1 00:00:07,041 --> 00:00:10,583 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ "سحب وتعديل .. مثنى الصقير" 2 00:00:15,166 --> 00:00:16,500 ‫هذا أنا.‬ 3 00:00:19,958 --> 00:00:22,125 ‫- أمي، كم مرة...‬ ‫- "ثاتشر".‬ 4 00:00:22,208 --> 00:00:23,083 ‫15.‬ 5 00:00:23,916 --> 00:00:25,458 ‫لا ترفعي الصوت أكثر من مستوى 15.‬ 6 00:00:26,541 --> 00:00:27,833 ‫لا أسمعه الآن.‬ 7 00:00:28,333 --> 00:00:30,375 ‫أؤكد أن بقية سكان المبنى يستطيعون سماعه.‬ 8 00:00:30,958 --> 00:00:31,958 ‫أين سماعتك؟‬ 9 00:00:35,875 --> 00:00:38,500 ‫- لم لا ترتدينها؟‬ ‫- نفدت البطاريات.‬ 10 00:00:40,750 --> 00:00:42,083 ‫سأغيرها إذًا.‬ 11 00:00:43,250 --> 00:00:44,416 ‫فاتك قداس الصباح.‬ 12 00:00:46,666 --> 00:00:47,875 ‫كان لديّ عمل أنجزه.‬ 13 00:00:47,958 --> 00:00:51,166 ‫وهل هذا "العمل" أهم من خلاصك؟‬ 14 00:00:51,250 --> 00:00:53,125 ‫يعرف الله ما في قلبي يا أمي.‬ 15 00:00:54,000 --> 00:00:56,958 ‫هل تعرف ماذا "يعرف الله"؟‬ 16 00:00:57,041 --> 00:00:59,625 ‫كنت لأعتبر هذا مضحكًا لو لم يكن تجديفًا.‬ 17 00:00:59,708 --> 00:01:02,333 ‫سأكون في غرفتي إن احتجت إليّ.‬ 18 00:01:02,833 --> 00:01:04,583 ‫هناك دجاج في الفرن.‬ 19 00:01:04,666 --> 00:01:06,416 ‫آسف، أنا لست جائعًا.‬ 20 00:01:07,000 --> 00:01:08,958 ‫ما الذي اعتراك مؤخرًا؟‬ 21 00:01:10,875 --> 00:01:12,666 ‫لا شيء يا أمي. لا تقلقي.‬ 22 00:01:14,000 --> 00:01:17,458 ‫وضعت سماعتك وحبوبك قرب المغسلة.‬ 23 00:01:19,250 --> 00:01:20,625 ‫لا تأكلي السماعة!‬ 24 00:01:28,583 --> 00:01:31,625 ‫لا يا "سفيتا"، بالتأكيد لا.‬ ‫لماذا تقولين هذا؟‬ 25 00:01:31,708 --> 00:01:33,375 ‫ما كنت لأصف هذه الصورة بالعادية.‬ 26 00:01:33,458 --> 00:01:35,500 ‫كنت لأصفها بأنها... مثالية.‬ 27 00:01:35,583 --> 00:01:38,000 ‫حبيبي "ريك"، أنت لطيف جدًا.‬ 28 00:01:38,083 --> 00:01:42,041 ‫وأنت تبدين دائمًا... محترمة.‬ 29 00:01:42,125 --> 00:01:45,500 ‫"ريك"، هل تمكنت من إرسال النقود‬ ‫ثمن بطاقتي؟‬ 30 00:01:45,583 --> 00:01:48,833 ‫أتحرّق شوقًا للقائك شخصيًا.‬ 31 00:01:48,916 --> 00:01:52,250 ‫في الواقع، كنت أفكر، و...‬ 32 00:01:53,041 --> 00:01:55,083 ‫ماذا لو أتيت أنا للقائك؟‬ 33 00:01:55,166 --> 00:01:57,875 ‫أنت؟ إلى "روسيا"؟‬ 34 00:01:57,958 --> 00:01:58,791 ‫نعم.‬ 35 00:01:59,291 --> 00:02:02,291 ‫أستطيع رؤية صالونك لتقليم الأظافر،‬ ‫وأستطيع مقابلة والديك...‬ 36 00:02:02,375 --> 00:02:03,500 ‫نعم، لكن...‬ 37 00:02:03,583 --> 00:02:05,208 ‫إنه العمل الصواب، صحيح؟‬ 38 00:02:05,291 --> 00:02:09,166 ‫نعم، لكن أعتقد‬ ‫أن إرسال ثمن البطاقة أفضل، أليس كذلك؟‬ 39 00:02:09,250 --> 00:02:10,250 ‫انتظري...‬ 40 00:02:12,250 --> 00:02:15,208 ‫سأرسل لك شيئًا الآن.‬ 41 00:02:17,000 --> 00:02:18,250 ‫ما هذا؟‬ 42 00:02:18,875 --> 00:02:19,833 ‫طريق سفري.‬ 43 00:02:20,625 --> 00:02:22,166 ‫ذهبت إلى وكيلة سفريات هذا الصباح،‬ 44 00:02:22,250 --> 00:02:24,458 ‫حتى أنها أعطتني صفقة جيدة‬ ‫على الدرجة الأولى.‬ 45 00:02:26,000 --> 00:02:27,625 ‫بعد 3 أيام من الآن يا "سفيتا".‬ 46 00:02:28,375 --> 00:02:30,791 ‫3 أيام من الآن ونستطيع أن نكون معًا.‬ 47 00:02:34,708 --> 00:02:35,708 ‫"سفيتا"؟‬ 48 00:02:38,541 --> 00:02:39,541 ‫هل تسمعينني؟‬ 49 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 ‫هل تسمعني يا "تيرينزيو"؟‬ 50 00:02:42,583 --> 00:02:43,708 ‫أحضرت مصباحي الكاشف.‬ 51 00:02:49,916 --> 00:02:50,833 ‫لماذا تحتفظ به أنت؟‬ 52 00:02:51,583 --> 00:02:53,666 ‫الأرجح أن هناك مصابيح أخرى. ابحث عنها.‬ 53 00:02:55,083 --> 00:02:56,291 ‫ألم تغادرا بعد؟‬ 54 00:02:57,125 --> 00:02:59,416 ‫ذهب "أياز" لإحضار سيارة.‬ 55 00:02:59,500 --> 00:03:03,125 ‫نحن نجمع ما نستطيع،‬ ‫في حال واجهتنا مشكلة غير متوقعة.‬ 56 00:03:03,208 --> 00:03:04,625 ‫أي نوع من المشاكل؟ في الـ"ناتو"؟‬ 57 00:03:05,541 --> 00:03:07,541 ‫لا فكرة لديّ. لذلك قلت "غير متوقعة".‬ 58 00:03:11,750 --> 00:03:13,791 ‫أردت إعلامكما بأن "هاواي" غير متاحة.‬ 59 00:03:14,541 --> 00:03:15,375 ‫ماذا؟‬ 60 00:03:15,458 --> 00:03:18,541 ‫أجرت "إينيس" بحثًا على الإنترنت.‬ ‫لم ينته بناء ذلك المكان قط.‬ 61 00:03:19,041 --> 00:03:20,541 ‫هل جاء دورنا الآن لنجرّب حظنا؟‬ 62 00:03:20,625 --> 00:03:22,250 ‫تمامًا. والوقت يداهمنا.‬ 63 00:03:24,625 --> 00:03:27,500 ‫أعتقد أنك القائد الأعلى الآن.