:28:57,750 --> 00:29:00,000 ‫وشعرت باليأس.‬ 383 00:29:00,583 --> 00:29:03,458 ‫كنت أتصل بها وكانت تغيّر رقمها.‬ 384 00:29:03,666 --> 00:29:07,583 ‫كنت أتصل بأمها، فتقول إنها ليست في المنزل.‬ ‫كنت أتصل بالعمل،‬ 385 00:29:08,083 --> 00:29:09,250 ‫ولا شيء، لم تكن ترد.‬ 386 00:29:09,333 --> 00:29:12,250 ‫تواصلت معها على "فيسبوك"،‬ ‫أرسلت رسائل إلكترونية ونصية.‬ 387 00:29:13,166 --> 00:29:14,375 ‫حظرتني.‬ 388 00:29:14,750 --> 00:29:17,875 ‫لذا أصابني اليأس أكثر‬ ‫لأنني أردت أن أرى ابني.‬ 389 00:29:19,083 --> 00:29:21,708 ‫هل تعرفين شعور عدم السماح لك برؤية ابنك؟‬ 390 00:29:22,833 --> 00:29:25,166 ‫لم يكن لديّ خيار، لذا بحثت عنها‬ ‫لنتمكن من التحدث.‬ 391 00:29:25,250 --> 00:29:28,750 ‫استخدمت ذلك لتقول إنني كنت أهدد بقتلها.‬ 392 00:29:29,041 --> 00:29:32,375 ‫تقدمت باتهامات ضدي، ذهبت إلى المحكمة‬ ‫فحكموا عليّ بالأمر التقييدي‬ 393 00:29:32,458 --> 00:29:35,791 ‫ليبعدوني عنها وعن ابني.‬ 394 00:29:37,416 --> 00:29:39,541 ‫علاوة على ذلك، أنا أدفع الرهن العقاري.‬ 395 00:29:41,041 --> 00:29:43,458 ‫لم أستطع إيجاد وظيفة بسبب الاتهامات،‬ 396 00:29:43,541 --> 00:29:47,041 ‫كان من الأصعب حتى‬ ‫أن أجد عملًا لكوني مدمنًا.‬ 397 00:29:47,125 --> 00:29:49,333 ‫لم أستطع شراء المخدرات، وصلت إلى الحضيض.‬ 398 00:29:51,375 --> 00:29:52,708 ‫فكّرت في الانتحار.‬ 399 00:29:54,125 --> 00:29:56,250 ‫لكن حينها، اتصلت لتخبرني...‬ 400 00:29:56,833 --> 00:30:00,333 ‫أنها تريد أن نلتقي لنتحدث عن "مارتين"،‬ ‫وأنا صدّقت هذا.‬ 401 00:30:01,833 --> 00:30:03,000 ‫وقعت في فخها.‬ 402 00:30:05,333 --> 00:30:06,791 ‫والآن، انظروا إليّ.‬ 403 00:30:08,375 --> 00:30:09,250 ‫ليس لديّ شيء...‬ 404 00:30:10,666 --> 00:30:11,666 ‫ليس لديّ ابني،‬ 405 00:30:11,916 --> 00:30:14,166 ‫تعرّضت للتدمير وفي الحجز.‬ 406 00:30:18,625 --> 00:30:21,916 ‫هل انتهيت من إفادتك يا سيد "أريتا"؟‬ 407 00:30:22,666 --> 00:30:23,500 ‫أجل.‬ 408 00:30:24,166 --> 00:30:26,416 ‫هل ستجيب على أسئلة الادّعاء؟‬ 409 00:30:29,416 --> 00:30:30,916 ‫لا، لن أفعل.‬ 410 00:30:32,208 --> 00:30:34,083 ‫إذًا، يمكنك العودة إلى مقعدك.‬ 411 00:30:51,708 --> 00:30:52,541 ‫"غلاديس"؟‬ 412 00:30:58,000 --> 00:30:58,833 ‫"غلاديس"؟‬ 413 00:31:01,958 --> 00:31:02,791 ‫"غلاديس".‬ 414 00:31:03,791 --> 00:31:06,125 ‫تأخر الوقت. ستصل الفتيات قريبًا.‬ 415 00:31:06,833 --> 00:31:07,791 ‫أنا قادمة يا سيدتي.‬ 416 00:31:42,333 --> 00:31:46,000 ‫كل ما أقوله، كان يمكنها أن تعلمني، جديًا.‬ 417 00:31:46,083 --> 00:31:49,916 ‫اتصلت ابنتها لتطلب منها أن تعتني بأطفالها.‬ 418 00:31:50,000 --> 00:31:52,125 ‫جيد، طعام أكثر من أجلنا.‬ 419 00:31:53,666 --> 00:31:54,666 ‫"أليسيا"...‬ 420 00:31:55,166 --> 00:31:56,333 ‫هل أنت بخير؟‬ 421 00:31:57,000 --> 00:31:58,083 ‫تبدين قلقة.‬ 422 00:31:59,208 --> 00:32:01,958 ‫أجل، أنا بخير. نفس المشكلات كالمعتاد،‬ ‫لكنني بخير.‬ 423 00:32:02,625 --> 00:32:03,791 ‫كنّتك، صحيح؟‬ 424 00:32:04,333 --> 00:32:06,750 ‫سمعت أنها تقدّمت باتهامات‬ ‫ضد "دانييل" مجددًا.‬ 425 00:32:07,541 --> 00:32:08,583 ‫كنّتي السابقة.‬ 426 00:32:09,250 --> 00:32:10,708 ‫إنها تجعل حياته مستحيلة.‬ 427 00:32:11,166 --> 00:32:13,916 ‫أشعر بالأسف على حفيدك، لخوضه كل هذا.‬ 428 00:32:14,083 --> 00:32:15,208 ‫هذا فظيع!‬ 429 00:32:15,875 --> 00:32:16,875 ‫لكن ماذا حدث؟‬ 430 00:32:17,500 --> 00:32:19,375 ‫احتُجز هذه المرة، أليس كذلك؟‬ 431 00:32:19,500 --> 00:32:21,000 ‫وكيف تعرفين كل هذا؟‬ 432 00:32:21,083 --> 00:32:23,333 ‫لا أعرف، لهذا أسأل.‬ 433 00:32:23,583 --> 00:32:26,666 ‫قدّمت شكاوى كثيرة، لن يطلق القاضي سراحه.‬ 434 00:32:26,750 --> 00:32:30,250 ‫رباه، توجد نساء كثيرات‬ ‫يصبن أزواجهن السابقين بالجنون.‬ 435 00:32:30,333 --> 00:32:32,208 ‫- حقًا؟‬ ‫- يتأكدن من تقديم شكاوى،‬ 436 00:32:32,291 --> 00:32:33,333 ‫والقاضي ينحاز إليهن.‬ 437 00:32:33,416 --> 00:32:35,666 ‫بالتأكيد، يفعلن ذلك للاحتفاظ بالأطفال.‬ 438 00:32:36,166 --> 00:32:38,541 ‫هل تعرفين متى رأيت "مارتين" آخر مرة؟‬ 439 00:32:40,166 --> 00:32:41,000 ‫منذ أكثر من عام.‬ 440 00:32:41,708 --> 00:32:43,666 ‫يمكنك المطالبة برؤيته.‬ 441 00:32:44,291 --> 00:32:47,625 ‫لا يهم إن كانا في خلاف.‬ ‫يحق لك ذلك بصفتك جدته.‬ 442 00:32:47,708 --> 00:32:51,708 ‫أجل، أعرف،‬ ‫لكن أنا و"إغناسيو" قررنا ألا نتدخّل.‬ 443 00:32:52,750 --> 00:32:54,250 ‫- سيجعل هذا الوضع أسوأ.‬ ‫- بالطبع.‬ 444 00:32:56,333 --> 00:32:57,333 ‫إلى اللقاء يا "أليسيا".‬ 445 00:32:58,375 --> 00:32:59,208 ‫إلى اللقاء.‬ 446 00:32:59,541 --> 00:33:00,708 ‫إلى اللقاء يا "أليسيا".‬ 447 00:33:01,416 --> 00:33:03,500 ‫سيكون صف اليوغا يوم الخميس في منزلي.‬ 448 00:33:03,583 --> 00:33:07,375 ‫لا أعرف إن كان يمكنني الحضور.‬ ‫سيأتي دهّانون إلى منزلي.‬ 449 00:33:08,000 --> 00:33:08,833 ‫اعتني بنفسك.‬ 450 00:33:09,125 --> 00:33:09,958 ‫أجل، سأفعل.‬ 451 00:33:15,416 --> 00:33:18,416 ‫انهض من فضلك لتؤدي القسم.‬ 452 00:33:20,083 --> 00:33:24,416 ‫هل تقسم أن تقول الحقيقة‬ ‫ولا شيء غير الحقيقة؟‬ 453 00:33:24,750 --> 00:33:25,666 ‫أجل، أقسم.‬ 454 00:33:25,958 --> 00:33:27,291 ‫تفضّل بالجلوس.‬ 455 00:33:28,458 --> 00:33:29,583 ‫الاسم بالكامل؟‬ 456 00:33:30,750 --> 00:33:32,166 ‫"إغناسيو خورخي أريتا".‬ 457 00:33:32,791 --> 00:33:33,625 ‫العمر؟‬ 458 00:33:33,916 --> 00:33:34,750 ‫70 عامًا.‬ 459 00:33:35,250 --> 00:33:36,625 ‫- الوضع الاجتماعي؟‬ ‫- متزوج.‬ 460 00:33:37,625 --> 00:33:38,500 ‫المهنة؟‬ 461 00:33:38,750 --> 00:33:39,583 ‫مهندس.‬ 462 00:33:39,833 --> 00:33:40,916 ‫آسف، متقاعد.‬ 463 00:33:41,000 --> 00:33:42,041 ‫عنوان منزلك؟‬ 464 00:33:43,291 --> 00:33:46,916 ‫1550 "بوساداس"، الطابق الـ6.‬ 465 00:33:48,333 --> 00:33:49,666 ‫هل تعرف المتهمة؟‬ 466 00:33:50,500 --> 00:33:51,333 ‫أجل.‬ 467 00:33:52,666 --> 00:33:53,875 ‫كيف تعرفها؟‬ 468 00:33:54,875 --> 00:33:58,375 ‫إنها خادمتنا، كانت خادمتنا.‬ 469 00:33:59,166 --> 00:34:00,958 ‫منذ متى؟‬ 470 00:34:02,250 --> 00:34:06,333 ‫منذ فبراير 2014...‬ 471 00:34:08,875 --> 00:34:10,958 ‫حتى الآن. حتى حدث الأمر.‬ 472 00:34:12,541 --> 00:34:14,875 ‫هل علاقتك بالمتهمة‬ 473 00:34:14,958 --> 00:34:19,500 ‫تمنعك عن إجابة أي أسئلة بصدق؟‬ 474 00:34:20,875 --> 00:34:21,708 ‫لا.‬ 475 00:34:22,541 --> 00:34:25,166 ‫سيخاطبك المدّعي العام الآن.‬ 476 00:34:26,041 --> 00:34:27,416 ‫شكرًا يا حضرة القاضي.‬ 477 00:34:28,083 --> 00:34:29,958 ‫أيمكنك أن تخبرنا كيف قابلت المتهمة؟‬ 478 00:34:30,041 --> 00:34:34,125 ‫أجل... صديقة زوجتي أوصت بها.‬ 479 00:34:34,875 --> 00:34:38,625 ‫كنا نحتاج إلى خادمة مقيمة.‬ 480 00:34:40,750 --> 00:34:42,250 ‫وأجرينا مقابلة معها.‬ 481 00:34:42,333 --> 00:34:47,750 ‫كانت تعمل لدينا وتعيش معنا منذ ذلك الحين.‬ 482 00:34:48,666 --> 00:34:51,666 ‫حينها، كانت قد أنجبت‬ ‫ابنها "سانتياغو" بالفعل، صحيح؟‬ 483 00:34:52,083 --> 00:34:54,541 ‫لا، ولدت "سانتياغو" الصغير بعدها بكثير.‬ 484 00:34:55,125 --> 00:34:58,041 ‫وكيف كان رد فعلك؟‬ 485 00:34:59,000 --> 00:35:03,875 ‫حسنًا. كانت زوجتي من لاحظت أنها حامل.‬ 486 00:35:04,583 --> 00:35:08,250 ‫"غلاديس" لم تعرف ولم تدرك ذلك.‬ 487 00:35:08,333 --> 00:35:11,333 ‫وماذا فعلت بعدما وُلد؟‬ 488 00:35:14,166 --> 00:35:15,958 ‫ربيناه تقريبًا.‬ 489 00:35:16,041 --> 00:35:20,250 ‫الأمر هو أن "غلاديس" ساذجة جدًا.‬ 490 00:35:20,791 --> 00:35:24,458 ‫ليست ذكية جدًا، نشأت في الأحراش والحقول.‬ 491 00:35:24,541 --> 00:35:27,875 ‫لكنها كانت أمينة دائمًا.‬ 492 00:35:28,333 --> 00:35:33,541 ‫حتى عندما فُقد بعض المال من المنزل،‬ ‫لم نشك بها قط.‬ 493 00:35:33,625 --> 00:35:34,625 ‫على الإطلاق.‬ 494 00:35:34,708 --> 00:35:37,208 ‫ليس قبل حدوث هذا.‬ 495 00:35:37,291 --> 00:35:40,083 ‫كيف تصف علاقة "غلاديس" بابنها "سانتياغو"؟‬ 496 00:35:40,666 --> 00:35:42,458 ‫كانت جيدة.‬ 497 00:35:43,416 --> 00:35:44,250 ‫أجل...‬ 498 00:35:44,833 --> 00:35:47,375 ‫أرشدتها زوجتي عندما تعلّق الأمر بتعليمه،‬ 499 00:35:48,125 --> 00:35:49,416 ‫وتربيته،‬ 500 00:35:49,833 --> 00:35:51,958 ‫كانت تلجأ إليها دائمًا.‬ 501 00:35:52,041 --> 00:35:53,041 ‫هل التقيت بالأب؟‬ 502 00:35:53,833 --> 00:35:54,666 ‫أجل.‬ 503 00:35:55,291 --> 00:35:57,875 ‫فتى كان يعمل في الحي.