1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:46,250 --> 00:00:52,958 ‎DỰA TRÊN SỰ KIỆN CÓ THẬT 4 00:00:53,500 --> 00:00:59,791 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 5 00:04:15,083 --> 00:04:16,875 ‎Hít vào, thở ra. 6 00:04:18,708 --> 00:04:23,750 ‎Lần hít vào tiếp theo, hãy giơ tay lên, ‎lòng bàn tay úp vào và để trên đầu. 7 00:04:24,625 --> 00:04:25,958 ‎Hãy nhìn ngón tay cái, 8 00:04:26,041 --> 00:04:28,125 ‎và vươn vai ra để không đụng tai. 9 00:04:29,625 --> 00:04:31,916 ‎Thở ra và mở rộng cánh tay ra. 10 00:04:33,041 --> 00:04:36,291 ‎Đúng vậy. Quay sang nhìn tay trái, 11 00:04:36,958 --> 00:04:37,916 ‎bên trái. 12 00:04:39,875 --> 00:04:42,833 ‎Được rồi, giữ như thế. Tuyệt vời, Alicia. 13 00:04:44,666 --> 00:04:45,500 ‎Tốt lắm. 14 00:04:47,208 --> 00:04:50,916 ‎Chỉnh chân lại nào, Leonora, phải. 15 00:04:51,250 --> 00:04:53,041 ‎Uốn cong xương sống, 16 00:04:53,416 --> 00:04:55,375 ‎sau cùng là ngẩng đầu lên. 17 00:04:57,333 --> 00:04:59,250 ‎Vẫn luôn nhắm mắt, 18 00:04:59,333 --> 00:05:01,416 ‎đặt hai cánh tay hai bên hông. 19 00:05:02,541 --> 00:05:04,541 ‎Điều chỉnh hơi thở nào. 20 00:05:05,750 --> 00:05:07,458 ‎Hạ huyết áp nào. 21 00:05:10,166 --> 00:05:11,833 ‎Được rồi, mở mắt ra. 22 00:05:13,000 --> 00:05:14,041 ‎Tốt lắm, các cô. 23 00:05:14,625 --> 00:05:16,125 ‎- Hẹn gặp vào thứ Năm. ‎- Cảm ơn. 24 00:05:16,208 --> 00:05:17,625 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn Tomás. 25 00:05:18,125 --> 00:05:18,958 ‎Cảm ơn cô. 26 00:05:19,041 --> 00:05:20,416 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 27 00:05:20,666 --> 00:05:21,750 ‎Ồ, tôi đói rồi. 28 00:05:21,875 --> 00:05:23,958 ‎- Buổi học thật dễ thương. ‎- Cảm ơn. 29 00:05:24,041 --> 00:05:26,000 ‎Buổi học thật dễ thương, rất hay. 30 00:05:26,166 --> 00:05:27,166 ‎Ừ, tôi cũng đói. 31 00:05:27,666 --> 00:05:29,333 ‎Bánh phô mai ngon tuyệt. 32 00:05:29,583 --> 00:05:31,791 ‎- Cho tôi một lát nhé, Alicia? ‎- Vâng, dĩ nhiên. 33 00:05:31,875 --> 00:05:34,708 ‎Cô biết không, tôi nghĩ tôi đã quá sức. ‎Tôi đã cố thể hiện. 34 00:05:35,000 --> 00:05:38,333 ‎- Vậy ư? Lần sau cô sẽ thấy khá hơn nhiều. ‎- Có nghe tin từ Beba không? 35 00:05:38,458 --> 00:05:40,500 ‎Cô ấy đã đi New York với bạn. 36 00:05:40,625 --> 00:05:42,250 ‎Một người bạn không phải chúng ta. 37 00:05:42,333 --> 00:05:44,541 ‎Cô ấy suốt ngày đi du lịch ‎từ khi chồng mất. 38 00:05:44,625 --> 00:05:46,333 ‎Hy vọng cô ấy gặp được ai đó. 39 00:05:46,416 --> 00:05:48,833 ‎- Đưa tôi bánh phô mai nhé, Alicita? ‎- Xin lỗi, vâng. 40 00:05:48,958 --> 00:05:50,041 ‎Ignacio sao rồi? 41 00:05:50,125 --> 00:05:50,958 ‎Ổn cả. 42 00:05:51,958 --> 00:05:53,541 ‎Ông ấy vẫn đến văn phòng. 43 00:05:53,625 --> 00:05:55,416 ‎Ồ, vậy ông ấy chưa nghỉ hưu ư? 44 00:05:55,541 --> 00:05:58,125 ‎Rồi, nhưng ông ấy luôn viện cớ để đến đó. 45 00:05:58,875 --> 00:06:01,500 ‎Tôi lại thích như thế. ‎Ông ấy sẽ không ở nhà suốt. 46 00:06:01,583 --> 00:06:02,416 ‎Dì ơi! 47 00:06:03,833 --> 00:06:04,666 ‎Xem này. 48 00:06:05,666 --> 00:06:07,583 ‎- Tuyệt. Cháu cho dì à? ‎- Nó dễ thương quá. 49 00:06:07,666 --> 00:06:09,125 ‎Thật dễ thương! 50 00:06:09,541 --> 00:06:10,708 ‎Cảm ơn cháu nhiều. 51 00:06:10,791 --> 00:06:11,625 ‎Xin lỗi bà. 52 00:06:11,708 --> 00:06:12,916 ‎Không sao, Gladys. 53 00:06:13,000 --> 00:06:14,833 ‎Vào bếp nào, ta sẽ dán nó trên tủ lạnh. 54 00:06:14,916 --> 00:06:17,875 ‎- Đi với mẹ nhé? ‎- Không! Thôi, được rồi. 55 00:06:18,750 --> 00:06:20,666 ‎Ôi, thằng bé thật ngọt ngào. 56 00:06:21,041 --> 00:06:22,416 ‎Và đáng yêu. 57 00:06:22,500 --> 00:06:23,583 ‎Nó lớn nhanh quá. 58 00:06:23,666 --> 00:06:26,666 ‎Nhưng lâu rồi ‎chúng tôi chưa gặp cháu của cô. 59 00:06:26,750 --> 00:06:29,000 ‎Nhóc Martín bằng tuổi Santi nhỉ? 60 00:06:29,666 --> 00:06:31,833 ‎Phải, cả hai đứa đều ba tuổi. 61 00:06:31,916 --> 00:06:34,291 ‎Tháng 5 này, Emma lên ba. ‎Con gái tôi đang tích cực 62 00:06:34,375 --> 00:06:36,916 ‎tìm các trường mẫu giáo, ‎chúng rất đắt tiền. 63 00:06:37,000 --> 00:06:39,916 ‎Phải, đắt lắm. Con dâu tôi bảo ‎học phí mẫu giáo của Malena 64 00:06:40,000 --> 00:06:41,791 ‎- gần bằng học phí đại học. ‎- Thật điên. 65 00:06:41,875 --> 00:06:43,250 ‎Học phí tăng vọt quá. 66 00:06:51,416 --> 00:06:53,375 ‎Nhìn quả bóng này đi, dì! 67 00:06:53,458 --> 00:06:55,208 ‎- Gì thế, cháu yêu? ‎- Nhìn quả bóng đi. 68 00:06:55,458 --> 00:06:56,791 ‎Quả bóng! 69 00:06:57,083 --> 00:06:59,666 ‎Cô có thấy Eleonora béo thế nào không? 70 00:07:00,166 --> 00:07:02,666 ‎- Nhìn đi. ‎- Cô ấy thừa cân. Cô có để ý chứ, Gladys? 71 00:07:02,750 --> 00:07:06,291 ‎Ngày mai tôi và cô phải bắt đầu ăn kiêng ‎nếu không ta sẽ như cô ấy. 72 00:07:06,375 --> 00:07:07,208 ‎Vâng, thưa bà. 73 00:07:09,208 --> 00:07:10,375 ‎Để xem nào, Santi. 74 00:07:12,333 --> 00:07:14,333 ‎Cháu làm gì thế, Santi? 75 00:07:16,166 --> 00:07:17,750 ‎Có đất sét Play-Doh này. 76 00:07:18,041 --> 00:07:20,750 ‎Tranh đẹp quá. 77 00:07:21,333 --> 00:07:23,666 ‎Dì sẽ để nó lên tủ lạnh. 78 00:07:24,000 --> 00:07:25,250 ‎Muốn đi với dì không? 79 00:07:26,208 --> 00:07:28,083 ‎- Nào, đặt nó lên tủ lạnh. ‎- Vâng. 80 00:07:28,791 --> 00:07:31,166 ‎- Hãy đặt nó ở đây. ‎- Đây, đây rồi. 81 00:07:31,458 --> 00:07:32,875 ‎Ta làm gì với đất sét Play-Doh? 82 00:07:33,083 --> 00:07:34,208 ‎Đất sét Play-Doh. 83 00:07:34,791 --> 00:07:37,416 ‎Cháu có muốn ‎xem hoạt hình trên tivi lớn không, Santi? 84 00:07:37,791 --> 00:07:38,916 ‎Vâng, đi thôi. 85 00:07:39,166 --> 00:07:41,083 ‎Xem hoạt hình trên tivi lớn nào. 86 00:07:41,666 --> 00:07:43,250 ‎- Dì bỏ nó... ‎- Ở trên ghế ạ. 87 00:07:43,333 --> 00:07:45,291 ‎Ồ, phải, xem phim hoạt hình nào. 88 00:07:45,958 --> 00:07:47,333 ‎Gì vậy ạ? 89 00:07:47,500 --> 00:07:49,708 ‎Để xem nào! Bắt đầu nào! 90 00:07:50,208 --> 00:07:51,625 ‎Cháu muốn ngồi thấp hơn. 91 00:07:53,291 --> 00:07:54,875 ‎Muốn ngồi với chú Gấu ư? 92 00:07:55,291 --> 00:07:58,625 ‎- Vâng. ‎- Ừ, đây rồi, ngồi với chú Gấu. 93 00:07:58,708 --> 00:08:00,416 ‎- Dì ơi! ‎- Cái gì thế hả cháu? 94 00:08:00,500 --> 00:08:01,916 ‎Cháu muốn ngồi thấp hơn. 95 00:08:04,041 --> 00:08:05,083 ‎Thấp hơn. 96 00:08:07,666 --> 00:08:09,833 ‎- Alô? ‎- Đây là cuộc gọi đi 97 00:08:09,916 --> 00:08:12,916 ‎từ nhà tù liên bang thay mặt cho... 98 00:08:13,541 --> 00:08:14,791 ‎À... Daniel. 99 00:08:15,458 --> 00:08:18,833 ‎Nếu muốn nhận cuộc gọi, bấm phím ba. ‎Nếu muốn nghe... 100 00:08:46,833 --> 00:08:47,666 ‎Bác sĩ. 101 00:09:11,916 --> 00:09:14,000 ‎- Bác sĩ. ‎- Vâng, tôi tới ngay. 102 00:10:17,791 --> 00:10:19,500 ‎Ôi, Daniel, con trai. 103 00:10:20,625 --> 00:10:22,000 ‎Daniel, con trai. 104 00:10:23,541 --> 00:10:25,375 ‎Ôi, con gầy quá. 105 00:10:28,750 --> 00:10:29,791 ‎Đây, ngồi đi. 106 00:10:40,041 --> 00:10:40,958 ‎Nào, 107 00:10:42,083 --> 00:10:43,333 ‎nói cho bố mẹ có chuyện gì. 108 00:10:44,458 --> 00:10:45,291 ‎Marcela. 109 00:10:46,458 --> 00:10:49,125 ‎- Là về chuyện đó. Cô ta lại cáo buộc con. ‎- Tại sao? 110 00:10:49,625 --> 00:10:51,583 ‎Con bảo đã nói chuyện với cô ta rồi mà. 111 00:10:51,666 --> 00:10:53,041 ‎Phải, nhưng mẹ biết cô ta đó. 112 00:10:53,791 --> 00:10:55,291 ‎Cô ta hứa sẽ cho con gặp Martín. 113 00:10:55,375 --> 00:10:57,375 ‎- Con tin như một tên ngốc. ‎- Bố mẹ cũng thế. 114 00:10:57,458 --> 00:10:59,583 ‎Bao lâu rồi kể từ khi ta gặp Martín? 115 00:10:59,916 --> 00:11:02,791 ‎- Mẹ đã cố gọi cô ta và cô ta cúp máy. ‎- Đợi đã. 116 00:11:03,541 --> 00:11:05,166 ‎Sao họ lại bắt con vào đây? 117 00:11:05,833 --> 00:11:06,708 ‎Ý bố là sao? 118 00:11:07,125 --> 00:11:10,000 ‎Daniel, con chưa bao giờ bị bắt. 119 00:11:10,083 --> 00:11:13,416 ‎Đó là lý do đấy. Lúc trước chưa bị bắt, ‎nên cô ta đã cáo buộc lại. 120 00:11:14,250 --> 00:11:15,208 ‎Luật sư công nói sao? 121 00:11:17,125 --> 00:11:18,833 ‎Ông ta nói gì được? Chẳng nói gì. 122 00:11:18,916 --> 00:11:21,750 ‎Ông ta xử lý 80 vụ. ‎Hơn nữa, ông ta có vẻ không muốn làm việc. 123 00:11:22,583 --> 00:11:24,833 ‎Vấn đề là, ‎con không thể ở đây vì một tên ngốc, 124 00:11:24,916 --> 00:11:26,416 ‎con không có tiền thuê luật sư. 125 00:11:26,500 --> 00:11:28,000 ‎Đừng lo về việc đó. 126 00:11:28,750 --> 00:11:30,166 ‎Bố sẽ gọi cho Roberto, 127 00:11:31,125 --> 00:11:33,416 ‎để xem bố mẹ có thể giúp được gì. 128 00:11:37,833 --> 00:11:39,500 ‎Ôi, con gầy quá. 129 00:11:41,125 --> 00:11:43,041 ‎Bố mẹ mang đồ ăn cho con nhé? 130 00:11:43,250 --> 00:11:44,083 ‎Vâng. 131 00:11:44,250 --> 00:11:45,375 ‎Vâng, làm ơn. 132 00:11:45,458 --> 00:11:48,833 ‎Và mang cho con một gói thuốc lá ‎với thẻ điện thoại. 133 00:11:49,583 --> 00:11:50,791 ‎Bất cứ gì con cần. 134 00:11:54,125 --> 00:11:55,125 ‎Con yêu. 135 00:11:59,791 --> 00:12:00,625 ‎Pereira. 136 00:12:16,291 --> 00:12:17,250 ‎Chuyển đi! 137 00:13:21,250 --> 00:13:23,333 ‎TÒA ÁN HÌNH SỰ ‎PHÒNG SỐ 31 138 00:13:23,416 --> 00:13:24,333 ‎Vào đi. 139 00:13:31,666 --> 00:13:33,833 ‎Tháo còng cho cô ta và cho ngồi đây. 140 00:13:53,041 --> 00:13:54,333 ‎Tên đầy đủ. 141 00:13:58,750 --> 00:13:59,750 ‎Tên cô là gì? 142 00:14:00,125 --> 00:14:01,041 ‎Gladys Pereira. 143 00:14:03,125 --> 00:14:04,208 ‎Chỉ Gladys thôi à? 144 00:14:04,541 --> 00:14:06,166 ‎Cô không có tên đệm ư? 145 00:14:06,708 --> 00:14:07,541 ‎Susana. 146 00:14:09,375 --> 00:14:10,791 ‎Ngày sinh? 147 00:14:10,875 --> 00:14:13,583 ‎Ngày 30 tháng 4 năm 1996. 148 00:14:14,208 --> 00:14:15,041 ‎Nơi sinh? 149 00:14:16,291 --> 00:14:17,125 ‎Quận Aurora, 150 00:14:17,666 --> 00:14:18,500 ‎tỉnh Misiones. 151 00:14:19,708 --> 00:14:20,916 ‎Bố cô tên gì? 152 00:14:26,083 --> 00:14:26,916 ‎Bố cô. 153 00:14:27,000 --> 00:14:28,166 ‎Tôi không có. 154 00:14:28,916 --> 00:14:29,750 ‎Chết rồi ư? 155 00:14:32,583 --> 00:14:33,708 ‎Tên ông ta là gì? 156 00:14:35,083 --> 00:14:36,041 ‎Alfonso Pereira. 157 00:14:38,375 --> 00:14:39,291 ‎Còn mẹ cô? 158 00:14:41,333 --> 00:14:43,625 ‎- Tên mẹ cô. ‎- María. 159 00:14:45,166 --> 00:14:46,083 ‎María gì cơ? 160 00:14:47,958 --> 00:14:49,208 ‎Tôi chưa từng gặp bà ấy. 161 00:14:51,708 --> 00:14:52,541 ‎Số chứng minh thư. 162 00:14:58,000 --> 00:14:59,833 ‎Số chứng minh thư của cô là gì? 163 00:15:00,625 --> 00:15:01,625 ‎- Không biết. ‎- Chào. 164 00:15:04,416 --> 00:15:10,583 ‎Có phải là 39 154 543 không? 165 00:15:11,791 --> 00:15:12,625 ‎Phải. 166 00:15:16,416 --> 00:15:17,500 ‎Địa chỉ nhà là gì? 167 00:15:17,750 --> 00:15:18,958 ‎Tôi sống với bà chủ. 168 00:15:19,750 --> 00:15:20,708 ‎Ừ, nhưng ở đâu? 169 00:15:22,541 --> 00:15:25,250 ‎Số 1550 đường Posadas, tầng sáu. 170 00:15:25,666 --> 00:15:26,875 ‎- Ở thủ đô à? ‎- Phải. 171 00:15:31,416 --> 00:15:34,125 ‎Tôi sẽ để cô lại với anh Vieytes. 172 00:15:34,333 --> 00:15:36,166 ‎Cô có thể nói chuyện với anh ta. 173 00:15:36,250 --> 00:15:38,625 ‎Tôi sẽ quay lại để lấy lời khai của cô. 174 00:15:39,833 --> 00:15:41,500 ‎- Silvia, khỏe không? ‎- Khỏe. 175 00:15:52,750 --> 00:15:53,708 ‎Gladys, phải không? 