‬ 64 00:03:28,125 --> 00:03:29,791 ‫هل تريد استلام زمام الأمور؟‬ 65 00:03:30,416 --> 00:03:32,583 ‫لا أبالي. مفهوم؟‬ 66 00:03:32,666 --> 00:03:34,500 ‫كل ما يهمني هو أخذ الآخرين إلى برّ الأمان.‬ 67 00:03:34,583 --> 00:03:36,041 ‫بالتأكيد. هذه هي الخطة.‬ 68 00:03:36,125 --> 00:03:39,208 ‫لا أبالي إطلاقًا بخطتك، مفهوم؟ أريد نتائج.‬ 69 00:03:39,291 --> 00:03:43,208 ‫أتعلمان؟ إن لم تجدوا أي شيء،‬ ‫لا تتعبوا أنفسكم بالعودة.‬ 70 00:03:44,541 --> 00:03:46,166 ‫لدينا ساعتان و7 دقائق.‬ 71 00:03:46,750 --> 00:03:47,625 ‫اللعنة!‬ 72 00:03:49,250 --> 00:03:50,791 ‫ما الذي اعتراها؟‬ 73 00:03:58,375 --> 00:04:00,458 ‫تفحص هذا. وسأذهب لجلب الباقي.‬ 74 00:04:01,750 --> 00:04:02,750 ‫إذًا؟‬ 75 00:04:03,625 --> 00:04:05,291 ‫إنه يشبه شراب القيقب.‬ 76 00:04:05,375 --> 00:04:06,583 ‫إذًا، فقد كان "هورست" محقًا.‬ 77 00:04:07,625 --> 00:04:10,750 ‫لكن هناك أيضًا نبأ جيد.‬ ‫شارفت الخزانات أن تفرغ.‬ 78 00:04:10,833 --> 00:04:15,166 ‫فإن وجدنا وقودًا جيدًا،‬ ‫سنخلطه مع الباقي، لكن...‬ 79 00:04:17,333 --> 00:04:18,166 ‫لكن؟‬ 80 00:04:18,750 --> 00:04:20,458 ‫أعتقد أنه لدينا مشكلة أكبر.‬ 81 00:04:21,166 --> 00:04:23,250 ‫إذًا؟ هل كان السبب هو الوقود؟‬ 82 00:04:23,750 --> 00:04:26,041 ‫نستطيع إخراج الوقود السيئ.‬ 83 00:04:26,125 --> 00:04:30,125 ‫لكن لن يكون من السهل‬ ‫العثور على وقود جيد لنملأ الخزان به.‬ 84 00:04:30,208 --> 00:04:32,500 ‫أليس مخزّنًا تحت الأرض؟ ألن يساعد هذا؟‬ 85 00:04:33,083 --> 00:04:34,958 ‫الأنابيب مدفونة على عمق متر تقريبًا.‬ 86 00:04:35,041 --> 00:04:36,875 ‫الوقود مخزّن هناك.‬ 87 00:04:36,958 --> 00:04:40,291 ‫ماذا لو استخدمنا وقودًا عاديًا؟‬ ‫هذه الشاحنة تعمل جيدًا.‬ 88 00:04:40,375 --> 00:04:43,875 ‫إنه فئة متدنية أكثر من الوقود.‬ ‫لن تستطيع الطائرة تحمّله.‬ 89 00:04:45,083 --> 00:04:45,916 ‫هل قُضي علينا؟‬ 90 00:04:47,041 --> 00:04:49,083 ‫حتى لو وجدوا شيئًا في الـ"ناتو"،‬ ‫سيُقضى علينا.‬ 91 00:04:49,583 --> 00:04:51,833 ‫- لا وقود ولا طيار.‬ ‫- أنت الطيار.‬ 92 00:04:51,916 --> 00:04:54,791 ‫- لا، لآخر مرة، لا أستطيع الإقلاع!‬ ‫- حسنًا.‬ 93 00:04:55,916 --> 00:04:57,791 ‫لكن "لورا" ستعالج "ماتيو"، صحيح؟‬ 94 00:04:58,416 --> 00:04:59,375 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 95 00:05:00,750 --> 00:05:03,166 ‫لكن لا يزال علينا إيجاد وقود‬ ‫لم تفسده الشمس.‬ 96 00:05:03,750 --> 00:05:05,125 ‫ما الخطة؟‬ 97 00:05:09,250 --> 00:05:12,291 ‫قبل العمل هنا،‬ ‫عملت في مبنى الوقود في "أنتويرب".‬ 98 00:05:13,458 --> 00:05:14,958 ‫كانوا يحضرون الوقود في صهاريج.‬ 99 00:05:15,625 --> 00:05:18,000 ‫إنهم يحتفظون به مؤقتًا‬ ‫في خزانات تحت النهر.‬ 100 00:05:18,750 --> 00:05:20,041 ‫الماء حاجز رائع.‬ 101 00:05:20,125 --> 00:05:21,458 ‫رحلة ذهاب وإياب إلى "أنتويرب"...‬ 102 00:05:22,041 --> 00:05:24,708 ‫سيكون الوقت ضيقًا،‬ ‫لكنه قد يكون أفضل خيار لدينا.‬ 103 00:05:25,333 --> 00:05:26,791 ‫- "عثمان"، أتجيد القيادة؟‬ ‫- أجل.‬ 104 00:05:26,875 --> 00:05:28,833 ‫من سيساعدني في حمل كل الطعام؟‬ 105 00:05:28,916 --> 00:05:32,333 ‫سأرافق "عثمان". أبوسعك مساعدة "إينيس"‬ ‫والحصول على قسط من الراحة؟‬ 106 00:05:32,416 --> 00:05:33,500 ‫نعم.‬ 107 00:05:33,583 --> 00:05:35,750 ‫أيمكنك مساعدة "عثمان"‬ ‫في إيجاد صهريج وقود أولًا؟‬ 108 00:05:37,208 --> 00:05:38,458 ‫بالتأكيد. هيا بنا.‬ 109 00:05:38,541 --> 00:05:40,416 ‫أمامنا قرابة 4 ساعات حتى الشروق.‬ 110 00:05:40,500 --> 00:05:41,833 ‫- يجب أن ننطلق.‬ ‫- لا.‬ 111 00:05:41,916 --> 00:05:45,625 ‫يجب أن نعود خلال ساعتين.‬ ‫سيكون علينا تحضير الطائرة. "هورست".‬ 112 00:05:46,166 --> 00:05:47,333 ‫لا نستطيع انتظار أحد.‬ 113 00:06:00,000 --> 00:06:01,541 ‫"سيلفي" ليست بحالة جيدة.‬ 114 00:06:02,125 --> 00:06:03,125 ‫ومن منا بحالة جيدة؟‬ 115 00:06:03,833 --> 00:06:05,750 ‫بسبب إصابة "ماتيو"، هي المسؤولة، صحيح؟‬ 116 00:06:06,375 --> 00:06:07,500 ‫يتخطى الأمر هذا.‬ 117 00:06:08,125 --> 00:06:09,666 ‫مات حبيبها مؤخرًا.‬ 118 00:06:10,375 --> 00:06:11,958 ‫نعم، كالكثير من الناس.‬ 119 00:06:12,625 --> 00:06:13,833 ‫لا، أعني مات قبل الأحداث.‬ 120 00:06:16,041 --> 00:06:17,958 ‫- ماذا؟‬ ‫- استقلّت هذه الرحلة‬ 121 00:06:18,041 --> 00:06:20,375 ‫لتنثر رماده ثم...‬ 122 00:06:20,958 --> 00:06:22,416 ‫تنتحر.‬ 123 00:06:23,625 --> 00:06:24,958 ‫لماذا تخبرني بهذا؟