‬ 504 00:35:57,958 --> 00:36:00,416 ‫لكن حالما عرف أنها حامل،‬ 505 00:36:01,041 --> 00:36:02,458 ‫اختفى.‬ 506 00:36:03,708 --> 00:36:07,375 ‫لم يرغب في التورط.‬ 507 00:36:08,416 --> 00:36:10,583 ‫لا أعرف، هذه أمور خاصة.‬ 508 00:36:11,166 --> 00:36:13,166 ‫سيدي القاضي، انتهى الادّعاء.‬ 509 00:36:14,041 --> 00:36:16,666 ‫شكرًا يا سيد "أريتا"،‬ ‫يمكنك العودة إلى مقعدك.‬ 510 00:36:51,250 --> 00:36:52,083 ‫"غلاديس".‬ 511 00:36:53,916 --> 00:36:56,541 ‫"غلاديس"، نسيت أن تتركي كوبًا في الحمّام.‬ 512 00:36:56,708 --> 00:36:58,541 ‫- أين هنا؟‬ ‫- هناك يا سيدتي.‬ 513 00:37:03,000 --> 00:37:05,041 ‫سنأكل في الخارج الليلة، اتفقنا؟‬ 514 00:37:05,500 --> 00:37:06,416 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 515 00:37:07,541 --> 00:37:09,291 ‫يوجد أرز بالدجاج في البرّاد.‬ 516 00:37:16,916 --> 00:37:18,750 ‫"غلاديس"، هذا الصبي مصاب بالحمى.‬ 517 00:37:19,625 --> 00:37:21,833 ‫جهّزي حمامًا فاترًا له وسأعود على الفور.‬ 518 00:37:21,916 --> 00:37:22,750 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 519 00:37:27,166 --> 00:37:28,541 ‫"سانتي" مصاب بحمى.‬ 520 00:37:29,833 --> 00:37:30,791 ‫ما الخطب؟‬ 521 00:37:32,125 --> 00:37:32,958 ‫لا أعرف.‬ 522 00:37:33,916 --> 00:37:35,416 ‫لكن لو لم ألحظ...‬ 523 00:37:36,500 --> 00:37:39,083 ‫لا أعرف ما الذي يشغل بال تلك الفتاة مؤخرًا.‬ 524 00:37:42,083 --> 00:37:44,333 ‫يحتاج إلى حمّام دافئ...‬ 525 00:37:45,166 --> 00:37:46,375 ‫سيجعله هذا يتحسّن.‬ 526 00:37:49,791 --> 00:37:51,000 ‫ماذا إن بقينا؟‬ 527 00:37:53,916 --> 00:37:55,000 ‫تمزحين، صحيح؟‬ 528 00:37:55,083 --> 00:37:56,333 ‫لا، لست أمزح.‬ 529 00:37:56,750 --> 00:37:57,583 ‫إنه مريض.‬ 530 00:37:57,875 --> 00:37:59,625 ‫إذًا؟ دعي أمه تتولى الأمر.‬ 531 00:38:01,375 --> 00:38:03,166 ‫لا يمكننا التخلي عن "هكتور".‬ 532 00:38:03,791 --> 00:38:05,375 ‫إنهم أصدقاؤنا.‬ 533 00:38:05,708 --> 00:38:06,791 ‫أرجوك.‬ 534 00:38:06,875 --> 00:38:09,250 ‫هيا يا "أليسيا"، لنذهب.‬ 535 00:38:11,833 --> 00:38:13,000 ‫لا أريد الذهاب.‬ 536 00:38:14,541 --> 00:38:15,375 ‫لماذا؟‬ 537 00:38:15,625 --> 00:38:18,375 ‫لا أريدهم أن يبدؤوا السؤال عن "دانييل".‬ 538 00:38:19,041 --> 00:38:21,000 ‫ما علاقة "دانييل" بهذا؟‬ 539 00:38:23,333 --> 00:38:26,541 ‫ثرثر "روبرتو" لأنه نمّام،‬ 540 00:38:26,833 --> 00:38:28,208 ‫الآن نصف العالم يعرفون.‬ 541 00:38:28,291 --> 00:38:29,416 ‫لم يكن "روبرتو".‬ 542 00:38:29,500 --> 00:38:30,875 ‫- بلى، كان هو.‬ ‫- لا.‬ 543 00:38:31,250 --> 00:38:32,958 ‫أنا من تحدثت عن "دانييل".‬ 544 00:38:38,416 --> 00:38:39,250 ‫سأرحل.‬ 545 00:38:40,125 --> 00:38:40,958 ‫هل ستأتين؟‬ 546 00:39:00,375 --> 00:39:02,625 ‫كيف التقيت بالمتهم؟‬ 547 00:39:03,916 --> 00:39:06,166 ‫التقينا قبل 7 سنوات.‬ 548 00:39:06,375 --> 00:39:09,125 ‫كان منفصلًا عن عائلته في ذلك الوقت.‬ 549 00:39:09,208 --> 00:39:12,708 ‫في الواقع، كان والده قد طرده‬ ‫بعد مشاجرة كبيرة.‬ 550 00:39:13,000 --> 00:39:16,875 ‫لم أكن أتواصل مع عائلتي أيضًا،‬ ‫تكونت علاقة بيننا على الفور.‬ 551 00:39:17,416 --> 00:39:20,083 ‫كان فاتنًا جدًا وأنا كنت مجرّد فتاة.‬ 552 00:39:20,708 --> 00:39:21,666 ‫كم كان عمرك؟‬ 553 00:39:22,291 --> 00:39:24,416 ‫كان عمره 30 وأنا كنت 22.‬ 554 00:39:24,875 --> 00:39:27,708 ‫تواعدنا لفترة، حملت بعدها بعام تقريبًا،‬ 555 00:39:27,791 --> 00:39:29,208 ‫لذا انتقلنا للعيش معًا.‬ 556 00:39:29,541 --> 00:39:31,541 ‫في الواقع، انتقل للعيش معي.‬ 557 00:39:32,041 --> 00:39:35,875 ‫كان قد أغلق للتو تجارته لبيع‬ ‫الدراجات البخارية وكان غارقًا في الديون.‬ 558 00:39:36,208 --> 00:39:38,583 ‫كانت الخطة أن يحصل على عمل جديد‬ 559 00:39:38,666 --> 00:39:40,541 ‫ويساعدني في خلال حملي.‬ 560 00:39:41,125 --> 00:39:45,333 ‫مر الوقت ووُلد "مارتين"،‬ ‫ولم يحصل "دانييل" على عمل قط.‬ 561 00:39:45,791 --> 00:39:48,750 ‫لذا اضطررت إلى قطع إجازة الولادة،‬ 562 00:39:49,458 --> 00:39:51,958 ‫لكن لم يكن المال يكفي ثلاثتنا،‬ 563 00:39:52,416 --> 00:39:54,375 ‫لذا عملت بوظيفة ليلية.‬ 564 00:39:55,458 --> 00:39:57,166 ‫هل ساعدك في رعاية الطفل؟‬ 565 00:39:57,708 --> 00:39:59,666 ‫كان يعتني بالطفل وأنا في العمل.‬ 566 00:40:00,166 --> 00:40:03,291 ‫لكن لأكون صريحة،‬ ‫كان عليّ الاهتمام بكل شيء بعد العمل.‬ 567 00:40:03,458 --> 00:40:06,958 ‫كنت أغيّر حفاضه وأنظّف‬ ‫وأتأكد من وجود طعام في البرّاد.‬ 568 00:40:07,583 --> 00:40:08,791 ‫لم يساعد كثيرًا.‬ 569 00:40:09,375 --> 00:40:11,458 ‫ولم يبد راغبًا في أن يجد وظيفة أيضًا،‬ 570 00:40:11,541 --> 00:40:13,541 ‫وقلّت رغبته بعدما بدأ تعاطي المخدرات.‬ 571 00:40:14,666 --> 00:40:15,666 ‫ما الذي تعاطاه؟‬ 572 00:40:16,166 --> 00:40:17,833 ‫في البداية كان يسرف في الشرب،‬ 573 00:40:18,250 --> 00:40:21,041 ‫ثم بدأ يتعاطى الكوكايين المسحوق،‬ ‫ثم دخّن الكوكايين الصخري.‬ 574 00:40:21,750 --> 00:40:23,166 ‫وحينها بدأت الإساءة.‬ 575 00:40:24,000 --> 00:40:25,708 ‫كان يهينني ويذلني،‬ 576 00:40:26,166 --> 00:40:27,750 ‫وأحيانًا أمام أصدقائي،‬ 577 00:40:27,833 --> 00:40:29,750 ‫ثم توقف عن المجيء.‬ 578 00:40:30,541 --> 00:40:32,041 ‫وبعدها، راودته تلك الفكرة‬ 579 00:40:32,125 --> 00:40:34,375 ‫أنني أخونه مع زملائي،‬ 580 00:40:34,458 --> 00:40:35,916 ‫ودعاني بعاهرة.‬ 581 00:40:37,208 --> 00:40:39,666 ‫أنا؟ عاهرة؟ كنت أعمل 14 ساعة متواصلة،‬ 582 00:40:39,750 --> 00:40:41,916 ‫حتى أنني عملت في 3 وظائف بمرحلة ما.‬ 583 00:40:43,041 --> 00:40:48,500 ‫وهل كانت إساءة نفسية فحسب؟‬ ‫أم بدنية أيضًا؟‬ 584 00:40:49,125 --> 00:40:51,041 ‫في البداية، كانت إساءة عاطفية.‬ 585 00:40:51,583 --> 00:40:52,541 ‫كان يبصق عليّ،‬ 586 00:40:52,916 --> 00:40:54,958 ‫ويجعلني أنام في الخارج.‬ 587 00:40:55,708 --> 00:40:58,958 ‫على سبيل المثال،‬ ‫إن لم يعجبه طعامي، كان يطردني.‬ 588 00:41:00,291 --> 00:41:03,750 ‫ازداد جنون الشك لديه سوءًا بسبب المخدرات.‬ 589 00:41:03,833 --> 00:41:06,583 ‫لذا طلبت منه الذهاب إلى علاج الأزواج‬ 590 00:41:07,041 --> 00:41:10,333 ‫لأنني كنت أحبه‬ ‫وظننت أن بإمكاننا إصلاح العلاقة.‬ 591 00:41:11,125 --> 00:41:12,041 ‫ذهب مرتين.‬ 592 00:41:12,708 --> 00:41:13,750 ‫هذا كل شيء.‬ 593 00:41:14,583 --> 00:41:16,000 ‫انتهيت بالذهاب بمفردي.‬ 594 00:41:17,500 --> 00:41:20,208 ‫عندما نقص المال،‬ ‫بدأ بتدخين معجون الكوكايين،‬ 595 00:41:20,291 --> 00:41:22,166 ‫وحينها بدأت الإساءة البدنية.‬ 596 00:41:22,708 --> 00:41:25,958 ‫لم تكن كثيرة وهو منتش‬ ‫لأنه كان يفقده الوعي،‬ 597 00:41:26,041 --> 00:41:28,375 ‫وكنت ما زلت أستطيع الاهتمام بحياتي.‬ 598 00:41:29,333 --> 00:41:33,291 ‫كانت المشكلة عندما تنفد المخدرات،‬ ‫كان يصبح عنيفًا حقًا.‬ 599 00:41:34,333 --> 00:41:36,708 ‫لهذا بدأت أعطيه المال من أجل المخدرات،‬ 600 00:41:36,791 --> 00:41:39,291 ‫ليتركني ويترك "مارتين" وشأننا.‬ 601 00:41:40,833 --> 00:41:43,833 ‫فكّرت في الرحيل مرات كثيرة‬ ‫لكن لم يكن لديّ مكان لأذهب إليه.‬ 602 00:41:44,458 --> 00:41:47,208 ‫لم أكن أتواصل مع عائلتي‬ ‫ولم يتبق لديّ أي أصدقاء.‬ 603 00:41:48,583 --> 00:41:49,833 ‫كما أنه كان يوجد...‬ 604 00:41:50,500 --> 00:41:55,000 ‫الكثير من الإساءة وليال كثيرة بلا نوم،‬ ‫كل هذا في الوقت نفسه،‬ 605 00:41:56,291 --> 00:41:59,166 ‫لم يكن لديّ وقت لأفكّر فيما أفعله.‬ 606 00:41:59,833 --> 00:42:02,250 ‫كان الوضع أكبر من قدراتي،‬ ‫لا أعرف كيف واصلت حياتي.‬ 607 00:42:04,083 --> 00:42:06,541 ‫ومتى قررت الرحيل؟‬ 608 00:42:07,833 --> 00:42:10,541 ‫ذات يوم، نفدت منه المخدرات وجن جنونه.‬ 609 00:42:11,541 --> 00:42:14,583 ‫حبسني و"مارتين" في غرفة وبدأ بضربنا.‬ 610 00:42:16,333 --> 00:42:17,833 ‫كان يضرب ابني.‬ 611 00:42:20,708 --> 00:42:23,958 ‫أخبرني أنه كان سيقتلنا ثم سيقتل نفسه.‬ 612 00:42:25,250 --> 00:42:26,958 ‫في مرحلة ما، أمسك سكينًا،‬ 613 00:42:27,041 --> 00:42:30,125 ‫وأدركت أننا لن ننجو.‬ 614 00:42:31,708 --> 00:42:33,416 ‫لذا، عندما تشتت انتباهه،‬ 615 00:42:35,416 --> 00:42:37,541 ‫أخذت ابني وقفزت من النافذة.‬ 616 00:42:38,458 --> 00:42:39,875 ‫لم يكن لديّ مكان لأذهب إليه،‬ 617 00:42:39,958 --> 00:42:41,791 ‫لذا استقبلتني زميلة في منزلها.‬ 618 00:42:41,875 --> 00:42:43,833 ‫وساعدتني على تقديم شكوتي الأولى.‬ 619 00:42:45,291 --> 00:42:48,125 ‫بعدما هربت مع ابنك،‬ 620 00:42:48,250 --> 00:42:50,166 ‫- هل رأيت المتهم مجددًا؟‬ ‫- أجل.