176 00:15:55,708 --> 00:15:56,541 ‎Được rồi. 177 00:15:59,500 --> 00:16:03,541 ‎Gladys, tôi là Pedro Vieytes, ‎được chỉ định là luật sư công cho cô. 178 00:16:03,625 --> 00:16:04,541 ‎Thấy ổn chứ? 179 00:16:10,583 --> 00:16:11,791 ‎- Vâng. ‎- Tốt. 180 00:16:16,125 --> 00:16:18,291 ‎Hãy kể tôi biết chuyện gì đã xảy ra. 181 00:16:26,375 --> 00:16:27,875 ‎Cô thức dậy giữa đêm, 182 00:16:31,458 --> 00:16:32,416 ‎vào nhà vệ sinh, 183 00:16:33,375 --> 00:16:34,416 ‎và chuyện gì xảy ra? 184 00:16:40,833 --> 00:16:42,250 ‎Cô có nhớ đã đi vệ sinh không? 185 00:16:47,583 --> 00:16:48,541 ‎Tôi không nhớ. 186 00:16:57,458 --> 00:16:58,291 ‎Gladys, 187 00:16:59,083 --> 00:17:02,458 ‎cô bị buộc tội giết người thân. ‎Biết đó là gì không? 188 00:17:04,540 --> 00:17:06,333 ‎Cô có thể ngồi tù nhiều năm. 189 00:17:08,040 --> 00:17:10,540 ‎Tôi không thể giúp cô ‎nếu cô không nói chuyện đã xảy ra. 190 00:17:27,290 --> 00:17:28,125 ‎Silvia. 191 00:17:38,458 --> 00:17:39,291 ‎Silvia. 192 00:17:40,250 --> 00:17:42,041 ‎Cô ấy không đủ khỏe để cho lời khai. 193 00:17:42,416 --> 00:17:45,166 ‎Tôi phải yêu cầu đổi lịch, ‎và tôi cần đánh giá tâm lý. 194 00:17:45,666 --> 00:17:48,083 ‎Nghe này, ‎thẩm phán muốn chuyển cô ta vào tù. 195 00:17:48,166 --> 00:17:50,375 ‎Tôi biết, ‎nhưng tôi không thể làm gì hôm nay. 196 00:17:50,541 --> 00:17:52,375 ‎Được, theo ý anh vậy. 197 00:18:10,708 --> 00:18:13,708 ‎MẪU GIÁO SONG NGỮ LUCECITAS 198 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 ‎Chào cháu. 199 00:18:23,166 --> 00:18:24,291 ‎Dì ơi! 200 00:18:24,750 --> 00:18:25,958 ‎Chào. 201 00:18:27,416 --> 00:18:28,666 ‎Chào cháu. 202 00:18:29,125 --> 00:18:30,208 ‎Chào cưng. 203 00:18:30,291 --> 00:18:31,166 ‎Hôn dì nào. 204 00:18:32,333 --> 00:18:35,208 ‎- Đi thôi, dì ơi. ‎- Ừ, đi thôi. Tạm biệt! 205 00:18:36,708 --> 00:18:38,583 ‎Cháu yêu dì nhiều lắm. 206 00:18:39,083 --> 00:18:41,750 ‎Cháu muốn làm gì nào? Uống sữa không? 207 00:18:43,458 --> 00:18:45,333 ‎- Taxi! ‎- Để xem nào, taxi! 208 00:18:46,250 --> 00:18:47,291 ‎Gọi taxi nào. 209 00:18:48,000 --> 00:18:49,125 ‎Vẫy tay đi. 210 00:18:51,875 --> 00:18:55,541 ‎Không, lần cuối nó ở đây... 211 00:18:56,041 --> 00:18:58,458 ‎là khoảng sáu tháng trước, ‎và tôi đã rất khổ sở vì nó. 212 00:18:58,541 --> 00:19:01,541 ‎Tôi bảo Alicia: ‎"Này, có gì đó không ổn với thằng bé này". 213 00:19:02,750 --> 00:19:06,750 ‎Gladys, đừng dùng bát để đường thường, ‎dùng cái nào hợp ấy. 214 00:19:07,750 --> 00:19:09,416 ‎Không biết mấy chuyện này ư? 215 00:19:09,833 --> 00:19:11,541 ‎Cô có vẻ buồn nôn, có thai ư? 216 00:19:11,625 --> 00:19:13,166 ‎- Không, thưa bà. ‎- Tốt, 217 00:19:13,250 --> 00:19:15,500 ‎không còn chỗ trống trong nhà này đâu, 218 00:19:15,708 --> 00:19:17,583 ‎nhất là bây giờ. 219 00:19:17,666 --> 00:19:19,916 ‎Anh biết nó thế nào mà, không thể nào. 220 00:19:21,208 --> 00:19:24,000 ‎- Cho thêm sữa nhé, Roberto? ‎- Được rồi, Alicia. 221 00:19:24,083 --> 00:19:27,625 ‎Vậy cuối cùng, chúng ta có cơ hội ‎để đưa thằng bé ra không? 222 00:19:29,166 --> 00:19:31,291 ‎Cơ hội mỏng manh, ‎không thể nói là không có. 223 00:19:31,375 --> 00:19:34,541 ‎Chắc là phải có cách, ‎thằng bé chưa ra tòa bao giờ. 224 00:19:35,041 --> 00:19:36,291 ‎Nó từng bị cáo buộc 225 00:19:36,375 --> 00:19:38,333 ‎- và hai năm tù treo. ‎- Bản án là gì? 226 00:19:39,416 --> 00:19:42,791 ‎Vi phạm lệnh cách ly ‎và gây thương tích thân thể. 227 00:19:43,166 --> 00:19:44,375 ‎Vẫn còn tội đó ư? 228 00:19:44,458 --> 00:19:45,333 ‎Nó ngay đây. 229 00:19:45,500 --> 00:19:46,708 ‎Thật vớ vẩn... 230 00:19:47,458 --> 00:19:49,583 ‎Xin lỗi Roberto, nhưng thật vớ vẩn. 231 00:19:51,166 --> 00:19:53,250 ‎Điều ta biết là, với cáo buộc trước đó, 232 00:19:53,333 --> 00:19:57,541 ‎nếu nó được thả và có xảy ra chuyện, ‎thẩm phán phải chịu toàn bộ trách nhiệm, 233 00:19:57,625 --> 00:20:00,208 ‎nên họ sẽ bắt nó chờ xét xử trong tù. 234 00:20:00,541 --> 00:20:03,041 ‎Có thấy chỗ ở ‎và những người bị nhốt chung với nó không? 235 00:20:03,125 --> 00:20:05,250 ‎- Rất nguy hiểm. ‎- Đủ rồi, Alicia. 236 00:20:05,333 --> 00:20:07,833 ‎- Chuyện đã là thế. ‎- Chuyện đã là thế là sao? 237 00:20:07,916 --> 00:20:10,125 ‎Chúa ơi, ta phải đợi bao lâu ‎để đến phiên tòa? 238 00:20:10,208 --> 00:20:14,625 ‎Tôi và công tố viên quận quen biết đã lâu. ‎Tôi nói Daniel là con trai của bạn tôi. 239 00:20:15,458 --> 00:20:16,625 ‎Ông ấy sẽ ưu tiên. 240 00:20:16,833 --> 00:20:18,958 ‎Sáu mươi ngày sau sẽ có phiên tòa. 241 00:20:19,041 --> 00:20:20,500 ‎Ý anh là hai tháng ư? 242 00:20:20,583 --> 00:20:21,500 ‎Alicia, 243 00:20:22,208 --> 00:20:24,958 ‎quy trình thông thường ‎sẽ mất từ sáu tháng đến một năm. 244 00:20:25,041 --> 00:20:25,958 ‎Được rồi. 245 00:20:45,416 --> 00:20:46,250 ‎Được rồi. 246 00:20:48,916 --> 00:20:49,750 ‎Nào... 247 00:20:52,166 --> 00:20:53,666 ‎Kể tôi nghe về gia đình cô đi. 248 00:20:56,166 --> 00:20:57,000 ‎Của cô đây. 249 00:21:04,875 --> 00:21:06,208 ‎Uống đi, ấm lắm. 250 00:21:09,375 --> 00:21:10,708 ‎Kể tôi nghe về mẹ cô đi. 251 00:21:14,750 --> 00:21:16,291 ‎Bà ấy mất khi tôi còn nhỏ. 252 00:21:19,208 --> 00:21:20,708 ‎Lúc đó cô bao nhiêu tuổi? 253 00:21:22,208 --> 00:21:23,541 ‎Cỡ bốn, năm tuổi. 254 00:21:27,791 --> 00:21:29,333 ‎Cô đã bao giờ gặp bố chưa? 255 00:21:29,916 --> 00:21:30,750 ‎Rồi. 256 00:21:31,416 --> 00:21:32,750 ‎Ông ta nuôi nấng cô à? 257 00:21:33,666 --> 00:21:34,500 ‎Phải. 258 00:21:34,916 --> 00:21:35,750 ‎Đại loại thế. 259 00:21:35,833 --> 00:21:38,083 ‎"Đại loại" là sao? "Đại loại" thế nào? 260 00:21:39,458 --> 00:21:41,833 ‎Thỉnh thoảng ông ấy bỏ vào rừng ‎và để tôi một mình. 261 00:21:43,541 --> 00:21:45,416 ‎Vậy là cô ở một mình cả ngày à? 262 00:21:47,166 --> 00:21:48,166 ‎Đôi khi vài ngày. 263 00:21:49,250 --> 00:21:51,291 ‎Vài ngày ở một mình? Vậy ai chăm sóc cô? 264 00:21:53,625 --> 00:21:54,458 ‎Lũ chó. 265 00:21:55,000 --> 00:21:56,916 ‎Nếu thấy ai, thì chúng sẽ sủa để báo tôi. 266 00:21:59,041 --> 00:22:02,708 ‎Không có hàng xóm, dì, ‎hay ai đó để trông nom cô à? 267 00:22:02,958 --> 00:22:03,791 ‎Không. 268 00:22:04,875 --> 00:22:06,416 ‎Chúng tôi sống xa thành phố. 269 00:22:07,416 --> 00:22:08,250 ‎Ở trong rừng. 270 00:22:10,833 --> 00:22:13,250 ‎Và khi bố cô ở nhà, ông ấy như thế nào? 271 00:22:18,833 --> 00:22:20,458 ‎Ông ấy ngủ với tôi một lát. 272 00:22:29,333 --> 00:22:31,083 ‎Bố cô đã tái hôn ư? 273 00:22:32,916 --> 00:22:34,333 ‎Phải, nhưng càng tệ hơn. 274 00:22:34,666 --> 00:22:35,583 ‎Sao lại tệ hơn? 275 00:22:38,250 --> 00:22:39,833 ‎Tôi phải chăm sóc con của ông ấy. 276 00:22:41,208 --> 00:22:42,041 ‎Tôi nấu ăn, 277 00:22:42,541 --> 00:22:43,375 ‎giặt giũ, 278 00:22:43,791 --> 00:22:45,083 ‎dọn dẹp, làm mọi thứ. 279 00:22:46,208 --> 00:22:47,708 ‎Lúc đó cô bao nhiêu tuổi? 280 00:22:50,083 --> 00:22:51,833 ‎Khoảng 12, 13 tuổi. 281 00:22:56,750 --> 00:22:58,833 ‎Gladys, sao cô đến được Buenos Aires? 282 00:23:00,916 --> 00:23:01,916 ‎Hàng xóm. 283 00:23:03,625 --> 00:23:05,250 ‎Bà Teresa đã mua cho tôi... 284 00:23:05,833 --> 00:23:07,208 ‎Đưa tôi đến đây, Buenos Aires. 285 00:23:08,125 --> 00:23:11,666 ‎Bà ấy dẫn tôi cùng con gái bà ấy ‎đến làm người giúp việc. 286 00:23:13,208 --> 00:23:15,541 ‎Sao bà ấy làm được thế? ‎Có xin phép bố cô không? 287 00:23:16,041 --> 00:23:19,333 ‎Không, bà ấy mua vé cho tôi ‎và dẫn tôi đi cùng với con gái bà ấy. 288 00:23:19,833 --> 00:23:22,000 ‎Cô vẫn còn gặp con gái bà ấy chứ? 289 00:23:22,416 --> 00:23:23,250 ‎Không. 290 00:23:25,333 --> 00:23:26,166 ‎Không ư? 291 00:23:29,583 --> 00:23:31,666 ‎Cô ta có bạn trai và chuyển về nhà. 292 00:23:35,041 --> 00:23:36,333 ‎Cô có bạn trai không? 293 00:23:44,458 --> 00:23:45,875 ‎Nhưng cô đã hẹn hò với ai đó. 294 00:23:49,125 --> 00:23:50,875 ‎Phải, Gladys, cô đã hẹn hò với ai đó. 295 00:23:55,125 --> 00:23:56,166 ‎Ai là bố đứa bé? 296 00:24:05,583 --> 00:24:06,416 ‎Gladys? 297 00:24:54,250 --> 00:24:55,083 ‎Bên đó. 298 00:24:58,666 --> 00:25:00,708 ‎Anh Daniel Ignacio Arrieta, 299 00:25:00,791 --> 00:25:04,041 ‎anh bị buộc tội xâm phạm bất hợp pháp, 300 00:25:04,125 --> 00:25:05,958 ‎mang súng trái phép, 301 00:25:06,041 --> 00:25:09,708 ‎tấn công tình dục ‎và tấn công gây tổn hại cơ thể người thân 302 00:25:09,791 --> 00:25:13,875 ‎cùng với việc vi phạm lệnh cách ly 303 00:25:14,083 --> 00:25:16,416 ‎đối với Marcela Sosa. 304 00:25:17,208 --> 00:25:18,791 ‎Anh được phép phát biểu 305 00:25:18,875 --> 00:25:21,791 ‎trước bồi thẩm đoàn và luật sư vụ án, 306 00:25:22,166 --> 00:25:24,583 ‎nhưng có ba điều anh nên biết, 307 00:25:24,750 --> 00:25:28,208 ‎anh không thể hỏi ý kiến luật sư ‎trong khi đưa ra lời khai của mình. 308 00:25:28,291 --> 00:25:32,666 ‎Anh có thể từ chối đưa ra lời khai ‎và không nhận tội, 309 00:25:32,750 --> 00:25:36,166 ‎phiên tòa sẽ được tiến hành ‎ngay cả khi không có lời khai. 310 00:25:36,250 --> 00:25:37,625 ‎Anh muốn phát biểu chứ? 311 00:25:37,958 --> 00:25:39,083 ‎Vâng, thưa Quý tòa. 312 00:25:39,208 --> 00:25:41,541 ‎Xin mời bước lên vành móng ngựa. 313 00:25:51,750 --> 00:25:55,166 ‎Trước khi bắt đầu, tôi cần anh xác nhận ‎vài thông tin cá nhân. 314 00:25:55,583 --> 00:25:57,083 ‎Tên đầy đủ của anh là gì? 315 00:25:57,208 --> 00:25:58,625 ‎Daniel Ignacio Arrieta. 316 00:25:58,916 --> 00:26:00,083 ‎Quốc tịch là gì? 317 00:26:00,208 --> 00:26:01,041 ‎Argentina. 318 00:26:01,458 --> 00:26:03,333 ‎Tên bố mẹ anh là gì? 319 00:26:05,375 --> 00:26:07,500 ‎Ignacio Jorge Arrieta và Alicia Campos. 320 00:26:08,000 --> 00:26:09,250 ‎Tình trạng hôn nhân? 321 00:26:09,541 --> 00:26:10,625 ‎Ly hôn... Ly thân. 322 00:26:10,916 --> 00:26:12,541 ‎Ly thân hay ly hôn? 323 00:26:12,750 --> 00:26:14,166 ‎Bọn tôi vẫn chưa ly hôn. 324 00:26:14,791 --> 00:26:16,666 ‎Anh Arrieta, anh làm nghề gì? 325 00:26:17,708 --> 00:26:18,916 ‎Tôi làm tự do. 326 00:26:19,416 --> 00:26:20,500 ‎Công việc gì? 327 00:26:20,625 --> 00:26:21,916 ‎Nhân viên kinh doanh. 328 00:26:22,375 --> 00:26:24,041 ‎Anh bán gì vậy? 329 00:26:25,250 --> 00:26:26,416 ‎Phụ tùng xe máy. 330 00:26:27,375 --> 00:26:29,708 ‎Địa chỉ của anh lúc bị bắt là gì? 331 00:26:30,208 --> 00:26:32,583 ‎Số 484 García Lorca, căn hộ số ba. 332 00:26:33,416 --> 00:26:35,208 ‎Anh có thể bắt đầu. 333 00:26:35,333 --> 00:26:36,166 ‎Sao ạ? 334 00:26:36,375 --> 00:26:41,083 ‎Anh có thể bắt đầu đưa ra lời khai ‎về các cáo buộc của anh. 335 00:26:44,500 --> 00:26:45,916 ‎Các cáo buộc là dối trá. 336 00:26:47,000 --> 00:26:49,666 ‎Marcela không cho tôi gặp con ‎hơn một năm nay. 337 00:26:49,958 --> 00:26:52,125 ‎Cô ta bịa lý do, ‎nộp 23 đơn khiếu nại chống tôi, 338 00:26:52,208 --> 00:26:54,041 ‎ra sức ngăn cản tôi gặp con trai. 339 00:26:54,708 --> 00:26:57,125 ‎Và các cáo buộc không đủ để nhốt tôi lại, 340 00:26:57,625 --> 00:26:59,458 ‎cô ta gài bẫy tôi. Cô ta bảo... 341 00:27:00,666 --> 00:27:03,916 ‎Cô ta cần nói chuyện với tôi về Martín, ‎và tôi đã tin. 342 00:27:04,708 --> 00:27:07,541 ‎Luôn là vậy. Cô ta từng lừa tôi ‎để ngoại tình với đồng nghiệp. 343 00:27:07,625 --> 00:27:10,208 ‎Tôi đã kể với thẩm phán khác, ‎nhưng ông ta không nghe 344 00:27:10,291 --> 00:27:11,625 ‎và đứng về phía cô ta. 345 00:27:12,208 --> 00:27:15,166 ‎Khi kết hôn, cô ta luôn đối xử với tôi ‎như thằng vô dụng. 346 00:27:15,833 --> 00:27:19,458 ‎Tôi đã gặp rắc rối với công việc, ‎có vấn đề tài chính, 347 00:27:19,541 --> 00:27:20,625 ‎tôi phải đóng cửa. 348 00:27:20,916 --> 00:27:23,208 ‎Sau đó, tôi không tìm được việc ‎và thay vì ủng hộ, 349 00:27:23,291 --> 00:27:25,166 ‎cô ta đối xử với tôi như thằng vô dụng. 350 00:27:26,500 --> 00:27:29,208 ‎Đó là lý do tôi bắt đầu dùng ma túy, ‎vì cô ta là con nghiện. 