‬ 124 00:06:25,708 --> 00:06:27,708 ‫أريدك أن تراقبيها، اتفقنا؟‬ 125 00:06:28,291 --> 00:06:29,291 ‫أنا؟‬ 126 00:06:30,000 --> 00:06:32,666 ‫- هل هذا أكبر صهريج وجدتماه؟‬ ‫- نعم.‬ 127 00:06:33,833 --> 00:06:36,166 ‫حسنًا. لنعالج كل مشكلة على حدة.‬ 128 00:06:36,666 --> 00:06:39,041 ‫مهلًا. كان "هورست" يتكلم‬ ‫عن المأكولات المعلّبة‬ 129 00:06:39,125 --> 00:06:40,541 ‫- وما شابه.‬ ‫- حسنًا.‬ 130 00:06:40,625 --> 00:06:42,500 ‫- سنكون بخير، صحيح؟‬ ‫- سنحاول.‬ 131 00:06:43,375 --> 00:06:44,583 ‫إنه متفائل جدًا.‬ 132 00:06:45,250 --> 00:06:46,625 ‫لنذهب ونبحث عما نأكله.‬ 133 00:07:01,166 --> 00:07:02,625 ‫لطالما أردت القيام بهذا.‬ 134 00:07:03,416 --> 00:07:07,166 ‫هل كنتما تعلمان‬ ‫أن هذا كان أول مطار في "بروكسل"؟‬ 135 00:07:08,625 --> 00:07:10,500 ‫لديك معلومات كثيرة مسلية.‬ 136 00:07:10,583 --> 00:07:13,958 ‫كانت أمي تشاهد برامج المسابقات دائمًا.‬ 137 00:07:14,625 --> 00:07:17,041 ‫أعتقد أنني تلقيت معلومات كثيرة.‬ 138 00:07:17,125 --> 00:07:19,916 ‫وهل كنتما تعلمان أنه خلال الحرب،‬ ‫كان هناك مهجع للمناطيد هنا؟‬ 139 00:07:20,000 --> 00:07:22,916 ‫كان الناس يأتون في نزهات إلى هنا‬ ‫ويشاهدونها تقلع وتهبط.‬ 140 00:07:23,000 --> 00:07:25,166 ‫إن لم يعثر "جاكوب" على وقود،‬ 141 00:07:25,250 --> 00:07:27,541 ‫- سنصلّي للعثور على منطاد أيضًا.‬ ‫- نعم.‬ 142 00:07:27,625 --> 00:07:31,458 ‫"ريك"، لا أعتقد أنني سمعتك تقول‬ ‫لماذا كنت ذاهبًا إلى "موسكو"؟‬ 143 00:07:31,541 --> 00:07:32,916 ‫ربما لأنني لم أذكر السبب.‬ 144 00:07:33,416 --> 00:07:34,583 ‫كنت أسأل فحسب.‬ 145 00:07:34,666 --> 00:07:35,708 ‫اسمع يا "أياز"،‬ 146 00:07:35,791 --> 00:07:37,958 ‫ربما يكون لدينا هدف مشترك،‬ ‫لكننا لسنا حليفين.‬ 147 00:07:38,041 --> 00:07:41,125 ‫توقف. أشعر بأنني أصغي إلى سفراء الـ"ناتو".‬ 148 00:07:45,916 --> 00:07:49,625 ‫لا بد أن هؤلاء لم يسمعوا الرسالة.‬ 149 00:07:49,708 --> 00:07:50,541 ‫"الـ(ناتو)"‬ 150 00:07:50,625 --> 00:07:52,500 ‫كان هذا مركزهم. كانوا يحرسونه.‬ 151 00:08:04,500 --> 00:08:08,166 ‫حاول أن تجد كرسيًا متحركًا يا عزيزي.‬ 152 00:08:08,250 --> 00:08:09,208 ‫اذهب.‬ 153 00:08:09,291 --> 00:08:10,458 ‫لا تركض!‬ 154 00:08:11,916 --> 00:08:13,708 ‫- إنه فتى صالح.‬ ‫- نعم.‬ 155 00:08:14,333 --> 00:08:16,958 ‫هل لديك... آسف، لا عليك.‬ 156 00:08:18,083 --> 00:08:20,041 ‫هل لديّ أطفال؟ لم أتزوج قط.‬ 157 00:08:21,333 --> 00:08:23,250 ‫لا تحتاجين إلى الزواج لإنجاب أطفال.‬ 158 00:08:23,791 --> 00:08:25,291 ‫أنت لم تقابل أبي قط.‬ 159 00:08:25,375 --> 00:08:29,000 ‫كيف يمكنك اللقاء برجال،‬ ‫وأنت تعتنين دائمًا بالآخرين؟‬ 160 00:08:30,083 --> 00:08:31,041 ‫"دومينيك"!‬ 161 00:08:33,416 --> 00:08:37,125 ‫زفير. واهدأ. لا بأس.‬ 162 00:08:37,208 --> 00:08:39,125 ‫سيكون كل شيء بخير.‬ 163 00:08:39,208 --> 00:08:40,208 ‫ما الأمر؟‬ 164 00:08:44,958 --> 00:08:45,791 ‫ماذا يوجد وراءه؟‬ 165 00:08:47,750 --> 00:08:48,625 ‫لا بأس.‬ 166 00:08:51,791 --> 00:08:53,583 ‫لا بد أنهم ظنوا أن هذا سيقيهم الشمس.‬ 167 00:09:20,875 --> 00:09:21,916 ‫ما العمل؟‬ 168 00:09:22,958 --> 00:09:24,500 ‫سنجرّب ممرًا آخر.‬ 169 00:09:34,791 --> 00:09:36,625 ‫- نظرًا إلى حجم الصهريج...‬ ‫- ماذا؟‬ 170 00:09:36,708 --> 00:09:39,500 ‫...إن استطعنا ملأه وكان الوقود جيدًا،‬ 171 00:09:40,291 --> 00:09:42,333 ‫سنتمكن من الطيران 1850 كيلومترًا.‬ 172 00:09:43,000 --> 00:09:44,541 ‫- هذه ليست مسافة طويلة.‬ ‫- لا.‬ 173 00:09:45,208 --> 00:09:46,916 ‫سيوصلنا إلى "إنجلترا".‬ 174 00:09:49,458 --> 00:09:50,541 ‫ربما إلى "أيرلندا".‬ 175 00:09:51,041 --> 00:09:52,791 ‫ألن يكون الوقود سيئًا هناك أيضًا؟‬ 176 00:09:52,875 --> 00:09:54,125 ‫لنبحث عن الأنابيب.‬ 177 00:09:55,166 --> 00:09:56,958 ‫كان يجب أن نحضر صهريجين.‬ 178 00:09:57,041 --> 00:09:58,041 ‫الأنابيب يا "عثمان".‬ 179 00:09:58,125 --> 00:09:59,125 ‫آسف.‬ 180 00:09:59,916 --> 00:10:01,708 ‫سنكون محظوظين إن كان هذا يعمل أصلًا.‬ 181 00:10:07,916 --> 00:10:08,916 ‫الرائحة كريهة.‬ 182 00:10:14,875 --> 00:10:16,291 ‫لن أعتاد على هذا المنظر أبدًا.‬ 183 00:10:16,375 --> 00:10:17,375 ‫إذًا لا تنظري.‬ 184 00:10:20,375 --> 00:10:21,208 ‫اللعنة!‬ 185 00:10:22,166 --> 00:10:23,625 ‫يبدو هذا صحيحًا.‬ 186 00:10:24,791 --> 00:10:26,833 ‫أعتقد أنها كانت تفضّل الموت وهي فوقه.