‬ 621 00:42:50,958 --> 00:42:54,333 ‫عرف أين أعيش بطريقة ما وكان يأتي ويهددني.‬ 622 00:42:54,708 --> 00:42:55,833 ‫هل هددك بالقتل؟‬ 623 00:42:56,125 --> 00:42:56,958 ‫أجل.‬ 624 00:42:57,958 --> 00:43:00,666 ‫كنت أعيش في خوف لأنني عرفت‬ ‫ما الذي يقدر على فعله.‬ 625 00:43:01,125 --> 00:43:04,583 ‫لذا واصلت بتقديم الاتهامات‬ ‫حتى أصدروا لي أمرًا وقائيًا،‬ 626 00:43:05,166 --> 00:43:07,416 ‫أمرًا تقييديًا.‬ 627 00:43:08,625 --> 00:43:10,333 ‫لكنه لم يهتم، كان يأتي على أي حال.‬ 628 00:43:10,791 --> 00:43:13,250 ‫كان يقول إنه يحبني،‬ ‫وإنه يريدنا أن نعود إلى بعضنا.‬ 629 00:43:13,458 --> 00:43:15,416 ‫كان يغضب بشدة في كل مرة أرفض.‬ 630 00:43:16,666 --> 00:43:19,916 ‫هل كان للاتهامات التي وجهتها أي تأثير؟‬ 631 00:43:20,250 --> 00:43:21,083 ‫على الإطلاق.‬ 632 00:43:21,833 --> 00:43:23,333 ‫فُقدت في الروتين.‬ 633 00:43:24,916 --> 00:43:28,625 ‫لم يمنحوني حماية من الشرطة ولا زر إنذار.‬ 634 00:43:29,500 --> 00:43:32,250 ‫لم يتفضّلوا بالإصغاء إليّ إلا عندما طعنني.‬ 635 00:43:33,750 --> 00:43:36,333 ‫حينها ذهبت إلى المحكمة لأول مرة؟‬ 636 00:43:36,416 --> 00:43:39,750 ‫أجل، حصل على حكم بسنتين، لكنه حكم معلّق.‬ 637 00:43:41,250 --> 00:43:43,291 ‫في النهاية، كان الحل أسوأ من المشكلة،‬ 638 00:43:43,375 --> 00:43:45,750 ‫جعله يغضب مني أكثر.‬ 639 00:43:47,125 --> 00:43:51,291 ‫وفي أثناء كل ذلك الوقت،‬ ‫هل كنت تعرفين كيف يكسب عيشه؟‬ 640 00:43:51,708 --> 00:43:53,083 ‫- هل كان يعمل؟‬ ‫- لا.‬ 641 00:43:53,958 --> 00:43:56,458 ‫أخبرني الجيران‬ ‫أنه كان يجلس في المنزل لوقت طويل‬ 642 00:43:56,541 --> 00:43:58,083 ‫وباع كل شيء.‬ 643 00:43:58,416 --> 00:43:59,625 ‫تركت كل شيء،‬ 644 00:43:59,708 --> 00:44:03,125 ‫بعض المال الذي ادخرته والأثاث‬ ‫وجهازي تلفاز وكل شيء.‬ 645 00:44:04,083 --> 00:44:05,041 ‫باع كل شيء.‬ 646 00:44:06,666 --> 00:44:07,750 ‫لم يتبق أي شيء.‬ 647 00:44:10,000 --> 00:44:11,375 ‫هل يمكنك أن تخبرينا رجاءً...‬ 648 00:44:12,708 --> 00:44:14,625 ‫بما حدث ليلة الهجوم؟‬ 649 00:44:15,833 --> 00:44:17,500 ‫كنت عائدة من العمل.‬ 650 00:44:18,416 --> 00:44:19,666 ‫أمسكني من الخلف،‬ 651 00:44:19,750 --> 00:44:22,250 ‫وهددني بمسدس وأجبرني على دخول منزلي.‬ 652 00:44:23,000 --> 00:44:26,041 ‫كنت مرعوبة لأنهم كانوا سيوصلون "مارتين"‬ ‫في أي لحظة،‬ 653 00:44:26,125 --> 00:44:28,916 ‫كنت أريده أن يرحل فحسب قبل عودة ابني.‬ 654 00:44:29,708 --> 00:44:31,083 ‫عندها بدأ بتهديدي،‬ 655 00:44:31,791 --> 00:44:33,958 ‫ويسألني إن كنت قد أقمت علاقة مع "روبين"،‬ 656 00:44:34,750 --> 00:44:36,375 ‫إنه زميلي.‬ 657 00:44:37,083 --> 00:44:39,250 ‫لم أكن أعرف إن كنت أنكر الأمر أم أسايره،‬ 658 00:44:39,333 --> 00:44:41,000 ‫كان سيغضب في كلتا الحالتين.‬ 659 00:44:43,041 --> 00:44:47,416 ‫وحينها مع الشد والجذب، مزّق ثيابي.‬ 660 00:44:48,458 --> 00:44:50,791 ‫وحينها اغتصبك؟‬ 661 00:44:51,125 --> 00:44:51,958 ‫أجل.‬ 662 00:44:52,666 --> 00:44:53,875 ‫ولم تقاومي؟‬ 663 00:44:53,958 --> 00:44:54,791 ‫قاومت.‬ 664 00:44:55,583 --> 00:44:56,875 ‫لكنه كان يحمل مسدسًا.‬ 665 00:44:58,000 --> 00:45:00,500 ‫والحقيقة، كنت أريده أن ينتهي ويرحل فحسب‬ 666 00:45:00,583 --> 00:45:02,041 ‫قبل عودة "مارتين".‬ 667 00:45:03,208 --> 00:45:04,250 ‫لم أهتم حتى.‬ 668 00:45:06,125 --> 00:45:09,458 ‫لحسن الحظ، فزع عندما سمع جرس الباب وهرب.‬ 669 00:45:10,541 --> 00:45:12,916 ‫لا أعرف ماذا كان سيحدث لو بقي.‬ 670 00:45:14,625 --> 00:45:15,458 ‫شكرًا.‬ 671 00:45:16,250 --> 00:45:17,875 ‫هذا كل شيء يا حضرة القاضية.‬ 672 00:45:18,708 --> 00:45:22,125 ‫شكرًا يا سيدة "مارسيلا سوسا"،‬ ‫يمكنك العودة إلى مقعدك.‬ 673 00:45:32,708 --> 00:45:34,333 ‫احترس، الطعام ساخن. انفخ.‬ 674 00:45:37,916 --> 00:45:41,125 ‫- حسنًا، كل.‬ ‫- أن تقول إنه مدمن؟‬ 675 00:45:41,750 --> 00:45:43,875 ‫أخبر "روبرتو" لا، هذا جنون.‬ 676 00:45:44,125 --> 00:45:48,291 ‫لا، الجنون‬ ‫أن تُحكم له بالبراءة يا "أليسيا".‬ 677 00:45:51,541 --> 00:45:55,916 ‫خياره الوحيد هو الاعتراف بالذنب‬ ‫ويقر بما ارتكبه ويقول إنه كان منتشيًا.‬ 678 00:45:56,708 --> 00:45:57,875 ‫لكن ليس لديهم دليل.‬ 679 00:45:59,291 --> 00:46:01,916 ‫- إنها كلمتها ضد كلمته.‬ ‫- لديهم دليل.‬ 680 00:46:02,333 --> 00:46:03,750 ‫تحدث "روبرتو" مع المدّعي العام.‬ 681 00:46:04,625 --> 00:46:05,458 ‫ثم؟‬ 682 00:46:05,958 --> 00:46:07,625 ‫ولديهم سائل منوي.‬ 683 00:46:08,291 --> 00:46:12,083 ‫أجل، بالطبع. لقد أغوته‬ 684 00:46:12,166 --> 00:46:14,166 ‫- من أجل عدة الاغتصاب.‬ ‫- اسمعي يا "أليسيا".‬ 685 00:46:15,458 --> 00:46:18,875 ‫إن كان الحمض النووي للسائل المنوي‬ ‫يتطابق مع "دانييل"...‬ 686 00:46:18,958 --> 00:46:21,500 ‫بالإضافة إلى سوابقه، فسينتهي أمره.‬ 687 00:46:22,208 --> 00:46:23,041 ‫الآن،‬ 688 00:46:23,916 --> 00:46:26,041 ‫إن اعتراف بالذنب‬ 689 00:46:26,125 --> 00:46:27,958 ‫وقال إنه كان منتشيًا...‬ 690 00:46:28,041 --> 00:46:29,791 ‫ابني ليس مدمنًا‬ 691 00:46:30,416 --> 00:46:31,875 ‫وبالتأكيد ليس مغتصبًا!‬ 692 00:46:38,458 --> 00:46:40,125 ‫اخفضي صوتك من فضلك.‬ 693 00:46:58,541 --> 00:46:59,833 ‫يجب أن نتحدث إلى...‬ 694 00:47:00,375 --> 00:47:03,666 ‫ذلك المحامي الجنائي، ما اسمه؟‬ ‫محامي "هكتور".‬ 695 00:47:04,041 --> 00:47:05,750 ‫محامي من؟ "هكتور"؟‬ 696 00:47:05,833 --> 00:47:07,833 ‫- أجل.‬ ‫- "إكيزابال"؟‬ 697 00:47:08,083 --> 00:47:09,416 ‫هذا هو، "إكيزابال".‬ 698 00:47:10,875 --> 00:47:12,458 ‫"أليسيا"، إنه ليس رخيصًا.‬ 699 00:47:15,250 --> 00:47:16,333 ‫"إغناسيو"، إنه ابنك.‬ 700 00:47:18,416 --> 00:47:23,041 ‫إن كان علينا أن نبذل جهدًا‬ ‫أو نقلّص النفقات، فسنفعل ذلك.‬ 701 00:47:24,250 --> 00:47:28,416 ‫أعرف أنه ابني،‬ ‫لكن لا يتعلّق الأمر بالنفقات يا "أليسيا".‬ 702 00:47:30,875 --> 00:47:32,958 ‫"إكيزابال" لا يأخذ رسومه فحسب،‬ 703 00:47:34,541 --> 00:47:36,416 ‫بل يحتاج إلى المال لرشوة البعض.‬ 704 00:47:42,791 --> 00:47:45,250 ‫أبانا الذي في السماوات،‬ 705 00:47:45,625 --> 00:47:47,625 ‫ليتقدّس اسمك.‬ 706 00:47:48,083 --> 00:47:49,708 ‫ليأت ملكوتك.‬ 707 00:47:49,875 --> 00:47:52,416 ‫لتكن مشيئتك كما في السماء‬ ‫كذلك على الأرض.‬ 708 00:47:52,666 --> 00:47:56,791 ‫أعطنا خبزنا كفاف يومنا،‬ ‫واغفر لنا، كما نغفر نحن...‬ 709 00:47:56,875 --> 00:47:57,708 ‫"غلاديس".‬ 710 00:47:58,125 --> 00:47:58,958 ‫أجل يا سيدتي.‬ 711 00:47:59,083 --> 00:48:01,208 ‫عندما تنتهين، تعالي إلى المطبخ، راتبك معي.‬ 712 00:48:01,291 --> 00:48:02,375 ‫سآتي حالًا يا سيدتي.‬ 713 00:48:17,208 --> 00:48:18,958 ‫تعالي يا "غلاديس"، من فضلك.‬ 714 00:48:19,041 --> 00:48:19,916 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 715 00:48:21,541 --> 00:48:22,375 ‫وقّعي هنا.‬ 716 00:48:24,500 --> 00:48:26,083 ‫عندما تنتهين، عدي النقود، اتفقنا؟‬ 717 00:48:28,958 --> 00:48:31,875 ‫لن نرسل ثيابنا إلى المغسلة بعد الآن.‬ 718 00:48:32,625 --> 00:48:34,500 ‫- ستهتمين بها.‬ ‫- حاضر يا سيدتي.‬ 719 00:48:35,000 --> 00:48:37,250 ‫لا أريدك أن تذهبي إلى سوق المزارعين أيضًا.‬ 720 00:48:37,333 --> 00:48:38,625 ‫إنهم لصوص.‬ 721 00:48:39,083 --> 00:48:41,666 ‫- حاضر يا سيدتي.‬ ‫- سأذهب معك لشراء البقالة.‬ 722 00:48:42,416 --> 00:48:44,541 ‫لا أعرف إلى أين يذهب المال.‬ 723 00:48:47,125 --> 00:48:48,000 ‫ماذا كنت تفعلين؟‬ 724 00:48:48,958 --> 00:48:49,791 ‫لا شيء.‬ 725 00:48:50,375 --> 00:48:51,208 ‫لا شيء؟‬ 726 00:48:53,166 --> 00:48:54,083 ‫معدتي تؤلمني.‬ 727 00:48:56,166 --> 00:48:57,791 ‫تعالي، اتبعيني.‬ 728 00:49:04,500 --> 00:49:07,708 ‫أخبرتك بالفعل، لا نفعل هذا في المدينة.‬ 729 00:49:08,125 --> 00:49:11,000 ‫إن شعرت بالمرض وكانت معدتك تؤلمك،‬ 730 00:49:11,833 --> 00:49:12,916 ‫تأخذين مسكّنًا للمعدة.‬ 731 00:49:14,958 --> 00:49:17,041 ‫خذي 20 قطرة الآن و20 قطرة قبل النوم.‬ 732 00:49:17,583 --> 00:49:19,458 ‫أعلميني إن ظلت تؤلمك في الصباح.‬ 733 00:49:19,833 --> 00:49:20,791 ‫شكرًا يا سيدتي.‬ 734 00:49:21,166 --> 00:49:22,083 ‫على الرحب والسعة.‬ 735 00:50:09,375 --> 00:50:10,708 ‫- السيدة "أريتا"؟‬ ‫- أجل.‬ 736 00:50:10,791 --> 00:50:12,458 ‫- اتبعيني، من فضلك.‬ ‫- شكرًا.‬ 737 00:50:12,541 --> 00:50:13,375 ‫من هنا.‬ 738 00:50:19,708 --> 00:50:21,500 ‫- السيدة "أريتا".‬ ‫- هذا يشرّفني.‬ 739 00:50:21,583 --> 00:50:23,208 ‫الشرف لي، أنا السيد "إكيزابال".