351 00:27:29,625 --> 00:27:33,541 ‎Cô ta đưa tôi tiền để mua ma túy, ‎và cuối cùng tôi cũng đã dùng. 352 00:27:35,041 --> 00:27:36,375 ‎Sau đó nó trở thành... 353 00:27:36,958 --> 00:27:39,625 ‎một căn bệnh. ‎Tôi biến thành một con nghiện. 354 00:27:40,750 --> 00:27:42,041 ‎Này, tôi chưa từng... 355 00:27:42,583 --> 00:27:44,791 ‎ăn trộm để mua ma túy. ‎Tôi xuất thân gia giáo. 356 00:27:44,875 --> 00:27:46,375 ‎Tôi được nuôi dạy tử tế, 357 00:27:47,708 --> 00:27:52,083 ‎nhưng cuộc sống kéo tôi vào chuyện này, ‎phải nói việc này trước mặt bố mẹ. 358 00:27:54,666 --> 00:27:57,833 ‎Tôi đã cố bỏ mọi thứ, ‎gặp bác sĩ tâm lý, nhưng tôi không thể. 359 00:27:58,041 --> 00:27:59,291 ‎Mỗi lần tôi khá hơn, 360 00:27:59,375 --> 00:28:01,666 ‎Marcela kéo tôi xuống ‎bằng sự bạo hành của cô ta. 361 00:28:01,791 --> 00:28:03,416 ‎Cô ta đối xử với tôi như rác rưởi. 362 00:28:04,166 --> 00:28:06,375 ‎Cô ta nói tôi không đủ đàn ông. 363 00:28:07,958 --> 00:28:11,416 ‎Cô ta lấy cớ làm việc muộn để lừa tôi, ‎rồi ngoại tình với đồng nghiệp. 364 00:28:11,500 --> 00:28:13,541 ‎Cô ta bảo phải làm việc ban đêm, 365 00:28:13,791 --> 00:28:15,958 ‎cô ta lấy đó làm cái cớ. 366 00:28:16,041 --> 00:28:18,666 ‎Nhưng tôi biết cô ta lừa tôi ‎và ngoại tình với đồng nghiệp. 367 00:28:20,166 --> 00:28:22,666 ‎Và tôi đã dùng ma túy ‎để đối mặt với những việc đó. 368 00:28:24,666 --> 00:28:26,166 ‎Hôn nhân của tôi tan vỡ. 369 00:28:28,125 --> 00:28:29,166 ‎Bọn tôi cãi nhau suốt. 370 00:28:30,000 --> 00:28:32,958 ‎Cô ta hét vào mặt tôi ‎để hàng xóm nghe thấy, 371 00:28:33,041 --> 00:28:37,125 ‎thậm chí còn đánh tôi. ‎Có lần, tôi đã cố tự vệ, 372 00:28:37,750 --> 00:28:41,083 ‎và cô ta đã dùng nó để khiếu nại ‎rồi đưa con trai tôi đi. 373 00:28:41,666 --> 00:28:43,583 ‎Tôi không gặp con trai kể từ đó. 374 00:28:44,333 --> 00:28:46,666 ‎Từ hôm đó, cô ta không cho tôi gặp con. 375 00:28:47,833 --> 00:28:49,208 ‎Cô ta khiến nó chống lại tôi. 376 00:28:50,125 --> 00:28:52,500 ‎Nó không muốn gặp tôi nữa, ‎nó không gọi tôi là "bố". 377 00:28:53,166 --> 00:28:56,666 ‎Hai người, cô ta và mẹ cô ta, ‎họ đã tẩy não con trai tôi. 378 00:28:57,833 --> 00:29:00,000 ‎Và tôi tuyệt vọng. 379 00:29:01,083 --> 00:29:03,583 ‎Tôi gọi cô ta. Cô ta đã đổi số điện thoại. 380 00:29:03,666 --> 00:29:06,125 ‎Tôi gọi cho mẹ cô ta. ‎Bà ta nói cô ta không có nhà. 381 00:29:06,291 --> 00:29:09,250 ‎Tôi gọi đến chỗ cô ta làm. ‎Không được gì, cô ta không nghe máy. 382 00:29:09,333 --> 00:29:12,250 ‎Tôi liên lạc qua Facebook, gửi email, ‎nhắn tin cho cô ta. 383 00:29:13,166 --> 00:29:14,375 ‎Cô ta chặn tôi. 384 00:29:14,750 --> 00:29:17,875 ‎Nên tôi càng tuyệt vọng hơn ‎vì muốn gặp con trai mình. 385 00:29:19,083 --> 00:29:21,708 ‎Hiểu cảm giác ‎không được phép gặp con trai mình không? 386 00:29:22,833 --> 00:29:25,166 ‎Nên không còn lựa chọn, ‎tôi tìm cô ta để nói chuyện. 387 00:29:25,250 --> 00:29:28,750 ‎Cô ta dùng điều đó để nói rằng ‎tôi đe dọa sẽ giết cô ta. 388 00:29:29,083 --> 00:29:32,375 ‎Cô ta nộp đơn kiện, ‎tôi ra tòa và họ đưa ra lệnh cách ly 389 00:29:32,458 --> 00:29:35,541 ‎để tôi tránh xa cô ta và con trai tôi. 390 00:29:37,416 --> 00:29:39,541 ‎Trên hết, tôi cần trả tiền thế chấp. 391 00:29:41,125 --> 00:29:43,458 ‎Tôi không có việc làm vì mấy cáo buộc, 392 00:29:43,541 --> 00:29:47,041 ‎và còn khó tìm việc hơn ‎khi là một con nghiện. 393 00:29:47,125 --> 00:29:49,333 ‎Tôi không thể mua ma túy, khổ như chết đi. 394 00:29:51,375 --> 00:29:52,750 ‎Tôi đã nghĩ đến việc tự sát. 395 00:29:54,208 --> 00:29:56,250 ‎Nhưng sau đó, cô ta gọi cho tôi, 396 00:29:56,875 --> 00:30:00,333 ‎nói rằng muốn gặp để bàn về Martín, ‎và tôi đã tin. 397 00:30:01,875 --> 00:30:03,208 ‎Rơi vào bẫy của cô ta. 398 00:30:05,375 --> 00:30:06,791 ‎Và giờ, nhìn tôi đi. 399 00:30:08,375 --> 00:30:09,500 ‎Tôi không có gì cả. 400 00:30:10,666 --> 00:30:11,666 ‎Không con trai. 401 00:30:11,916 --> 00:30:14,166 ‎Và bị hủy hoại trong tù. 402 00:30:18,625 --> 00:30:21,916 ‎Anh đã kết thúc chưa, Arrieta? 403 00:30:22,666 --> 00:30:23,500 ‎Vâng. 404 00:30:24,250 --> 00:30:26,750 ‎Anh sẽ trả lời câu hỏi của nguyên đơn chứ? 405 00:30:29,541 --> 00:30:30,833 ‎Không. 406 00:30:32,250 --> 00:30:34,125 ‎Vậy anh có thể trở về chỗ ngồi. 407 00:30:51,708 --> 00:30:52,541 ‎Gladys? 408 00:30:58,000 --> 00:30:58,833 ‎Gladys? 409 00:31:01,958 --> 00:31:02,791 ‎Gladys. 410 00:31:03,791 --> 00:31:06,125 ‎Muộn rồi, các bạn tôi sẽ đến sớm thôi. 411 00:31:06,791 --> 00:31:08,000 ‎Tôi ra đây, thưa bà. 412 00:31:42,333 --> 00:31:46,000 ‎Tôi chỉ muốn nói là ‎cô ấy có thể báo tôi biết, thật đấy. 413 00:31:46,083 --> 00:31:49,916 ‎À thì, con gái cô ấy gọi ‎và nhờ cô ấy trông giúp con của con bé. 414 00:31:50,000 --> 00:31:52,125 ‎Tốt, càng nhiều thức ăn cho ta. 415 00:31:53,750 --> 00:31:54,666 ‎Alicia. 416 00:31:55,166 --> 00:31:56,333 ‎Cô ổn chứ? 417 00:31:57,000 --> 00:31:58,083 ‎Nhìn cô có vẻ lo lắng. 418 00:31:59,208 --> 00:32:01,958 ‎Vâng, tôi ổn. ‎Vấn đề cũ ấy mà, nhưng tôi ổn. 419 00:32:02,666 --> 00:32:04,000 ‎Con dâu cô phải không? 420 00:32:04,333 --> 00:32:06,750 ‎Tôi nghe nói cô ta lại kiện Daniel. 421 00:32:07,583 --> 00:32:08,708 ‎Con dâu cũ của tôi. 422 00:32:09,333 --> 00:32:10,875 ‎Cô ta làm con tôi khổ sở lắm. 423 00:32:11,250 --> 00:32:13,916 ‎Rất tiếc cho cháu cô ‎vì phải trải qua tất cả chuyện này. 424 00:32:14,083 --> 00:32:15,208 ‎Thật tệ! 425 00:32:15,875 --> 00:32:17,083 ‎Chuyện gì đã xảy ra? 426 00:32:17,500 --> 00:32:19,375 ‎Lần này con của cô bị bắt, phải không? 427 00:32:19,500 --> 00:32:21,000 ‎Sao cô biết nhiều vậy? 428 00:32:21,083 --> 00:32:23,333 ‎Không đâu, nên tôi mới hỏi đấy. 429 00:32:23,583 --> 00:32:26,625 ‎Cô ta đã nộp nhiều đơn khiếu nại, ‎thẩm phán không thả thằng bé ra. 430 00:32:26,708 --> 00:32:30,250 ‎Trời, ngoài kia có rất nhiều phụ nữ ‎làm cho chồng cũ phát điên. 431 00:32:30,333 --> 00:32:32,208 ‎- Thật ư? ‎- Họ nộp đơn khiếu nại, 432 00:32:32,291 --> 00:32:33,333 ‎thẩm phán luôn bênh họ. 433 00:32:33,416 --> 00:32:35,666 ‎Dĩ nhiên, họ dùng điều đó ‎để có quyền nuôi con mà. 434 00:32:36,166 --> 00:32:38,541 ‎Cô biết bao lâu rồi ‎bọn tôi chưa gặp Martín không? 435 00:32:40,166 --> 00:32:41,000 ‎Hơn một năm. 436 00:32:41,791 --> 00:32:43,916 ‎Cô có thể yêu cầu được gặp nó, biết chứ? 437 00:32:44,375 --> 00:32:47,625 ‎Mặc cho họ tranh chấp thế nào ‎thì cô vẫn có quyền, vì cô là bà của nó. 438 00:32:47,708 --> 00:32:51,708 ‎Tôi biết, nhưng tôi và Ignacio ‎đã quyết định không can thiệp. 439 00:32:52,750 --> 00:32:54,583 ‎- Nó làm mọi thứ tệ hơn. ‎- Phải. 440 00:32:56,333 --> 00:32:57,333 ‎Chào, Alicia. 441 00:32:58,375 --> 00:32:59,208 ‎Tạm biệt. 442 00:32:59,541 --> 00:33:00,791 ‎- Chào, Alicia. ‎- Tạm biệt. 443 00:33:01,375 --> 00:33:03,500 ‎Lớp yoga là vào thứ Năm tại nhà tôi. 444 00:33:03,583 --> 00:33:07,375 ‎Tôi không biết có đến được không nữa. ‎Thợ sơn đến nhà tôi hôm đó. 445 00:33:08,000 --> 00:33:08,833 ‎Bảo trọng. 446 00:33:09,125 --> 00:33:09,958 ‎Vâng. 447 00:33:15,416 --> 00:33:18,416 ‎Hãy đứng lên để tuyên thệ. 448 00:33:20,166 --> 00:33:24,416 ‎Ông có thề là sẽ nói sự thật ‎và không gì ngoài sự thật không? 449 00:33:24,833 --> 00:33:25,750 ‎Vâng, tôi thề. 450 00:33:26,041 --> 00:33:27,291 ‎Mời ngồi. 451 00:33:28,541 --> 00:33:29,666 ‎Tên đầy đủ của ông? 452 00:33:30,750 --> 00:33:32,250 ‎Ignacio Jorge Arrieta. 453 00:33:32,791 --> 00:33:33,625 ‎Tuổi? 454 00:33:33,916 --> 00:33:34,750 ‎Bảy mươi. 455 00:33:35,250 --> 00:33:37,000 ‎- Tình trạng hôn nhân? ‎- Đã kết hôn. 456 00:33:37,625 --> 00:33:38,500 ‎Nghề nghiệp? 457 00:33:38,750 --> 00:33:39,583 ‎Kỹ sư. 458 00:33:39,833 --> 00:33:42,041 ‎- Xin lỗi, đã nghỉ hưu. ‎- Địa chỉ nhà? 459 00:33:43,375 --> 00:33:46,916 ‎Số 1550 đường Posadas, tầng sáu. 460 00:33:48,458 --> 00:33:49,958 ‎Ông có biết bị cáo không? 461 00:33:50,500 --> 00:33:51,333 ‎Có. 462 00:33:52,708 --> 00:33:53,916 ‎Sao ông biết cô ấy? 463 00:33:55,000 --> 00:33:58,375 ‎Cô ấy là người giúp việc của chúng tôi. ‎Từng là giúp việc. 464 00:33:59,208 --> 00:34:00,958 ‎Trong bao lâu? 465 00:34:02,333 --> 00:34:06,416 ‎Từ năm 2014, tháng 2 năm 2014... 466 00:34:08,958 --> 00:34:11,375 ‎đến tận bây giờ. Cho đến khi việc xảy ra. 467 00:34:12,583 --> 00:34:14,875 ‎Quan hệ của ông với bị cáo 468 00:34:14,958 --> 00:34:19,500 ‎có ngăn cản ông trả lời thành thật ‎bất kỳ câu hỏi nào không? 469 00:34:21,041 --> 00:34:21,875 ‎Không. 470 00:34:22,666 --> 00:34:25,166 ‎Giờ ông sẽ được công tố viên quận hỏi. 471 00:34:26,041 --> 00:34:27,416 ‎Cảm ơn, thưa Quý tòa. 472 00:34:28,083 --> 00:34:29,958 ‎Có thể kể sao ông gặp được bị cáo không? 473 00:34:30,041 --> 00:34:34,125 ‎Vâng. Bạn của vợ tôi đã giới thiệu cô ấy. 474 00:34:35,000 --> 00:34:38,625 ‎Chúng tôi cần một người giúp việc. 475 00:34:40,833 --> 00:34:42,250 ‎Và bọn tôi đã phỏng vấn cô ấy. 476 00:34:42,333 --> 00:34:47,750 ‎Cô ấy làm việc cho chúng tôi ‎và sống cùng chúng tôi kể từ đó. 477 00:34:48,750 --> 00:34:51,708 ‎Lúc đó, cô ấy đã có con trai, Santiago, ‎phải không? 478 00:34:52,166 --> 00:34:54,541 ‎Không, cô ấy có Santiago sau này. 479 00:34:55,166 --> 00:34:58,041 ‎Ồ, và ông phản ứng thế nào? 480 00:34:59,000 --> 00:35:03,916 ‎Vâng. Vợ tôi là người phát hiện ra ‎cô ấy có thai. 481 00:35:04,583 --> 00:35:08,250 ‎Gladys không hề biết, ‎cô ấy không nhận ra, chẳng biết gì cả. 482 00:35:08,333 --> 00:35:11,333 ‎Và ông đã làm gì ‎sau khi thằng bé được sinh ra? 483 00:35:14,250 --> 00:35:15,958 ‎Chúng tôi đã nuôi dạy nó. 484 00:35:16,041 --> 00:35:20,250 ‎Vấn đề là, ‎Gladys là một người rất đơn giản. 485 00:35:20,791 --> 00:35:24,458 ‎Cô ấy không thông minh lắm. ‎Cô ấy lớn lên trong hoang dã, ngoài đồng. 486 00:35:24,541 --> 00:35:27,875 ‎Nhưng cô ấy luôn thành thật. 487 00:35:28,416 --> 00:35:33,541 ‎Ngay cả khi mất tiền ở nhà, ‎chúng tôi cũng không nghi ngờ cô ấy. 488 00:35:33,625 --> 00:35:34,625 ‎Không hề. 489 00:35:34,708 --> 00:35:37,291 ‎Không cho đến khi sự việc xảy ra. 490 00:35:37,375 --> 00:35:40,083 ‎Ông thấy mối quan hệ của Gladys ‎với con trai cô ấy thế nào? 491 00:35:40,750 --> 00:35:42,458 ‎Nó rất tốt. 492 00:35:43,416 --> 00:35:44,250 ‎Phải... 493 00:35:44,833 --> 00:35:47,791 ‎Vợ tôi đã hướng dẫn cô ấy ‎khi thằng bé cần đến trường, 494 00:35:48,125 --> 00:35:49,416 ‎cách dạy dỗ thằng bé, 495 00:35:49,833 --> 00:35:51,958 ‎vợ tôi luôn hướng dẫn cô ấy. 496 00:35:52,041 --> 00:35:53,041 ‎Ông có gặp bố đứa bé? 497 00:35:53,833 --> 00:35:54,666 ‎Có. 498 00:35:55,291 --> 00:35:57,875 ‎Một chàng trai làm việc trong khu phố. 499 00:35:57,958 --> 00:36:00,416 ‎Nhưng ngay khi biết cô ấy có thai, 500 00:36:01,125 --> 00:36:02,541 ‎anh ta đã biến mất. 501 00:36:03,750 --> 00:36:07,375 ‎Bọn tôi không muốn xen vào, anh biết đó... 502 00:36:08,500 --> 00:36:10,916 ‎Tôi không rõ, những chuyện đó là cá nhân. 503 00:36:11,291 --> 00:36:13,166 ‎Thưa Quý tòa, tôi đã hỏi xong. 504 00:36:14,041 --> 00:36:16,625 ‎Cảm ơn, ông Arrieta, ‎ông có thể trở về chỗ. 505 00:36:51,250 --> 00:36:52,083 ‎Gladys. 