‬ 187 00:10:26,916 --> 00:10:27,916 ‫معلّبات.‬ 188 00:10:33,208 --> 00:10:37,125 ‫هل كان لديك شخص‬ ‫كنت ترغبين في الموت معه بهذا الشكل؟‬ 189 00:10:38,916 --> 00:10:39,916 ‫لا.‬ 190 00:10:42,208 --> 00:10:43,875 ‫الشهر الماضي، قمت بجولة في "إسبانيا".‬ 191 00:10:44,625 --> 00:10:47,833 ‫نزلت عن المسرح‬ ‫فرأيت حبيبي يقبّل إحدى معجباتي.‬ 192 00:10:49,125 --> 00:10:50,083 ‫هذا قاس.‬ 193 00:10:50,583 --> 00:10:54,125 ‫الجانب الإيجابي هو أنهما كلاهما‬ ‫يحترقان في الجحيم الآن.‬ 194 00:10:59,541 --> 00:11:02,166 ‫- بعد ملء هذه الحقيبة، عليّ فعل شيء ما.‬ ‫- أين؟‬ 195 00:11:02,250 --> 00:11:03,541 ‫لديّ مهمة فحسب.‬ 196 00:11:03,625 --> 00:11:06,000 ‫- لكن لا وقت لكي...‬ ‫- سأعود سريعًا.‬ 197 00:11:08,166 --> 00:11:09,291 ‫سأرافقك.‬ 198 00:11:10,125 --> 00:11:11,166 ‫سأذهب بمفردي.‬ 199 00:11:13,291 --> 00:11:14,291 ‫حسنًا.‬ 200 00:11:27,083 --> 00:11:28,375 ‫يا إلهي...‬ 201 00:11:31,958 --> 00:11:33,541 ‫إنه يشبه السيد "فولكوف".‬ 202 00:11:36,750 --> 00:11:37,833 ‫جراحة قلب؟‬ 203 00:11:38,916 --> 00:11:39,916 ‫أظن ذلك.‬ 204 00:11:42,666 --> 00:11:43,875 ‫كان لا يزال لديهم أمل.‬ 205 00:11:45,875 --> 00:11:46,958 ‫ساعدني على نقله.‬ 206 00:11:47,958 --> 00:11:48,958 ‫نعم.‬ 207 00:11:52,833 --> 00:11:54,000 ‫انتظري.‬ 208 00:11:55,333 --> 00:11:56,208 ‫حسنًا.‬ 209 00:11:56,916 --> 00:11:59,458 ‫- على الأرض.‬ ‫- لا! على تلك الطاولة هناك.‬ 210 00:11:59,541 --> 00:12:01,875 ‫ما الفرق؟‬ 211 00:12:05,000 --> 00:12:06,500 ‫كان هذا ليشكّل فرقًا في نظره.‬ 212 00:12:14,375 --> 00:12:15,500 ‫أمي، لا يلزمني كل هذا.‬ 213 00:12:16,083 --> 00:12:18,250 ‫لا. بعضها للمسافرين الآخرين.‬ ‫من باب الحيطة.‬ 214 00:12:20,208 --> 00:12:22,375 ‫ما الذي فعله السيد "أياز"؟‬ 215 00:12:24,125 --> 00:12:26,166 ‫كان الجميع غاضبًا منه. لماذا؟‬ 216 00:12:28,791 --> 00:12:30,250 ‫أخذ شيئًا لم يكن ملكه.‬ 217 00:12:32,250 --> 00:12:35,291 ‫- وهل ندم على ذلك؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 218 00:12:38,791 --> 00:12:39,875 ‫والآن سيساعد في إنقاذنا.‬ 219 00:12:44,625 --> 00:12:46,458 ‫أشعر بالعطش.‬ 220 00:12:47,375 --> 00:12:52,666 ‫حاول أن تجد بعض الماء.‬ ‫لكن لا تبتعد. "دومينيك"...‬ 221 00:12:53,583 --> 00:12:57,291 ‫إن رأيت أي شيء، أدر وجهك فحسب،‬ ‫اتفقنا يا صغيري؟‬ 222 00:13:02,750 --> 00:13:04,916 ‫لا أدري لماذا كنت ذاهبًا‬ ‫إلى "موسكو" أيضًا.‬ 223 00:13:05,000 --> 00:13:07,958 ‫نعم... كنت ذاهبًا إلى مؤتمر عن الأمن.‬ 224 00:13:08,583 --> 00:13:11,375 ‫كانت مجرد رحلة عمل.‬ 225 00:13:20,916 --> 00:13:21,916 ‫إذًا، أهذا هو المكان؟‬ 226 00:13:22,708 --> 00:13:23,708 ‫نعم.‬ 227 00:13:25,000 --> 00:13:26,666 ‫كنت في غرفة الترجمة تلك.‬ 228 00:13:27,833 --> 00:13:30,041 ‫طلب منا السفراء أن نخرج.‬ 229 00:13:30,666 --> 00:13:32,458 ‫جميع الموظفين والمترجمين.‬ 230 00:13:33,291 --> 00:13:34,291 ‫أكان هذا غير مألوف؟‬ 231 00:13:35,916 --> 00:13:39,125 ‫على حد علمي، لم يحدث هذا‬ ‫إلا خلال الأزمات الدبلوماسية الكبيرة.‬ 232 00:13:40,541 --> 00:13:44,625 ‫لكن يا "تيرينزيو"،‬ ‫إن لم يكن هناك موظفون ولا مترجمون،‬ 233 00:13:45,541 --> 00:13:47,791 ‫كيف سمعت عن الشمس إذًا؟‬ 234 00:13:48,291 --> 00:13:51,333 ‫كنت في تلك القمرة وخرجت. لكنني نسيت هاتفي.‬ 235 00:13:51,416 --> 00:13:52,916 ‫أنت لست مترجمًا.‬ 236 00:13:57,500 --> 00:13:58,500 ‫"ماريا"...‬ 237 00:13:59,791 --> 00:14:00,875 ‫مترجمة الإسبانية للإنجليزية.‬ 238 00:14:01,500 --> 00:14:03,500 ‫دخلت لإلقاء التحية فحسب.‬ 239 00:14:03,583 --> 00:14:04,666 ‫نعم!‬ 240 00:14:05,166 --> 00:14:06,625 ‫أنتم الإيطاليون. أفهم الأمر.‬ 241 00:14:09,000 --> 00:14:10,875 ‫ماذا سمعت تحديدًا؟‬ 242 00:14:14,166 --> 00:14:15,041 ‫سمعت النهاية فقط.‬ 243 00:14:15,125 --> 00:14:18,083 ‫قالوا إن الوقت قد فات لإيقاف الأمر.‬ ‫وإن الأوان قد حان للرحيل.‬ 244 00:14:18,166 --> 00:14:20,208 ‫غادروا الغرفة. وبقيت للحظة.‬ 245 00:14:20,291 --> 00:14:22,500 ‫اعتقدت أنني سأُصاب بذبحة قلبية.‬ 246 00:14:22,583 --> 00:14:24,208 ‫غادرت ورأيت أنهم رحلوا فعلًا.‬ 247 00:14:25,625 --> 00:14:26,458 ‫ماذا عن "ماريا"؟‬ 248 00:14:29,500 --> 00:14:32,333 ‫رفضت أن تصغي إليّ. لم ترغب في ذلك.‬ 249 00:14:33,708 --> 00:14:35,333 ‫إن كان هذا ما تلمّح إليه.