‬ 740 00:50:24,791 --> 00:50:28,333 ‫مما أخبرتني به،‬ ‫يبدو أنه لا يوجد ما يمكننا فعله.‬ 741 00:50:29,333 --> 00:50:32,458 ‫كنت آمل أن تقدّم لي بديلًا.‬ 742 00:50:33,875 --> 00:50:36,416 ‫هذا سيناريو في غاية التعقيد.‬ 743 00:50:37,000 --> 00:50:39,958 ‫تحتاج القضية إلى أكثر من مجرد حل قانوني.‬ 744 00:50:41,708 --> 00:50:43,208 ‫أنا آسفة، لا أفهم.‬ 745 00:50:43,791 --> 00:50:45,500 ‫سنخسر في المحكمة.‬ 746 00:50:46,083 --> 00:50:49,666 ‫يجب أن نجعلهم يتخلون عن القضية.‬ 747 00:50:50,958 --> 00:50:54,041 ‫لن يحدث هذا بسهولة أو بثمن زهيد،‬ ‫لكن يمكن تحقيقه.‬ 748 00:50:56,083 --> 00:50:57,833 ‫كم المبلغ الذي نتحدث عنه؟‬ 749 00:50:58,791 --> 00:51:01,541 ‫أظن أنه يمكننا تحقيق الأمر بـ400 ألف.‬ 750 00:51:02,208 --> 00:51:03,666 ‫400 ألف بيزو، أجل.‬ 751 00:51:05,625 --> 00:51:06,458 ‫بل دولار.‬ 752 00:51:09,125 --> 00:51:11,458 ‫يجب تغطية بعض المصاريف على الفور.‬ 753 00:51:13,250 --> 00:51:16,708 ‫بعدها، يمكننا تغطية نصف رسومي‬ ‫والباقي بعدما ننتهي.‬ 754 00:51:19,083 --> 00:51:20,208 ‫بصراحة...‬ 755 00:51:20,875 --> 00:51:22,916 ‫لا أظن أنه يمكننا تدبّر هذا.‬ 756 00:51:23,625 --> 00:51:24,458 ‫لا تقلقي،‬ 757 00:51:24,541 --> 00:51:25,375 ‫فكّري في الأمر.‬ 758 00:51:27,083 --> 00:51:28,583 ‫تحدثي إلى زوجك.‬ 759 00:51:29,208 --> 00:51:32,750 ‫عندما توجد إرادة، توجد وسيلة، سنجد طريقة.‬ 760 00:51:33,541 --> 00:51:34,375 ‫حسنًا.‬ 761 00:51:36,208 --> 00:51:37,250 ‫أنا هنا من أجلك.‬ 762 00:51:38,416 --> 00:51:39,250 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 763 00:52:26,958 --> 00:52:29,708 ‫"غلاديس"؟ أهذا أنت؟‬ 764 00:52:30,708 --> 00:52:32,750 ‫"إغناسيو"، استيقظ.‬ 765 00:52:32,958 --> 00:52:35,416 ‫سمعت ضوضاء و"غلاديس" لا ترد. "غلاديس"!‬ 766 00:52:36,291 --> 00:52:38,791 ‫- اذهب وتحقق‬ ‫- سأذهب.‬ 767 00:53:06,458 --> 00:53:07,291 ‫"غلاديس"؟‬ 768 00:53:14,833 --> 00:53:15,666 ‫"غلاديس"؟‬ 769 00:53:28,416 --> 00:53:29,250 ‫"غلاديس"؟‬ 770 00:53:38,208 --> 00:53:39,041 ‫"غلاديس"؟‬ 771 00:53:53,916 --> 00:53:54,750 ‫"أليسيا".‬ 772 00:53:55,833 --> 00:53:56,666 ‫"أليسيا".‬ 773 00:53:58,750 --> 00:53:59,583 ‫"أليسيا".‬ 774 00:54:06,333 --> 00:54:07,166 ‫شكرًا.‬ 775 00:54:18,333 --> 00:54:19,708 ‫أجل، طبعًا أيها الطبيب.‬ 776 00:54:22,000 --> 00:54:22,958 ‫طبعًا.‬ 777 00:54:25,500 --> 00:54:27,083 ‫لا بد أن عمره 3 أو 4 سنوات.‬ 778 00:54:31,916 --> 00:54:34,166 ‫لا أظن أنه يوجد تهديد، لا.‬ 779 00:54:38,125 --> 00:54:39,833 ‫هل دونت كل الأسماء؟‬ 780 00:54:41,000 --> 00:54:44,416 ‫حسنًا، لا تترك هذا خاويًا.‬ ‫يجب على الطبيب أن يوقّع عليه.‬ 781 00:54:44,500 --> 00:54:47,500 ‫هل تقبلان بالوصاية المؤقتة على الصبي؟‬ 782 00:54:49,708 --> 00:54:50,833 ‫أجل، بالطبع.‬ 783 00:54:51,333 --> 00:54:54,125 ‫- دوّن أسماء الجميع.‬ ‫- حسنًا أيها الطبيب.‬ 784 00:54:54,750 --> 00:54:56,583 ‫سأشرح الإجراءات لهما.‬ 785 00:54:59,583 --> 00:55:00,541 ‫حسنًا.‬ 786 00:55:02,083 --> 00:55:03,458 ‫بعد غد،‬ 787 00:55:03,541 --> 00:55:05,791 ‫ستُؤخذ إلى محكمة الأسرة.‬ 788 00:55:08,375 --> 00:55:10,208 ‫لا، أرجوك، شكرًا.‬ 789 00:55:18,291 --> 00:55:20,583 ‫استدع الشاهد التالي من فضلك.‬ 790 00:55:30,708 --> 00:55:31,750 ‫اجلس.‬ 791 00:55:34,583 --> 00:55:37,166 ‫استُدعيت إلى هذه المحاكمة الجنائية‬ 792 00:55:37,250 --> 00:55:39,875 ‫ضد "غلاديس سوسانا بريرا"‬ 793 00:55:39,958 --> 00:55:42,833 ‫المتهمة بقتل قريب لها.‬ 794 00:55:42,916 --> 00:55:47,166 ‫ستشرح موظفتنا عقوبات الشهادة الزور.‬ 795 00:55:48,208 --> 00:55:50,833 ‫أي شخص يشهد زورًا أو ينكر الحقيقة‬ ‫جزئيًا أو كليًا،‬ 796 00:55:50,916 --> 00:55:53,250 ‫في أثناء إفادته المقدمة أمام قاض مؤهّل‬ 797 00:55:53,333 --> 00:55:55,958 ‫سيواجه عقوبة شهر إلى 4 سنوات في السجن.‬ 798 00:55:56,041 --> 00:55:58,250 ‫إن كانت الشهادة الزور ستجرّم المتهم،‬ 799 00:55:58,333 --> 00:56:00,958 ‫فستكون العقوبة‬ ‫بين سنة إلى 10 سنوات في السجن‬ 800 00:56:01,041 --> 00:56:03,208 ‫وفي جميع الحالات‬ ‫ستكون سببًا لعدم ‬‫أهلية للمناصب الحكومية‬ 801 00:56:03,291 --> 00:56:05,041 ‫لمدة ضعف مدة العقوبة.‬ 802 00:56:05,541 --> 00:56:08,083 ‫انهض من فضلك لتؤدي القسم.‬ 803 00:56:09,541 --> 00:56:14,625 ‫هل تقسم أن تقول الحقيقة‬ ‫ولا شيء غير الحقيقة؟‬ 804 00:56:15,333 --> 00:56:17,000 ‫- أجل، أقسم.‬ ‫- يمكنك الجلوس.‬ 805 00:56:18,958 --> 00:56:20,083 ‫اذكر اسمك بالكامل.‬ 806 00:56:21,500 --> 00:56:22,833 ‫"إستيبان أليخاندرو‬‫ باليروس‬‫".‬ 807 00:56:23,291 --> 00:56:24,291 ‫ما مهنتك؟‬ 808 00:56:24,375 --> 00:56:25,291 ‫أنا طبيب.‬ 809 00:56:26,333 --> 00:56:28,333 ‫أين كنت تعمل في الأول من يونيو؟‬ 810 00:56:28,541 --> 00:56:30,708 ‫كنت في استدعاء في خدمة طوارئ "بوينس آيرس".‬ 811 00:56:31,958 --> 00:56:34,625 ‫هل كنت تعرف المتهمة قبل تلك الليلة؟‬ 812 00:56:36,000 --> 00:56:36,833 ‫لا.‬ 813 00:56:37,500 --> 00:56:40,041 ‫الآن سيستجوبك‬‫ ‬‫المدّعي العام‬‫ السيد "فيتالي"‬‫.‬ 814 00:56:40,125 --> 00:56:41,666 ‫شكرًا يا حضرة القاضي.‬ 815 00:56:42,458 --> 00:56:45,916 ‫د. "‬‫باليروس‬‫"، أيمكنك إخبارنا‬ ‫بما حدث ليلة الأول من يونيو؟‬ 816 00:56:46,916 --> 00:56:47,750 ‫أجل.‬ 817 00:56:48,708 --> 00:56:52,833 ‫كنت في المستشفى‬ ‫عندما تلقينا حالة طارئة من "ريكوليتا".‬ 818 00:56:52,916 --> 00:56:57,083 ‫كانت عن امرأة فقدت الوعي وكانت تنزف.‬ 819 00:56:57,708 --> 00:56:59,833 ‫عندما وصلت إلى هناك، فتحت المالكة الباب‬ 820 00:56:59,916 --> 00:57:01,625 ‫وأخبرتني أنها خادمتها.‬ 821 00:57:01,708 --> 00:57:04,958 ‫هل يمكنك أن تذكر لمحضر الجلسة‬ ‫أن المريضة هي المتهمة؟‬ 822 00:57:07,541 --> 00:57:08,708 ‫- أجل.‬ ‫- أكمل.‬ 823 00:57:09,916 --> 00:57:11,916 ‫كانت واعية، لكن في حالة صدمة.‬ 824 00:57:12,333 --> 00:57:13,750 ‫فقدت الكثير من الدماء.‬ 825 00:57:14,791 --> 00:57:17,250 ‫فحصتها ولاحظت أنها ولدت.‬ 826 00:57:19,000 --> 00:57:21,750 ‫لذا سألتها أين الطفل، لكنها لم...‬ 827 00:57:22,291 --> 00:57:23,250 ‫يبد أنها تفهم.‬ 828 00:57:25,583 --> 00:57:28,166 ‫أخبرتني ربة عملها‬ ‫أنها فقدت الوعي في الحمّام،‬ 829 00:57:29,041 --> 00:57:30,458 ‫لذا دخلت‬ 830 00:57:31,083 --> 00:57:33,083 ‫ووجدت جثة الطفل في الحمّام.‬ 831 00:57:35,166 --> 00:57:37,708 ‫لذا فحصته وتأكدت من عدم وجود إشارات حيوية.‬ 832 00:57:38,208 --> 00:57:39,208 ‫من فضلك صف‬ 833 00:57:39,291 --> 00:57:41,458 ‫بالضبط ما رأيته عندما دخلت إلى الحمّام.‬ 834 00:57:43,916 --> 00:57:46,666 ‫كانت توجد دماء على الأرضية...‬ 835 00:57:47,666 --> 00:57:50,333 ‫والمياه تغطي كل شيء، كان يوجد دلو وممسحة.‬ 836 00:57:50,791 --> 00:57:52,750 ‫كان من الوضح أن شخصًا حاول تنظيف المكان.‬ 837 00:57:54,500 --> 00:57:58,291 ‫كانت توجد بقع دماء على ستارة الحمّام أيضًا،‬ ‫كما لو أنها فُتحت.‬ 838 00:57:59,041 --> 00:58:01,625 ‫ووراء الستارة، في الحمّام،‬ ‫كانت توجد جثة الطفل.‬ 839 00:58:01,708 --> 00:58:03,375 ‫من فضلك صف الجثة.‬ 840 00:58:04,166 --> 00:58:06,500 ‫كانت على أرضية الحمّام، ملفوفة بمنشفة.‬ 841 00:58:06,833 --> 00:58:08,791 ‫أيمكنك إخبارنا بسبب الوفاة؟‬ 842 00:58:09,708 --> 00:58:11,000 ‫أجل، مات بسبب الاختناق.‬ 843 00:58:11,083 --> 00:58:13,083 ‫كان واضحًا أنه لم يُولد ميتًا.‬ 844 00:58:13,166 --> 00:58:15,708 ‫هل تعني أنه وُلد وبدأ التنفس ثم خُنق؟‬ 845 00:58:15,833 --> 00:58:16,750 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 846 00:58:16,833 --> 00:58:20,083 ‫هل من الممكن أنه كان سقوطًا للجنين‬ ‫أو إجهاضًا؟‬ 847 00:58:21,208 --> 00:58:24,583 ‫لا، كان قد وُلد وبدأ التنفس ثم خُنق.‬ ‫هذا في التشريح.‬ 848 00:58:24,666 --> 00:58:27,166 ‫هل من الممكن أنه خُنق بالحبل السري؟‬ 849 00:58:27,875 --> 00:58:30,375 ‫لم يكن ملتفًا حوله.‬ ‫لم تكن هناك علامات على عنقه.‬ 850 00:58:30,875 --> 00:58:31,875 ‫شكرًا.‬ 851 00:58:32,291 --> 00:58:34,625 ‫سيدي القاضي، انتهى الادّعاء.‬ 852 00:58:34,791 --> 00:58:35,833 ‫والدفاع؟‬ 853 00:58:40,416 --> 00:58:44,000 ‫تقول إن الطفل كان ملفوفًا في منشفة.‬ 854 00:58:44,916 --> 00:58:48,541 ‫هل يمكنك أن تصف بالضبط‬ ‫ما تقصده بذلك؟‬ 855 00:58:51,125 --> 00:58:51,958 ‫كان ملفوفًا.‬ 856 00:58:52,250 --> 00:58:53,208 ‫ملفوف، كيف؟‬ 857 00:58:54,708 --> 00:58:56,500 ‫هكذا، ملفوف.