506 00:36:53,916 --> 00:36:56,625 ‎Gladys, cô quên để ‎một cái ly trong nhà tắm. 507 00:36:56,708 --> 00:36:58,541 ‎- Nó đâu rồi? ‎- Ngay đó ạ! 508 00:37:03,000 --> 00:37:05,041 ‎Bọn tôi sẽ đi ăn tối nay, nhé? 509 00:37:05,500 --> 00:37:06,416 ‎Vâng, thưa bà. 510 00:37:07,541 --> 00:37:09,291 ‎Có cơm gà trong tủ lạnh. 511 00:37:16,958 --> 00:37:18,791 ‎Gladys, thằng bé bị sốt rồi. 512 00:37:19,708 --> 00:37:21,833 ‎Chuẩn bị một bồn nước ấm. ‎Tôi sẽ quay lại ngay. 513 00:37:21,916 --> 00:37:22,750 ‎Vâng, thưa bà. 514 00:37:27,208 --> 00:37:28,541 ‎Santi bị sốt. 515 00:37:29,875 --> 00:37:30,791 ‎Sao thế? 516 00:37:32,125 --> 00:37:33,041 ‎Tôi không biết. 517 00:37:33,916 --> 00:37:35,541 ‎Nhưng nếu tôi không để ý... 518 00:37:36,500 --> 00:37:39,083 ‎Không biết gần đây cô ta đang nghĩ gì nữa. 519 00:37:42,083 --> 00:37:44,333 ‎Thằng bé cần tắm nước ấm... 520 00:37:45,208 --> 00:37:46,500 ‎thế sẽ làm thằng bé đỡ hơn. 521 00:37:49,916 --> 00:37:51,000 ‎Hay là ta ở nhà? 522 00:37:53,958 --> 00:37:55,041 ‎Bà đùa à? 523 00:37:55,125 --> 00:37:56,458 ‎Không, tôi nghiêm túc. 524 00:37:56,750 --> 00:37:57,666 ‎Thằng bé bị ốm. 525 00:37:57,916 --> 00:37:59,625 ‎Thì sao? Cứ để mẹ nó lo. 526 00:38:01,375 --> 00:38:03,291 ‎Ta không thể hủy hẹn với Héctor. 527 00:38:03,875 --> 00:38:05,375 ‎Họ là bạn của ta. 528 00:38:05,708 --> 00:38:06,791 ‎Làm ơn. 529 00:38:06,916 --> 00:38:09,291 ‎Nào, Alicia, đi thôi. 530 00:38:11,916 --> 00:38:13,166 ‎Không, tôi không muốn đi. 531 00:38:14,625 --> 00:38:15,458 ‎Tại sao? 532 00:38:15,625 --> 00:38:18,375 ‎Tôi không muốn họ bắt đầu hỏi về Daniel. 533 00:38:19,041 --> 00:38:21,125 ‎Daniel liên quan gì đến chuyện này? 534 00:38:23,375 --> 00:38:26,541 ‎Roberto đã kể hết ‎vì anh ta nhiều chuyện mà, 535 00:38:26,916 --> 00:38:28,291 ‎giờ thì nửa thế giới đã biết. 536 00:38:28,375 --> 00:38:29,500 ‎Không phải do Roberto. 537 00:38:29,583 --> 00:38:30,875 ‎- Là anh ta. ‎- Không. 538 00:38:31,291 --> 00:38:33,000 ‎Chính tôi đã kể về Daniel. 539 00:38:38,458 --> 00:38:39,291 ‎Tôi đi đây. 540 00:38:40,125 --> 00:38:41,041 ‎Bà có đi không? 541 00:39:00,375 --> 00:39:03,000 ‎Kể chúng tôi nghe ‎sao cô gặp được bị cáo nhé? 542 00:39:03,958 --> 00:39:06,208 ‎Bọn tôi gặp nhau khoảng bảy năm trước. 543 00:39:06,416 --> 00:39:09,125 ‎Lúc đó, anh ta và gia đình ‎đang gặp trục trặc. 544 00:39:09,208 --> 00:39:12,708 ‎Thật ra, bố anh ta đã đuổi anh ta ‎sau trận cãi nhau lớn. 545 00:39:13,000 --> 00:39:17,083 ‎Tôi cũng không nói chuyện với gia đình, ‎nên bọn tôi đồng cảm với nhau. 546 00:39:17,458 --> 00:39:20,125 ‎Anh ta rất quyến rũ ‎và tôi chỉ là một cô gái. 547 00:39:20,708 --> 00:39:21,875 ‎Lúc đó cô bao nhiêu tuổi? 548 00:39:22,333 --> 00:39:24,416 ‎Anh ta 30 tuổi, tôi thì 22 tuổi. 549 00:39:24,958 --> 00:39:27,708 ‎Bọn tôi hẹn hò một thời gian, ‎khoảng một năm sau tôi có thai, 550 00:39:27,791 --> 00:39:29,333 ‎nên bọn tôi dọn vào ở cùng nhau. 551 00:39:29,541 --> 00:39:31,541 ‎Thật ra, anh ta chuyển đến sống cùng tôi. 552 00:39:32,041 --> 00:39:35,875 ‎Anh ta vừa đóng cửa đại lý xe đạp ‎và nợ nần ngập đầu. 553 00:39:36,291 --> 00:39:38,583 ‎Anh ta định tìm một công việc mới 554 00:39:38,666 --> 00:39:40,458 ‎và giúp tôi khi mang thai. 555 00:39:41,375 --> 00:39:45,333 ‎Thời gian trôi qua, Martín ra đời, ‎và Daniel vẫn chưa có việc làm. 556 00:39:45,791 --> 00:39:48,750 ‎Nên tôi phải rút ngắn ‎thời gian nghỉ thai sản, 557 00:39:49,500 --> 00:39:52,000 ‎nhưng vẫn không đủ tiền cho ba chúng tôi, 558 00:39:52,416 --> 00:39:54,375 ‎nên tôi đi làm đêm. 559 00:39:55,500 --> 00:39:57,375 ‎Anh ta có giúp cô trông em bé không? 560 00:39:57,750 --> 00:39:59,750 ‎Anh ta trông chừng nó khi tôi đi làm. 561 00:40:00,250 --> 00:40:03,291 ‎Nhưng nói thật, ‎tôi phải lo mọi việc sau giờ làm. 562 00:40:03,458 --> 00:40:07,250 ‎Tôi thay tã cho nó, lau dọn, ‎đảm bảo phải có đồ ăn trong tủ lạnh. 563 00:40:07,666 --> 00:40:09,041 ‎Anh ta không giúp gì nhiều. 564 00:40:09,416 --> 00:40:13,541 ‎Và anh ta có vẻ như không muốn tìm việc. ‎Sau khi dùng thuốc thì lại càng không. 565 00:40:14,666 --> 00:40:15,750 ‎Anh ta đã dùng gì? 566 00:40:16,250 --> 00:40:17,833 ‎Đầu tiên là uống rượu rất nhiều, 567 00:40:18,250 --> 00:40:21,041 ‎rồi bắt đầu với cocain, sau đó hút crack. 568 00:40:21,791 --> 00:40:23,208 ‎Đó là khi bạo hành bắt đầu. 569 00:40:24,000 --> 00:40:25,708 ‎Anh ta xúc phạm, sỉ nhục tôi, 570 00:40:26,208 --> 00:40:29,750 ‎đôi khi ngay cả trước mặt ‎bạn bè đột nhiên ghé qua thăm. 571 00:40:30,583 --> 00:40:32,041 ‎Sau đó, anh ta nghĩ 572 00:40:32,125 --> 00:40:34,375 ‎tôi lừa dối anh ta ‎và ngoại tình với đồng nghiệp, 573 00:40:34,458 --> 00:40:35,916 ‎rồi gọi tôi là gái điếm. 574 00:40:37,208 --> 00:40:39,666 ‎Tôi là gái điếm ư? ‎Tôi làm việc 14 tiếng đồng hồ, 575 00:40:39,750 --> 00:40:41,916 ‎thậm chí ba công việc cùng một lúc. 576 00:40:43,041 --> 00:40:48,500 ‎Và đó chỉ là ngược đãi tâm lý ‎hay cả thể chất? 577 00:40:49,125 --> 00:40:51,166 ‎Ban đầu chỉ là ngược đãi tâm lý. 578 00:40:51,625 --> 00:40:54,958 ‎Nhổ nước bọt vào tôi, ‎cho tôi ngủ ngoài trời. 579 00:40:55,791 --> 00:40:59,041 ‎Ví dụ, nếu anh ta không thích ‎đồ ăn tôi nấu, anh ta sẽ ném vào tôi. 580 00:41:00,333 --> 00:41:03,750 ‎Chứng hoang tưởng của anh ta ‎càng nặng khi dùng thuốc. 581 00:41:03,875 --> 00:41:06,625 ‎Nên tôi bảo anh ta đi trị liệu hôn nhân 582 00:41:07,125 --> 00:41:10,416 ‎vì tôi yêu anh ta ‎và tôi nghĩ bọn tôi có thể giải quyết. 583 00:41:11,125 --> 00:41:12,208 ‎Anh ta đi hai lần. 584 00:41:12,708 --> 00:41:13,750 ‎Thế thôi. 585 00:41:14,583 --> 00:41:16,208 ‎Cuối cùng, tôi đi một mình. 586 00:41:17,541 --> 00:41:20,208 ‎Khi tiền cạn kiệt, ‎anh ta bắt đầu hút ‎paco‎, 587 00:41:20,291 --> 00:41:22,166 ‎đó là lúc bắt đầu bạo hành thể chất. 588 00:41:22,833 --> 00:41:25,958 ‎Không bạo hành nhiều khi phê thuốc, ‎vì anh ta chẳng còn biết gì, 589 00:41:26,041 --> 00:41:28,583 ‎và tôi vẫn có thể ‎lo cho cuộc sống của mình. 590 00:41:29,416 --> 00:41:33,291 ‎Vấn đề là khi anh ta hết thuốc, ‎anh ta trở nên rất bạo lực. 591 00:41:34,458 --> 00:41:36,708 ‎Đó là lý do tôi bắt đầu ‎cho anh ta tiền thuốc, 592 00:41:36,791 --> 00:41:39,291 ‎vậy thì anh ta sẽ để Martín và tôi yên. 593 00:41:40,916 --> 00:41:43,833 ‎Tôi đã định bỏ đi nhiều lần ‎nhưng không có nơi nào để đi. 594 00:41:44,500 --> 00:41:47,208 ‎Tôi không nói chuyện này với gia đình ‎và không có bạn bè. 595 00:41:48,666 --> 00:41:49,916 ‎Hơn nữa, có quá nhiều 596 00:41:50,583 --> 00:41:55,000 ‎sự bạo hành, vô số đêm không ngủ, ‎cùng một lúc, 597 00:41:56,291 --> 00:41:59,166 ‎tôi không có thời gian suy nghĩ ‎về việc phải làm. 598 00:41:59,833 --> 00:42:02,250 ‎Có quá nhiều thứ phải xử lý, ‎không biết phải làm sao. 599 00:42:04,125 --> 00:42:06,583 ‎Và khi nào cô quyết định đi? 600 00:42:07,916 --> 00:42:10,541 ‎Một ngày nọ, ‎anh ta hết thuốc và phát điên. 601 00:42:11,541 --> 00:42:14,583 ‎Anh ta nhốt Martín và tôi vào một phòng ‎và bắt đầu đánh chúng tôi. 602 00:42:16,375 --> 00:42:17,875 ‎Anh ta đánh con tôi. 603 00:42:20,750 --> 00:42:24,000 ‎Anh ta nói sẽ giết chúng tôi ‎và sau đó tự sát. 604 00:42:25,333 --> 00:42:30,166 ‎Đã có lúc, anh ta cầm một con dao ‎và tôi nhận ra bọn tôi chắc không qua nổi. 605 00:42:31,791 --> 00:42:33,416 ‎Nên lúc anh ta bị phân tâm, 606 00:42:35,416 --> 00:42:37,541 ‎tôi túm lấy con trai ‎và nhảy ra khỏi cửa sổ. 607 00:42:38,541 --> 00:42:41,791 ‎Tôi không có nơi nào để đi, ‎nên một đồng nghiệp đã cho bọn tôi ở nhờ. 608 00:42:41,875 --> 00:42:43,833 ‎Cô ấy giúp tôi nộp đơn khiếu nại đầu tiên. 609 00:42:45,458 --> 00:42:48,125 ‎Sau khi bỏ trốn cùng con trai, 610 00:42:48,375 --> 00:42:50,375 ‎- cô có gặp lại bị cáo không? ‎- Có. 611 00:42:50,958 --> 00:42:54,333 ‎Bằng cách nào đó, anh ta đã tìm ra ‎nơi tôi sống và đến để đe dọa tôi. 612 00:42:54,625 --> 00:42:56,958 ‎- Anh ta đã dọa giết cô ư? ‎- Phải. 613 00:42:58,000 --> 00:43:00,708 ‎Tôi sống trong sợ hãi ‎vì tôi biết anh ta có thể làm thế. 614 00:43:01,166 --> 00:43:04,666 ‎Nên tôi tiếp tục gửi cáo buộc ‎cho đến khi họ ra lệnh bảo vệ, 615 00:43:05,166 --> 00:43:07,416 ‎lệnh cách ly. 616 00:43:08,625 --> 00:43:10,500 ‎Nhưng anh ta không quan tâm và cứ đến. 617 00:43:10,875 --> 00:43:13,291 ‎Anh ta nói là yêu tôi ‎và muốn quay lại với tôi. 618 00:43:13,458 --> 00:43:15,583 ‎Anh ta điên lên mỗi lần tôi từ chối. 619 00:43:16,750 --> 00:43:20,000 ‎Những cáo buộc của cô ‎có tác dụng gì không? 620 00:43:20,291 --> 00:43:21,125 ‎Không hề. 621 00:43:21,875 --> 00:43:23,750 ‎Nó bị thất lạc do thói quan liêu. 622 00:43:25,000 --> 00:43:28,708 ‎Họ không đưa cảnh sát bảo vệ tôi, ‎không có nút báo khẩn cấp. 623 00:43:29,541 --> 00:43:32,375 ‎Chỉ đến khi anh ta đâm tôi, ‎họ mới lắng nghe tôi. 624 00:43:33,833 --> 00:43:36,333 ‎Đó là khi cô ra tòa lần đầu tiên ư? 625 00:43:36,416 --> 00:43:39,750 ‎Phải, anh ta lãnh án hai năm, ‎nhưng án treo. 626 00:43:41,250 --> 00:43:45,750 ‎Cuối cùng, giải pháp còn tệ hơn cả vấn đề. ‎Nó khiến anh ta càng giận tôi hơn. 627 00:43:47,208 --> 00:43:51,375 ‎Và trong suốt thời gian đó, ‎cô có biết anh ta làm nghề gì không? 628 00:43:51,708 --> 00:43:53,208 ‎- Anh ta có việc không? ‎- Không. 629 00:43:53,958 --> 00:43:56,458 ‎Hàng xóm bảo anh ta nhốt mình ở trong nhà 630 00:43:56,541 --> 00:43:58,083 ‎và bán mọi thứ. 631 00:43:58,500 --> 00:43:59,625 ‎Tôi để lại mọi thứ, 632 00:43:59,708 --> 00:44:03,125 ‎tiền tiết kiệm, đồ đạc, ‎hai cái tivi, mọi thứ. 633 00:44:04,083 --> 00:44:05,166 ‎Anh ta bán hết! 634 00:44:06,750 --> 00:44:07,833 ‎Không còn lại gì. 635 00:44:10,000 --> 00:44:11,541 ‎Cô có thể cho chúng tôi biết... 636 00:44:12,833 --> 00:44:14,750 ‎những gì đã xảy ra vào đêm bị tấn công? 637 00:44:15,916 --> 00:44:17,500 ‎Tôi vừa đi làm về. 638 00:44:18,458 --> 00:44:22,458 ‎Anh ta tóm lấy tôi từ phía sau, ‎đe dọa tôi bằng súng và ép tôi vào nhà. 639 00:44:23,000 --> 00:44:26,041 ‎Tôi đã rất sợ hãi vì họ có thể ‎đưa Martín về ngủ bất cứ lúc nào. 640 00:44:26,125 --> 00:44:28,916 ‎Tôi chỉ muốn anh ta đi ‎trước khi con tôi về. 641 00:44:29,750 --> 00:44:31,416 ‎Đó là lúc anh ta đe dọa tôi, 642 00:44:31,875 --> 00:44:33,958 ‎hỏi rằng liệu tôi có ở cùng Rubén, 643 00:44:34,750 --> 00:44:36,375 ‎một đồng nghiệp của tôi. 644 00:44:37,166 --> 00:44:39,250 ‎Tôi không biết nên phủ nhận ‎hay giả vờ nhận. 645 00:44:39,333 --> 00:44:41,000 ‎Dù thế nào anh ta cũng giận. 646 00:44:43,041 --> 00:44:47,416 ‎Và lúc đó khi giằng co, ‎anh ta xé toạc quần áo của tôi. 647 00:44:48,500 --> 00:44:50,791 ‎Lúc đó anh ta cưỡng bức cô ư? 648 00:44:51,166 --> 00:44:52,000 ‎Phải. 649 00:44:52,666 --> 00:44:54,875 ‎- Cô không đánh trả lại sao? ‎- Tôi có. 650 00:44:55,666 --> 00:44:56,958 ‎Nhưng anh ta có súng. 651 00:44:58,041 --> 00:45:02,041 ‎Nói thật, tôi chỉ muốn anh ta kết thúc ‎và đi trước khi Martín về. 652 00:45:03,208 --> 00:45:04,583 ‎Tôi không quan tâm nữa. 653 00:45:06,208 --> 00:45:09,541 ‎May là anh ta đã sợ ‎khi nghe thấy chuông cửa và bỏ chạy. 654 00:45:10,583 --> 00:45:12,958 ‎Nếu anh ta ở lại, ‎tôi không biết chuyện gì sẽ xảy ra. 655 00:45:14,625 --> 00:45:15,458 ‎Cảm ơn. 656 00:45:16,333 --> 00:45:17,958 ‎Hết rồi, thưa Quý tòa. 657 00:45:18,791 --> 00:45:22,250 ‎Cảm ơn cô Marcela Sosa, ‎cô có thể trở về chỗ ngồi của mình. 658 00:45:32,750 --> 00:45:34,500 ‎Cẩn thận, nóng đấy. Thổi đi. 659 00:45:37,916 --> 00:45:41,125 ‎- Được rồi, ăn đi. ‎- Nói thằng bé là con nghiện ư? 660 00:45:41,750 --> 00:45:43,958 ‎Nói với Roberto là không, thật điên rồ. 661 00:45:44,041 --> 00:45:48,291 ‎Không, điên rồ là khi nghĩ rằng ‎thằng bé sẽ được tuyên án vô tội, Alicia. 