‬ 250 00:14:37,166 --> 00:14:38,541 ‫آسف يا "تيرينزيو".‬ 251 00:14:39,333 --> 00:14:40,375 ‫تبًا!‬ 252 00:14:41,083 --> 00:14:42,916 ‫لا بد من وجود شيء هنا.‬ 253 00:14:44,083 --> 00:14:46,000 ‫ما الذي نبحث عنه تحديدًا؟‬ 254 00:14:46,875 --> 00:14:50,958 ‫خريطة، ملاحظات عن وجهتهم... لا فكرة لديّ!‬ 255 00:14:51,041 --> 00:14:53,875 ‫ستستغرق قراءة كل شيء هنا ساعات.‬ 256 00:14:53,958 --> 00:14:55,416 ‫ليست لدينا ساعات.‬ 257 00:14:56,250 --> 00:14:57,583 ‫عجبًا!‬ 258 00:14:57,666 --> 00:14:58,708 ‫هذا!‬ 259 00:14:59,375 --> 00:15:00,791 ‫إنه نظام مراقبة‬ 260 00:15:00,875 --> 00:15:03,750 ‫"بيبودي 1763".‬ ‫لدينا النظام نفسه في المتحف.‬ 261 00:15:03,833 --> 00:15:05,333 ‫وبعد؟ من يبالي؟‬ 262 00:15:05,416 --> 00:15:09,291 ‫لا... هذه الكاميرات تعمل عند التقاط صوت.‬ 263 00:15:10,166 --> 00:15:15,833 ‫هذا يعني، أننا إن وجدنا الفيديو،‬ ‫يجب أن يكون هناك صوت.‬ 264 00:15:16,333 --> 00:15:19,083 ‫- مكتب الأمن في الأسفل هناك.‬ ‫- حقًا؟‬ 265 00:15:19,166 --> 00:15:21,041 ‫مليء بأجهزة كمبيوتر. أيمكن أن تكون هناك؟‬ 266 00:15:21,125 --> 00:15:22,541 ‫نعم، ربما.‬ 267 00:15:23,333 --> 00:15:24,250 ‫اذهب إذًا.‬ 268 00:15:24,333 --> 00:15:25,916 ‫إنه في الأسفل. اذهب.‬ 269 00:15:27,250 --> 00:15:28,916 ‫جديًا، دعيني أرافقك.‬ 270 00:15:30,375 --> 00:15:32,250 ‫أرجوك. المكان مخيف جدًا بالنسبة إليّ هنا.‬ 271 00:15:32,333 --> 00:15:35,000 ‫حمّلي الطعام. سيعود الآخرون قريبًا.‬ 272 00:15:35,083 --> 00:15:36,500 ‫لكن لا يمكنك تركي هنا.‬ 273 00:15:36,583 --> 00:15:38,291 ‫حمّلي الطعام يا "إينيس".‬ 274 00:15:38,375 --> 00:15:40,958 ‫تبًا. "سيلفي"!‬ 275 00:15:41,041 --> 00:15:42,250 ‫"سيلفي"!‬ 276 00:15:49,333 --> 00:15:50,666 ‫أجب...‬ 277 00:15:52,583 --> 00:15:53,666 ‫كيف الحال؟‬ 278 00:15:54,166 --> 00:15:56,250 ‫ربما يتغير حظنا.‬ 279 00:15:56,750 --> 00:15:58,958 ‫- هل امتلأت الشاحنة؟‬ ‫- حتى الشفّة.‬ 280 00:16:01,500 --> 00:16:03,291 ‫هيا بنا. لنذهب.‬ 281 00:16:22,250 --> 00:16:23,625 ‫أنت تنجحين.‬ 282 00:16:24,916 --> 00:16:26,708 ‫أحاول القيام بشيء ما.‬ 283 00:16:28,958 --> 00:16:30,541 ‫إن تحرك، عليك تثبيته.‬ 284 00:16:31,125 --> 00:16:32,125 ‫حسنًا.‬ 285 00:16:35,500 --> 00:16:37,666 ‫أمي، هل لي ببعض النقود؟‬ 286 00:17:05,208 --> 00:17:07,625 ‫"دومينيك"! ما الخطب؟‬ 287 00:17:07,708 --> 00:17:09,000 ‫كان هناك حيوان!‬ 288 00:17:09,083 --> 00:17:10,041 ‫حيوان؟‬ 289 00:17:10,125 --> 00:17:11,541 ‫ذهب بذلك الاتجاه!‬ 290 00:17:11,625 --> 00:17:14,875 ‫قلت لك أن تبقى قريبًا! تعال.‬ 291 00:17:17,125 --> 00:17:18,708 ‫لا بأس.‬ 292 00:17:37,541 --> 00:17:39,041 ‫هناك الكثير من المستندات.‬ 293 00:17:39,625 --> 00:17:42,000 ‫نعم، أهلًا بك في الـ"ناتو". انظر...‬ 294 00:17:43,000 --> 00:17:43,916 ‫إنهم قومك.‬ 295 00:17:49,958 --> 00:17:51,083 ‫لا تفعل هذا.‬ 296 00:17:52,250 --> 00:17:54,666 ‫استرخ. كانت مجرد دعابة.‬ 297 00:17:56,041 --> 00:17:58,583 ‫نظرًا لكونك رجل عصابات،‬ ‫فإنك تقدّر نفسك عاليًا،‬ 298 00:17:58,666 --> 00:17:59,750 ‫كما تقدّر بلدك التافه.‬ 299 00:18:01,750 --> 00:18:02,750 ‫حسنًا، اسمع...‬ 300 00:18:04,250 --> 00:18:05,958 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تهن بلدي.‬ 301 00:18:09,458 --> 00:18:11,958 ‫- هل صفعتني؟‬ ‫- حذّرتك.‬ 302 00:18:12,541 --> 00:18:14,791 ‫أي نوع من الرجال يصفع رجلًا آخر؟‬ 303 00:18:15,458 --> 00:18:16,333 ‫هذا الرجل.‬ 304 00:18:17,041 --> 00:18:19,166 ‫هل تصفع الرجل الذي أنقذ حياتك؟‬ 305 00:18:19,833 --> 00:18:21,541 ‫وأنا أنقذت حياتك. نحن متصافيان.‬ 306 00:18:22,500 --> 00:18:25,500 ‫لنجد ما نحتاج إليه ونذهب. لدينا 40 دقيقة.‬ 307 00:18:27,791 --> 00:18:28,833 ‫الآن نحن متصافيان.‬ 308 00:18:29,750 --> 00:18:33,291 ‫إنها صفقة متعادلة يا صديقي،‬ ‫كمقايضة زوجتين بـ3 جمال.‬ 309 00:19:08,291 --> 00:19:09,291 ‫انهض!‬ 310 00:19:14,250 --> 00:19:15,250 ‫انهض.‬ 311 00:19:23,416 --> 00:19:26,041 ‫- انظر.‬ ‫- نعم، يشبه طعام الكلاب.‬ 312 00:19:27,000 --> 00:19:28,208 ‫لا بد أن هذا ما كان يأكله.‬ 313 00:19:29,083 --> 00:19:31,583 ‫- "إنه يشبه الجرذ، لكنه ليس كذلك"؟‬ ‫- هذا ما قاله.‬ 314 00:19:33,916 --> 00:19:36,291 ‫نحتاج إلى مزيد من المعلومات.‬ ‫أحضريه إلى هنا.‬ 315 00:19:36,375 --> 00:19:39,666 ‫لا بد أنك مجنون. ستسمح لطفل برؤية كل هذا؟