‬ 858 00:58:57,458 --> 00:59:01,458 ‫لكن هل كان ملفوفًا كأنه شيء تحاول إخفاءه‬ 859 00:59:01,875 --> 00:59:04,208 ‫أم كان مقمطًا مثلما قد تفعل مع طفل؟‬ 860 00:59:09,625 --> 00:59:10,458 ‫أجل...‬ 861 00:59:10,833 --> 00:59:13,125 ‫- لا أعرف، ما كنت لأعرف.‬ ‫- هل كان يمكنك رؤية وجهه؟‬ 862 00:59:15,083 --> 00:59:16,083 ‫أجل.‬ 863 00:59:16,166 --> 00:59:19,333 ‫إذًا، كانت المنشفة ملفوفة حول جسده‬ ‫لكن وجهه كان ظاهرًا،‬ 864 00:59:19,416 --> 00:59:20,708 ‫كما لو كنت تقمّط طفلًا؟‬ 865 00:59:21,583 --> 00:59:22,875 ‫أجل، كان يمكن رؤية وجهه.‬ 866 00:59:23,000 --> 00:59:23,833 ‫حسنًا.‬ 867 00:59:24,166 --> 00:59:28,208 ‫تزعم أن الطفل مات مختنقًا‬ ‫لكن لا توجد علامات على عنقه.‬ 868 00:59:28,541 --> 00:59:30,000 ‫كيف اختنق؟‬ 869 00:59:30,333 --> 00:59:32,416 ‫الطريقة المنطقية الوحيدة‬ ‫هي تغطية منفذي التنفس.‬ 870 00:59:32,500 --> 00:59:34,958 ‫جيد، بتغطية الفم والأنف؟‬ 871 00:59:35,416 --> 00:59:36,250 ‫أجل.‬ 872 00:59:36,333 --> 00:59:38,125 ‫ألا يمكن لهذا أن يكون حادثًا؟‬ 873 00:59:40,083 --> 00:59:41,000 ‫لا أفهم.‬ 874 00:59:41,083 --> 00:59:43,666 ‫ربما حاولت المتهمة أن تسكت الطفل‬ ‫لكيلا يسمعه أحد،‬ 875 00:59:43,750 --> 00:59:45,500 ‫وتُوفي عن غير قصد.‬ 876 00:59:47,916 --> 00:59:51,333 ‫عليك أن تسألها. كل ما أعرفه أنه اختنق.‬ 877 00:59:54,500 --> 00:59:57,250 ‫انتهى الدفاع يا سيدي القاضي. شكرًا.‬ 878 00:59:59,000 --> 01:00:03,208 ‫اسمعي يا سيدة "مارينا"،‬ ‫ما يقلقني هو التفتيش.‬ 879 01:00:03,708 --> 01:00:06,916 ‫حضرت الشرطة 3 مرات،‬ 880 01:00:07,666 --> 01:00:10,333 ‫ناهيك عن أن شخصًا من المحكمة...‬ 881 01:00:10,541 --> 01:00:11,666 ‫مساء الخير يا "رورو".‬ 882 01:00:11,750 --> 01:00:12,958 ‫مساء الخير يا سيدتي.‬ 883 01:00:16,541 --> 01:00:17,958 ‫هل احتفظت بالصبي؟‬ 884 01:00:19,791 --> 01:00:21,458 ‫لا أعرف ما سيحدث...‬ 885 01:00:52,583 --> 01:00:53,625 ‫لقد نام أخيرًا.‬ 886 01:00:55,000 --> 01:00:56,875 ‫إنه يواجه صعوبة في النوم وحده.‬ 887 01:00:57,208 --> 01:00:59,708 ‫سيعود إلى هنا في منتصف الليل على أي حال.‬ 888 01:01:01,333 --> 01:01:04,041 ‫"إغناسيو"، يجب أن نقبل عرض "إكيزابال".‬ 889 01:01:05,916 --> 01:01:08,375 ‫كنا نفكّر في تخفيض النفقات لفترة الآن.‬ 890 01:01:08,625 --> 01:01:09,791 ‫هذا هو الوقت المناسب.‬ 891 01:01:10,416 --> 01:01:12,333 ‫هذه الطريقة الوحيدة لإنقاذ "دانييل".‬ 892 01:01:16,791 --> 01:01:18,500 ‫يجب أن يعترف بالذنب.‬ 893 01:01:24,916 --> 01:01:26,333 ‫إن اعترف بالذنب،‬ 894 01:01:26,708 --> 01:01:27,666 ‫فكيف سيتأقلم؟‬ 895 01:01:28,208 --> 01:01:29,750 ‫كيف سيتأقلم؟‬ 896 01:01:30,708 --> 01:01:33,166 ‫- لا أفهمك.‬ ‫- بعد ما وقع لـ"غلاديس"،‬ 897 01:01:33,291 --> 01:01:37,125 ‫كم سيمر من الوقت برأيك‬ ‫قبل أن يكتشف الإعلام أن ابننا في السجن؟‬ 898 01:01:37,208 --> 01:01:40,250 ‫سئمت التستر على ابنك!‬ 899 01:01:42,041 --> 01:01:43,041 ‫أولًا، كانت...‬ 900 01:01:44,500 --> 01:01:47,541 ‫الـ100 ألف للحانة،‬ ‫ثم الدراجات البخارية، ثم...‬ 901 01:01:48,625 --> 01:01:52,333 ‫بيع واجهة متجر "أريناليس"‬ ‫لسداد ديون متجره‬ 902 01:01:52,416 --> 01:01:54,333 ‫التي أرهقنا بها.‬ 903 01:01:54,541 --> 01:01:56,458 ‫المرة الوحيدة... اتفقنا؟‬ 904 01:01:57,250 --> 01:01:59,083 ‫حاولنا أن نكون عقلانيين‬ 905 01:01:59,166 --> 01:02:03,791 ‫ورفضنا دفع ثمن سيارته الجديدة، بحق السماء،‬ 906 01:02:03,875 --> 01:02:05,958 ‫لأن سيارته كانت ممتازة وكانت مجرّد نزوة،‬ 907 01:02:06,583 --> 01:02:09,541 ‫لم نتمكن من رؤية "مارتين" لمدة سنة.‬ 908 01:02:09,625 --> 01:02:11,666 ‫لم تكن تريد أن تعطيه المال.‬ 909 01:02:12,958 --> 01:02:16,125 ‫لا يمكنه توصيل طفل في سيارة ليست آمنة.‬ 910 01:02:16,208 --> 01:02:19,500 ‫سئمت اضطراري إلى فتح محفظتي دومًا‬ 911 01:02:19,708 --> 01:02:21,833 ‫وإغلاق فمي. لم أعد أتحمّل هذا.‬ 912 01:02:22,291 --> 01:02:23,166 ‫انتهيت!‬ 913 01:02:25,208 --> 01:02:26,208 ‫حسنًا، لننته فحسب.‬ 914 01:02:29,291 --> 01:02:31,083 ‫حسنًا، لننه الأمر.‬ 915 01:02:35,333 --> 01:02:36,583 ‫سنوقّع مع "إكيزابال"‬ 916 01:02:36,666 --> 01:02:39,208 ‫وننتقل إلى شقة أصغر، اتفقنا؟‬ 917 01:02:42,583 --> 01:02:44,125 ‫افعلي ما تريدين...‬ 918 01:02:44,750 --> 01:02:45,625 ‫لكن من دوني.‬ 919 01:02:47,583 --> 01:02:48,750 ‫ماذا تقصد بـ"من دونك"؟‬ 920 01:02:50,666 --> 01:02:51,666 ‫سأرحل يا "أليسيا".‬ 921 01:02:54,500 --> 01:02:55,666 ‫انتهيت من هذا.‬ 922 01:03:28,125 --> 01:03:29,791 ‫هلا تخبرينا باختصاصك؟‬ 923 01:03:30,291 --> 01:03:33,250 ‫أنا طبيبة نفسية متخصصة‬ ‫في حالات قتل الأطفال.‬ 924 01:03:33,791 --> 01:03:35,541 ‫هل قيّمت موكلتي؟‬ 925 01:03:35,625 --> 01:03:36,458 ‫أجل، فعلت.‬ 926 01:03:37,041 --> 01:03:40,666 ‫كيف تفسرين أن شخصًا هادئًا ومطيعًا‬ ‫مثل "غلاديس"،‬ 927 01:03:40,750 --> 01:03:42,750 ‫من دون سوابق، يتورط في هذا الموقف؟‬ 928 01:03:43,041 --> 01:03:44,958 ‫أولًا، أريد أو أوضّح أمرًا.‬ 929 01:03:45,041 --> 01:03:48,666 ‫هذه الحوادث تقع دائمًا تحت وطأة كرب شديد.‬ 930 01:03:48,916 --> 01:03:50,916 ‫تحدث عادةً، كما في حالة "غلاديس"،‬ 931 01:03:51,000 --> 01:03:53,416 ‫بحيث لا تتذكّر الأم ما حدث.‬ 932 01:03:53,500 --> 01:03:55,833 ‫لذا، هل توجد تشابهات مع حالات أخرى درستها؟‬ 933 01:03:55,916 --> 01:03:57,041 ‫أجل، بالطبع.‬ 934 01:03:57,125 --> 01:04:00,125 ‫العامل الأساسي المشترك أن الأم تقنع نفسها‬ 935 01:04:00,208 --> 01:04:04,125 ‫بأن الحمل لا وجود له،‬ ‫لذا الولادة لن تحدث أبدًا.‬ 936 01:04:05,416 --> 01:04:09,541 ‫في حالة "غلاديس"، وُلدت ونشأت في فقر مدقع.‬ 937 01:04:10,083 --> 01:04:11,791 ‫كانت تعاني من عنف منزلي.‬ 938 01:04:13,000 --> 01:04:15,375 ‫إنها غير قادرة على التأقلم مع الأمومة.‬ 939 01:04:15,458 --> 01:04:18,208 ‫في الواقع، ربت ربة عملها طفلها الأول.‬ 940 01:04:19,041 --> 01:04:21,166 ‫ماتت أمها عندما كانت يافعة جدًا،‬ 941 01:04:21,250 --> 01:04:24,500 ‫وأجبرتها زوجة أبيها على العمل بالإكراه.‬ 942 01:04:25,333 --> 01:04:27,208 ‫من ناحية أخرى، كان يوجد خوف شديد‬ 943 01:04:27,291 --> 01:04:30,041 ‫مما قد يعنيه حمل آخر،‬ 944 01:04:30,125 --> 01:04:32,666 ‫خاصةً التهديد الذي أطلقته ربة عملها‬ 945 01:04:32,750 --> 01:04:34,875 ‫بشأن طردها إن حدث ذلك.‬ 946 01:04:36,291 --> 01:04:39,166 ‫وأخيرًا، يوجد احتمال‬ 947 01:04:39,250 --> 01:04:42,291 ‫أن الحمل نتج عن اغتصاب.‬ 948 01:04:43,625 --> 01:04:45,666 ‫انتهى الدفاع يا سيدي القاضي.‬ 949 01:04:46,833 --> 01:04:47,791 ‫المدّعي العام.‬ 950 01:04:48,625 --> 01:04:50,250 ‫شكرًا يا حضرة القاضي.‬ 951 01:04:51,250 --> 01:04:54,666 ‫حتى إن قبلنا الأسباب التي ذكرتها،‬ 952 01:04:55,208 --> 01:04:58,708 ‫ألم يكن بوسع "غلاديس بريرا"‬ ‫أن تجد طريقة أخرى لإصلاح مشكلتها؟‬ 953 01:04:59,291 --> 01:05:03,125 ‫حتى الإجهاض يبدو كحل أقل تطرفًا‬ ‫من الانتظار 9 أشهر،‬ 954 01:05:03,208 --> 01:05:05,375 ‫وولادة طفلها ثم خنقه.‬ 955 01:05:06,833 --> 01:05:10,583 ‫في عقل "غلاديس"، لم تكن الولادة ستحدث.‬ 956 01:05:10,666 --> 01:05:11,875 ‫أنجبت من قبل.‬ 957 01:05:12,166 --> 01:05:14,750 ‫لم تأتها دورتها الشهرية طوال شهور،‬ ‫وزاد وزنها،‬ 958 01:05:14,833 --> 01:05:16,666 ‫ألم تشك في أنها حامل؟‬ 959 01:05:16,875 --> 01:05:18,625 ‫الأمر أكثر تعقيدًا من ذلك.‬ 960 01:05:19,333 --> 01:05:21,333 ‫توتر الحمل بطفل غير مرغوب به،‬ 961 01:05:21,416 --> 01:05:24,750 ‫بالإضافة إلى فكرة الطرد من المنزل،‬ ‫كانا أكثر مما يُحتمل.‬ 962 01:05:25,333 --> 01:05:29,083 ‫بالنسبة إلى هؤلاء الأمهات،‬ ‫يصل الإنكار إلى حدود قصوى‬ 963 01:05:29,333 --> 01:05:33,791 ‫حتى أنهن لا يظهرن أي أعراض‬ ‫أو تكبر بطونهن أو يبدين حوامل.‬ 964 01:05:34,250 --> 01:05:35,458 ‫يجب أن تعلم أن الإنكار‬ 965 01:05:35,541 --> 01:05:38,291 ‫آلية تأقلم طبيعية نستخدمها جميعًا.‬ 966 01:05:38,375 --> 01:05:40,250 ‫إنها ما تمنعنا‬ 967 01:05:40,333 --> 01:05:43,458 ‫عن الشعور بكرب معرفة أننا سنموت يومًا ما.‬ 968 01:05:45,958 --> 01:05:46,791 ‫حسنًا.‬ 969 01:05:47,416 --> 01:05:52,250 ‫لنفترض أن الإنكار‬ ‫منع "غلاديس" عن الإقرار لنفسها بأنها حامل.‬ 970 01:05:52,791 --> 01:05:55,750 ‫حالما ولدت، لماذا لم تعرضه للتبني؟‬ 971 01:05:55,833 --> 01:05:57,791 ‫حتى إن لم ترد أن يعرف أحد،‬ 972 01:05:57,875 --> 01:05:59,958 ‫كان يمكنها أن تتركه في كنيسة.