662 00:45:51,583 --> 00:45:55,916 ‎Lựa chọn duy nhất của nó là nhận tội, ‎thừa nhận và nói nó đã phê thuốc. 663 00:45:56,708 --> 00:45:58,125 ‎Nhưng họ không có gì cả. 664 00:45:58,875 --> 00:46:01,333 ‎- Chỉ có lời cáo buộc của cô ta. ‎- Họ có. 665 00:46:02,291 --> 00:46:04,083 ‎Roberto đã nói với công tố viên quận. 666 00:46:04,666 --> 00:46:05,500 ‎Và sao? 667 00:46:05,958 --> 00:46:07,625 ‎Và họ có tinh dịch của nó. 668 00:46:08,291 --> 00:46:12,083 ‎Phải, tất nhiên rồi. Cô ta dụ dỗ nó 669 00:46:12,166 --> 00:46:14,166 ‎- để có mẫu xét nghiệm. ‎- Nghe này, Alicia. 670 00:46:15,458 --> 00:46:18,875 ‎Nếu ADN từ mẫu tinh dịch ‎khớp với tinh dịch của Daniel, 671 00:46:18,958 --> 00:46:21,500 ‎cộng thêm tội trước đó, nó sẽ tiêu. 672 00:46:22,250 --> 00:46:23,083 ‎Bây giờ, 673 00:46:23,916 --> 00:46:26,041 ‎nếu nó nhận tội 674 00:46:26,125 --> 00:46:27,958 ‎và nói nó phê thuốc... 675 00:46:28,041 --> 00:46:29,791 ‎Con trai tôi không nghiện, 676 00:46:30,416 --> 00:46:32,083 ‎và chắc chắn không phải kẻ hiếp dâm! 677 00:46:38,458 --> 00:46:40,125 ‎Làm ơn nói nhỏ thôi. 678 00:46:58,541 --> 00:47:00,000 ‎Ta nên nói chuyện với... 679 00:47:00,375 --> 00:47:03,916 ‎luật sư hình sự đó, tên gì nhỉ? ‎Luật sư của Héctor. 680 00:47:04,041 --> 00:47:05,750 ‎Của ai? Của Hector ư? 681 00:47:05,833 --> 00:47:07,833 ‎- Phải. ‎- Echezabal ư? 682 00:47:08,083 --> 00:47:09,416 ‎Phải, Echezabal. 683 00:47:10,875 --> 00:47:12,583 ‎Alicia, thuê ông ta không rẻ. 684 00:47:15,250 --> 00:47:16,541 ‎Ignacio, đó là con trai ông. 685 00:47:18,416 --> 00:47:23,041 ‎Nếu phải nỗ lực ‎hoặc cắt giảm chi phí, ta sẽ làm. 686 00:47:24,250 --> 00:47:28,625 ‎Tôi biết nó là con tôi, nhưng không phải ‎về việc cắt giảm chi phí, Alicia. 687 00:47:30,875 --> 00:47:33,125 ‎Echezabal không chỉ tính phí làm việc, 688 00:47:34,583 --> 00:47:36,458 ‎mà còn cần tiền để đút lót. 689 00:47:42,833 --> 00:47:45,291 ‎Lạy Cha chúng con ở trên trời, 690 00:47:45,666 --> 00:47:47,666 ‎chúng con nguyện danh Cha cả sáng, 691 00:47:48,166 --> 00:47:49,708 ‎nước Cha trị đến, 692 00:47:49,916 --> 00:47:52,458 ‎ý Cha thể hiện dưới đất ‎cũng như trên trời. 693 00:47:52,541 --> 00:47:54,833 ‎Xin Cha cho chúng con hôm nay ‎lương thực hằng ngày, 694 00:47:54,916 --> 00:47:56,791 ‎tha nợ chúng con ‎như chúng con cũng tha... 695 00:47:56,875 --> 00:47:57,708 ‎Gladys. 696 00:47:58,125 --> 00:47:58,958 ‎Vâng, thưa bà. 697 00:47:59,083 --> 00:48:01,208 ‎Xong việc thì vào bếp, ‎tôi trả lương cho cô. 698 00:48:01,291 --> 00:48:02,458 ‎Tôi sẽ vào ngay, thưa bà. 699 00:48:17,291 --> 00:48:18,958 ‎Vào đi, Gladys. 700 00:48:19,041 --> 00:48:19,916 ‎Vâng, thưa bà. 701 00:48:21,541 --> 00:48:22,375 ‎Ký vào đây. 702 00:48:24,625 --> 00:48:26,083 ‎Ký xong hãy đếm nhé? 703 00:48:29,041 --> 00:48:31,958 ‎Ta sẽ không mang quần áo ‎đến tiệm giặt ủi nữa. 704 00:48:32,625 --> 00:48:34,583 ‎- Cô sẽ giặt giũ. ‎- Vâng, thưa bà. 705 00:48:35,000 --> 00:48:37,250 ‎Cũng đừng đến chợ nông dân. 706 00:48:37,333 --> 00:48:38,833 ‎Vì họ là một lũ trộm cắp. 707 00:48:39,083 --> 00:48:41,625 ‎- Vâng. ‎- Tôi sẽ đi mua hàng hóa với cô. 708 00:48:42,500 --> 00:48:44,541 ‎Tôi không biết tiền đâu cả rồi. 709 00:48:47,125 --> 00:48:48,125 ‎Cô đã làm gì thế? 710 00:48:48,958 --> 00:48:49,791 ‎Không có gì ạ. 711 00:48:50,375 --> 00:48:51,208 ‎Không có gì ư? 712 00:48:53,166 --> 00:48:54,166 ‎Bụng tôi đau quá. 713 00:48:56,166 --> 00:48:57,791 ‎Nào, đi theo tôi! 714 00:49:04,500 --> 00:49:07,708 ‎Tôi nói rồi, ‎ở thành phố chúng ta không làm thế. 715 00:49:08,166 --> 00:49:11,041 ‎Nếu cô thấy không khỏe và đau bụng, 716 00:49:11,833 --> 00:49:12,958 ‎hãy dùng Buscapina. 717 00:49:15,000 --> 00:49:17,250 ‎Giờ dùng 20 giọt và 20 giọt trước khi ngủ. 718 00:49:17,541 --> 00:49:19,750 ‎Nếu tới sáng vẫn còn đau thì nói tôi. 719 00:49:19,875 --> 00:49:20,791 ‎Cảm ơn bà. 720 00:49:21,250 --> 00:49:22,083 ‎Không có gì. 721 00:50:09,500 --> 00:50:10,708 ‎- Bà Arrieta? ‎- Vâng. 722 00:50:10,791 --> 00:50:12,458 ‎- Xin hãy theo tôi. ‎- Cảm ơn. 723 00:50:12,541 --> 00:50:13,375 ‎Lối này. 724 00:50:19,666 --> 00:50:21,458 ‎- Bà Arrieta. ‎- Rất hân hạnh. 725 00:50:21,541 --> 00:50:23,208 ‎Rất hân hạnh, tôi là Echezabal. 726 00:50:24,916 --> 00:50:28,375 ‎Theo những gì ông nói, ‎có vẻ như ta không thể làm gì. 727 00:50:29,458 --> 00:50:32,458 ‎Tôi hy vọng ‎ông sẽ cho tôi một lựa chọn khác. 728 00:50:33,958 --> 00:50:36,416 ‎Đây là một trường hợp rất phức tạp. 729 00:50:37,125 --> 00:50:40,250 ‎Vụ án cần nhiều hơn, ‎không chỉ một giải pháp hợp pháp. 730 00:50:41,791 --> 00:50:43,291 ‎Xin lỗi, tôi không hiểu. 731 00:50:43,833 --> 00:50:45,500 ‎Ta sẽ thua tại tòa. 732 00:50:46,083 --> 00:50:49,666 ‎Ta phải làm cho họ bác bỏ các cáo buộc. 733 00:50:50,958 --> 00:50:54,041 ‎Nó không dễ dàng hay rẻ đâu, ‎nhưng có thể làm được. 734 00:50:56,083 --> 00:50:58,208 ‎Ông nghĩ nó sẽ mất khoảng bao nhiêu? 735 00:50:58,791 --> 00:51:01,708 ‎Tôi nghĩ ta có thể làm được ‎với giá 400 nghìn. 736 00:51:02,208 --> 00:51:03,750 ‎Bốn trăm nghìn peso, được. 737 00:51:05,625 --> 00:51:06,458 ‎Đô la. 738 00:51:09,208 --> 00:51:12,041 ‎Một số chi phí cần được chi trả ngay. 739 00:51:13,250 --> 00:51:16,958 ‎Sau đó, có thể trả 50% phí của tôi ‎và phần còn lại sau khi xong. 740 00:51:19,083 --> 00:51:20,208 ‎Thành thật mà nói, 741 00:51:20,875 --> 00:51:23,250 ‎tôi không nghĩ chúng tôi có thể trả nổi. 742 00:51:23,625 --> 00:51:24,458 ‎Đừng lo, 743 00:51:24,541 --> 00:51:25,375 ‎cứ nghĩ đi. 744 00:51:27,125 --> 00:51:28,791 ‎Hãy tính toán với chồng bà. 745 00:51:29,208 --> 00:51:32,750 ‎Khi có quyết tâm, thì sẽ có cách. ‎Ta sẽ tìm ra cách. 746 00:51:33,583 --> 00:51:34,416 ‎Được. 747 00:51:36,208 --> 00:51:37,250 ‎Tôi luôn sẵn lòng giúp. 748 00:51:38,416 --> 00:51:39,250 ‎Cảm ơn ông. 749 00:52:26,958 --> 00:52:27,791 ‎Gladys? 750 00:52:28,833 --> 00:52:29,791 ‎Gladys, là cô à? 751 00:52:30,708 --> 00:52:32,750 ‎Ignacio, dậy đi. 752 00:52:33,041 --> 00:52:35,625 ‎Tôi nghe tiếng động ‎và Gladys không trả lời. Gladys! 753 00:52:36,375 --> 00:52:38,791 ‎- Ra kiểm tra đi. ‎- Tôi đi đây. 754 00:53:06,458 --> 00:53:07,291 ‎Gladys? 755 00:53:14,833 --> 00:53:15,666 ‎Gladys? 756 00:53:28,416 --> 00:53:29,250 ‎Gladys? 757 00:53:38,208 --> 00:53:39,041 ‎Gladys? 758 00:53:53,916 --> 00:53:54,750 ‎Alicia. 759 00:53:55,833 --> 00:53:56,666 ‎Alicia. 760 00:53:58,833 --> 00:53:59,666 ‎Alicia. 761 00:54:06,333 --> 00:54:07,166 ‎Cảm ơn. 762 00:54:18,333 --> 00:54:19,958 ‎Phải, dĩ nhiên rồi, bác sĩ. 763 00:54:22,000 --> 00:54:22,958 ‎Tất nhiên. 764 00:54:25,541 --> 00:54:27,125 ‎Thằng bé tầm ba, bốn tuổi. 765 00:54:32,000 --> 00:54:34,500 ‎Không, tôi không nghĩ là có mối đe dọa. 766 00:54:38,125 --> 00:54:39,833 ‎Có liệt kê hết tên chưa? 767 00:54:41,000 --> 00:54:44,416 ‎Được rồi, đừng để trống. ‎Bác sĩ phải ký vào. 768 00:54:44,500 --> 00:54:47,583 ‎Vậy, ông chấp nhận ‎quyền giám hộ tạm thời cho cậu bé? 769 00:54:49,833 --> 00:54:50,958 ‎Vâng, dĩ nhiên. 770 00:54:51,333 --> 00:54:54,125 ‎- Viết tên mọi người ra. ‎- Được rồi, bác sĩ. 771 00:54:54,833 --> 00:54:56,750 ‎Tôi sẽ giải thích quy trình cho họ. 772 00:54:59,583 --> 00:55:00,541 ‎Được rồi. 773 00:55:02,083 --> 00:55:05,791 ‎Ngày kia, cô ấy sẽ bị đưa ra ‎tòa án gia đình. 774 00:55:08,416 --> 00:55:10,208 ‎Không, làm ơn, cảm ơn. 775 00:55:18,375 --> 00:55:20,583 ‎Hãy đưa nhân chứng tiếp theo vào. 776 00:55:30,708 --> 00:55:31,750 ‎Ngồi đi. 777 00:55:34,625 --> 00:55:37,166 ‎Anh được triệu tập ‎vào phiên tòa hình sự này 778 00:55:37,250 --> 00:55:39,875 ‎để chống lại cô Gladys Susana Pereira, 779 00:55:39,958 --> 00:55:42,833 ‎người bị buộc tội giết người thân. 780 00:55:42,916 --> 00:55:47,166 ‎Thư ký của chúng tôi sẽ giải thích ‎các hình phạt nếu cho lời khai giả. 781 00:55:48,250 --> 00:55:50,833 ‎Cho lời khai giả, ‎phủ nhận sự thật, một phần hay toàn bộ, 782 00:55:50,916 --> 00:55:53,333 ‎trong khi đưa ra lời khai trước thẩm phán 783 00:55:53,416 --> 00:55:55,958 ‎sẽ phải đối mặt ‎từ một tháng tới bốn năm tù giam. 784 00:55:56,041 --> 00:56:00,958 ‎Nếu lời khai giả nhằm để buộc tội bị cáo, ‎hình phạt sẽ là một đến mười năm tù 785 00:56:01,041 --> 00:56:04,833 ‎và sẽ bị cắt chức hiện tại, ‎đồng thời phải chịu mức án gấp đôi. 786 00:56:05,625 --> 00:56:08,083 ‎Hãy đứng lên để tuyên thệ. 787 00:56:09,625 --> 00:56:14,625 ‎Anh có thề sẽ nói sự thật ‎và không có gì ngoài sự thật không? 788 00:56:15,333 --> 00:56:17,000 ‎- Vâng, tôi thề. ‎- Anh có thể ngồi. 789 00:56:19,041 --> 00:56:20,166 ‎Nói rõ tên đầy đủ. 790 00:56:21,458 --> 00:56:23,083 ‎Esteban Alejandro Palleros. 791 00:56:23,291 --> 00:56:24,291 ‎Nghề nghiệp? 792 00:56:24,458 --> 00:56:25,375 ‎Tôi là bác sĩ. 793 00:56:26,375 --> 00:56:28,375 ‎Anh làm việc ở đâu vào ngày 1 tháng 6? 794 00:56:28,625 --> 00:56:30,791 ‎Ở Sở Cứu thương Khẩn cấp Buenos Aires. 795 00:56:32,000 --> 00:56:34,625 ‎Anh có quen biết bị cáo ‎trước đêm đó không? 796 00:56:36,000 --> 00:56:36,833 ‎Không. 797 00:56:37,541 --> 00:56:40,041 ‎Giờ ông Vitali, công tố viên quận, ‎sẽ hỏi anh vài câu. 798 00:56:40,208 --> 00:56:41,750 ‎Cảm ơn, thưa Quý tòa. 799 00:56:42,458 --> 00:56:45,916 ‎Bác sĩ Palleros, có thể kể lại ‎chuyện xảy ra vào đêm 1 tháng 6 chứ? 800 00:56:46,916 --> 00:56:47,750 ‎Vâng. 801 00:56:48,750 --> 00:56:52,833 ‎Tôi đang ở bệnh viện thì nhận được ‎tin báo khẩn ở Recoleta. 802 00:56:52,958 --> 00:56:57,083 ‎Đó là về một phụ nữ ngất xỉu và chảy máu. 803 00:56:57,750 --> 00:56:59,833 ‎Khi tôi đến đó, chủ nhà mở cửa 804 00:56:59,916 --> 00:57:01,708 ‎và bảo đó là người giúp việc của họ. 805 00:57:01,791 --> 00:57:04,958 ‎Anh có thể nói rõ tình trạng bệnh ‎của bị cáo không? 806 00:57:07,541 --> 00:57:08,791 ‎- Vâng. ‎- Tiếp tục đi. 807 00:57:09,916 --> 00:57:11,916 ‎Cô ấy tỉnh táo, nhưng bị sốc. 808 00:57:12,333 --> 00:57:13,750 ‎Cô ấy mất rất nhiều máu. 809 00:57:14,833 --> 00:57:17,333 ‎Tôi đã kiểm tra và nhận ra cô ấy sinh con. 810 00:57:19,041 --> 00:57:21,750 ‎Nên tôi đã hỏi đứa bé ở đâu, ‎nhưng cô ấy... 811 00:57:22,291 --> 00:57:23,541 ‎dường như không hiểu. 812 00:57:25,708 --> 00:57:28,166 ‎Chủ cô ấy nói với tôi là ‎cô ấy ngất xỉu trong nhà tắm, 813 00:57:29,083 --> 00:57:33,000 ‎nên tôi đi vào ‎và tìm thấy xác đứa bé trong phòng tắm. 814 00:57:35,291 --> 00:57:37,708 ‎Tôi kiểm tra và phát hiện đứa bé đã chết. 815 00:57:38,250 --> 00:57:41,666 ‎Hãy mô tả chính xác những gì anh thấy ‎khi bước vào nhà tắm. 816 00:57:44,000 --> 00:57:46,666 ‎Có máu trên sàn nhà, 817 00:57:47,708 --> 00:57:50,583 ‎nước ở khắp nơi, ‎có một cái xô và cây lau nhà. 818 00:57:50,791 --> 00:57:52,708 ‎Rõ ràng là có người đã cố chùi. 819 00:57:54,541 --> 00:57:58,291 ‎Màn tắm cũng có vết máu, ‎như thể nó đã được mở ra. 820 00:57:59,125 --> 00:58:01,708 ‎Và đằng sau tấm màn, trong nhà tắm, ‎là xác đứa bé. 821 00:58:01,791 --> 00:58:03,458 ‎Hãy mô tả cơ thể đứa bé. 822 00:58:04,208 --> 00:58:06,541 ‎Nó ở trên sàn nhà tắm, ‎được bọc trong một cái khăn. 823 00:58:06,833 --> 00:58:08,791 ‎Hãy nêu nguyên nhân cái chết. 824 00:58:09,833 --> 00:58:13,083 ‎Đứa bé chết vì ngạt thở. ‎Rõ ràng là không phải chết khi sinh ra. 825 00:58:13,166 --> 00:58:15,833 ‎Ý anh là nó được sinh ra, ‎thở được và rồi bị ngạt thở ư? 826 00:58:15,916 --> 00:58:16,750 ‎Đúng thế. 827 00:58:16,833 --> 00:58:20,083 ‎Có khả năng đây là vụ sẩy thai ‎hay phá thai không? 