‬ 316 00:19:39,750 --> 00:19:41,583 ‫إن كان يريدنا أن نصدقه، لا أرى...‬ 317 00:19:41,666 --> 00:19:43,333 ‫"دومينيك" لا يكذب.‬ 318 00:19:45,083 --> 00:19:46,083 ‫لا، لكن...‬ 319 00:19:47,125 --> 00:19:49,166 ‫ربما لديه مخيّلة نشطة جدًا.‬ 320 00:19:50,666 --> 00:19:52,875 ‫"دومينيك" لا يكذب أبدًا.‬ 321 00:19:59,500 --> 00:20:01,500 ‫أعتقد أنه ليس لديك أطفال أيضًا.‬ 322 00:20:11,541 --> 00:20:13,083 ‫رباه!‬ 323 00:20:18,125 --> 00:20:20,541 ‫تسرب الملف من "ستارا 17".‬ 324 00:20:22,250 --> 00:20:23,458 ‫أجل، هذا هو.‬ 325 00:20:28,666 --> 00:20:29,666 ‫"ريك"؟‬ 326 00:20:33,541 --> 00:20:34,541 ‫"ريك"؟‬ 327 00:20:35,125 --> 00:20:36,333 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 328 00:20:36,416 --> 00:20:37,916 ‫ماذا حدث لك؟‬ 329 00:20:38,416 --> 00:20:41,708 ‫السلالم مظلمة، تعثرت. لكنني بخير.‬ 330 00:20:41,791 --> 00:20:42,833 ‫أين "أياز"؟‬ 331 00:20:44,208 --> 00:20:47,375 ‫عاد إلى المطار لمساعدة الآخرين.‬ 332 00:20:48,541 --> 00:20:50,458 ‫- فكرة جيدة.‬ ‫- إذًا، هل وجدت أي شيء؟‬ 333 00:20:50,541 --> 00:20:52,625 ‫نعم. هذه هي الإحداثيات.‬ 334 00:20:53,125 --> 00:20:54,958 ‫هناك ملجأ في "بلغاريا".‬ 335 00:20:55,041 --> 00:20:56,791 ‫- في "بلغاريا"؟‬ ‫- نعم.‬ 336 00:20:56,875 --> 00:20:58,708 ‫هل تتذكر ما قاله رائد الفضاء؟‬ 337 00:21:00,166 --> 00:21:01,750 ‫"ستارا 17"، شيء من هذا القبيل.‬ 338 00:21:01,833 --> 00:21:04,791 ‫صحيح. لا علاقة لذلك بالنجوم.‬ 339 00:21:04,875 --> 00:21:07,625 ‫"ستارا" هو حي في "بلغاريا".‬ 340 00:21:08,541 --> 00:21:11,416 ‫أما بالنسبة إلى الرقم 17...‬ ‫فأنا لست متأكدًا منه.‬ 341 00:21:11,500 --> 00:21:14,083 ‫- حسنًا، رائع. لنذهب.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 342 00:21:16,916 --> 00:21:18,375 ‫- ما هذا؟‬ ‫- "ريك"...‬ 343 00:21:20,041 --> 00:21:20,958 ‫لا تقلق.‬ 344 00:21:21,458 --> 00:21:24,791 ‫اليوم، أنت بطل. لننطلق.‬ 345 00:21:25,791 --> 00:21:27,416 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 346 00:21:32,458 --> 00:21:33,458 ‫هنا!‬ 347 00:21:42,000 --> 00:21:44,083 ‫- نجحنا.‬ ‫- لم لم تجب على الهاتف؟‬ 348 00:21:44,166 --> 00:21:45,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- رحلت "سيلفي".‬ 349 00:21:45,791 --> 00:21:47,916 ‫- إلى أين ذهبت؟‬ ‫- لم تقل.‬ 350 00:21:48,000 --> 00:21:49,000 ‫طلبت منك مراقبتها.‬ 351 00:21:49,083 --> 00:21:50,833 ‫- وماذا كان عليّ أن أفعل؟ أقيدها؟‬ ‫- أجل!‬ 352 00:21:53,041 --> 00:21:55,000 ‫هل تعرف كيف تصل الأنبوب بالجناح؟‬ 353 00:21:55,083 --> 00:21:57,583 ‫ثبّته بإحكام. يضيء مفتاح الصمام،‬ ‫حركه إلى الأسفل والأعلى.‬ 354 00:21:57,666 --> 00:21:59,291 ‫- حسنًا.‬ ‫- إلى أين ستذهب؟‬ 355 00:21:59,375 --> 00:22:01,000 ‫سأبحث عن سيارة وأجد "سيلفي".‬ 356 00:22:01,083 --> 00:22:02,416 ‫- لكن أين؟‬ ‫- لا فكرة لديّ!‬ 357 00:22:03,208 --> 00:22:05,541 ‫طلبت من الآخرين العودة بعد 5 دقائق.‬ 358 00:22:07,500 --> 00:22:08,666 ‫5 دقائق. تبًا!‬ 359 00:22:54,708 --> 00:22:55,708 ‫إنه يستيقظ.‬ 360 00:22:55,791 --> 00:22:57,625 ‫لقد نجحت. علينا أن نغادر.‬ 361 00:22:58,791 --> 00:23:00,375 ‫ليس قبل أن تستقر حاله.‬ 362 00:23:01,583 --> 00:23:03,750 ‫إن حرّكناه، قد يُصاب بذبحة قلبية.‬ 363 00:23:05,416 --> 00:23:07,500 ‫ابق هادئًا يا "ماتيو".‬ 364 00:23:07,583 --> 00:23:10,041 ‫أُصبت بعدوى. نحن نساعدك.‬ 365 00:23:10,625 --> 00:23:12,416 ‫يجدر بنا أن نكون في المطار بالفعل.‬ 366 00:23:12,500 --> 00:23:14,125 ‫لا نستطيع تحريكه بعد.‬ 367 00:23:14,208 --> 00:23:15,458 ‫لا نستطيع انتظار شخص.‬ 368 00:23:16,041 --> 00:23:16,875 ‫ولا حتى "ماتيو ".‬ 369 00:23:16,958 --> 00:23:19,625 ‫أتتذكرين حين افتعلنا شجارًا‬ ‫كي تصعدي على متن الطائرة؟‬ 370 00:23:20,416 --> 00:23:23,333 ‫لو لم نفعل، لمت أنت وابنك منذ أيام.‬ 371 00:23:23,416 --> 00:23:24,583 ‫لذا، يمكنك الانتظار!‬ 372 00:23:25,250 --> 00:23:27,583 ‫- آسفة يا عزيزي لصراخي.‬ ‫- انتظر في الخارج.‬ 373 00:23:31,166 --> 00:23:32,708 ‫اسمعي! 5 دقائق.‬ 374 00:23:33,291 --> 00:23:35,666 ‫سنمهله 5 دقائق لتستقر حاله، اتفقنا؟‬ 375 00:23:51,500 --> 00:23:52,916 ‫حددنا مكان الملجأ.‬ 376 00:23:53,000 --> 00:23:54,625 ‫ماذا أصاب وجهك؟‬ 377 00:23:54,708 --> 00:23:56,791 ‫التقيت بحبيبك. أين الآخرين؟