‬ 973 01:06:01,250 --> 01:06:03,958 ‫لا، لم يكن هذا خيارًا بالنسبة إليها.‬ 974 01:06:04,041 --> 01:06:08,583 ‫"غلاديس بريرا" تعليمها بسيط‬ ‫مع تأخر طفيف في نمو الدماغ.‬ 975 01:06:08,666 --> 01:06:10,250 ‫حتى مع التعليم البسيط‬ 976 01:06:10,333 --> 01:06:12,416 ‫والإصابة بتأخر في نمو الدماغ،‬ 977 01:06:12,500 --> 01:06:16,083 ‫ألم يخطر لها أن خنق طفل حديث الولادة‬ ‫هو أمر خطأ؟‬ 978 01:06:16,375 --> 01:06:17,333 ‫مجددًا...‬ 979 01:06:18,583 --> 01:06:23,541 ‫ولادة غير متوقعة لامرأة لم تدرك أنها حامل‬ 980 01:06:23,625 --> 01:06:24,875 ‫تسبب حالة صدمة‬ 981 01:06:25,041 --> 01:06:29,458 ‫قادرة على إلغاء أي تفكير عقلاني أو أخلاقي.‬ 982 01:06:36,416 --> 01:06:37,291 ‫وهنا.‬ 983 01:06:44,083 --> 01:06:45,875 ‫وهنا أيضًا يا سيدة "أريتا".‬ 984 01:06:50,541 --> 01:06:51,708 ‫هل انتهينا؟‬ 985 01:06:51,791 --> 01:06:52,958 ‫هذا كل شيء الآن.‬ 986 01:06:53,625 --> 01:06:54,458 ‫جيد.‬ 987 01:06:55,458 --> 01:06:56,333 ‫أعني...‬ 988 01:06:56,958 --> 01:06:58,625 ‫أيمكن لـ"مارسيلا"...‬ 989 01:06:59,250 --> 01:07:00,083 ‫الاستئناف؟‬ 990 01:07:00,166 --> 01:07:04,625 ‫يمكنها ذلك، لكن من دون عينة الحمض النووي،‬ ‫أشك كثيرًا أنه سيُقبل.‬ 991 01:07:04,708 --> 01:07:06,708 ‫"مختبر الشرطة الجنائي"‬ 992 01:07:09,625 --> 01:07:12,750 ‫- ماذا أفعل بهذا؟‬ ‫- أيًا كان ما تريدينه. إنه ملكك الآن.‬ 993 01:07:12,833 --> 01:07:14,333 ‫أنصحك بتدميره.‬ 994 01:07:16,041 --> 01:07:17,333 ‫متى سيُفرج عن ابني؟‬ 995 01:07:17,416 --> 01:07:19,000 ‫تقدّمت بالفعل لإسقاط القضية.‬ 996 01:07:19,208 --> 01:07:20,333 ‫في غضون أيام.‬ 997 01:07:21,958 --> 01:07:22,791 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 998 01:07:23,250 --> 01:07:24,125 ‫شكرًا.‬ 999 01:07:24,750 --> 01:07:25,666 ‫يا سيدة "أريتا".‬ 1000 01:08:13,833 --> 01:08:15,625 ‫إنها مدرسة لطيفة جدًا.‬ 1001 01:08:15,875 --> 01:08:17,625 ‫هل أنت متأكدة من أنك لا تريدين قهوة؟‬ 1002 01:08:17,707 --> 01:08:18,582 ‫لا أريد، شكرًا.‬ 1003 01:08:18,875 --> 01:08:22,375 ‫كان إدخاله في هذا الوقت من العام المدرسي‬ ‫صعبًا جدًا،‬ 1004 01:08:22,457 --> 01:08:25,041 ‫لكن لحسن الحظ، تحدثت إلى الناظر‬ ‫وسيكون كل شيء بخير.‬ 1005 01:08:25,791 --> 01:08:28,582 ‫بصراحة، لا أظن أنها مدرسة جيدة.‬ 1006 01:08:29,332 --> 01:08:33,250 ‫إنها مدرسة جيدة جدًا بالنسبة إليه،‬ ‫بأخذ كل شيء في الاعتبار.‬ 1007 01:08:34,582 --> 01:08:37,541 ‫هذه المدرسة بها أنواع عائلات كثيرة.‬ 1008 01:08:37,625 --> 01:08:40,041 ‫إنها مجموعة أكثر تنوعًا،‬ 1009 01:08:40,582 --> 01:08:44,416 ‫ستساعده حقًا على تجنب التعرّض للوصم.‬ 1010 01:08:44,832 --> 01:08:45,666 ‫صحيح؟‬ 1011 01:08:45,750 --> 01:08:47,625 ‫مع كل ما يمر به "سانتي" الآن،‬ 1012 01:08:47,707 --> 01:08:50,082 ‫لا أريد تغيير أي شيء آخر في حياته حقًا.‬ 1013 01:08:50,750 --> 01:08:54,082 ‫ما يحتاج إليه الآن هو مكان‬ 1014 01:08:54,166 --> 01:08:57,250 ‫حيث يمكنه التعامل مع أقرانه بحرية.‬ 1015 01:08:58,041 --> 01:09:00,957 ‫- أجل.‬ ‫- يحتاج إلى بناء روابط في مكان آخر.‬ 1016 01:09:01,416 --> 01:09:03,207 ‫مكان صحي أكثر بالنسبة إليه،‬ 1017 01:09:03,416 --> 01:09:06,000 ‫وروابط جديدة. هذه فرصة جميلة.‬ 1018 01:09:06,541 --> 01:09:07,750 ‫فرصة جميلة.‬ 1019 01:09:09,041 --> 01:09:10,582 ‫يبدو لي...‬ 1020 01:09:11,250 --> 01:09:14,375 ‫أنك بدلًا من المساعدة، تحاولين التخلّص منه.‬ 1021 01:09:14,457 --> 01:09:17,291 ‫لا يا "أليسيا"، هذا ليس الأمر.‬ 1022 01:09:17,707 --> 01:09:20,291 ‫نحن قلقون جدًا.‬ 1023 01:09:20,375 --> 01:09:23,457 ‫هيئة التدريس بأكملها قلقة جدًا بشأن هذا.‬ 1024 01:09:25,666 --> 01:09:27,082 ‫هل لمّحت قط لـ"غلاديس بريرا"‬ 1025 01:09:27,166 --> 01:09:29,000 ‫أنه لا يوجد مكان في منزلك لطفل آخر؟‬ 1026 01:09:29,666 --> 01:09:31,500 ‫لم أعرف أنها حامل.‬ 1027 01:09:31,582 --> 01:09:34,291 ‫مع ذلك، كان يمكن أنك لمّحت أو أوحيت‬ 1028 01:09:34,375 --> 01:09:36,416 ‫بأنه لا يمكنك استقبال طفل آخر منها.‬ 1029 01:09:37,582 --> 01:09:40,457 ‫أنا آسفة، هل تلومني على ما فعلته؟‬ 1030 01:09:41,500 --> 01:09:43,500 ‫ما فعلته ليس له اسم يا سيدي.‬ 1031 01:09:43,957 --> 01:09:45,332 ‫إنه لا يُغتفر.‬ 1032 01:09:45,916 --> 01:09:47,582 ‫حتى الحيوانات لا تفعل هذا.‬ 1033 01:09:48,832 --> 01:09:51,041 ‫والآن يتبيّن أنني المسؤولة؟‬ 1034 01:09:52,750 --> 01:09:54,541 ‫بعد كل ما فعلته من أجلها؟‬ 1035 01:09:55,333 --> 01:09:58,208 ‫عندما أتت إلى منزلي،‬ ‫كانت بالكاد قادرة على التحدث.‬ 1036 01:09:58,708 --> 01:09:59,916 ‫لقد علّمناها.‬ 1037 01:10:00,375 --> 01:10:02,291 ‫عندما ولدت ابنها، أنا ربيته.‬ 1038 01:10:03,000 --> 01:10:05,041 ‫لم تعرف أنها حامل.‬ 1039 01:10:05,916 --> 01:10:07,875 ‫عندما أخذتها لتخضع لاختبار...‬ 1040 01:10:08,583 --> 01:10:10,041 ‫كانت حملها بعمر 7 أشهر.‬ 1041 01:10:10,500 --> 01:10:12,875 ‫أي شخص آخر كان سيطردها.‬ 1042 01:10:13,166 --> 01:10:14,666 ‫ساعدتها في كل شيء.‬ 1043 01:10:15,125 --> 01:10:16,583 ‫ربيت ابنها،‬ 1044 01:10:16,916 --> 01:10:18,500 ‫أخذته إلى طبيب الأطفال،‬ 1045 01:10:18,791 --> 01:10:20,750 ‫أدخلته روضة أطفال جيدة.‬ 1046 01:10:20,833 --> 01:10:22,708 ‫حتى أنني ذهبت إلى اجتماعات أولياء الأمور.‬ 1047 01:10:22,958 --> 01:10:25,541 ‫لا تعرف كيف تتصرّف مع الناس.‬ 1048 01:10:27,416 --> 01:10:29,625 ‫والآن تقول إنني ملامة...‬ 1049 01:10:30,333 --> 01:10:32,041 ‫من أجل الوحشية التي اقترفتها؟‬ 1050 01:10:33,583 --> 01:10:34,458 ‫يا إلهي!‬ 1051 01:10:35,583 --> 01:10:37,708 ‫بعد كل الفظائع التي مررت بها في منزلي،‬ 1052 01:10:37,791 --> 01:10:38,958 ‫منزلي الخاص!‬ 1053 01:10:40,875 --> 01:10:43,208 ‫والعار العام الذي عرّضتنا له.‬ 1054 01:10:45,166 --> 01:10:47,833 ‫ما زلت لم تجيبي عن السؤال يا سيدة "أريتا".‬ 1055 01:10:48,333 --> 01:10:49,916 ‫هل أوحيت...‬ 1056 01:10:50,458 --> 01:10:54,250 ‫أو ذكرت أو قلت ضمنيًا لـ"غلاديس بريرا"‬ ‫إنه لا يوجد مكان‬ 1057 01:10:54,333 --> 01:10:55,625 ‫لطفل آخر في منزلك؟ أجل أم لا؟‬ 1058 01:10:55,708 --> 01:10:56,541 ‫لا.‬ 1059 01:10:58,500 --> 01:11:00,750 ‫انتهى الدفاع يا سيدي القاضي.‬ 1060 01:11:01,500 --> 01:11:03,750 ‫شكرًا يا سيدة "بريرا". يمكنك الرحيل.‬ 1061 01:11:04,458 --> 01:11:05,541 ‫شكرًا.‬ 1062 01:11:18,958 --> 01:11:21,000 ‫ماذا إن لم يكن لدينا وقت للطبخ؟‬ 1063 01:11:21,083 --> 01:11:23,458 ‫لقد تأخر الوقت،‬ 1064 01:11:23,875 --> 01:11:26,375 ‫لن نتمكن‬ ‫من إعداد الـ"ميلانيزا" التي أردناها...‬ 1065 01:11:29,166 --> 01:11:30,125 ‫لنذهب يا خالتي.‬ 1066 01:11:30,208 --> 01:11:32,375 ‫هيا يا "سانتي". لنعبر الشارع الآن، اتفقنا؟‬ 1067 01:11:39,625 --> 01:11:40,791 ‫ماذا أفعل؟‬ 1068 01:11:41,041 --> 01:11:43,125 ‫"سانتي"، تعال وساعدني على ترتيب المائدة.‬ 1069 01:11:44,375 --> 01:11:47,000 ‫أمسكه بإحكام، بكلتا يديك، هاك.‬ 1070 01:11:47,083 --> 01:11:49,250 ‫احذر.‬ 1071 01:11:50,958 --> 01:11:53,125 ‫- خالتي!‬ ‫- احرص ألا تسقطه.‬ 1072 01:11:54,333 --> 01:11:57,583 ‫- لم أكسره.‬ ‫- أليست رائحة الـ"ميلانيزا" شهية؟‬ 1073 01:11:57,875 --> 01:11:59,041 ‫أريد أن آكل.‬ 1074 01:12:03,125 --> 01:12:04,416 ‫هاك يا خالتي.‬ 1075 01:12:05,791 --> 01:12:06,958 ‫أحسنت يا "سانتي".‬ 1076 01:12:07,291 --> 01:12:11,125 ‫أعيّنك كأفضل مساعد حظيت به في حياتي.‬ 1077 01:12:11,208 --> 01:12:12,625 ‫ها هو "بيدرو".‬ 1078 01:12:13,833 --> 01:12:15,208 ‫- ماذا؟‬ ‫- "بيدرو".‬ 1079 01:12:15,833 --> 01:12:17,041 ‫الدمية.‬ 1080 01:12:17,458 --> 01:12:18,666 ‫أتت أمه.‬ 1081 01:12:19,708 --> 01:12:20,541 ‫أمه.‬ 1082 01:12:23,166 --> 01:12:24,583 ‫حسنًا.‬ 1083 01:12:24,916 --> 01:12:27,166 ‫ما زلت تحب أن تُطعم.‬ 1084 01:12:32,083 --> 01:12:33,583 ‫- خالتي!‬ ‫- أيمكنني رؤيته؟‬ 1085 01:12:33,666 --> 01:12:34,666 ‫- لا.‬ ‫- سأعيده بعد لحظة.‬ 1086 01:12:34,750 --> 01:12:36,083 ‫- خالتي!‬ ‫- بحقك.‬ 1087 01:12:37,541 --> 01:12:38,625 ‫"سانتي".‬ 1088 01:12:38,833 --> 01:12:40,500 ‫- أريد واحدة.‬ ‫- أتريد قطعة "ميلانيزا" أخرى؟‬ 1089 01:12:40,583 --> 01:12:43,375 ‫ليست هذه! أوقعت طعامك يا خالتي.‬ 1090 01:12:43,458 --> 01:12:45,166 ‫أوقعت طعامي.‬ 1091 01:12:45,250 --> 01:12:48,625 ‫سأقطّع هذه وأضعها في طبقك.‬ 1092 01:12:57,791 --> 01:12:59,125 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا أمي.