828 00:58:21,291 --> 00:58:24,583 ‎Không, nó sinh ra, thở được, ‎rồi ngạt thở, khám nghiệm tử thi thấy thế. 829 00:58:24,666 --> 00:58:27,041 ‎Đứa bé có bị dây rốn bóp nghẹt không? 830 00:58:28,000 --> 00:58:30,291 ‎Nó không quấn quanh đứa bé, ‎không có dấu vết ở cổ. 831 00:58:30,875 --> 00:58:31,875 ‎Cảm ơn. 832 00:58:32,375 --> 00:58:34,708 ‎Thưa Quý tòa, tôi đã hỏi xong. 833 00:58:34,791 --> 00:58:35,833 ‎Còn bên biện hộ? 834 00:58:40,416 --> 00:58:44,000 ‎Anh nói đứa bé được bọc ‎trong một cái khăn. 835 00:58:45,000 --> 00:58:48,541 ‎Anh có thể mô tả chính xác ‎ý của anh là gì không? 836 00:58:51,125 --> 00:58:52,083 ‎Đứa bé được bao bọc. 837 00:58:52,333 --> 00:58:53,291 ‎Bọc thế nào? 838 00:58:54,750 --> 00:58:56,500 ‎Như thế này, bọc lại. 839 00:58:57,583 --> 00:59:01,583 ‎Nhưng, đứa bé bị bọc lại ‎như một thứ mà anh đang cố giấu 840 00:59:02,041 --> 00:59:04,291 ‎hay được quấn lại ‎như cách anh làm với một đứa bé? 841 00:59:09,625 --> 00:59:10,458 ‎À, vâng, 842 00:59:10,916 --> 00:59:13,208 ‎- tôi không biết. ‎- Anh có thấy mặt đứa bé không? 843 00:59:15,083 --> 00:59:16,083 ‎Có. 844 00:59:16,166 --> 00:59:19,333 ‎Vậy, khăn quấn quanh người đứa bé ‎nhưng mặt thì lộ ra, 845 00:59:19,416 --> 00:59:20,708 ‎như khi quấn cho em bé à? 846 00:59:21,708 --> 00:59:22,875 ‎Phải, có thể thấy mặt. 847 00:59:23,000 --> 00:59:23,833 ‎Được rồi. 848 00:59:24,208 --> 00:59:28,291 ‎Anh khẳng định đứa bé chết do ngạt thở ‎nhưng không có dấu vết trên cổ. 849 00:59:28,583 --> 00:59:30,041 ‎Nó bị ngạt thở thế nào? 850 00:59:30,375 --> 00:59:32,416 ‎Cách hợp lý duy nhất là che kín đường thở. 851 00:59:32,500 --> 00:59:34,958 ‎Tốt, bằng cách che miệng và mũi ư? 852 00:59:35,416 --> 00:59:36,250 ‎Phải. 853 00:59:36,333 --> 00:59:38,125 ‎Có thể đó là tai nạn không? 854 00:59:40,083 --> 00:59:41,000 ‎Tôi không hiểu. 855 00:59:41,083 --> 00:59:43,791 ‎Có lẽ bị cáo cố làm cho đứa bé im lặng ‎để không bị nghe thấy 856 00:59:43,875 --> 00:59:45,583 ‎và đó là cái chết do tai nạn. 857 00:59:47,958 --> 00:59:51,375 ‎Anh sẽ cần hỏi cô ấy, ‎tôi chỉ biết đứa bé bị ngạt thở. 858 00:59:54,583 --> 00:59:57,250 ‎Bên biện hộ đã xong, thưa Quý tòa. Cảm ơn. 859 00:59:59,000 --> 01:00:03,208 ‎Này, bà Marina, ‎điều tôi lo là việc khám xét. 860 01:00:03,708 --> 01:00:06,916 ‎Cảnh sát đã đến ba lần 861 01:00:07,666 --> 01:00:10,333 ‎không kể đến người từ tòa án... 862 01:00:10,541 --> 01:00:12,958 ‎- Chào buổi chiều, Roro. ‎- Chào bà. 863 01:00:16,541 --> 01:00:17,958 ‎Bà ấy giữ thằng bé ư? 864 01:00:19,791 --> 01:00:21,750 ‎Không biết chuyện gì sẽ xảy ra... 865 01:00:52,583 --> 01:00:53,875 ‎Thằng bé cuối cùng cũng ngủ. 866 01:00:55,000 --> 01:00:56,875 ‎Nó rất khó ngủ một mình. 867 01:00:57,208 --> 01:00:59,708 ‎Trước nửa đêm, nó sẽ lại bò về thôi. 868 01:01:01,333 --> 01:01:04,166 ‎Ignacio, ta phải chấp nhận ‎đề nghị của Echezabal. 869 01:01:05,916 --> 01:01:08,541 ‎Ta đã nghĩ về việc ‎cắt giảm chi tiêu một thời gian. 870 01:01:08,625 --> 01:01:09,875 ‎Đây là thời điểm thích hợp. 871 01:01:10,416 --> 01:01:12,500 ‎Đây là cách duy nhất để cứu Daniel. 872 01:01:16,791 --> 01:01:18,500 ‎Nó nên nhận tội đi. 873 01:01:24,916 --> 01:01:27,875 ‎Nếu nó nhận tội, ‎nó sẽ đương đầu thế nào đây? 874 01:01:28,208 --> 01:01:29,750 ‎Ta đương đầu thế nào chứ? 875 01:01:30,750 --> 01:01:33,250 ‎- Chẳng hiểu nổi bà. ‎- Sau chuyện với Gladys, 876 01:01:33,375 --> 01:01:37,000 ‎ông nghĩ sẽ mất bao lâu để truyền thông ‎biết được con trai ta đang ở tù? 877 01:01:37,083 --> 01:01:40,250 ‎Tôi mệt mỏi ‎khi phải che chở con trai bà rồi! 878 01:01:42,041 --> 01:01:43,041 ‎Đầu tiên là... 879 01:01:44,541 --> 01:01:47,541 ‎trả 100.000 cho quán bar, ‎rồi đến tiệm xe, rồi... 880 01:01:48,625 --> 01:01:52,333 ‎bán mặt tiền cửa hàng Arenales ‎để trả nợ cho đại lý 881 01:01:52,416 --> 01:01:54,333 ‎mà nó để lại cho chúng ta. 882 01:01:54,500 --> 01:01:56,625 ‎Lần duy nhất... Duy nhất, được chứ? 883 01:01:57,291 --> 01:01:59,083 ‎Ta đã cố gắng lý trí 884 01:01:59,166 --> 01:02:03,375 ‎và từ chối trả tiền xe mới của nó, 885 01:02:03,458 --> 01:02:06,166 ‎Chúa ơi, vì xe cũ còn rất tốt, ‎đó chỉ là sở thích nhất thời, 886 01:02:06,625 --> 01:02:09,541 ‎ta đã không được gặp Martín trong một năm. 887 01:02:09,625 --> 01:02:11,666 ‎Ông không muốn cho nó tiền. 888 01:02:13,000 --> 01:02:16,125 ‎Nó không thể chở một đứa bé ‎trong một chiếc xe không an toàn. 889 01:02:16,208 --> 01:02:19,500 ‎Tôi mệt mỏi vì luôn phải trả tiền 890 01:02:19,708 --> 01:02:22,166 ‎mà không được nói gì. Không chịu nổi nữa. 891 01:02:22,291 --> 01:02:23,208 ‎Kết thúc đi! 892 01:02:25,208 --> 01:02:26,333 ‎Kết thúc chuyện này đi. 893 01:02:29,291 --> 01:02:31,083 ‎Phải, kết thúc đi. 894 01:02:35,333 --> 01:02:36,666 ‎Ta sẽ ký với Echezabal 895 01:02:36,750 --> 01:02:39,291 ‎và chuyển đến ‎một căn hộ nhỏ hơn, được chứ? 896 01:02:42,583 --> 01:02:44,125 ‎Bà muốn làm gì thì tùy... 897 01:02:44,750 --> 01:02:45,625 ‎nhưng không có tôi. 898 01:02:47,625 --> 01:02:48,875 ‎Không có ông là sao? 899 01:02:50,625 --> 01:02:51,875 ‎Tôi bỏ cuộc, Alicia. 900 01:02:54,500 --> 01:02:55,875 ‎Tôi không tham gia vào. 901 01:03:28,125 --> 01:03:29,791 ‎Hãy cho biết chuyên môn của cô. 902 01:03:30,291 --> 01:03:33,375 ‎Tôi là một nhà tâm lý học ‎chuyên về tội giết trẻ con. 903 01:03:33,791 --> 01:03:36,458 ‎- Cô đánh giá thân chủ tôi chưa? ‎- Rồi. 904 01:03:37,125 --> 01:03:40,666 ‎Cô giải thích thế nào khi ‎người điềm tĩnh, phục tùng như Gladys, 905 01:03:40,750 --> 01:03:42,958 ‎không có tiền án, ‎lại rơi vào hoàn cảnh này? 906 01:03:43,041 --> 01:03:44,958 ‎Đầu tiên, tôi muốn nói rõ, 907 01:03:45,041 --> 01:03:48,833 ‎những sự cố này luôn xảy ra ‎trong tình trạng phiền muộn nghiêm trọng. 908 01:03:48,916 --> 01:03:50,916 ‎Nó thường xảy ra, ‎như trường hợp của Gladys, 909 01:03:51,000 --> 01:03:53,416 ‎người mẹ thậm chí không nhớ chuyện xảy ra. 910 01:03:53,500 --> 01:03:56,000 ‎Có gì tương đồng ‎với các ca khác cô đã nghiên cứu không? 911 01:03:56,083 --> 01:03:57,041 ‎Tất nhiên. 912 01:03:57,125 --> 01:04:00,208 ‎Yếu tố chung chủ yếu là ‎người mẹ thuyết phục bản thân 913 01:04:00,291 --> 01:04:04,125 ‎việc mang thai không tồn tại, ‎nên việc sinh nở sẽ không xảy ra. 914 01:04:05,416 --> 01:04:09,666 ‎Trường hợp của Gladys, cô ấy sinh ra ‎và lớn lên trong nghèo khổ cùng cực. 915 01:04:10,083 --> 01:04:12,041 ‎Cô ấy trải qua bạo hành gia đình. 916 01:04:13,041 --> 01:04:15,291 ‎Cô ấy không có khả năng ‎đối phó với việc làm mẹ. 917 01:04:15,375 --> 01:04:18,208 ‎Thật ra, chủ của cô ấy ‎đã nuôi đứa con đầu lòng. 918 01:04:19,125 --> 01:04:21,208 ‎Mẹ cô ấy mất khi cô ấy còn rất trẻ, 919 01:04:21,541 --> 01:04:24,500 ‎người tình của bố cô ấy ‎đã ép cô ấy phải phục vụ. 920 01:04:25,333 --> 01:04:30,041 ‎Mặt khác, có một nỗi sợ rất lớn ‎nếu cô ấy lại có thai một đứa bé, 921 01:04:30,125 --> 01:04:32,666 ‎cụ thể là mối đe dọa ‎mà bà chủ của cô ấy đưa ra 922 01:04:32,750 --> 01:04:35,166 ‎về việc sẽ đuổi cô ấy nếu việc đó xảy ra. 923 01:04:36,416 --> 01:04:42,291 ‎Và cuối cùng, có khả năng ‎cái thai có được là do bị cưỡng hiếp. 924 01:04:44,125 --> 01:04:45,750 ‎Bên biện hộ đã xong, thưa Quý tòa. 925 01:04:46,916 --> 01:04:48,000 ‎Công tố viên quận. 926 01:04:48,666 --> 01:04:50,250 ‎Cảm ơn, thưa Quý tòa. 927 01:04:51,333 --> 01:04:54,666 ‎Kể cả nếu chúng ta ‎chấp nhận lý do cô đưa ra, 928 01:04:55,250 --> 01:04:58,625 ‎Gladys Pereira không thể tìm cách khác ‎để giải quyết vấn đề ư? 929 01:04:59,333 --> 01:05:03,125 ‎Thậm chí phá thai có vẻ là một giải pháp ‎ít quyết liệt hơn là đợi chín tháng, 930 01:05:03,208 --> 01:05:05,375 ‎sinh con và làm đứa bé ngạt thở. 931 01:05:06,875 --> 01:05:10,583 ‎Trong suy nghĩ của Gladys, ‎việc sinh nở sẽ không bao giờ xảy ra. 932 01:05:10,666 --> 01:05:11,875 ‎Cô ấy đã từng sinh. 933 01:05:12,166 --> 01:05:14,750 ‎Cô ấy không có kinh trong nhiều tháng, ‎cô ấy tăng cân, 934 01:05:14,833 --> 01:05:16,750 ‎cô ấy không nghĩ mình có thai ư? 935 01:05:16,958 --> 01:05:18,625 ‎Nó phức tạp hơn thế nhiều. 936 01:05:19,333 --> 01:05:21,333 ‎Sự căng thẳng của việc ‎có con ngoài ý muốn, 937 01:05:21,416 --> 01:05:24,750 ‎cùng với ý nghĩ sẽ không có nhà để ở, ‎nó là rất lớn. 938 01:05:25,333 --> 01:05:29,083 ‎Đối với những bà mẹ này, ‎sự phủ nhận lên đến mức cực đoan, 939 01:05:29,333 --> 01:05:33,875 ‎họ có thể không có triệu chứng nào, ‎phát triển bụng bầu hay trông như có mang. 940 01:05:34,250 --> 01:05:35,500 ‎Anh nên biết, phủ nhận 941 01:05:35,583 --> 01:05:38,291 ‎là một cơ chế đối phó tự nhiên ‎mà chúng ta đều sử dụng. 942 01:05:38,375 --> 01:05:40,250 ‎Đó là điều khiến chúng ta 943 01:05:40,333 --> 01:05:43,458 ‎không cảm thấy đau khổ ‎khi biết mình sẽ chết vào một ngày nào đó. 944 01:05:45,958 --> 01:05:46,791 ‎Được. 945 01:05:47,416 --> 01:05:49,625 ‎Giả sử sự phủ nhận 946 01:05:50,166 --> 01:05:52,250 ‎khiến Gladys không thừa nhận mình có thai. 947 01:05:52,916 --> 01:05:55,875 ‎Khi cô ấy sinh, ‎sao lại không cho nó làm con nuôi? 948 01:05:55,958 --> 01:05:59,958 ‎Kể cả khi không muốn ai biết, ‎cô ấy có thể bỏ đứa bé ở nhà thờ. 949 01:06:01,250 --> 01:06:04,041 ‎Không, đó không phải là ‎một lựa chọn cho cô ấy. 950 01:06:04,125 --> 01:06:08,583 ‎Gladys Pereira là một người ít học ‎và chậm phát triển trí não. 951 01:06:08,666 --> 01:06:12,375 ‎Ngay cả khi là người ít học ‎và chậm phát triển trí não, 952 01:06:12,458 --> 01:06:16,375 ‎không phải cô ấy cũng nên biết ‎làm ngạt đứa bé mới sinh là sai sao? 953 01:06:16,458 --> 01:06:17,416 ‎Tôi nhắc lại... 954 01:06:18,625 --> 01:06:23,541 ‎Sinh nở ngoài ý muốn ở người phụ nữ ‎không biết mình có thai 955 01:06:23,625 --> 01:06:24,958 ‎gây ra tình trạng sốc, 956 01:06:25,041 --> 01:06:29,458 ‎có khả năng loại bỏ ‎bất kì suy nghĩ hợp lý hay đạo đức nào. 957 01:06:36,416 --> 01:06:37,291 ‎Và đây. 958 01:06:44,125 --> 01:06:45,916 ‎Và ở đây nữa, bà Arrieta. 959 01:06:50,583 --> 01:06:53,083 ‎- Ta sẵn sàng chưa? ‎- Giờ mọi thứ xong rồi. 960 01:06:53,625 --> 01:06:54,458 ‎Tốt. 961 01:06:55,458 --> 01:06:56,333 ‎Ý tôi là, 962 01:06:57,041 --> 01:07:00,083 ‎con bé Marcela có thể kháng án không? 