‬ 378 00:23:57,375 --> 00:24:01,208 ‫لم يعد فريق المستشفى بعد،‬ ‫وذهب "جاكوب" للبحث عن "سيلفي".‬ 379 00:24:02,375 --> 00:24:03,208 ‫أين "أياز"؟‬ 380 00:24:04,166 --> 00:24:05,125 ‫أليس هنا؟‬ 381 00:24:05,625 --> 00:24:07,541 ‫كان سيحضر بعض المؤن ويعود بمفرده.‬ 382 00:24:08,125 --> 00:24:10,250 ‫- إلى أين ذهبت "سيلفي"؟‬ ‫- لا أدري.‬ 383 00:24:10,916 --> 00:24:12,666 ‫- وبعد؟‬ ‫- قلت إنني لا أعرف.‬ 384 00:24:13,166 --> 00:24:14,791 ‫- أين هذا الملجأ؟‬ ‫- في "بلغاريا".‬ 385 00:24:15,291 --> 00:24:17,416 ‫في الشرق؟ باتجاه الشمس؟‬ 386 00:24:17,500 --> 00:24:19,083 ‫هل نستطيع بلوغه؟‬ 387 00:24:19,166 --> 00:24:23,083 ‫قد نُضطر إلى القيام بدورة أخرى.‬ ‫سيعرف "ماتيو" ما يجب فعله.‬ 388 00:24:23,166 --> 00:24:24,583 ‫من أصبح معجبًا بـ"ماتيو" الآن؟‬ 389 00:24:26,250 --> 00:24:30,250 ‫بذل قصارى جهده لإنقاذنا.‬ ‫للصالح العام. أفهم ذلك الآن.‬ 390 00:24:39,083 --> 00:24:40,583 ‫إنه لا يبطئ. ماذا نفعل؟‬ 391 00:24:45,791 --> 00:24:47,333 ‫يجب أن نتحرك الآن حقًا!‬ 392 00:24:48,958 --> 00:24:50,708 ‫سنذهب. أليس كذلك؟‬ 393 00:24:51,208 --> 00:24:52,208 ‫لا أدري.‬ 394 00:24:54,333 --> 00:24:55,208 ‫يجب أن نحاول.‬ 395 00:24:57,416 --> 00:25:00,333 ‫- حسنًا، لنضعه على تلك الحمالة.‬ ‫- ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 396 00:25:00,416 --> 00:25:01,250 ‫أمسكي بهذا.‬ 397 00:25:05,250 --> 00:25:06,666 ‫- بحذر.‬ ‫- حسنًا.‬ 398 00:25:08,625 --> 00:25:09,958 ‫- مستعدان؟‬ ‫- نعم.‬ 399 00:25:10,041 --> 00:25:11,583 ‫3، 2، 1...‬ 400 00:25:29,333 --> 00:25:30,458 ‫"سيلفي"...‬ 401 00:25:31,750 --> 00:25:32,583 ‫ارحل.‬ 402 00:25:34,250 --> 00:25:35,708 ‫حصلنا على الوقود.‬ 403 00:25:36,375 --> 00:25:37,958 ‫ستفوتك الطائرة.‬ 404 00:25:38,041 --> 00:25:39,583 ‫لن أذهب من دونك.‬ 405 00:25:40,791 --> 00:25:44,083 ‫لم تسمحي لي بأن أستسلم.‬ ‫لا يمكن أن أدعك تستسلمين.‬ 406 00:25:45,500 --> 00:25:47,500 ‫كان يجب ألا أغادر.‬ 407 00:25:49,125 --> 00:25:51,125 ‫كان يجب أن أموت هنا.‬ 408 00:25:58,250 --> 00:26:01,625 ‫لا بد أنني الوحيدة التي تمكنت‬ ‫من البقاء حية بمحاولتها الانتحار.‬ 409 00:26:05,708 --> 00:26:07,416 ‫هذا مأساوي ومثير للسخرية معًا.‬ 410 00:26:09,333 --> 00:26:11,583 ‫أنت شخصية مناسبة في الروايات البولونية.‬ 411 00:26:24,125 --> 00:26:25,166 ‫أنا آسفة.‬ 412 00:26:28,666 --> 00:26:29,875 ‫أنت بشر ليس إلا.‬ 413 00:26:53,833 --> 00:26:55,458 ‫آسفة...‬ 414 00:26:55,541 --> 00:26:56,666 ‫هذه ليست مسألة مهمة.‬ 415 00:26:57,500 --> 00:26:59,291 ‫- بلى.‬ ‫- لا، حقًا.‬ 416 00:26:59,958 --> 00:27:01,666 ‫السبب هو هذه الغرفة، إنها...‬ 417 00:27:05,000 --> 00:27:07,125 ‫أردت الشعور بشيء.‬ 418 00:27:08,125 --> 00:27:10,041 ‫- أتفهّم الأمر.‬ ‫- هذا...‬ 419 00:27:10,625 --> 00:27:13,916 ‫كل شيء يحدث بسرعة شديدة،‬ ‫لا وقت لدينا حتى لاستيعاب الأمر...‬ 420 00:27:14,000 --> 00:27:16,250 ‫نعم. هناك أمور كثيرة لنستوعبها.‬ 421 00:27:18,166 --> 00:27:19,250 ‫نعم. كثيرة جدًا.‬ 422 00:27:25,166 --> 00:27:27,041 ‫عالم من دون أحبابنا...‬ 423 00:27:32,083 --> 00:27:32,958 ‫نعم.‬ 424 00:27:44,833 --> 00:27:48,416 ‫أردت أن أخبرك بأنني أفهم‬ ‫لماذا أردت الذهاب في هذه الرحلة.‬ 425 00:27:50,458 --> 00:27:51,708 ‫أنا أفهمك.‬ 426 00:27:53,791 --> 00:27:54,791 ‫أفهمك حقًا.‬ 427 00:28:01,625 --> 00:28:03,958 ‫لكنني أعتقد أيضًا أنني محظوظ.‬ 428 00:28:04,583 --> 00:28:06,250 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، أنا محظوظ...‬ 429 00:28:07,166 --> 00:28:10,291 ‫للقائي بكم جميعًا، وبك أنت.‬ 430 00:28:13,541 --> 00:28:17,500 ‫أنا محظوظ بكوني جزءًا من هذا،‬ ‫بغض النظر عن طريقة سير المغامرة،‬ 431 00:28:18,291 --> 00:28:19,666 ‫حتى لو وصلت إلى نهايتها.‬ 432 00:28:22,958 --> 00:28:26,791 ‫- إذًا فقد أصبح "جاكوب" لينًا.‬ ‫- لا. أبدًا.‬ 433 00:28:27,875 --> 00:28:29,333 ‫المتوحش لديه قلب في نهاية المطاف.‬ 434 00:28:29,416 --> 00:28:30,916 ‫أنت من يقبّل الآخرين.‬ 435 00:28:40,041 --> 00:28:41,083 ‫لنذهب.‬ 436 00:28:41,875 --> 00:28:43,625 ‫كادت هذه الطائرة تفوتني مرة من قبل.‬ 437 00:28:58,666 --> 00:29:00,250 ‫كيف عثرت عليّ بأية حال؟‬ 438 00:29:01,708 --> 00:29:05,333 ‫الجزار المنغولي الحلال.‬ ‫كم واحدًا يوجد في "بروكسل" برأيك؟