‬ 1093 01:12:59,208 --> 01:13:00,750 ‫يا بني.‬ 1094 01:13:02,333 --> 01:13:04,833 ‫- يسعدني كثيرًا أنك هنا.‬ ‫- هل كل شيء بخير؟‬ 1095 01:13:04,916 --> 01:13:07,250 ‫- آسف على التأخير.‬ ‫- لا بأس.‬ 1096 01:13:08,000 --> 01:13:09,166 ‫أعددت الـ"ميلانيزا".‬ 1097 01:13:09,291 --> 01:13:10,791 ‫- "ميلانيزا"؟‬ ‫- أجل، إنها باردة الآن.‬ 1098 01:13:10,875 --> 01:13:12,791 ‫- سأسّخنها.‬ ‫- رائع.‬ 1099 01:13:12,875 --> 01:13:13,833 ‫كيف حالك؟‬ 1100 01:13:13,916 --> 01:13:16,208 ‫بخير، لكنني جائع قليلًا.‬ 1101 01:13:16,541 --> 01:13:17,958 ‫لحسن حظك، أنت هنا.‬ 1102 01:13:19,750 --> 01:13:21,833 ‫رائع، هلا تنضم إليّ؟‬ 1103 01:13:22,625 --> 01:13:23,458 ‫أنا قادم.‬ 1104 01:13:39,250 --> 01:13:40,125 ‫أحسنت التخلص منه.‬ 1105 01:13:41,541 --> 01:13:42,916 ‫أبي لم يقدّرك.‬ 1106 01:13:44,416 --> 01:13:46,333 ‫كما أن علينا أن نعتبرها بداية جديدة،‬ 1107 01:13:46,416 --> 01:13:47,541 ‫فرصة جديدة تمامًا.‬ 1108 01:13:48,750 --> 01:13:50,208 ‫بداية جديدة للجميع، صحيح؟‬ 1109 01:13:51,333 --> 01:13:52,166 ‫آمل ذلك.‬ 1110 01:13:53,708 --> 01:13:56,416 ‫ولا أعرف إن كانت له علاقة بفوضى "غلاديس".‬ 1111 01:13:57,958 --> 01:13:58,958 ‫الطعام طيب حقًا.‬ 1112 01:14:00,291 --> 01:14:01,833 ‫لم آكل هكذا منذ فترة...‬ 1113 01:14:02,583 --> 01:14:03,500 ‫طعام حقيقي.‬ 1114 01:14:05,333 --> 01:14:06,333 ‫هل تود بعض القهوة؟‬ 1115 01:14:06,583 --> 01:14:07,416 ‫أجل.‬ 1116 01:14:07,500 --> 01:14:08,333 ‫ستكون القهوة جيدة.‬ 1117 01:14:11,375 --> 01:14:13,625 ‫كنت أتحدث إلى "تشينو".‬ 1118 01:14:15,541 --> 01:14:17,375 ‫- أتتذكّرين "تشينو"؟‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 1119 01:14:17,458 --> 01:14:19,625 ‫إنه يجدد الدراجات النارية.‬ 1120 01:14:19,708 --> 01:14:23,541 ‫كنت أفكّر، إن كان يمكننا أن نحصل على 20‬ ‫أو 30 ألفًا لقاء المنزل، فيمكنني استثمارها.‬ 1121 01:14:24,166 --> 01:14:27,458 ‫هذا عمل جيد. تأخذين دراجة نارية محطمة،‬ 1122 01:14:27,541 --> 01:14:29,875 ‫وتصلحينها وتبيعينها كغرض نادر.‬ 1123 01:14:30,000 --> 01:14:32,666 ‫وبمعارفي في عالم الدراجات النارية‬ ‫وقطع الغيار،‬ 1124 01:14:32,750 --> 01:14:33,875 ‫يمكنني أن أربح الكثير.‬ 1125 01:14:35,000 --> 01:14:38,166 ‫يمتلك "تشينو" حسًا للأمر، لكنني أفضل.‬ 1126 01:14:38,250 --> 01:14:39,625 ‫لديّ الكثير من الخبرة.‬ 1127 01:14:40,041 --> 01:14:41,833 ‫كما أن هذا سيكون مفيدًا لي.‬ 1128 01:16:00,500 --> 01:16:01,583 ‫ليقف الجميع رجاءً.‬ 1129 01:16:08,125 --> 01:16:09,291 ‫يمكنكم الجلوس.‬ 1130 01:16:15,250 --> 01:16:17,500 ‫آنسة "غلاديس سوسانا بريرا"،‬ 1131 01:16:17,583 --> 01:16:22,125 ‫يمنحك القانون فرصة أخيرة‬ ‫للتحدث أمام هذه المحكمة.‬ 1132 01:16:22,208 --> 01:16:24,750 ‫هل تودين أن تقولي شيئًا؟‬ 1133 01:16:25,166 --> 01:16:28,416 ‫سيدي القاضي، لن تستخدم موكلتي...‬ 1134 01:16:34,333 --> 01:16:35,541 ‫هل ترغبين في أن تُسمعي؟‬ 1135 01:16:36,666 --> 01:16:37,541 ‫أجل.‬ 1136 01:16:39,583 --> 01:16:40,541 ‫تابعي.‬ 1137 01:16:43,208 --> 01:16:44,416 ‫لا أعلم ما الذي اعتراني.‬ 1138 01:16:47,041 --> 01:16:48,333 ‫الله وحده يعلم.‬ 1139 01:16:51,958 --> 01:16:53,625 ‫أعرف أن حياتي تافهة.‬ 1140 01:16:54,791 --> 01:16:55,750 ‫أنا قضية خاسرة...‬ 1141 01:16:59,458 --> 01:17:01,000 ‫لكن حياة "سانتي" مهمة.‬ 1142 01:17:02,458 --> 01:17:04,916 ‫يجب أن يحظى بحياة أفضل من حياتي.‬ 1143 01:17:06,500 --> 01:17:08,583 ‫أعرف أنه لا يحق لي أن أطلب منها شيئًا،‬ 1144 01:17:11,666 --> 01:17:14,166 ‫لكنني أود أن تحتفظ به السيدة "أليسيا".‬ 1145 01:17:19,708 --> 01:17:22,000 ‫أود أيضًا أن أعتذر للسيدة "أليسيا".‬ 1146 01:17:22,791 --> 01:17:24,875 ‫قيلت أمور سيئة كثيرة عنها هنا.‬ 1147 01:17:27,166 --> 01:17:28,750 ‫كانت طيبة جدًا معي.‬ 1148 01:17:31,625 --> 01:17:33,041 ‫إنها بمثابة أم لي.‬ 1149 01:17:38,833 --> 01:17:40,041 ‫ولـ"سانتي" أيضًا.‬ 1150 01:17:48,000 --> 01:17:48,833 ‫شكرًا.‬ 1151 01:17:57,625 --> 01:17:59,083 ‫شكرًا يا آنسة "بريرا".‬ 1152 01:18:00,583 --> 01:18:03,375 ‫يجب أن أوضّح أن هذه المحكمة‬ ‫ليست مسؤولة عن قرار‬ 1153 01:18:03,625 --> 01:18:07,458 ‫من سيتولى الوصاية على ابنك،‬ 1154 01:18:08,291 --> 01:18:13,208 ‫لكننا سنعلم قاضي محكمة الأسرة‬ ‫المكلّف بالقضية بما قلت.‬ 1155 01:18:15,416 --> 01:18:18,500 ‫الآن، سنقرأ الحكم.‬ 1156 01:18:21,333 --> 01:18:24,458 ‫أعضاء هيئة المحلّفين‬ ‫للمحكمة الجنائية رقم 20‬ 1157 01:18:24,541 --> 01:18:27,250 ‫للمدينة المستقلة "بوينس آيرس"‬ ‫توصلوا إلى قرار‬ 1158 01:18:27,333 --> 01:18:31,541 ‫في القضية رقم 8975 بتهمة قتل القريب‬ 1159 01:18:31,625 --> 01:18:33,750 ‫ضد "غلاديس سوسانا بريرا"،‬ 1160 01:18:33,833 --> 01:18:38,083 ‫رقم بطاقة هوية 39154543.‬ 1161 01:18:38,166 --> 01:18:41,083 ‫أرجنتينية، عزباء، من دون تعليم أساسي،‬ 1162 01:18:41,250 --> 01:18:46,750 ‫تعمل كخادمة وعنوانها قبل القبض عليها‬ ‫1550 "بوساداس"، الطابق الـ6،‬ 1163 01:18:46,958 --> 01:18:49,666 ‫وحاليًا مكانها السجن.‬ 1164 01:18:50,125 --> 01:18:51,166 ‫بعد المداولات‬ 1165 01:18:51,250 --> 01:18:54,166 ‫وبموجب المنشور في قانون العقوبات،‬ 1166 01:18:54,250 --> 01:18:57,166 ‫تقرر هيئة المحلّفين الإفصاح عن قرارها.‬ 1167 01:18:57,250 --> 01:19:00,375 ‫تعلن هيئة المحلّفين هذه‬ ‫أن "غلاديس سوسانا بريرا"‬ 1168 01:19:00,458 --> 01:19:04,250 ‫مذنبة بتهمة قتل القريب‬ 1169 01:19:04,333 --> 01:19:06,500 ‫بحكم مخفف 18 عامًا‬ ‫ودفع الاستشارة القانونية والأتعاب‬ 1170 01:19:06,583 --> 01:19:10,125 ‫بسبب الظروف الاستثنائية.‬ 1171 01:19:10,333 --> 01:19:12,583 ‫مادة 80، الفقرة الأولى.‬ 1172 01:19:12,666 --> 01:19:16,375 ‫ستكون القراءة الكاملة للحكم‬ ‫يوم 29 من هذا الشهر‬ 1173 01:19:16,458 --> 01:19:17,625 ‫الساعة 10 صباحًا.‬ 1174 01:19:17,708 --> 01:19:19,958 ‫توقيع القضاة "ماريانو فينتميليا"،‬ 1175 01:19:20,041 --> 01:19:22,875 ‫"فرناندو آنخل ميني"‬ ‫و"باتريسيا ديل فال موراليس"...‬ 1176 01:19:47,958 --> 01:19:52,416 ‫"المدرسة الابتدائية الـ17"‬ 1177 01:19:53,625 --> 01:19:54,458 ‫إلى اللقاء.‬ 1178 01:19:56,291 --> 01:19:57,166 ‫مرحبًا.‬ 1179 01:20:01,333 --> 01:20:03,833 ‫- كيف سار الأمر؟‬ ‫- ظل يسأل عن أمه.‬ 1180 01:20:04,000 --> 01:20:05,583 ‫حقًا؟ تعال.‬ 1181 01:20:07,208 --> 01:20:08,916 ‫حسنًا الآن.‬ 1182 01:20:09,166 --> 01:20:10,375 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 1183 01:20:11,083 --> 01:20:12,375 ‫لنذهب مع أمي.‬ 1184 01:20:12,833 --> 01:20:14,000 ‫ماذا تريد أن تفعل؟‬ 1185 01:20:14,083 --> 01:20:15,666 ‫- أريد أمي.‬ ‫- أمك؟‬ 1186 01:20:16,250 --> 01:20:18,000 ‫- حسنًا.‬ ‫- لنذهب مع أمي.‬ 1187 01:20:18,083 --> 01:20:19,083 ‫أجل.‬ 1188 01:20:20,000 --> 01:20:22,458 ‫أتريد رؤية أمك؟ حسنًا.‬ 1189 01:20:25,958 --> 01:20:28,041 ‫أريدك أن تبتسم قليلًا.‬ 1190 01:21:16,583 --> 01:21:17,458 ‫انتهيت.‬ 1191 01:21:18,291 --> 01:21:19,166 ‫ضعها هنا.‬ 1192 01:21:19,541 --> 01:21:20,583 ‫ثم هذا؟‬ 1193 01:21:20,916 --> 01:21:21,833 ‫أجل.‬ 1194 01:21:22,583 --> 01:21:24,583 ‫تبقت دقيقتان!‬ 1195 01:21:25,916 --> 01:21:27,250 ‫شكرًا يا سيدة "أليسيا".‬ 1196 01:21:27,583 --> 01:21:28,666 ‫شكرًا لك على إحضاره.‬ 1197 01:21:29,541 --> 01:21:31,791 ‫شكرًا على كل ما تفعلينه من أجل "سانتي".‬ 1198 01:21:33,041 --> 01:21:36,208 ‫تعرفين أنني أحبه‬ ‫كما لو كان ابني يا "غلاديس".‬ 1199 01:21:38,458 --> 01:21:39,291 ‫سيدتي...‬ 1200 01:21:44,208 --> 01:21:47,541 ‫يجب أن يصبح "سانتي" ابنك،‬ ‫بعد كل ما فعلته بك.‬ 1201 01:21:48,958 --> 01:21:49,875 ‫لا تقولي ذلك.‬ 1202 01:21:53,791 --> 01:21:55,041 ‫لم أعرف ماذا أفعل.‬ 1203 01:21:56,291 --> 01:22:00,125 ‫قال إن أخبرتك، فسيقتلني ويقتل "سانتي".‬ 1204 01:22:03,291 --> 01:22:05,333 ‫وبعدها، توقف عن المجيء إلى المنزل،‬ ‫وانتهى الأمر.‬ 1205 01:22:07,208 --> 01:22:08,958 ‫"غلاديس"، عمن نتحدث؟‬ 1206 01:22:10,583 --> 01:22:12,500 ‫ذلك الوقت الذي فُقد فيه المال...‬ 1207 01:22:13,875 --> 01:22:15,416 ‫طلب ابنك الدخول.‬ 1208 01:22:16,583 --> 01:22:17,583 ‫أدخلته.‬ 1209 01:22:19,750 --> 01:22:21,125 ‫حينها أمسك بي.‬ 1210 01:22:24,833 --> 01:22:26,708 ‫لهذا يجب أن يكون "سانتي" ابنك.‬ 1211 01:22:28,166 --> 01:22:29,166 ‫أدين لك بذلك القدر.‬ 1212 01:22:32,583 --> 01:22:34,291 ‫كان الطفل لابنك، "دانييل".