963 01:07:00,166 --> 01:07:04,875 ‎Có thể, nhưng không có mẫu xét nghiệm ADN, ‎tôi không nghĩ là kháng án thành công. 964 01:07:04,958 --> 01:07:07,041 ‎CỤC CẢNH SÁT ‎PHÒNG THÍ NGHIỆM PHÁP Y 965 01:07:09,666 --> 01:07:12,750 ‎- Tôi làm gì với thứ này? ‎- Bất cứ điều gì, giờ nó là của bà. 966 01:07:12,916 --> 01:07:14,416 ‎Tôi khuyên bà nên hủy nó. 967 01:07:16,166 --> 01:07:17,333 ‎Khi nào con tôi được thả? 968 01:07:17,416 --> 01:07:19,083 ‎Tôi đã kiến nghị để hủy bỏ vụ kiện. 969 01:07:19,250 --> 01:07:20,375 ‎Chỉ vài ngày thôi. 970 01:07:21,958 --> 01:07:22,791 ‎Cảm ơn ông. 971 01:07:23,250 --> 01:07:24,125 ‎Cảm ơn. 972 01:07:24,750 --> 01:07:25,708 ‎Bà Arrieta. 973 01:08:13,875 --> 01:08:15,666 ‎Đó là một ngôi trường rất đẹp. 974 01:08:15,875 --> 01:08:17,625 ‎Bà chắc là không muốn uống cà phê chứ? 975 01:08:17,707 --> 01:08:18,666 ‎Tôi ổn, cảm ơn. 976 01:08:19,041 --> 01:08:22,250 ‎Để thằng bé nhập học ‎vào giai đoạn này là rất khó, 977 01:08:22,332 --> 01:08:25,041 ‎nhưng may là tôi đã nói chuyện ‎với hiệu trưởng. Sẽ ổn thôi. 978 01:08:25,957 --> 01:08:28,582 ‎Nói thật, tôi không nghĩ đó là trường tốt. 979 01:08:29,416 --> 01:08:33,250 ‎Đó là ngôi trường rất tốt cho thằng bé, ‎mọi thứ đều được cân nhắc. 980 01:08:33,666 --> 01:08:34,500 ‎Ra vậy. 981 01:08:34,582 --> 01:08:37,541 ‎Ngôi trường này có đủ thành phần gia đình. 982 01:08:37,625 --> 01:08:40,041 ‎Đây là một nhóm đa dạng hơn 983 01:08:40,582 --> 01:08:44,416 ‎để giúp thằng bé tránh bị kỳ thị. 984 01:08:44,832 --> 01:08:45,666 ‎Đúng chứ? 985 01:08:45,750 --> 01:08:47,625 ‎Với những gì Santi đang trải qua lúc này, 986 01:08:47,707 --> 01:08:50,250 ‎tôi thực sự không muốn ‎thay đổi gì trong đời nó nữa. 987 01:08:50,750 --> 01:08:54,082 ‎Nghe này, điều thằng bé cần bây giờ ‎là một nơi 988 01:08:54,166 --> 01:08:57,250 ‎để nó có thể tự do giao tiếp với bạn bè. 989 01:08:58,041 --> 01:09:00,957 ‎- Phải. ‎- Nó cần xây dựng mối quan hệ ở nơi khác. 990 01:09:01,416 --> 01:09:03,207 ‎Nơi nào đó lành mạnh hơn, 991 01:09:03,416 --> 01:09:06,332 ‎các mối quan hệ mới. ‎Đây là một cơ hội tuyệt vời. 992 01:09:06,541 --> 01:09:07,791 ‎Một cơ hội tuyệt vời. 993 01:09:09,082 --> 01:09:10,625 ‎Có vẻ như với tôi, 994 01:09:11,332 --> 01:09:14,375 ‎thay vì giúp đỡ, ‎cô đang lại muốn loại thằng bé ra. 995 01:09:14,457 --> 01:09:17,291 ‎Không, Alicia, không phải như vậy. 996 01:09:17,791 --> 01:09:20,291 ‎Chúng tôi rất lo lắng. 997 01:09:20,375 --> 01:09:23,457 ‎Cả khoa rất lo lắng về việc này. 998 01:09:25,666 --> 01:09:29,000 ‎Bà có ám chỉ với Gladys Pereira rằng ‎không có chỗ cho đứa bé khác không? 999 01:09:29,666 --> 01:09:31,500 ‎Tôi không biết cô ta có thai. 1000 01:09:31,582 --> 01:09:34,291 ‎Tuy nhiên, bà có thể đã ám chỉ ‎hoặc đề nghị 1001 01:09:34,375 --> 01:09:36,416 ‎bà không thể nhận đứa con thứ hai. 1002 01:09:37,582 --> 01:09:40,541 ‎Xin lỗi, anh đang đổ lỗi cho tôi ‎vì những gì cô ta làm ư? 1003 01:09:41,500 --> 01:09:43,500 ‎Những gì cô ta làm ‎là không chấp nhận được. 1004 01:09:43,957 --> 01:09:45,332 ‎Không thể tha thứ được. 1005 01:09:45,957 --> 01:09:47,832 ‎Cả động vật cũng không làm thế. 1006 01:09:48,875 --> 01:09:51,082 ‎Và giờ hóa ra tôi chịu trách nhiệm ư? 1007 01:09:52,750 --> 01:09:54,666 ‎Sau những gì tôi làm cho cô ta? 1008 01:09:55,375 --> 01:09:58,208 ‎Khi mới về nhà, ‎cô ta gần như không biết nói. 1009 01:09:58,708 --> 01:10:00,125 ‎Bọn tôi đã dạy dỗ cô ta. 1010 01:10:00,416 --> 01:10:02,333 ‎Khi cô ta có con trai, tôi đã nuôi dạy nó. 1011 01:10:03,083 --> 01:10:05,041 ‎Cô ta không biết mình mang thai. 1012 01:10:05,916 --> 01:10:07,875 ‎Khi tôi đưa cô ta đi xét nghiệm, 1013 01:10:08,583 --> 01:10:10,416 ‎cô ta đã có thai bảy tháng. 1014 01:10:10,833 --> 01:10:12,958 ‎Nếu là người khác thì đã đuổi cô ta. 1015 01:10:13,208 --> 01:10:14,750 ‎Tôi đã giúp cô ta mọi thứ. 1016 01:10:15,125 --> 01:10:16,583 ‎Tôi nuôi con của cô ta, 1017 01:10:16,916 --> 01:10:20,750 ‎đưa thằng bé đến bác sĩ nhi, ‎cho nó vào một trường mẫu giáo tốt. 1018 01:10:20,833 --> 01:10:22,791 ‎Tôi thậm chí còn dự ‎các buổi họp phụ huynh! 1019 01:10:22,958 --> 01:10:25,541 ‎Cô ta không biết cư xử với mọi người. 1020 01:10:27,416 --> 01:10:29,625 ‎Và giờ anh nói đó là lỗi của tôi... 1021 01:10:30,333 --> 01:10:32,250 ‎trong việc giết con của cô ta ư? 1022 01:10:33,583 --> 01:10:34,458 ‎Chúa ơi! 1023 01:10:35,583 --> 01:10:37,708 ‎Sau sự kinh hoàng ‎tôi trải qua trong nhà tôi, 1024 01:10:37,791 --> 01:10:38,958 ‎ngôi nhà của mình! 1025 01:10:40,958 --> 01:10:43,500 ‎Và sự dè bỉu ‎mà cô ta mang đến cho bọn tôi. 1026 01:10:45,250 --> 01:10:47,833 ‎Bà vẫn chưa trả lời câu hỏi, bà Arrieta. 1027 01:10:48,333 --> 01:10:49,916 ‎Bà có đề nghị, 1028 01:10:50,458 --> 01:10:54,958 ‎nhắc đến hay ám chỉ Gladys Pereira ‎không có chỗ cho đứa bé khác trong nhà, 1029 01:10:55,041 --> 01:10:56,458 ‎- có hay không? ‎- Không. 1030 01:10:58,541 --> 01:11:00,750 ‎Bên biện hộ đã xong, thưa Quý tòa. 1031 01:11:01,500 --> 01:11:03,750 ‎Cảm ơn, bà Arrieta. Bà có thể đi. 1032 01:11:04,541 --> 01:11:05,541 ‎Cảm ơn. 1033 01:11:18,958 --> 01:11:21,208 ‎Nếu không có thời gian để nấu thì sao? 1034 01:11:21,291 --> 01:11:23,458 ‎Muộn rồi, 1035 01:11:24,000 --> 01:11:26,625 ‎ta không thể làm bánh ‎milanesa ‎mà ta muốn... 1036 01:11:29,166 --> 01:11:30,125 ‎Đi thôi, dì. 1037 01:11:30,208 --> 01:11:32,375 ‎Đi nào, Santi. Băng qua đường nhé? 1038 01:11:39,625 --> 01:11:40,791 ‎Cháu phải làm gì? 1039 01:11:41,083 --> 01:11:43,125 ‎Santi, đến giúp dì dọn bàn đi. 1040 01:11:44,375 --> 01:11:47,000 ‎Giữ chắc nhé, bằng cả hai tay, ở đó. 1041 01:11:47,083 --> 01:11:49,250 ‎Cẩn thận. 1042 01:11:50,958 --> 01:11:53,125 ‎- Dì! ‎- Đừng làm rơi đó. 1043 01:11:54,333 --> 01:11:57,708 ‎- Cháu không làm vỡ đâu. ‎- Không phải ‎milanesa‎ thơm quá ư? 1044 01:11:58,041 --> 01:11:59,041 ‎Cháu muốn ăn. 1045 01:12:03,125 --> 01:12:04,416 ‎Đây, dì. 1046 01:12:05,791 --> 01:12:06,958 ‎Giỏi lắm, Santi. 1047 01:12:07,291 --> 01:12:11,125 ‎Dì phong cháu là trợ thủ tốt nhất ‎mà dì từng có. 1048 01:12:11,541 --> 01:12:12,625 ‎Pedro đây rồi. 1049 01:12:13,833 --> 01:12:15,208 ‎- Sao? ‎- Pedro. 1050 01:12:15,833 --> 01:12:17,041 ‎Con búp bê. 1051 01:12:17,500 --> 01:12:18,708 ‎Mẹ cậu ấy đến rồi. 1052 01:12:19,708 --> 01:12:20,541 ‎Mẹ cậu ấy. 1053 01:12:23,166 --> 01:12:24,583 ‎Được rồi. 1054 01:12:24,958 --> 01:12:27,166 ‎Cháu vẫn thích được đút ăn. 1055 01:12:32,083 --> 01:12:33,000 ‎- Dì! ‎- Dì xem nhé? 1056 01:12:33,083 --> 01:12:33,916 ‎DANIEL ‎CON ĐẾN TRỄ 1057 01:12:34,000 --> 01:12:35,000 ‎- Không. ‎- Mở lại ngay. 1058 01:12:35,083 --> 01:12:36,291 ‎- Dì! ‎- Thôi nào. 1059 01:12:37,583 --> 01:12:38,625 ‎Santi. 1060 01:12:38,833 --> 01:12:40,583 ‎- Cháu muốn một cái. ‎- Thêm ‎milanesa‎ à? 1061 01:12:40,666 --> 01:12:43,375 ‎Không phải cái đó! Dì làm rơi đồ ăn kìa. 1062 01:12:43,458 --> 01:12:45,166 ‎Dì làm rơi đồ ăn. 1063 01:12:45,250 --> 01:12:48,625 ‎Dì sẽ cắt nó ra và cho vào đĩa của cháu. 1064 01:12:57,875 --> 01:12:59,125 ‎- Chào. ‎- Chào mẹ. 1065 01:12:59,208 --> 01:13:00,750 ‎Ôi, con trai. 1066 01:13:02,333 --> 01:13:04,833 ‎- Rất mừng khi con ở đây. ‎- Mọi chuyện ổn chứ? 1067 01:13:04,916 --> 01:13:07,250 ‎- Con xin lỗi vì đến muộn. ‎- Không sao. 1068 01:13:08,000 --> 01:13:09,166 ‎Mẹ đã làm ‎milanesa‎. 1069 01:13:09,291 --> 01:13:10,791 ‎- ‎Milanesa‎? ‎- Phải, nó nguội rồi. 1070 01:13:10,875 --> 01:13:12,791 ‎- Để mẹ đi hâm nóng. ‎- Tuyệt vời. 1071 01:13:12,875 --> 01:13:13,833 ‎Con thế nào? 1072 01:13:14,000 --> 01:13:16,208 ‎Ổn ạ, hơi đói một chút. 1073 01:13:16,541 --> 01:13:17,958 ‎May là con ở đây đó. 1074 01:13:19,833 --> 01:13:21,833 ‎Tuyệt, cùng đến ăn nhé? 1075 01:13:22,625 --> 01:13:23,458 ‎Đến ngay. 1076 01:13:39,250 --> 01:13:40,208 ‎Giải thoát rồi, mẹ à. 1077 01:13:41,875 --> 01:13:42,958 ‎Bố không coi trọng mẹ. 1078 01:13:44,375 --> 01:13:46,333 ‎Hơn nữa, ta nên xem nó ‎như một khởi đầu mới, 1079 01:13:46,416 --> 01:13:47,708 ‎cơ hội hoàn toàn mới. 1080 01:13:48,750 --> 01:13:50,250 ‎Khởi đầu mới cho mọi người, nhỉ? 1081 01:13:51,333 --> 01:13:52,166 ‎Hy vọng thế. 1082 01:13:53,708 --> 01:13:56,416 ‎Không biết bố có liên quan ‎đến vụ lộn xộn của Gladys không. 1083 01:13:57,958 --> 01:13:58,958 ‎Món này ngon lắm. 1084 01:14:00,333 --> 01:14:01,833 ‎Lâu rồi con chưa ăn như thế này. 1085 01:14:02,583 --> 01:14:03,500 ‎Đồ ăn thực sự. 1086 01:14:05,375 --> 01:14:06,458 ‎Uống cà phê không? 1087 01:14:06,625 --> 01:14:08,333 ‎Vâng. Cà phê cũng được. 1088 01:14:11,375 --> 01:14:13,625 ‎Con đang nói chuyện với Chino. 1089 01:14:15,583 --> 01:14:17,375 ‎- Mẹ nhớ Chino không? ‎- Nhớ. 1090 01:14:17,458 --> 01:14:19,625 ‎Anh ta phục chế xe máy, mẹ biết đó. 1091 01:14:19,708 --> 01:14:23,666 ‎Con đang nghĩ liệu có thể lấy ‎20 hay 30 nghìn từ tiền nhà để đầu tư. 1092 01:14:24,166 --> 01:14:27,458 ‎Chuyện kinh doanh tốt đấy. ‎Mẹ mua một chiếc xe hỏng, 1093 01:14:27,541 --> 01:14:29,875 ‎sửa nó và bán nó như món đồ sưu tập. 1094 01:14:30,041 --> 01:14:32,666 ‎Với các mối quan hệ của con ‎trong giới xe máy và phụ tùng, 1095 01:14:32,750 --> 01:14:33,791 ‎con có thể thành công. 1096 01:14:35,000 --> 01:14:38,166 ‎Ý là, Chino rất có tay nghề. ‎Nhưng con còn khá hơn. 1097 01:14:38,250 --> 01:14:41,833 ‎Con có nhiều kinh nghiệm. ‎Hơn nữa, việc này sẽ tốt cho con. 1098 01:16:00,625 --> 01:16:01,708 ‎Tất cả đứng lên. 1099 01:16:08,208 --> 01:16:09,291 ‎Mời ngồi. 1100 01:16:15,375 --> 01:16:17,500 ‎Cô Gladys Susana Pereira, 1101 01:16:17,583 --> 01:16:22,125 ‎luật pháp cho phép cô có cơ hội cuối ‎để phát biểu trước tòa. 1102 01:16:22,208 --> 01:16:24,750 ‎Cô có muốn nói gì không? 1103 01:16:25,166 --> 01:16:28,416 ‎Thưa Quý tòa, ‎thân chủ tôi không sử dụng... 1104 01:16:34,333 --> 01:16:35,833 ‎Cô muốn được lắng nghe ư? 1105 01:16:36,708 --> 01:16:37,583 ‎Vâng ạ. 1106 01:16:39,583 --> 01:16:40,541 ‎Hãy nói đi. 1107 01:16:43,291 --> 01:16:44,708 ‎Tôi không biết sao lại làm thế. 1108 01:16:47,083 --> 01:16:48,375 ‎Chỉ Chúa mới biết. 1109 01:16:51,958 --> 01:16:53,625 ‎Tôi biết đời tôi vô nghĩa. 1110 01:16:54,791 --> 01:16:55,875 ‎Tôi lạc lối rồi... 1111 01:16:59,500 --> 01:17:01,250 ‎nhưng cuộc sống của Santi quan trọng. 1112 01:17:02,458 --> 01:17:04,916 ‎Thằng bé phải có cuộc sống tốt hơn tôi. 1113 01:17:06,500 --> 01:17:08,750 ‎Tôi biết tôi không có quyền ‎yêu cầu bà ấy điều gì, 1114 01:17:11,750 --> 01:17:14,166 ‎nhưng tôi mong bà Alicia giữ thằng bé. 1115 01:17:19,708 --> 01:17:22,000 ‎Tôi cũng muốn xin lỗi bà Alicia. 1116 01:17:22,791 --> 01:17:24,875 ‎Bà ấy bị nói không hay khi ở đây. 1117 01:17:27,208 --> 01:17:28,750 ‎Bà ấy rất tốt với tôi. 1118 01:17:31,625 --> 01:17:33,041 ‎Bà ấy như mẹ tôi vậy. 1119 01:17:38,916 --> 01:17:40,125 ‎Và với cả Santi nữa. 1120 01:17:48,000 --> 01:17:48,833 ‎Cảm ơn. 1121 01:17:57,625 --> 01:17:59,083 ‎Cảm ơn, cô Pereira. 1122 01:18:00,625 --> 01:18:03,416 ‎Tôi phải nói rõ rằng tòa án này ‎không có quyền quyết định 1123 01:18:03,708 --> 01:18:07,458 ‎ai sẽ chăm sóc con trai cô, 1124 01:18:08,291 --> 01:18:13,208 ‎nhưng chúng tôi sẽ cho ‎thẩm phán gia đình biết về việc cô đã nói. 1125 01:18:15,416 --> 01:18:18,500 ‎Giờ chúng tôi sẽ đọc bản án. 1126 01:18:21,333 --> 01:18:24,458 ‎Các thành viên của bồi thẩm đoàn ‎Tòa án hình sự số 20 1127 01:18:24,541 --> 01:18:27,250 ‎của thành phố độc lập Buenos Aires ‎đã đưa ra phán quyết 1128 01:18:27,333 --> 01:18:31,541 ‎về vụ án số 8975 ‎trong việc giết người thân 1129 01:18:31,625 --> 01:18:33,750 ‎đối với Gladys Susana Pereira, 1130 01:18:33,833 --> 01:18:38,083 ‎số chứng minh thư 39154543. 