‬ 439 00:29:06,125 --> 00:29:07,083 ‫واحد فقط.‬ 440 00:29:50,500 --> 00:29:51,333 ‫الوقود قليل.‬ 441 00:29:52,958 --> 00:29:55,083 ‫قال "عثمان" إنه يكفي لـ1850 كيلومترًا.‬ 442 00:29:55,875 --> 00:29:59,083 ‫أيمكنك أن تسأل إن سمع أحدهم‬ ‫أي نبأ من "جاكوب" أو "سيلفي"؟‬ 443 00:30:00,416 --> 00:30:01,416 ‫بالطبع.‬ 444 00:30:03,166 --> 00:30:04,583 ‫أيمكنك الطيران بهذه الطائرة؟‬ 445 00:30:05,750 --> 00:30:07,333 ‫سأحتاج إلى المساعدة.‬ 446 00:30:07,916 --> 00:30:08,875 ‫الكثير من المساعدة.‬ 447 00:30:10,000 --> 00:30:11,083 ‫ما عليك سوى أن تطلب.‬ 448 00:30:11,166 --> 00:30:12,208 ‫اجلس رجاءً.‬ 449 00:30:19,958 --> 00:30:23,083 ‫قطعنا شوطًا طويلًا منذ كنا هنا آخر مرة.‬ 450 00:30:25,083 --> 00:30:26,958 ‫نعم. شوطًا طويلًا جدًا.‬ 451 00:30:29,125 --> 00:30:31,208 ‫- تبًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 452 00:30:31,791 --> 00:30:36,333 ‫أقرب مهبط بهذه الإحداثيات‬ ‫يقع في قاعدة عسكرية تبعد 1700 كيلومتر.‬ 453 00:30:37,041 --> 00:30:38,541 ‫يبقى لدينا وقود لـ150 كيلومترًا.‬ 454 00:30:38,625 --> 00:30:39,791 ‫لن نصل أبدًا.‬ 455 00:30:39,875 --> 00:30:41,500 ‫قلت ذلك من قبل.‬ 456 00:30:43,916 --> 00:30:44,958 ‫ها أنت ذي!‬ 457 00:30:53,041 --> 00:30:54,458 ‫ألا يزال هناك أحد مفقودًا؟‬ 458 00:30:55,875 --> 00:30:56,750 ‫"أياز".‬ 459 00:30:57,916 --> 00:30:59,250 ‫لا نستطيع انتظاره.‬ 460 00:31:10,958 --> 00:31:11,958 ‫أين "أياز"؟‬ 461 00:31:12,833 --> 00:31:13,833 ‫لا أدري.‬ 462 00:31:14,458 --> 00:31:15,875 ‫رحل بمفرده.‬ 463 00:31:16,708 --> 00:31:18,041 ‫أين "أياز" يا "تيرينزيو"؟‬ 464 00:31:20,916 --> 00:31:21,916 ‫ألم يعد بعد؟‬ 465 00:31:24,000 --> 00:31:24,958 ‫ماذا أصاب وجهك؟‬ 466 00:31:25,958 --> 00:31:29,791 ‫سقطت وكدت أموت‬ ‫بينما كنت أحاول إنقاذنا جميعًا، من جديد!‬ 467 00:31:29,875 --> 00:31:31,125 ‫ماذا حدث؟‬ 468 00:31:32,750 --> 00:31:35,291 ‫- كما قلت، فإنه...‬ ‫- ماذا حدث بحق السماء؟‬ 469 00:31:37,125 --> 00:31:38,125 ‫أعتقد أن...‬ 470 00:31:41,083 --> 00:31:42,833 ‫أعتقد أن "تيرينزيو" فعل أمرًا ما.‬ 471 00:31:43,333 --> 00:31:46,833 ‫- لا أعرف ما هو تمامًا، لكن...‬ ‫- أنت تكذب أيها القذر.‬ 472 00:31:47,708 --> 00:31:49,458 ‫- ماذا فعلت بـ"أياز"؟‬ ‫- أنا؟‬ 473 00:31:49,541 --> 00:31:52,333 ‫ليجلس الجميع. "جاكوب"، أقفل الأبواب.‬ 474 00:31:52,833 --> 00:31:55,416 ‫- لقد قتلته. لماذا؟‬ ‫- سمعت "سيلفي".‬ 475 00:31:55,500 --> 00:31:57,875 ‫- سأقتلك!‬ ‫- اجلسي! هذا يكفي!‬ 476 00:31:57,958 --> 00:31:59,708 ‫أيًا كان الأمر، عالجوه لاحقًا!‬ 477 00:32:00,666 --> 00:32:01,666 ‫"أياز" ليس موجودًا.‬ 478 00:32:03,583 --> 00:32:06,000 ‫- أين هو؟‬ ‫- قال "ريك" إن "تيرينزيو" آذاه.‬ 479 00:32:06,083 --> 00:32:07,291 ‫لا نستطيع تركه.‬ 480 00:32:07,958 --> 00:32:08,791 ‫لا نستطيع.‬ 481 00:32:10,041 --> 00:32:14,125 ‫أنت قلتها بنفسك.‬ ‫لا نستطيع انتظار أحد، أيًا كان.‬ 482 00:32:16,583 --> 00:32:17,791 ‫أين السيد "أياز"؟‬ 483 00:32:18,291 --> 00:32:21,458 ‫اربط الحزام يا عزيزي. لا بأس.‬ 484 00:32:27,208 --> 00:32:28,208 ‫سامحني...‬ 485 00:32:29,875 --> 00:32:34,916 ‫أبتاه، سامحني.‬ 486 00:32:43,000 --> 00:32:44,500 ‫- هل أنت مستعد؟‬ ‫- نعم.‬ 487 00:32:47,208 --> 00:32:48,416 ‫أتساءل إن كانت "كلويه" هناك.‬ 488 00:32:50,208 --> 00:32:51,291 ‫المضيفة؟‬ 489 00:32:53,041 --> 00:32:56,583 ‫يطيب لي أن أعتقد أنها هربت،‬ ‫وأنها في الملجأ بالفعل.‬ 490 00:32:58,041 --> 00:32:59,541 ‫من أجلها، وليس من أجلي.‬ 491 00:33:01,541 --> 00:33:02,958 ‫هذا محتمل، صحيح؟‬ 492 00:33:05,583 --> 00:33:08,166 ‫تعلمت هذا الأسبوع أن أي شيء ممكن.‬ 493 00:33:20,000 --> 00:33:21,583 ‫أمي؟ هل ترينه؟‬ 494 00:33:22,333 --> 00:33:23,333 ‫لا.‬ 495 00:33:36,458 --> 00:33:37,458 ‫لم يعد بوسعنا الانتظار.‬ 496 00:33:41,041 --> 00:33:42,041 ‫هل أنت بخير؟‬ 497 00:33:44,333 --> 00:33:47,250 ‫أعتقد أنه عليك أن تقلعي بالطائرة بنفسك.‬ 498 00:33:48,416 --> 00:33:50,000 ‫سأشرح لك الطريقة.‬ 499 00:33:51,666 --> 00:33:53,000 ‫هيا، اضغطي الخانق كله.‬ 500 00:33:54,291 --> 00:33:55,708 ‫يمكنك النجاح.‬ 501 00:34:02,041 --> 00:34:03,125 ‫انتظري.‬ 502 00:34:04,500 --> 00:34:07,625 ‫- هل ترين ما أراه؟‬ ‫- نعم.‬ 503 00:34:18,500 --> 00:34:19,500 ‫يا للهول!‬ 504 00:36:36,625 --> 00:36:38,625 ‫ترجمة "باسل بشور"‬