‬ 1213 01:22:40,583 --> 01:22:42,416 ‫انتهى الوقت! لنذهب يا "غلاديس"!‬ 1214 01:22:42,500 --> 01:22:45,625 ‫أحبك كثيرًا يا "سانتي".‬ ‫أطع السيدة "أليسيا".‬ 1215 01:22:49,625 --> 01:22:50,541 ‫وداعًا يا "سانتي".‬ 1216 01:22:51,750 --> 01:22:52,750 ‫وداعًا يا أمي.‬ 1217 01:23:26,208 --> 01:23:27,291 ‫افتحي الباب.‬ 1218 01:23:30,041 --> 01:23:31,250 ‫على رسلك.‬ 1219 01:23:31,708 --> 01:23:34,041 ‫- سأحضر لعبة أخرى!‬ ‫- لا تركض يا "سانتي".‬ 1220 01:23:35,583 --> 01:23:36,500 ‫ماذا حدث؟‬ 1221 01:23:39,375 --> 01:23:41,041 ‫"سانتي"، ماذا حدث؟‬ 1222 01:23:41,458 --> 01:23:42,458 ‫أين أنت؟‬ 1223 01:24:16,041 --> 01:24:17,083 ‫ما الخطب؟‬ 1224 01:24:23,083 --> 01:24:24,541 ‫هذا سخيف.‬ 1225 01:24:24,625 --> 01:24:25,750 ‫هل أنت بخير يا خالتي؟‬ 1226 01:24:41,250 --> 01:24:42,083 ‫تعال إلى هنا.‬ 1227 01:24:43,208 --> 01:24:44,041 ‫انتظر.‬ 1228 01:24:50,583 --> 01:24:51,958 ‫سيذهب هذا إلى "خونكال".‬ 1229 01:24:52,041 --> 01:24:52,875 ‫أجل، حسنًا.‬ 1230 01:24:58,416 --> 01:25:00,125 ‫الانتقال أمر مزعج جدًا، أليس كذلك؟‬ 1231 01:25:03,791 --> 01:25:05,125 ‫هل تحدثت إلى "دانييل"؟‬ 1232 01:25:06,416 --> 01:25:07,375 ‫لا.‬ 1233 01:25:08,458 --> 01:25:12,041 ‫لا، لا تحملاهما معًا.‬ ‫واحدة تلو الأخرى، يوجد زجاج في الداخل.‬ 1234 01:25:13,000 --> 01:25:14,625 ‫عليك أن تتولى الأمور.‬ 1235 01:25:35,833 --> 01:25:41,000 ‫"لنتحدث عن التربية الجنسية"‬ 1236 01:25:41,500 --> 01:25:45,958 ‫"إن حدث هذا لك، فقد حدث لجميعنا."‬ 1237 01:25:46,041 --> 01:25:48,708 ‫"اطلبن المساعدة"‬ 1238 01:25:48,833 --> 01:25:52,166 ‫"لا تخفن من التقدّم باتهامات"‬ 1239 01:25:52,250 --> 01:25:58,333 ‫"لا مزيد من النوع ضد النساء"‬ 1240 01:25:58,416 --> 01:25:59,291 ‫ادخلي.‬ 1241 01:25:59,375 --> 01:26:00,208 ‫شكرًا.‬ 1242 01:26:03,958 --> 01:26:06,000 ‫حالما تقضي نصف عقوبتها،‬ 1243 01:26:06,083 --> 01:26:08,875 ‫إن كانت حسنة السلوك،‬ ‫ستُمنح إذنًا مؤقتًا بالمغادرة.‬ 1244 01:26:09,875 --> 01:26:12,208 ‫- 18 سنة حكم ظالم جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 1245 01:26:13,125 --> 01:26:15,416 ‫ألا يمكننا الاستئناف لتخفيف العقوبة؟‬ 1246 01:26:15,583 --> 01:26:18,375 ‫بلى، بالطبع. سنستأنف، نفعل هذا دائمًا.‬ 1247 01:26:19,625 --> 01:26:21,875 ‫لكن كل ما لدينا هو إفادة "غلاديس" الجديدة.‬ 1248 01:26:21,958 --> 01:26:23,083 ‫لن تكون كافية.‬ 1249 01:26:24,250 --> 01:26:26,458 ‫يمكنني أن أشهد، إن كان هذا سيساعد.‬ 1250 01:26:27,833 --> 01:26:29,916 ‫لكنك شهدت بالفعل يا سيدة "أريتا".‬ 1251 01:26:31,458 --> 01:26:35,083 ‫إلا إذا كانت لديك معلومة جديدة‬ ‫تريدين إضافتها.‬ 1252 01:26:35,875 --> 01:26:37,625 ‫من دون أي دليل دامغ،‬ 1253 01:26:37,708 --> 01:26:39,875 ‫لن يُقبل الاستئناف.‬ 1254 01:26:42,166 --> 01:26:43,125 ‫هذا ليس سهلًا.‬ 1255 01:26:44,625 --> 01:26:45,583 ‫سيكون هذا صعبًا.‬ 1256 01:27:43,708 --> 01:27:49,666 ‫"(دانييل)"‬ 1257 01:29:03,083 --> 01:29:05,125 ‫مرحبًا يا "مارتين".‬ 1258 01:29:05,791 --> 01:29:07,458 ‫مرحبًا يا حبيبي.‬ 1259 01:29:08,375 --> 01:29:11,250 ‫"مارتين"، ادخل يا عزيزي.‬ 1260 01:29:13,416 --> 01:29:14,375 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 1261 01:29:14,750 --> 01:29:15,958 ‫أتيت لأعطيك هذا.‬ 1262 01:29:16,041 --> 01:29:18,750 ‫"مختبر الشرطة الجنائي"‬ 1263 01:29:24,250 --> 01:29:25,375 ‫من أين حصلت عليه؟‬ 1264 01:29:25,458 --> 01:29:26,500 ‫لا يهم.‬ 1265 01:29:27,041 --> 01:29:28,666 ‫آمل أنه ما زال يمكنك استخدامه.‬ 1266 01:29:29,041 --> 01:29:30,750 ‫أعطيه للمدّعي العام.‬ 1267 01:29:33,791 --> 01:29:34,916 ‫وداعًا.‬ 1268 01:30:08,541 --> 01:30:09,833 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1269 01:30:10,291 --> 01:30:11,125 ‫مرحبًا.‬ 1270 01:30:11,416 --> 01:30:12,250 ‫كيف حالك؟‬ 1271 01:30:12,791 --> 01:30:13,708 ‫مرحبًا يا "أليسيا".‬ 1272 01:30:14,916 --> 01:30:16,666 ‫هل أنتم هنا من أجل استئناف "غلاديس بريرا"؟‬ 1273 01:30:16,750 --> 01:30:18,000 ‫- أجل.‬ ‫- ادخلوا من فضلكم.‬ 1274 01:30:19,333 --> 01:30:20,250 ‫شكرًا.‬ 1275 01:30:23,750 --> 01:30:29,041 ‫"محكمة الاستئناف الوطنية، الدائرة الجنائية‬ ‫قاعة المحكمة رقم 7"‬ 1276 01:30:40,041 --> 01:30:41,208 ‫انظر ماذا جلبت لك.‬ 1277 01:30:42,791 --> 01:30:43,833 ‫أهذا حليب؟‬ 1278 01:30:44,208 --> 01:30:47,208 ‫أجل، حليب لتغمس‬ 1279 01:30:47,791 --> 01:30:51,291 ‫الشوكولاتة من أجل كعكة عيد الميلاد.‬ 1280 01:30:52,000 --> 01:30:53,125 ‫ماذا تفعل؟‬ 1281 01:30:54,125 --> 01:30:55,166 ‫يجب ألا تنكسر.‬ 1282 01:30:55,625 --> 01:30:57,541 ‫لا يُفترض بها أن تنكسر.‬ 1283 01:30:58,125 --> 01:31:00,833 ‫ما المضحك؟‬ 1284 01:31:01,166 --> 01:31:02,666 ‫هل هذا يضحكك؟‬ 1285 01:31:03,166 --> 01:31:04,083 ‫واحدة أخرى.‬ 1286 01:31:04,375 --> 01:31:06,166 ‫أحسنت، ضعها هنا.‬ 1287 01:31:08,333 --> 01:31:09,166 ‫هكذا.‬ 1288 01:31:29,916 --> 01:31:33,208 ‫هذه مكالمة صادرة من سجن‬ 1289 01:31:33,291 --> 01:31:34,375 ‫بالنيابة عن...‬ 1290 01:31:34,500 --> 01:31:35,458 ‫"دانييل".‬ 1291 01:31:35,958 --> 01:31:37,791 ‫إن كنت ترغبين في قبولها، اضغطي...‬ 1292 01:32:12,916 --> 01:32:14,000 ‫أي رقم هو؟‬ 1293 01:32:15,250 --> 01:32:16,208 ‫هنا؟‬ 1294 01:32:17,083 --> 01:32:19,291 ‫- هذا؟‬ ‫- لا، ليس هذا.‬ 1295 01:32:19,500 --> 01:32:21,166 ‫أعتقد أنه المنزل التالي.‬ 1296 01:32:21,916 --> 01:32:22,916 ‫لنر.‬ 1297 01:32:23,375 --> 01:32:25,250 ‫- هنا!‬ ‫- أجل!‬ 1298 01:32:25,833 --> 01:32:26,916 ‫لندخل، لكن...‬ 1299 01:32:27,666 --> 01:32:29,750 ‫أريد أن أطرق الباب يا خالتي.‬ 1300 01:32:29,833 --> 01:32:31,875 ‫- لنطرق.‬ ‫- أريد أن أطرق الباب يا خالتي.‬ 1301 01:32:32,083 --> 01:32:33,708 ‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (مارتين) الصغير"‬ 1302 01:32:33,791 --> 01:32:36,083 ‫لنر إن سمعوك. لقد سمعوك!‬ 1303 01:32:36,166 --> 01:32:37,958 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1304 01:32:38,833 --> 01:32:39,875 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ادخلي.‬ 1305 01:32:42,208 --> 01:32:43,041 ‫حسنًا.‬ 1306 01:32:43,875 --> 01:32:45,458 ‫سأفعلها.‬ 1307 01:32:45,541 --> 01:32:47,791 ‫- انتظر، هل تريد أن تعطيه الهدية؟‬ ‫- أجل.‬ 1308 01:32:47,875 --> 01:32:48,708 ‫انتظر.‬ 1309 01:32:48,791 --> 01:32:50,166 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1310 01:32:50,333 --> 01:32:51,291 ‫مرحبًا.‬ 1311 01:32:54,708 --> 01:32:56,916 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا على دعوتنا.‬ 1312 01:32:57,125 --> 01:32:58,125 ‫مرحبًا.‬ 1313 01:32:58,541 --> 01:32:59,958 ‫هلا نذهب؟ هيا يا عزيزي.‬ 1314 01:33:00,041 --> 01:33:03,125 ‫- هل تريدين أن آخذها؟‬ ‫- أجل، الكعكة. أحمل كل شيء.‬ 1315 01:33:03,208 --> 01:33:05,458 ‫- اعتبري نفسك في منزلك.‬ ‫- "مارتين"!‬ 1316 01:33:07,750 --> 01:33:08,833 ‫حاذر يا عزيزي.‬ 1317 01:33:09,125 --> 01:33:11,875 ‫هذه من أجلك. عيد ميلاد سعيدًا يا حبيبي.‬ 1318 01:33:14,166 --> 01:33:15,000 ‫حسنًا.‬ 1319 01:33:15,583 --> 01:33:19,125 ‫انتظرا، مهلًا. سأفعلها، إنها في القاع.‬ 1320 01:33:20,750 --> 01:33:22,250 ‫تفضلا!‬ 1321 01:33:31,250 --> 01:33:33,250 ‫أحسنتما.‬ 1322 01:33:46,291 --> 01:33:47,958 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "مارتين".‬ 1323 01:33:50,541 --> 01:33:51,500 ‫هل تعجبك؟‬ 1324 01:33:52,125 --> 01:33:53,083 ‫هل تعجبك؟‬ 1325 01:33:54,500 --> 01:33:56,250 ‫يمكنك الرسم هنا، انظر.‬ 1326 01:34:06,333 --> 01:34:08,500 ‫"بآخر قواها، زحفت إلى المرحاض"‬ 1327 01:34:08,583 --> 01:34:10,958 ‫"وهناك، من دون تأخير، ولدت قرب الفجر."‬ 1328 01:34:11,041 --> 01:34:14,208 ‫"تقول إنها شعرت بارتباك شديد، وبعدها،"‬ 1329 01:34:14,291 --> 01:34:17,125 ‫"ببرد شديد، لأن الثلوج دخلت حمّام الخدم."‬ 1330 01:34:17,208 --> 01:34:19,833 ‫"كانت بالكاد لديها القوة لحمل الطفل."‬ 1331 01:34:19,916 --> 01:34:22,875 ‫"أما بالنسبة إليكم، أتوسل لكم،‬ ‫أن تمتنعوا عن الإدانة"‬ 1332 01:34:22,958 --> 01:34:26,708 ‫"لأن كل مخلوق يحتاج إلى عون‬ ‫من جميع الآخرين."‬ 1333 01:34:26,875 --> 01:34:33,833 ‫"مقتطفات من (قاتلة الطفل، ماري فارار).‬ ‫(برتولت بريخت)، 1898 - 1956"‬ 1334 01:38:56,541 --> 01:38:59,541 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