1131 01:18:38,166 --> 01:18:41,125 ‎Người Argentina, độc thân, ‎không được học tiểu học, 1132 01:18:41,250 --> 01:18:46,750 ‎làm người giúp việc ‎tại 1550 đường Posadas trước khi bị bắt, 1133 01:18:46,958 --> 01:18:49,666 ‎và hiện đang ở trong nhà tù liên bang. 1134 01:18:50,166 --> 01:18:51,166 ‎Sau khi nghị án 1135 01:18:51,250 --> 01:18:54,166 ‎và theo những gì được quy định ‎trong Luật Hình sự, 1136 01:18:54,250 --> 01:18:57,166 ‎bồi thẩm đoàn quyết định tuyên án. 1137 01:18:57,250 --> 01:19:00,375 ‎Bồi thẩm đoàn tuyên bố ‎Gladys Susana Pereira 1138 01:19:00,458 --> 01:19:04,250 ‎phạm tội giết người thân 1139 01:19:04,333 --> 01:19:08,208 ‎với mức án giảm còn 18 năm ‎cùng với tư vấn pháp lý và chi phí, 1140 01:19:08,291 --> 01:19:10,125 ‎do hoàn cảnh đặc biệt. 1141 01:19:10,416 --> 01:19:12,583 ‎Điều 80, đoạn thứ nhất. 1142 01:19:12,666 --> 01:19:17,625 ‎Toàn bộ bản án sẽ được đọc ‎vào 10:00 sáng ngày 29 tháng này. 1143 01:19:17,708 --> 01:19:19,958 ‎Được ký bởi thẩm phán Mariano Ventimiglia, 1144 01:19:20,041 --> 01:19:22,875 ‎Fernando Ángel Mine ‎và Patricia del Valle Morales... 1145 01:19:47,958 --> 01:19:52,416 ‎TRƯỜNG TIỂU HỌC THỨ 17 1146 01:19:53,625 --> 01:19:54,458 ‎Tạm biệt. 1147 01:19:56,291 --> 01:19:57,166 ‎Chào cháu. 1148 01:20:01,416 --> 01:20:03,958 ‎- Buổi học thế nào? ‎- Thằng bé cứ hỏi mẹ suốt. 1149 01:20:04,125 --> 01:20:05,583 ‎Thật sao? Lại đây. 1150 01:20:07,291 --> 01:20:08,916 ‎Được rồi. 1151 01:20:09,166 --> 01:20:10,375 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 1152 01:20:11,125 --> 01:20:12,375 ‎Đi với mẹ nào. 1153 01:20:12,833 --> 01:20:14,000 ‎Cháu muốn làm gì? 1154 01:20:14,083 --> 01:20:15,708 ‎- Cháu muốn mẹ. ‎- Mẹ cháu ư? 1155 01:20:16,250 --> 01:20:18,000 ‎- Được. ‎- Đi với mẹ nào. 1156 01:20:18,083 --> 01:20:19,083 ‎Phải. 1157 01:20:20,083 --> 01:20:22,458 ‎Muốn gặp mẹ ư? Được rồi. 1158 01:20:26,041 --> 01:20:28,041 ‎Dì muốn cháu cười lên chút nào. 1159 01:21:16,583 --> 01:21:17,458 ‎Xong. 1160 01:21:18,291 --> 01:21:19,166 ‎Đặt ở đây. 1161 01:21:19,541 --> 01:21:20,583 ‎Rồi thế này? 1162 01:21:20,916 --> 01:21:21,833 ‎Phải. 1163 01:21:22,625 --> 01:21:24,583 ‎Còn hai phút nữa! 1164 01:21:26,041 --> 01:21:27,250 ‎Cảm ơn, bà Alicia. 1165 01:21:27,583 --> 01:21:28,833 ‎Cảm ơn đã đưa nó đến. 1166 01:21:29,541 --> 01:21:31,791 ‎Cảm ơn vì mọi thứ bà làm cho Santi. 1167 01:21:33,041 --> 01:21:36,208 ‎Cô biết tôi yêu nó ‎như thể nó là con tôi mà, Gladys. 1168 01:21:38,458 --> 01:21:39,291 ‎Thưa bà, 1169 01:21:44,250 --> 01:21:47,708 ‎Santi nên là của bà, ‎sau tất cả những gì tôi làm với bà. 1170 01:21:48,958 --> 01:21:49,875 ‎Đừng nói thế. 1171 01:21:53,833 --> 01:21:55,208 ‎Tôi đã không biết phải làm gì. 1172 01:21:56,291 --> 01:22:00,125 ‎Anh ta bảo nếu tôi nói với bà, ‎anh ta sẽ giết Santi và tôi. 1173 01:22:03,250 --> 01:22:05,333 ‎Và rồi, anh ta không về nhà nữa, ‎chuyện là thế. 1174 01:22:07,208 --> 01:22:09,000 ‎Gladys, cô đang nói về ai vậy? 1175 01:22:10,583 --> 01:22:12,500 ‎Lần đó tiền bị mất... 1176 01:22:13,875 --> 01:22:15,416 ‎con trai bà muốn vào. 1177 01:22:16,625 --> 01:22:17,750 ‎Tôi cho anh ta vào. 1178 01:22:19,750 --> 01:22:21,125 ‎Đó là khi anh ta tóm lấy tôi. 1179 01:22:24,791 --> 01:22:26,708 ‎Đó là lý do Santi nên là của bà. 1180 01:22:28,208 --> 01:22:29,416 ‎Tôi nợ bà rất nhiều. 1181 01:22:32,583 --> 01:22:34,333 ‎Đứa bé là của con trai bà, của Daniel. 1182 01:22:40,583 --> 01:22:42,416 ‎Hết giờ! Gladys, đi thôi! 1183 01:22:42,500 --> 01:22:45,625 ‎Mẹ yêu con rất nhiều, Santi. ‎Hãy nghe lời bà Alicia. 1184 01:22:49,625 --> 01:22:50,708 ‎Tạm biệt, Santi. 1185 01:22:51,750 --> 01:22:52,750 ‎Tạm biệt mẹ. 1186 01:23:26,208 --> 01:23:27,291 ‎Mở cửa ra. 1187 01:23:30,041 --> 01:23:31,250 ‎Chậm thôi. 1188 01:23:31,708 --> 01:23:34,125 ‎- Cháu sẽ lấy đồ chơi khác! ‎- Đừng chạy, Santi. 1189 01:23:35,583 --> 01:23:36,500 ‎Chuyện gì vậy? 1190 01:23:39,375 --> 01:23:41,041 ‎Santi, có chuyện gì vậy? 1191 01:23:41,458 --> 01:23:42,458 ‎Cháu đâu rồi? 1192 01:24:16,166 --> 01:24:17,208 ‎Sao thế dì? 1193 01:24:23,083 --> 01:24:24,541 ‎Ôi, thật ngốc. 1194 01:24:24,625 --> 01:24:25,750 ‎Dì ổn chứ, dì? 1195 01:24:41,250 --> 01:24:42,083 ‎Lại đây. 1196 01:24:43,208 --> 01:24:44,041 ‎Đợi đã. 1197 01:24:50,708 --> 01:24:51,958 ‎Đưa nó đến Juncal. 1198 01:24:52,041 --> 01:24:52,875 ‎Vâng. 1199 01:24:58,416 --> 01:25:00,250 ‎Chuyển nhà là một rắc rối, nhỉ? 1200 01:25:03,791 --> 01:25:05,208 ‎Ông nói với Daniel chưa? 1201 01:25:06,416 --> 01:25:07,375 ‎Chưa! 1202 01:25:08,541 --> 01:25:12,041 ‎Không, đừng mang chúng cùng lúc, ‎từng cái một, có kính đấy. 1203 01:25:13,000 --> 01:25:14,708 ‎Bà cần quán xuyến mọi chuyện. 1204 01:25:35,833 --> 01:25:41,000 ‎HÃY NÓI VỀ GIÁO DỤC GIỚI TÍNH 1205 01:25:41,500 --> 01:25:45,958 ‎NẾU NÓ ĐÃ XẢY RA VỚI BẠN, ‎NÓ ĐÃ XẢY RA VỚI TẤT CẢ CHÚNG TA. 1206 01:25:46,041 --> 01:25:48,708 ‎HÃY YÊU CẦU GIÚP ĐỠ 1207 01:25:48,833 --> 01:25:52,166 ‎ĐỪNG SỢ ĐỂ TỐ CÁO 1208 01:25:52,250 --> 01:25:58,333 ‎KHÔNG CÒN BẠO HÀNH PHỤ NỮ 1209 01:25:58,416 --> 01:25:59,291 ‎Vào đi. 1210 01:25:59,375 --> 01:26:00,208 ‎Cảm ơn. 1211 01:26:03,958 --> 01:26:06,000 ‎Một khi cô ấy thực hiện xong ‎một nửa bản án, 1212 01:26:06,083 --> 01:26:08,875 ‎và nếu cô ấy cư xử tốt, ‎cô ấy sẽ được tạm tha. 1213 01:26:09,875 --> 01:26:12,208 ‎- Mười tám năm thật bất công. ‎- Phải. 1214 01:26:13,166 --> 01:26:15,458 ‎Ta không thể kháng cáo để giảm án sao? 1215 01:26:15,583 --> 01:26:18,375 ‎Dĩ nhiên là được. ‎Chúng tôi sẽ kháng cáo, luôn làm thế. 1216 01:26:19,625 --> 01:26:23,291 ‎Nhưng ta chỉ có lời khai mới của Gladys. ‎Như thế là chưa đủ. 1217 01:26:24,250 --> 01:26:26,458 ‎Nếu giúp được, tôi có thể làm chứng. 1218 01:26:27,833 --> 01:26:29,916 ‎Nhưng bà đã làm rồi, bà Arrieta. 1219 01:26:31,583 --> 01:26:35,083 ‎Trừ khi bà có điều gì đó mới để thêm vào. 1220 01:26:35,875 --> 01:26:39,875 ‎Không có bằng chứng thuyết phục, ‎kháng cáo sẽ không có hiệu lực. 1221 01:26:42,166 --> 01:26:43,125 ‎Không dễ đâu. 1222 01:26:44,625 --> 01:26:45,583 ‎Sẽ khó đấy. 1223 01:29:03,083 --> 01:29:05,125 ‎Chào Martín. 1224 01:29:05,791 --> 01:29:07,458 ‎Chào cháu yêu. 1225 01:29:08,375 --> 01:29:11,250 ‎Martín, vào trong đi. Vào nhà đi con. 1226 01:29:13,416 --> 01:29:14,375 ‎Bà đến làm gì? 1227 01:29:14,750 --> 01:29:15,958 ‎Tôi đến đưa cô cái này. 1228 01:29:16,041 --> 01:29:18,750 ‎CỤC CẢNH SÁT ‎PHÒNG THÍ NGHIỆM PHÁP Y 1229 01:29:24,250 --> 01:29:25,375 ‎Bà lấy nó ở đâu thế? 1230 01:29:25,458 --> 01:29:26,500 ‎Không quan trọng. 1231 01:29:27,125 --> 01:29:28,833 ‎Hy vọng cô còn có thể dùng nó. 1232 01:29:29,041 --> 01:29:30,750 ‎Đưa nó cho công tố viên quận. 1233 01:29:33,791 --> 01:29:34,916 ‎Tạm biệt. 1234 01:30:08,541 --> 01:30:09,833 ‎- Chào. ‎- Xin chào. 1235 01:30:10,291 --> 01:30:11,125 ‎Chào. 1236 01:30:11,416 --> 01:30:12,250 ‎Bà khỏe chứ? 1237 01:30:12,791 --> 01:30:13,708 ‎Chào, Alicia. 1238 01:30:14,916 --> 01:30:16,750 ‎Đến vì kháng cáo của Gladys Pereira à? 1239 01:30:16,833 --> 01:30:18,083 ‎- Phải. ‎- Mời vào. 1240 01:30:19,333 --> 01:30:20,250 ‎Cảm ơn. 1241 01:30:23,750 --> 01:30:29,041 ‎TÒA PHÚC THẨM QUỐC GIA, BỘ PHẬN HÌNH SỰ ‎PHÒNG XỬ ÁN SỐ 7 1242 01:30:40,041 --> 01:30:41,291 ‎Xem dì có gì cho cháu này. 1243 01:30:42,791 --> 01:30:43,833 ‎Đó là sữa à? 1244 01:30:44,208 --> 01:30:51,208 ‎Phải, sữa để nhúng sô-cô-la ‎vào bánh sinh nhật. 1245 01:30:52,000 --> 01:30:53,125 ‎Cháu làm gì vậy? 1246 01:30:54,125 --> 01:30:55,166 ‎Nó không nên vỡ. 1247 01:30:55,625 --> 01:30:57,541 ‎Nó không được phép vỡ. 1248 01:30:58,125 --> 01:31:00,833 ‎Chuyện gì vui thế? 1249 01:31:01,166 --> 01:31:02,666 ‎Cái này làm cháu cười à? 1250 01:31:03,166 --> 01:31:04,083 ‎Lần nữa nhé. 1251 01:31:04,375 --> 01:31:06,166 ‎Phải, đặt nó vào đây. 1252 01:31:08,333 --> 01:31:09,166 ‎Ở đây. 1253 01:31:29,916 --> 01:31:33,208 ‎Đây là cuộc gọi đi từ nhà tù liên bang 1254 01:31:33,291 --> 01:31:34,375 ‎thay mặt cho... 1255 01:31:34,500 --> 01:31:35,458 ‎Daniel. 1256 01:31:35,958 --> 01:31:37,791 ‎Nếu muốn nhận cuộc gọi, bấm... 1257 01:32:12,916 --> 01:32:14,000 ‎Số nào đây? 1258 01:32:15,250 --> 01:32:16,208 ‎Ở đây ư? 1259 01:32:17,083 --> 01:32:19,291 ‎- Căn này? ‎- Không phải căn này. 1260 01:32:19,500 --> 01:32:21,166 ‎Dì nghĩ nó là nhà kế bên. 1261 01:32:21,916 --> 01:32:22,916 ‎Xem nào. 1262 01:32:23,375 --> 01:32:25,250 ‎- Đây! ‎- Tuyệt! 1263 01:32:25,833 --> 01:32:26,916 ‎Vào đi, nhưng... 1264 01:32:27,666 --> 01:32:29,750 ‎Cháu muốn gõ cửa, dì ạ. 1265 01:32:29,833 --> 01:32:31,958 ‎- Gõ cửa nào. ‎- Cháu muốn gõ cửa, dì. 1266 01:32:32,083 --> 01:32:33,708 ‎MỪNG SINH NHẬT NHÓC MARTÍN 1267 01:32:33,791 --> 01:32:36,083 ‎Xem họ có nghe thấy không. Có rồi. 1268 01:32:36,166 --> 01:32:37,958 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 1269 01:32:38,833 --> 01:32:39,875 ‎- Chào. ‎- Vào đi. 1270 01:32:42,208 --> 01:32:43,041 ‎Được. 1271 01:32:43,875 --> 01:32:45,458 ‎Cháu sẽ làm việc đó. 1272 01:32:45,541 --> 01:32:47,791 ‎- Khoan, cháu muốn tặng quà cho bạn ư? ‎- Phải. 1273 01:32:47,875 --> 01:32:48,708 ‎Đợi đã. 1274 01:32:48,791 --> 01:32:50,166 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 1275 01:32:50,333 --> 01:32:51,291 ‎Chào. 1276 01:32:54,708 --> 01:32:56,916 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn vì đã mời mẹ. 1277 01:32:57,125 --> 01:32:58,125 ‎Chào con. 1278 01:32:58,541 --> 01:32:59,958 ‎Tặng quà nhé? Đi nào, cháu yêu. 1279 01:33:00,041 --> 01:33:03,166 ‎- Để con cầm nhé? ‎- Phải, cái bánh. Mẹ đã cầm mọi thứ. 1280 01:33:03,250 --> 01:33:05,458 ‎- Cứ tự nhiên như ở nhà. ‎- Martín! 1281 01:33:07,750 --> 01:33:08,916 ‎Cẩn thận, cháu yêu. 1282 01:33:09,125 --> 01:33:11,875 ‎Đây là cho cháu, ‎chúc mừng sinh nhật, cháu yêu. 1283 01:33:14,166 --> 01:33:15,000 ‎Được. 1284 01:33:15,583 --> 01:33:19,125 ‎Khoan, chờ đã. ‎Dì sẽ lấy cho, nó ở quá sâu... 1285 01:33:20,750 --> 01:33:22,250 ‎Đây rồi. 1286 01:33:31,250 --> 01:33:33,250 ‎Làm tốt lắm, các cháu. 1287 01:33:46,291 --> 01:33:47,958 ‎Chúc mừng sinh nhật, Martín. 1288 01:33:50,541 --> 01:33:51,541 ‎Cháu thích không? 1289 01:33:52,125 --> 01:33:53,083 ‎Thích không? 1290 01:33:54,500 --> 01:33:56,250 ‎Cháu có thể vẽ ở đây. 1291 01:34:06,041 --> 01:34:08,500 ‎"VỚI SỨC LỰC CUỐI CÙNG, ‎CÔ ẤY ĐÃ BÒ VÀO NHÀ VỆ SINH 1292 01:34:08,583 --> 01:34:11,166 ‎Ở ĐÓ, SAU BAO KHÓ NHỌC, ‎CÔ ẤY ĐÃ SINH LÚC BÌNH MINH. 1293 01:34:11,250 --> 01:34:14,208 ‎CÔ ẤY BẢO RẤT RỐI TRÍ, VÀ RỒI 1294 01:34:14,291 --> 01:34:17,125 ‎CÔ ẤY ĐÔNG CỨNG, ‎VÌ TUYẾT ĐÃ VÀO NHÀ VỆ SINH CÔNG CỘNG. 1295 01:34:17,208 --> 01:34:19,833 ‎CÔ ẤY KHÔNG CÒN SỨC ĐỂ BẾ CON. 1296 01:34:19,916 --> 01:34:22,875 ‎VÀ VỚI BẠN, TÔI CẦU XIN BẠN, ĐỪNG PHÁN XÉT 1297 01:34:22,958 --> 01:34:26,708 ‎VỚI NHỮNG AI CẦN GIÚP ĐỠ ‎TỪ TẤT CẢ MỌI NGƯỜI". 1298 01:34:26,875 --> 01:34:33,833 ‎TRÍCH TỪ ‎THE INFANTICIDE MARIE FARRAR‎. ‎BERTOLT BRECHT (1898-1956) 1299 01:38:56,541 --> 01:38:59,541 ‎Biên dịch: Annie Dương