1 00:01:40,392 --> 00:01:44,355 ‫"المربّية"‬ 2 00:01:54,824 --> 00:01:56,700 ‫خالتي، هل تحتاجين إلى شيء؟ ‬ 3 00:01:56,784 --> 00:01:58,869 ‫لا، حصتك من إيجار الشهر فحسب. ‬ 4 00:01:58,953 --> 00:02:00,371 ‫أجل، سأحصل عليها قريباً. ‬ 5 00:02:01,163 --> 00:02:02,248 ‫كيف هو العمل؟ ‬ 6 00:02:02,331 --> 00:02:03,791 ‫سأبدأ غداً. ‬ 7 00:02:04,708 --> 00:02:06,377 ‫"إيمي"، الأم، إنها لطيفة. ‬ 8 00:02:06,877 --> 00:02:08,045 ‫أدعو من أجلك. ‬ 9 00:02:08,587 --> 00:02:10,297 ‫اجتهدي للحفاظ على الوظيفة فحسب. ‬ 10 00:02:10,673 --> 00:02:12,800 ‫الوظائف كهذه لا تظهر فجأة. ‬ 11 00:02:12,883 --> 00:02:13,883 ‫أجل. ‬ 12 00:02:15,177 --> 00:02:16,303 ‫طابت ليلتك. ‬ 13 00:02:48,294 --> 00:02:49,294 ‫"عائشة"؟ ‬ 14 00:02:51,505 --> 00:02:53,257 ‫أنت المربية لآل "هاف"، صحيح؟ ‬ 15 00:02:53,340 --> 00:02:54,340 ‫أجل. ‬ 16 00:02:56,760 --> 00:02:58,429 ‫أول مصعد على اليمين. ‬ 17 00:02:58,453 --> 00:03:05,453 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 18 00:03:16,697 --> 00:03:18,282 ‫- "عائشة". ‫- مرحباً يا "إيمي". ‬ 19 00:03:19,533 --> 00:03:21,076 ‫- أهلاً بك. ‫- شكراً. ‬ 20 00:03:29,793 --> 00:03:32,463 ‫- كيف كانت المواصلة؟ ‫- أجل. جيدة. ليست سيئة. ‬ 21 00:03:32,546 --> 00:03:33,672 ‫- لا بأس بها. ‫- رائع. ‬ 22 00:03:49,939 --> 00:03:50,939 ‫شكراً. ‬ 23 00:03:52,816 --> 00:03:53,651 ‫كيف حالك؟ ‬ 24 00:03:53,734 --> 00:03:55,486 ‫أنا بخير. ‬ 25 00:03:56,028 --> 00:03:58,822 ‫لكنني أظن أن "روز" أفضل. إنها متحمسة جداً. ‬ 26 00:03:58,906 --> 00:04:00,574 ‫وأنا أيضاً. أنا متحمسة جداً. ‬ 27 00:04:02,701 --> 00:04:05,913 ‫هذه المفاتيح من أجلك. ‬ 28 00:04:05,996 --> 00:04:06,996 ‫حسناً. ‬ 29 00:04:07,039 --> 00:04:10,042 ‫بعدما صار الأمر رسمياً، ‫سأمنحك الجولة الكاملة. ‬ 30 00:04:10,918 --> 00:04:12,002 ‫- أجل. ‫- ممتاز. ‬ 31 00:04:12,086 --> 00:04:13,087 ‫حسناً، اتبعيني. ‬ 32 00:04:14,004 --> 00:04:15,673 ‫أولاً مكتب "آدم". ‬ 33 00:04:16,423 --> 00:04:18,676 ‫لا يُسمح بدخولنا إليه. ‬ 34 00:04:23,514 --> 00:04:24,765 ‫وهذه... ‬ 35 00:04:26,183 --> 00:04:27,267 ‫غرفتك. ‬ 36 00:04:27,893 --> 00:04:29,687 ‫ليست فاخرة. ‬ 37 00:04:30,938 --> 00:04:32,022 ‫من أجل مبيتك. ‬ 38 00:04:32,106 --> 00:04:34,483 ‫ومن فضلك، اجعلي الغرفة تخصّك. ‬ 39 00:04:34,566 --> 00:04:36,527 ‫أحضري أي شيء يجعلك مرتاحة. ‬ 40 00:04:36,610 --> 00:04:38,862 ‫مثل صور وكتب ووسادتك المفضلة. ‬ 41 00:04:39,363 --> 00:04:40,823 ‫لكن لديّ طلباً صغيراً، ‬ 42 00:04:40,906 --> 00:04:42,491 ‫لا شموع ولا بخور. ‬ 43 00:04:42,574 --> 00:04:45,077 ‫"روز" حساسة جداً لروائح معيّنة. ‬ 44 00:04:45,160 --> 00:04:46,161 ‫حسناً. ‬ 45 00:04:46,245 --> 00:04:47,663 ‫"روز"، نحن قادمتان. ‬ 46 00:04:48,998 --> 00:04:50,416 ‫عزيزتي. ‬ 47 00:04:50,749 --> 00:04:51,959 ‫"عائشة" هنا. ‬ 48 00:04:53,961 --> 00:04:55,004 ‫مرحباً يا "عائشة". ‬ 49 00:04:56,463 --> 00:04:58,799 ‫أريدك أن تكوني فتاة طيبة من أجلي. ‬ 50 00:04:59,591 --> 00:05:00,591 ‫حسناً. ‬ 51 00:05:01,385 --> 00:05:05,347 ‫أرجوك، لا أريدك أن تشعري بالارتباك. ‬ 52 00:05:06,849 --> 00:05:09,685 ‫فكّري فيه كدليل غير ملزم ومواعيد أساسية‬ 53 00:05:09,768 --> 00:05:11,562 ‫- وقائمة بأماكن الأغراض. ‫- حسناً. ‬ 54 00:05:11,645 --> 00:05:14,648 ‫أي رقم هاتف قد تحتاجين إليه، ‫بما فيه رقم معالجتها النفسية. ‬ 55 00:05:16,233 --> 00:05:19,695 ‫وتُوجد صفحات خاوية من أجلك في النهاية ‫لكتابة ما تريدينه. ‬ 56 00:05:21,405 --> 00:05:24,658 ‫حسناً. هل هذا غريب؟ ‬ 57 00:05:24,742 --> 00:05:26,410 ‫- لا. ‫- حسناً. ‬ 58 00:05:29,246 --> 00:05:31,373 ‫قد يكون الأمر صعباً في البداية، ‬ 59 00:05:31,457 --> 00:05:33,876 ‫لكننا سنألفه. ‬ 60 00:05:33,959 --> 00:05:35,044 ‫أجل، أنا متأكدة. ‬ 61 00:05:38,297 --> 00:05:39,298 ‫أيمكنني... ‬ 62 00:05:41,091 --> 00:05:43,218 ‫بالطبع. ‬ 63 00:05:45,262 --> 00:05:46,263 ‫شكراً. ‬ 64 00:05:47,306 --> 00:05:48,807 ‫- شكراً. ‫- شكراً. ‬ 65 00:06:07,785 --> 00:06:09,036 ‫حسناً. ‬ 66 00:06:18,545 --> 00:06:19,922 ‫أيمكنني غسل يديك؟ ‬ 67 00:06:22,341 --> 00:06:23,341 ‫هل أنت جائعة؟ ‬ 68 00:06:23,383 --> 00:06:25,511 ‫- أجل. ‫- أجل، جيد. حسناً. ‬ 69 00:06:26,220 --> 00:06:29,181 ‫هذا من أجلك. لديك ملعقتك. ‬ 70 00:06:46,323 --> 00:06:47,825 ‫لماذا تنظرين إلى طعامي؟ ‬ 71 00:06:48,367 --> 00:06:49,493 ‫أتريدين تذوقه؟ ‬ 72 00:06:52,079 --> 00:06:54,790 ‫حسناً. أمسكي ملعقتك. ‬ 73 00:06:58,710 --> 00:07:00,295 ‫خذي قدراً قليلاً. ‬ 74 00:07:05,300 --> 00:07:06,300 ‫هل يعجبك؟ ‬ 75 00:07:11,265 --> 00:07:12,432 ‫أحسنت يا "روز". ‬ 76 00:07:12,808 --> 00:07:14,184 ‫لغتك الفرنسية رائعة. ‬ 77 00:07:18,981 --> 00:07:21,066 ‫متابعة مكان ابنك‬ 78 00:07:21,150 --> 00:07:23,819 ‫مثل محاولة الإمساك بالماء. دعيني أحضره. ‬ 79 00:07:25,821 --> 00:07:26,947 ‫مرحباً يا أمي. ‬ 80 00:07:27,531 --> 00:07:29,533 ‫"لامين" يا عزيزي. ‬ 81 00:07:29,867 --> 00:07:31,451 ‫هل تتصرف بأدب؟ ‬ 82 00:07:31,535 --> 00:07:33,245 ‫الخالة "مارياتو" تخبرني بأنك لا تصغي. ‬ 83 00:07:33,328 --> 00:07:34,204 ‫إنها تكذب. ‬ 84 00:07:34,288 --> 00:07:36,748 ‫هل تدعو الخالة بالكاذبة؟ ‬ 85 00:07:37,624 --> 00:07:41,753 ‫سمعت أنك ذهبت إلى حفل عيد ميلاد "موسى". ‬ 86 00:07:42,379 --> 00:07:43,672 ‫هل كان ممتعاً؟ ‬ 87 00:07:43,755 --> 00:07:47,759 ‫كان لديهم الكثير من الطعام. أكلت كثيراً. ‬ 88 00:07:48,010 --> 00:07:49,595 ‫ألم يحدث أي شيء آخر؟ ‬ 89 00:07:51,513 --> 00:07:52,513 ‫"لامين"؟ ‬ 90 00:07:53,015 --> 00:07:54,474 ‫لماذا عضضت "موسى"؟ ‬ 91 00:07:55,017 --> 00:07:56,310 ‫أخذ لعبتي. ‬ 92 00:07:56,393 --> 00:07:58,729 ‫لا أريد السماع عن أي مشكلات أخرى. ‬ 93 00:07:58,812 --> 00:08:01,315 ‫حين تأتي إلى هنا، ستحظى بألعاب كثيرة. ‬ 94 00:08:01,940 --> 00:08:04,026 ‫حسناً. هل سيكون الطقس بارداً؟ ‬ 95 00:08:04,109 --> 00:08:04,943 ‫بارد جداً. ‬ 96 00:08:05,027 --> 00:08:06,653 ‫سيكون هناك ثلج على الأرض. ‬ 97 00:08:06,737 --> 00:08:08,655 ‫هل تتذكر الصور التي أرسلتها إليك؟ ‬ 98 00:08:08,739 --> 00:08:11,158 ‫يبدو مثل غزل بنات أبيض. ‬ 99 00:08:11,325 --> 00:08:12,826 ‫غزل بنات أبيض. ‬ 100 00:08:13,744 --> 00:08:16,079 ‫سأشتري لك معطفاً دافئاً جداً. ‬ 101 00:08:19,833 --> 00:08:20,833 ‫"لامين"؟ ‬ 102 00:08:22,461 --> 00:08:23,461 ‫مرحباً؟ ‬ 103 00:08:25,631 --> 00:08:27,925 ‫لا أعرف إن كان بوسعك سماعي، ‫لكنني سأراك قريباً جداً‬ 104 00:08:29,176 --> 00:08:31,345 ‫يا حبيبي. ‬ 105 00:08:43,398 --> 00:08:44,858 ‫"عائشة"! ‬ 106 00:08:45,692 --> 00:08:46,944 ‫"سالاي"! ‬ 107 00:08:48,528 --> 00:08:49,988 ‫تبدين جميلة. ‬ 108 00:08:50,072 --> 00:08:51,907 ‫انظري إلى حالك! ‬ 109 00:08:53,450 --> 00:08:55,535 ‫رغم أنني تأخرت، هل ما زالوا يستعدون؟ ‬ 110 00:08:55,619 --> 00:08:58,163 ‫عزيزتي، تعرفين كيف يتحرك الناس. ‫بالتوقيت الإفريقي. ‬ 111 00:09:00,707 --> 00:09:01,708 ‫لا سبب للتوتر اليوم. ‬ 112 00:09:03,502 --> 00:09:04,419 ‫استرخي. ‬ 113 00:09:04,503 --> 00:09:06,546 ‫- استمتعي. على سبيل التغيير. ‫- أجل. أعرف. ‬ 114 00:09:07,673 --> 00:09:09,341 ‫هذا سواري. ‬ 115 00:09:11,134 --> 00:09:12,511 ‫يا للروعة. ‬ 116 00:09:12,594 --> 00:09:14,263 ‫جميل جداً. تبدين جميلة جداً. ‬ 117 00:09:15,597 --> 00:09:16,974 ‫- هل أنت مستعدة؟ ‫- أجل. ‬ 118 00:09:17,266 --> 00:09:19,559 ‫السيراليونيون يعرفون كيف يحتفلون. ‬ 119 00:09:19,643 --> 00:09:22,688 ‫تعرفين. ‬ 120 00:09:44,793 --> 00:09:48,630 ‫- "عيد ميلاد سعيداً لك ‫- لي‬ 121 00:09:48,714 --> 00:09:53,468 ‫عيد ميلاد سعيداً يا عزيزنا (رومانو)‬ 122 00:09:54,011 --> 00:09:57,889 ‫عيد ميلاد سعيداً لك"‬ 123 00:10:06,356 --> 00:10:08,317 ‫سني 5 سنوات. ‬ 124 00:10:09,151 --> 00:10:11,153 ‫سني 5 سنوات. ‬ 125 00:10:23,540 --> 00:10:25,500 ‫- مرحباً! ‫- مرحباً. ‬ 126 00:10:25,584 --> 00:10:27,377 ‫مرحباً. ماذا تفعلان؟ ‬ 127 00:10:27,836 --> 00:10:29,504 ‫ندرس الفرنسية. ‬ 128 00:10:29,880 --> 00:10:32,007 ‫هل أنهت "روز" طعامها؟ ‬ 129 00:10:32,090 --> 00:10:33,467 ‫حتى آخر قضمة، أجل. ‬ 130 00:10:33,884 --> 00:10:34,968 ‫حمداً لله. ‬ 131 00:10:35,052 --> 00:10:38,805 ‫يصعب إرضاؤك جداً يا "روز". ‬ 132 00:10:38,889 --> 00:10:42,559 ‫اسمعي، سيعود "آدم" إلى الوطن ‫في وقت أبكر من المتوقع، ‬ 133 00:10:42,642 --> 00:10:46,772 ‫لذا سأحتاج إلى مساعدتك غداً ‫لترتيب كلّ شيء. ‬ 134 00:10:46,855 --> 00:10:49,733 ‫- حسناً. ‫- أنا متحمسة جداً للقائك به. ‬ 135 00:10:49,816 --> 00:10:51,735 ‫حسناً، أجل. أتطلّع إلى ذلك. ‬ 136 00:10:51,818 --> 00:10:53,612 ‫حسناً، سأراكما قريباً. ‬ 137 00:10:53,695 --> 00:10:55,238 ‫- حسناً. وداعاً. ‫- وداعاً! ‬ 138 00:11:20,555 --> 00:11:24,059 ‫مرحباً. آسفة لتأخري. ‬ 139 00:11:24,142 --> 00:11:25,811 ‫كان الوضع جنونياً. ‬ 140 00:11:25,894 --> 00:11:27,771 ‫أعدك بأن أراسلك في المرة القادمة. ‬ 141 00:11:27,854 --> 00:11:28,939 ‫"روز" في الفراش. ‬ 142 00:11:29,022 --> 00:11:31,400 ‫رائع. هل سار كلّ شيء بسلاسة؟ لا نوبات غضب؟ ‬ 143 00:11:31,483 --> 00:11:33,527 ‫لا. على الإطلاق. ‬ 144 00:11:33,610 --> 00:11:35,445 ‫إنها مرتاحة جداً معك. ‬ 145 00:11:36,321 --> 00:11:37,864 ‫هل احتفظت بكلّ الإيصالات؟ ‬ 146 00:11:37,948 --> 00:11:39,741 ‫أجل. كلّها هنا. ‬ 147 00:11:40,867 --> 00:11:42,285 ‫أنت مذهلة. ‬ 148 00:11:44,079 --> 00:11:48,208 ‫ثمة أمر بسيط. ‫كنت أتساءل إن كان بوسعك المبيت غداً. ‬ 149 00:11:48,291 --> 00:11:51,837 ‫أعرف أننا لم نناقش ليالي الجمعة، ‫لكن قد يمتد الأمر إلى وقت متأخر، ‬ 150 00:11:51,920 --> 00:11:54,089 ‫وأريدك أن تعتني بـ"روز". ‬ 151 00:11:54,172 --> 00:11:57,134 ‫اتفقنا على 100 كأجر للمبيت، صحيح؟ ‬ 152 00:11:57,217 --> 00:12:00,137 ‫لا، كان 150. ‬ 153 00:12:01,430 --> 00:12:03,056 ‫حسناً، 150. ‬ 154 00:12:04,558 --> 00:12:05,642 ‫حسناً. ‬ 155 00:12:05,725 --> 00:12:07,394 ‫حسناً. طابت ليلتك يا "إيمي". ‬ 156 00:12:08,103 --> 00:12:10,439 ‫- طابت ليلتك. ‫- وأنت أيضاً. شكراً. ‬ 157 00:12:10,939 --> 00:12:12,983 ‫مهلاً. لا يا "لامين". ‬ 158 00:12:14,192 --> 00:12:15,318 ‫مرحباً يا أمي. ‬ 159 00:12:15,402 --> 00:12:16,820 ‫غنّي "آيو نيني". ‬ 160 00:12:17,487 --> 00:12:19,197 ‫أمي داخل الكمبيوتر. ‬ 161 00:12:21,408 --> 00:12:23,201 ‫حسناً، انتظر. هيا. ‬ 162 00:12:23,326 --> 00:12:25,036 ‫قل "إلى اللقاء."‬ 163 00:12:25,120 --> 00:12:26,246 ‫إلى اللقاء. ‬ 164 00:13:09,080 --> 00:13:10,832 ‫يمكنك وضع النبيذ هنا. ‬ 165 00:13:11,249 --> 00:13:14,544 ‫ويمكنك ترك هذه هناك. شكراً. ‬ 166 00:13:28,725 --> 00:13:29,725 ‫"روز"؟ ‬ 167 00:13:34,147 --> 00:13:35,190 ‫"روز"؟ ‬ 168 00:13:44,366 --> 00:13:46,201 ‫أنا قادمة للإمساك بك. ‬ 169 00:13:50,455 --> 00:13:51,540 ‫"روز"؟ ‬ 170 00:13:58,046 --> 00:14:00,674 ‫أتساءل أين هي. ‬ 171 00:14:07,847 --> 00:14:10,934 ‫- وجدتني. ‫- أجل! وجدتك. ‬ 172 00:14:11,393 --> 00:14:12,769 ‫كنت تحت السرير. ‬ 173 00:14:14,145 --> 00:14:15,145 ‫ذكية جداً. ‬ 174 00:14:15,355 --> 00:14:18,900 ‫حسناً يا سيداتي وسادتي. ‫لدينا في الركن الأيسر "روز". ‬ 175 00:14:19,317 --> 00:14:20,860 ‫- هنا. ‫- وفي الركن الأيمن‬ 176 00:14:20,944 --> 00:14:24,573 ‫لدينا البطل الحالي، السيدة "قوس قزح". ‬ 177 00:14:24,656 --> 00:14:28,994 ‫1 و2 و3. لنبدأ! ‬ 178 00:14:34,958 --> 00:14:36,585 ‫طُرحت "روز" أرضاً. ‬ 179 00:14:36,668 --> 00:14:39,713 ‫هزمتني. فقدت لقب بطولتي. ‬ 180 00:14:42,132 --> 00:14:43,508 ‫أنتما تستمتعان. ‬ 181 00:14:45,010 --> 00:14:46,303 ‫اذهبي إلى أمك. ‬ 182 00:14:47,637 --> 00:14:50,390 ‫- أنا متعبة. ‫- أكثرت من اللعب. ‬ 183 00:14:51,516 --> 00:14:52,601 ‫يمكنني رؤية ذلك. ‬ 184 00:14:54,769 --> 00:14:55,937 ‫"أنا متعبة"؟ ‬ 185 00:14:59,149 --> 00:15:00,149 ‫لا تبتعدي كثيراً. ‬ 186 00:15:26,468 --> 00:15:28,803 ‫شكراً لجلبك الملابس من المغسلة. ‬ 187 00:15:28,887 --> 00:15:30,847 ‫لم أفكر في إحضار أي شيء فاخر. ‬ 188 00:15:30,930 --> 00:15:32,641 ‫رباه، إنها غلطتي. ‬ 189 00:15:33,183 --> 00:15:34,392 ‫كان ينبغي أن أخبرك. ‬ 190 00:15:35,894 --> 00:15:39,939 ‫يشغل العمل ذهني كثيراً‬ 191 00:15:40,023 --> 00:15:41,608 ‫وتعرفين... ‬ 192 00:15:43,693 --> 00:15:44,819 ‫لكن لا بأس. ‬ 193 00:15:46,196 --> 00:15:48,114 ‫لكن انتظري. أتعرفين؟ ‬ 194 00:15:54,496 --> 00:15:55,955 ‫رباه... ‬ 195 00:15:56,164 --> 00:15:59,876 ‫أقسم إن هذا الثوب كأنه صُنع من أجل بشرتك. ‬ 196 00:16:01,127 --> 00:16:04,381 ‫رباه، أحمر ماهوغاني، أجل، ‬ 197 00:16:04,631 --> 00:16:07,384 ‫أحمر إمبراطوري، أحمر بلون النبيذ، ‫تنوعات اللون الأحمر كلّها! ‬ 198 00:16:15,433 --> 00:16:16,601 ‫حسناً... ‬ 199 00:16:31,574 --> 00:16:32,575 ‫إنه ضيق جداً. ‬ 200 00:16:33,034 --> 00:16:35,245 ‫إنه ممتاز. ‬ 201 00:16:38,081 --> 00:16:39,081 ‫حسناً. ‬ 202 00:16:44,212 --> 00:16:46,756 ‫- بالضبط! ‫- لأنه مثالي جداً. ‬ 203 00:16:47,757 --> 00:16:50,260 ‫على الأقل اشتراه. ‬ 204 00:16:50,343 --> 00:16:52,971 ‫أجل، على الأقل. شكراً. ‬ 205 00:17:05,024 --> 00:17:06,568 ‫مرحباً بك. ‬ 206 00:17:09,070 --> 00:17:10,363 ‫سُررت برؤيتك. ‬ 207 00:17:10,447 --> 00:17:13,241 ‫انتظري. توقّفي. ‬ 208 00:17:14,451 --> 00:17:16,161 ‫دعيني أضع أغراضي. ‬ 209 00:17:19,456 --> 00:17:21,166 ‫لماذا ترتدين هذه الملابس؟ ‬ 210 00:17:21,750 --> 00:17:23,501 ‫آسف، لكننا لم... ‬ 211 00:17:25,545 --> 00:17:27,005 ‫مفاجأة! ‬ 212 00:17:27,672 --> 00:17:29,674 ‫- مفاجأة. ‫- أبي! ‬ 213 00:17:31,259 --> 00:17:33,678 ‫مرحباً. أحضرت لك شيئاً. ‬ 214 00:17:44,481 --> 00:17:46,065 ‫"أنانسي" العنكبوت! ‬ 215 00:17:46,149 --> 00:17:47,317 ‫مرحباً بعودتك يا "آدم". ‬ 216 00:17:47,817 --> 00:17:49,486 ‫أعد! ‬ 217 00:18:27,690 --> 00:18:30,693 ‫باستثناء أن هذا يبدو كهراء ليبرالي. ‬ 218 00:18:30,777 --> 00:18:35,365 ‫جدياً، أخبرني فحسب، ‫كيف حرق الأشياء قد يساعد القضية؟ ‬ 219 00:18:36,199 --> 00:18:39,994 ‫هل يوافقك أن تقول تصريحات عميقة ‫وتخالف الجميع؟ ‬ 220 00:18:40,078 --> 00:18:43,998 ‫كفى مخالفةً في الرأي. لم تهمك الرسالة. ‬ 221 00:18:44,082 --> 00:18:45,375 ‫- بالضبط. ‫- لا، "بريدجيت"... ‬ 222 00:18:45,458 --> 00:18:46,751 ‫حرق الأشياء‬ 223 00:18:46,835 --> 00:18:51,089 ‫ونهب المتاجر في أحيائكم يساعد القضية؟ ‬ 224 00:18:51,673 --> 00:18:54,342 ‫هذا ليس سؤالاً بلاغياً يا قوم. ‬ 225 00:18:54,425 --> 00:18:57,470 ‫آسف، عليك أن تصبري معي قليلاً. ‬ 226 00:19:00,723 --> 00:19:03,977 ‫أنا و"إيمي" تحدّثنا عن توظيف شخص، ‫لكنني لم أعرف أنها وظفتك. ‬ 227 00:19:05,061 --> 00:19:08,147 ‫أحببت لقاءك لكنها مفاجأة لي. ‬ 228 00:19:09,357 --> 00:19:11,568 ‫لكنها طلبت مني أن أدفع لك أجر الليلة. ‬ 229 00:19:12,110 --> 00:19:14,571 ‫أظن أنه من الآن فصاعداً ستتابع هذا، لكن... ‬ 230 00:19:14,654 --> 00:19:15,822 ‫- شكراً. ‫- العفو. ‬ 231 00:19:20,743 --> 00:19:21,953 ‫أجل. حسناً. ‬ 232 00:19:22,036 --> 00:19:23,830 ‫- يمكنك الضحك. ‫- فرنسيتك ليست سيئة. ‬ 233 00:19:24,455 --> 00:19:26,833 ‫كنت مؤخراً في "ليل"، "فرنسا". ‬ 234 00:19:26,916 --> 00:19:29,836 ‫لديهم انتفاضة هناك بسبب عنف الشرطة. ‬ 235 00:19:35,800 --> 00:19:38,761 ‫أجل، ذلك الفتى. كان يشتعل حماسةً. ‬ 236 00:19:39,679 --> 00:19:42,724 ‫ربما كان أفضل خطيب عام رأيته. ‫مثل "مالكوم إكس". ‬ 237 00:19:42,807 --> 00:19:44,475 ‫أصغوا إلى كلّ كلمة قالها. ‬ 238 00:19:47,020 --> 00:19:48,146 ‫إنه ميت الآن. ‬ 239 00:19:49,188 --> 00:19:50,315 ‫ماذا حدث؟ ‬ 240 00:19:52,317 --> 00:19:54,068 ‫قالت الشرطة إن عصابة قتلته. ‬ 241 00:20:07,957 --> 00:20:09,584 ‫سأخلد إلى الفراش الآن. ‬ 242 00:20:09,667 --> 00:20:11,169 ‫- أرجوك، اذهبي للنوم. ‫- حسناً. ‬ 243 00:20:11,252 --> 00:20:12,545 ‫ليتني أستطيع النوم. ‬ 244 00:20:20,637 --> 00:20:23,264 ‫"لامين". ‬ 245 00:20:23,348 --> 00:20:27,060 ‫هل تعرف أن التوقيت مختلف في "أمريكا"؟ ‫الوقت هناك ليلاً الآن. ‬ 246 00:20:27,143 --> 00:20:31,189 ‫قبل أن نترك الشاطئ يا "لامين"، ‫قل لأمك "إلى اللقاء". ‬ 247 00:20:31,981 --> 00:20:33,066 ‫إلى اللقاء يا أمي. ‬ 248 00:23:05,468 --> 00:23:06,552 ‫شكراً. ‬ 249 00:23:10,473 --> 00:23:12,725 ‫"داكار"، "السنغال"، صحيح؟ ‬ 250 00:23:13,184 --> 00:23:14,184 ‫أجل. ‬ 251 00:23:14,393 --> 00:23:15,728 ‫متى سيصلهم المال؟ ‬ 252 00:23:15,812 --> 00:23:18,481 ‫خلال يومي عمل تقريباً؟ أهذا يناسبك؟ ‬ 253 00:23:19,023 --> 00:23:20,483 ‫أجل، شكراً يا "نيكي". ‬ 254 00:23:21,442 --> 00:23:22,985 ‫كيف حال ابنك الوسيم؟ ‬ 255 00:23:23,528 --> 00:23:26,489 ‫إنه بخير. سيأتي إلى "أمريكا" أخيراً. ‬ 256 00:23:27,406 --> 00:23:30,159 ‫أجل. أريده أن يحتفل بعيد ميلاده معي. ‬ 257 00:23:30,243 --> 00:23:31,744 ‫هل سيأتي للعيش أم للزيارة؟ ‬ 258 00:23:31,828 --> 00:23:33,830 ‫للعيش. حمداً لله. ‬ 259 00:23:33,913 --> 00:23:37,667 ‫صحيح؟ صبي إفريقي ‫قادم إلى "نيويورك"! حسناً! ‬ 260 00:23:37,750 --> 00:23:38,751 ‫هيا. ‬ 261 00:23:39,001 --> 00:23:42,380 ‫حسناً، اهدؤوا. ليس لديكم عمل لتذهبوا إليه. ‬ 262 00:23:43,506 --> 00:23:45,925 ‫أنهيت معاملتك يا "عائشة". ‫قبّلي وجنتيه من أجلي. ‬ 263 00:23:46,968 --> 00:23:47,968 ‫إلى اللقاء. ‬ 264 00:23:50,263 --> 00:23:51,430 ‫لتري إن كان سيتحدث! ‬ 265 00:23:53,141 --> 00:23:55,434 ‫كنت أظن أنك نسيت أمري. ‬ 266 00:23:55,518 --> 00:23:57,311 ‫لا اتصالات ولا رسائل ولا زيارات... ‬ 267 00:23:57,395 --> 00:23:59,313 ‫لا. يأخذون وقتي كلّه يا "سالاي". ‬ 268 00:24:00,106 --> 00:24:01,106 ‫لا أملك حياة خاصة. ‬ 269 00:24:01,149 --> 00:24:03,985 ‫من تخبرين؟ أجدل الشعر منذ ليلة أمس. ‬ 270 00:24:04,068 --> 00:24:07,488 ‫هذه زبونتي الوحيدة اليوم ‫ثم سأذهب إلى النوم. ‬ 271 00:24:08,614 --> 00:24:10,074 ‫تعملين حتى الموت. ‬ 272 00:24:10,158 --> 00:24:11,826 ‫هذا الحلم الأمريكي، صحيح؟ ‬ 273 00:24:12,285 --> 00:24:14,537 ‫"سالاي"، أخبرتك بشأن جذب أطراف شعري! ‬ 274 00:24:14,620 --> 00:24:15,913 ‫آسفة. ‬ 275 00:24:16,539 --> 00:24:18,166 ‫هل فكرت في العودة؟ ‬ 276 00:24:19,125 --> 00:24:20,209 ‫للعيش هناك؟ ‬ 277 00:24:20,293 --> 00:24:23,212 ‫لأعيش؟ أين؟ بأي مال؟ ‬ 278 00:24:23,880 --> 00:24:26,090 ‫عمّ تتحدثين؟ ‬ 279 00:24:26,174 --> 00:24:27,175 ‫أعرف. ‬ 280 00:24:28,301 --> 00:24:31,012 ‫لن أعود إلى "نيجيريا" مجدداً بالتأكيد. ‬ 281 00:24:32,138 --> 00:24:35,016 ‫أفضّل العبودية في "أمريكا" ‫على العبودية في "إفريقيا". ‬ 282 00:24:35,099 --> 00:24:37,894 ‫على الأقل هنا، ترين المال حين تعملين. ‬ 283 00:24:39,604 --> 00:24:40,813 ‫حقاً؟ ‬ 284 00:24:41,480 --> 00:24:45,359 ‫أظن إن اعتذرت إلى والد "لامين" وزوجته، ‬ 285 00:24:45,443 --> 00:24:47,236 ‫فربما بوسعهما مساعدتك. ‬ 286 00:24:47,320 --> 00:24:49,488 ‫يرسلان إليك المال وما شابه. ‬ 287 00:24:49,572 --> 00:24:51,240 ‫أعتذر؟ عن ماذا؟ ‬ 288 00:24:52,200 --> 00:24:54,160 ‫هو من ينبغي أن يعتذر‬ 289 00:24:54,243 --> 00:24:57,038 ‫لجعله كلّ فتاة مراهقة ‫في طريقها إلى المدرسة تحبل. ‬ 290 00:24:59,540 --> 00:25:02,585 ‫كان يعرف أنه متزوج ‫حين دفع مصاريفي الدراسية. ‬ 291 00:25:03,586 --> 00:25:06,214 ‫حين أعطاني المال للطعام والملابس‬ 292 00:25:06,714 --> 00:25:08,049 ‫وأمي المريضة. ‬ 293 00:25:08,132 --> 00:25:09,759 ‫ثقي بي، أعرف الوضع جيداً. ‬ 294 00:25:11,135 --> 00:25:13,429 ‫كلّ هؤلاء الرجال الكبار ‫الذين يلهون بالمراهقات، ‬ 295 00:25:13,512 --> 00:25:16,057 ‫والمراهقات من يتعرّضن للعقاب دوماً. ‬ 296 00:25:16,557 --> 00:25:19,268 ‫لا يهتم إن عاش ابنه أو مات. ‬ 297 00:25:21,562 --> 00:25:23,522 ‫لم يلتق به. ‬ 298 00:25:23,981 --> 00:25:25,233 ‫هل تتخيلين ذلك؟ ‬ 299 00:25:25,816 --> 00:25:27,693 ‫قطع عني المال حين كنت حاملاً. ‬ 300 00:25:34,951 --> 00:25:37,119 ‫أتذكّر الليلة التي عرفت فيها بحملي. ‬ 301 00:25:38,246 --> 00:25:39,538 ‫ذهبت إلى الشاطئ، ‬ 302 00:25:40,248 --> 00:25:41,707 ‫كان القمر كبيراً جداً، ‬ 303 00:25:42,250 --> 00:25:44,627 ‫وكانت المياه باردة جداً أسفل قدميّ. ‬ 304 00:25:48,297 --> 00:25:49,966 ‫فكرت في أن هذا الجنين سأحتفظ به. ‬ 305 00:25:53,928 --> 00:25:57,014 ‫"لامين" أفضل شيء حدث لي يا "سالاي". ‬ 306 00:25:57,098 --> 00:25:58,808 ‫إنه أعظم إنجازاتي. ‬ 307 00:26:00,726 --> 00:26:02,311 ‫إنه صبي جميل. ‬ 308 00:26:04,188 --> 00:26:06,148 ‫لا يسعني الانتظار ليلتقي بك. ‬ 309 00:26:06,565 --> 00:26:07,692 ‫حبيبته الجديدة. ‬ 310 00:26:09,235 --> 00:26:12,446 ‫أعرف أنه سيحبك. إنه زير نساء. ‬ 311 00:26:22,206 --> 00:26:23,416 ‫اشتقت إليك. ‬ 312 00:26:25,418 --> 00:26:27,545 ‫أريدك أن تكوني سعيدة فحسب يا "عائشة". ‬ 313 00:26:28,337 --> 00:26:31,674 ‫لا يمكنك العمل من الصباح إلى الليل ‫ومن الليل إلى الصباح. ‬ 314 00:26:31,757 --> 00:26:33,009 ‫عليك أن تخرجي. ‬ 315 00:26:35,219 --> 00:26:37,054 ‫أنا بخير يا "سالاي". ‬ 316 00:26:38,097 --> 00:26:39,097 ‫أنا كذلك. ‬ 317 00:26:40,141 --> 00:26:41,642 ‫- أحبك. ‫- أحبك. ‬ 318 00:26:45,062 --> 00:26:47,648 ‫"اغسلي يديك‬ 319 00:26:47,732 --> 00:26:49,775 ‫وما بينهما‬ 320 00:26:49,859 --> 00:26:52,570 ‫لا تنسي الخلف‬ 321 00:26:52,653 --> 00:26:55,448 ‫ومعصمك"‬ 322 00:27:09,837 --> 00:27:11,255 ‫ماذا ترسمين؟ ‬ 323 00:27:11,339 --> 00:27:13,382 ‫- وحيد قرن. ‫- وحيد قرن؟ ‬ 324 00:27:28,272 --> 00:27:29,272 ‫"روز"؟ ‬ 325 00:27:30,149 --> 00:27:31,149 ‫"روز". ‬ 326 00:27:36,030 --> 00:27:37,031 ‫"روز"؟ ‬ 327 00:27:56,592 --> 00:27:58,761 ‫أمي تتأمل. ‬ 328 00:27:59,261 --> 00:28:00,930 ‫تعالي يا "روز". ‬ 329 00:28:05,976 --> 00:28:08,396 ‫- حسناً، حان وقت الأكل يا "روز". ‫- حسناً. ‬ 330 00:28:08,521 --> 00:28:09,772 ‫- مرحباً! ‫- أبي! ‬ 331 00:28:10,064 --> 00:28:11,816 ‫مرحباً يا عزيزتي. كيف حالك؟ ‬ 332 00:28:11,899 --> 00:28:13,275 ‫- أأنت مستعدة للذهاب؟ ‫- أجل. ‬ 333 00:28:13,359 --> 00:28:15,027 ‫- أجل. مرحباً يا "عائشة". ‫- مرحباً. ‬ 334 00:28:15,111 --> 00:28:16,695 ‫متى ستنهين عملك اليوم؟ ‬ 335 00:28:17,154 --> 00:28:19,031 ‫لست متأكدة. كنت سأسأل عن ذلك. ‬ 336 00:28:19,115 --> 00:28:22,618 ‫"إيمي" هنا. لكنها ترتاح. ‬ 337 00:28:23,077 --> 00:28:26,330 ‫هل تريدين مرافقتنا لتناول العشاء؟ ‬ 338 00:28:28,082 --> 00:28:29,082 ‫هل أنت متأكد؟ ‬ 339 00:28:29,125 --> 00:28:30,167 ‫أجل. ‬ 340 00:28:31,043 --> 00:28:32,795 ‫- هل تريدين أن آتي يا "روز"؟ ‫- جيد؟ ‬ 341 00:28:32,878 --> 00:28:34,797 ‫- حسناً. ‫- لنجلب لك حذاءً. ‬ 342 00:28:35,339 --> 00:28:37,466 ‫لا أعرف ماذا فعلت بها، ‬ 343 00:28:37,550 --> 00:28:39,343 ‫لكنها لم تأكل بهذا القدر‬ 344 00:28:39,718 --> 00:28:41,095 ‫طوال شهور. ‬ 345 00:28:41,679 --> 00:28:43,013 ‫- حقاً؟ ‫- هذا لطيف. ‬ 346 00:28:43,097 --> 00:28:44,223 ‫إنها تحب الأكل. ‬ 347 00:28:44,974 --> 00:28:46,767 ‫عن أي طفلة تتحدثين؟ ‬ 348 00:28:47,810 --> 00:28:51,439 ‫أعدّ بعض الطعام السنغالي وتحبه. ‬ 349 00:28:52,148 --> 00:28:53,858 ‫"روز"، تحبين "تشيبو جين"، صحيح؟ ‬ 350 00:28:56,402 --> 00:28:58,112 ‫ما كان عملك قبل أن تأتي إلى هنا؟ ‬ 351 00:28:58,195 --> 00:28:59,947 ‫كنت مدرّسة في "السنغال". ‬ 352 00:29:00,030 --> 00:29:01,407 ‫بالطبع، كنت كذلك. ‬ 353 00:29:01,490 --> 00:29:04,743 ‫درست الإنكليزية والفرنسية في المدرسة. ‬ 354 00:29:05,161 --> 00:29:06,495 ‫أنت مدرّسة مدهشة. ‬ 355 00:29:06,871 --> 00:29:09,498 ‫ومن الواضح أنك ذكية جداً يا "عائشة"، ‫أعرف ذلك. ‬ 356 00:29:09,582 --> 00:29:12,001 ‫أرى أنك لن تظلي معنا لوقت طويل. ‬ 357 00:29:12,543 --> 00:29:13,961 ‫رغم رغبتي في إبقائك معنا. ‬ 358 00:29:17,882 --> 00:29:19,300 ‫أيمكنني أن أطلب شيئاً؟ ‬ 359 00:29:20,050 --> 00:29:20,968 ‫بالطبع. ‬ 360 00:29:21,051 --> 00:29:24,930 ‫أواجه صعوبة في ساعات العمل. ‬ 361 00:29:25,389 --> 00:29:26,557 ‫شكراً. ‬ 362 00:29:27,558 --> 00:29:29,226 ‫لا أمانع العمل في تلك الساعات، ‬ 363 00:29:29,310 --> 00:29:32,980 ‫لكنني أظن أن "إيمي" تنسى أحياناً ‫أن تدفع لي. ‬ 364 00:29:33,481 --> 00:29:35,983 ‫وتُوجد ساعات كثيرة لم تُدفع لي. ‬ 365 00:29:36,066 --> 00:29:38,194 ‫مقدار راتب أسبوع. ‬ 366 00:29:40,613 --> 00:29:42,698 ‫أنا آسف. سأتحدّث إليها. ‬ 367 00:29:43,115 --> 00:29:45,618 ‫لن أقول إنك ذكرت الأمر. سأتحدّث إليها. ‬ 368 00:29:45,701 --> 00:29:50,664 ‫لكنني أتساءل إن كان ممكناً ‫أن تكون مسؤولاً عن الدفع لي‬ 369 00:29:50,748 --> 00:29:52,875 ‫بما أن ساعات عملك أكثر مرونة. ‬ 370 00:29:54,668 --> 00:29:56,879 ‫أود ذلك، لكن... ‬ 371 00:29:56,962 --> 00:29:59,089 ‫"آدم"؟ أهذا أنت؟ ‬ 372 00:29:59,757 --> 00:30:02,426 ‫- رباه! مرحباً! ‫- رباه. كيف حالك؟ ‬ 373 00:30:03,761 --> 00:30:05,471 ‫- مرحباً. ‫- تبدو مذهلاً. ‬ 374 00:30:05,554 --> 00:30:07,890 ‫- سُررت برؤيتك. ‫- سُررت برؤيتك. ‬ 375 00:30:08,182 --> 00:30:09,433 ‫- أتتذكرين "روز"؟ ‫- مرحباً. ‬ 376 00:30:09,517 --> 00:30:12,186 ‫في آخر مرة رأيتك، كنت ضئيلة جداً. ‬ 377 00:30:13,270 --> 00:30:15,731 ‫يا إلهي! ظريفة جداً. ‬ 378 00:30:15,814 --> 00:30:17,816 ‫هذه "عائشة". "عائشة"، هذه "كريستي". ‬ 379 00:30:17,900 --> 00:30:18,900 ‫مرحباً. ‬ 380 00:30:20,277 --> 00:30:21,195 ‫سأدفع الحساب، ‬ 381 00:30:21,278 --> 00:30:24,365 ‫يجب أن تسبقاني. ‫لكنني سأتحدّث إليها عن ذلك في المنزل. ‬ 382 00:30:24,782 --> 00:30:26,158 ‫حسناً، شكراً. ‬ 383 00:30:28,911 --> 00:30:30,913 ‫حسناً يا "روز"، هلا نمضي؟ ‬ 384 00:30:56,438 --> 00:30:58,274 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. ‬ 385 00:30:59,900 --> 00:31:01,694 ‫هل تتبعينني أم ماذا؟ ‬ 386 00:31:01,777 --> 00:31:03,904 ‫هل تريدني أن أتبعك؟ ‬ 387 00:31:04,655 --> 00:31:05,990 ‫تعجبني طريقة قولك ذلك. ‬ 388 00:31:08,450 --> 00:31:10,160 ‫هل ستخبرينني من أين أنت؟ ‬ 389 00:31:11,161 --> 00:31:15,666 ‫أم أنك تظنين أنني أمريكي غبي ‫يظن أن "إفريقيا" مجرد دولة واحدة؟ ‬ 390 00:31:18,669 --> 00:31:20,087 ‫تبدأ بحرف السين. ‬ 391 00:31:20,170 --> 00:31:22,256 ‫تبدأ بحرف السين، حسناً. ‬ 392 00:31:24,300 --> 00:31:27,094 ‫"سيراليون". ‬ 393 00:31:27,803 --> 00:31:29,221 ‫- لا. ‫- لا؟ ‬ 394 00:31:30,889 --> 00:31:31,889 ‫"ساحل العاج"؟ ‬ 395 00:31:34,059 --> 00:31:35,978 ‫حسناً. ‬ 396 00:31:37,187 --> 00:31:38,188 ‫"السنغال"! ‬ 397 00:31:39,690 --> 00:31:42,776 ‫حسناً! ‬ 398 00:31:45,613 --> 00:31:46,905 ‫لدينا فائز. ‬ 399 00:31:51,118 --> 00:31:53,746 ‫لم تظني أنني سأعرف ذلك، صحيح؟ ‬ 400 00:31:55,039 --> 00:31:56,665 ‫لكن دعيني أسألك. ‬ 401 00:31:57,458 --> 00:32:00,044 ‫من لديه أفضل أرز جولوف؟ ‬ 402 00:32:00,127 --> 00:32:02,004 ‫لأن النيجيريين يزعمون... ‬ 403 00:32:02,087 --> 00:32:04,548 ‫النيجيريون يزعمون ‫أن لديهم الأفضل من كلّ شيء. ‬ 404 00:32:04,632 --> 00:32:06,508 ‫النيجيريون يزعمون... ‬ 405 00:32:06,592 --> 00:32:08,719 ‫- حسناً. ‫- ماذا تعرف عن أرز جولوف؟ ‬ 406 00:32:08,802 --> 00:32:11,889 ‫ما الذي لا أعرفه؟ أرز جولوف هنا وهناك. ‬ 407 00:32:11,972 --> 00:32:13,682 ‫أرز جولوف في هذه الحقيبة. ‬ 408 00:32:14,016 --> 00:32:15,768 ‫أعرف أنك هرّبته داخلها. ‬ 409 00:32:24,360 --> 00:32:25,361 ‫لا بأس. ‬ 410 00:32:30,324 --> 00:32:31,367 ‫سُررت برؤيتك. ‬ 411 00:32:31,950 --> 00:32:33,452 ‫طابت ليلتك يا آنسة "عائشة". ‬ 412 00:33:01,814 --> 00:33:04,441 ‫"(مارياتو)، 3 مكالمات فائتة"‬ 413 00:33:12,366 --> 00:33:14,159 ‫"(مارياتو)"‬ 414 00:35:26,333 --> 00:35:30,546 ‫"بيشوب"، ما القواعد ‫حين تأتي إلى أبيك في العمل؟ ‬ 415 00:35:30,629 --> 00:35:34,132 ‫لا تركض في الرواق لأنك ستتسبب في طرد أبيك. ‬ 416 00:35:34,216 --> 00:35:36,468 ‫حسناً، كدنا نرحل، اتفقنا؟ ‬ 417 00:35:41,890 --> 00:35:43,976 ‫هل أنت بخير؟ تبدين كأنك رأيت شبحاً. ‬ 418 00:35:44,059 --> 00:35:45,269 ‫لا. أنا متعبة فحسب. ‬ 419 00:35:47,563 --> 00:35:49,231 ‫هل يسمحون لك بإحضاره إلى هنا؟ ‬ 420 00:35:49,648 --> 00:35:50,691 ‫يسمحون؟ لا. ‬ 421 00:35:50,774 --> 00:35:52,442 ‫اضطُررت إلى إحضاره. ‬ 422 00:35:53,735 --> 00:35:56,613 ‫- أبي معجب بك. ‫- حسناً. ‬ 423 00:36:00,325 --> 00:36:01,702 ‫لكنه يقول الحقيقة. ‬ 424 00:36:04,246 --> 00:36:07,374 ‫أيمكننا أن نتقابل؟ أعني، خارج هذا المكان. ‬ 425 00:36:10,294 --> 00:36:11,420 ‫أظن ذلك. ‬ 426 00:36:23,974 --> 00:36:24,974 ‫إلى اللقاء يا "بيشوب". ‬ 427 00:36:26,393 --> 00:36:29,605 ‫مرحباً، اتصلتم بـ"عائشة". ‫لا يمكنني الوصول إلى الهاتف، ‬ 428 00:36:29,688 --> 00:36:33,692 ‫لكن اتركوا رسالة وسأعاود الاتصال بكم ‫في أقرب وقت ممكن. شكراً. ‬ 429 00:36:35,777 --> 00:36:38,739 ‫لا أصدّق أنك جعلتني أترك رسائل صوتية. ‬ 430 00:36:39,531 --> 00:36:44,202 ‫هل ستسمحين لي بمرافقتك في موعد أخيراً؟ ‫افعلي ذلك. سنقضي وقتاً طيباً. ‬ 431 00:36:45,162 --> 00:36:47,664 ‫لن تقبل جدتي بالرفض. ‬ 432 00:37:18,528 --> 00:37:19,528 ‫شاي؟ ‬ 433 00:37:20,322 --> 00:37:24,076 ‫لديّ كركديه وزنجبيل وكركم. ‬ 434 00:37:25,535 --> 00:37:26,578 ‫شكراً. ‬ 435 00:37:32,793 --> 00:37:33,793 ‫استمتعي. ‬ 436 00:37:39,716 --> 00:37:41,843 ‫أشعر بأنني التقيت بك من قبل. ‬ 437 00:37:44,054 --> 00:37:45,555 ‫هذا محتمل جداً. ‬ 438 00:37:46,431 --> 00:37:49,851 ‫عشت في كلّ مكان في "إفريقيا الغربية" ‫طوال 10 سنوات. ‬ 439 00:37:51,853 --> 00:37:53,855 ‫أُغرمت بتلك القارة. ‬ 440 00:37:54,731 --> 00:37:57,401 ‫أشتاق إلى بلدي كلّ يوم. ‬ 441 00:37:58,068 --> 00:37:59,152 ‫الجوانب الجيدة منها. ‬ 442 00:38:02,030 --> 00:38:03,865 ‫أخبريني عن الجوانب السيئة. ‬ 443 00:38:12,791 --> 00:38:14,167 ‫هذه إحدى لوحاتي المفضلة. ‬ 444 00:38:15,419 --> 00:38:17,629 ‫تأويل لـ"مامي واتا". ‬ 445 00:38:18,922 --> 00:38:22,884 ‫يعتقد البعض أن حورية البحر ‫تغوي بالغريزة الجنسية‬ 446 00:38:23,802 --> 00:38:27,431 ‫والمال والوعود بالخصوبة، ‬ 447 00:38:28,140 --> 00:38:31,184 ‫لكنها خطرة جداً‬ 448 00:38:31,852 --> 00:38:34,855 ‫وغير متوقعة وزائلة. ‬ 449 00:38:37,024 --> 00:38:39,067 ‫أشعر بأنني رأيتها من قبل. ‬ 450 00:38:41,069 --> 00:38:42,069 ‫رأيتهما. ‬ 451 00:38:45,657 --> 00:38:47,743 ‫آمنت جدتي بالسحر. ‬ 452 00:38:48,910 --> 00:38:51,747 ‫لكنني لم أومن به قط. ‬ 453 00:38:53,248 --> 00:38:54,916 ‫سواء كنت تؤمنين به أو لا، ‬ 454 00:38:56,043 --> 00:38:58,128 ‫أنت ساحرة. ‬ 455 00:39:01,798 --> 00:39:03,175 ‫ما اسمك ابنك؟ ‬ 456 00:39:05,594 --> 00:39:06,595 ‫كيف تعرفين؟ ‬ 457 00:39:06,678 --> 00:39:07,678 ‫حسناً. ‬ 458 00:39:09,389 --> 00:39:11,641 ‫آسف، أحياناً تطرح جدتي أسئلة كثيرة. ‬ 459 00:39:11,725 --> 00:39:14,394 ‫هل تطرحها ‫على كلّ النساء اللائي يأتين إلى هنا؟ ‬ 460 00:39:14,478 --> 00:39:16,730 ‫من يثرن اهتمامي فحسب. ‬ 461 00:39:17,189 --> 00:39:18,732 ‫لكنهن قليلات. ‬ 462 00:39:18,815 --> 00:39:20,025 ‫يثرن اهتمامك؟ ‬ 463 00:39:20,108 --> 00:39:22,402 ‫أو أن وقت الذهاب قد حان. ‬ 464 00:39:22,486 --> 00:39:25,197 ‫أحبك يا جدتي. لا تتورطي في متاعب، اتفقنا؟ ‬ 465 00:39:25,280 --> 00:39:26,406 ‫- ربما. ‫- حسناً. ‬ 466 00:39:26,490 --> 00:39:28,450 ‫سُررت بلقائك. ‬ 467 00:39:34,289 --> 00:39:35,289 ‫"لامين". ‬ 468 00:39:54,184 --> 00:39:56,686 ‫هل أكلت طعاماً جنوبياً من قبل؟ ‬ 469 00:39:56,770 --> 00:39:59,022 ‫- أهذا طعام جنوبي؟ ‫- أجل. ‬ 470 00:39:59,106 --> 00:40:00,273 ‫لا، لم آكله. ‬ 471 00:40:00,357 --> 00:40:02,275 ‫حسناً، تُوجد قاعدة واحدة. ‬ 472 00:40:02,359 --> 00:40:04,069 ‫- قاعدة واحدة فقط. ‫- ما تلك؟ ‬ 473 00:40:04,152 --> 00:40:06,154 ‫- كلي كلّ شيء. ‫- حسناً. ‬ 474 00:40:06,488 --> 00:40:07,488 ‫شكراً. ‬ 475 00:40:08,657 --> 00:40:09,866 ‫كان ذلك طعاماً لذيذاً. ‬ 476 00:40:14,037 --> 00:40:15,038 ‫باللغة الولوفية. ‬ 477 00:40:15,455 --> 00:40:18,291 ‫يعني ذلك أنه كان لذيذاً ومدهشاً. ‬ 478 00:40:18,875 --> 00:40:19,875 ‫أجل. ‬ 479 00:40:23,255 --> 00:40:24,172 ‫- لا. ‫- بلى. ‬ 480 00:40:24,256 --> 00:40:26,883 ‫- حسناً، يجب أن تتذوقي هذه. ‫- أنا شبعانة جداً. ‬ 481 00:40:26,967 --> 00:40:30,220 ‫شبعانة، لكن هذه أفضل كعكة جبن ‫في الساحل الشرقي. ‬ 482 00:40:31,138 --> 00:40:32,389 ‫- عليك ذلك. ‫- حسناً. ‬ 483 00:40:32,472 --> 00:40:33,472 ‫أرجوك. ‬ 484 00:40:33,682 --> 00:40:35,058 ‫هيا. قضمة واحدة فحسب. ‬ 485 00:40:41,398 --> 00:40:42,399 ‫لدينا فائزة. ‬ 486 00:40:43,525 --> 00:40:44,943 ‫أيمكنني أن أسألك عن شيء؟ ‬ 487 00:40:45,694 --> 00:40:47,320 ‫بالطبع. يمكنك سؤالي عن أي شيء. ‬ 488 00:40:47,696 --> 00:40:48,822 ‫جدتك. ‬ 489 00:40:53,535 --> 00:40:54,536 ‫في الواقع... ‬ 490 00:40:56,037 --> 00:40:59,416 ‫يُولد معظم الناس بالقدرة على الرؤية. ‬ 491 00:41:00,709 --> 00:41:02,919 ‫- إنها ساحرة. ‫- ساحرة؟ ‬ 492 00:41:03,587 --> 00:41:05,839 ‫لا. كاهنة. ‬ 493 00:41:06,548 --> 00:41:08,216 ‫- مثل وسيطة نفسية. ‫- أجل. ‬ 494 00:41:08,300 --> 00:41:11,094 ‫ندعو هذا في "السنغال"، "مرابط". ‬ 495 00:41:11,428 --> 00:41:15,056 ‫تلك جدتي. مرابطة. ‫سأتصل بها وسأخبرها اليوم. ‬ 496 00:41:15,140 --> 00:41:20,061 ‫لتغيّر بطاقة عملها من "مستشارة حدسية" ‫وتكتب "مرابطة". ‬ 497 00:41:21,229 --> 00:41:22,272 ‫إنها رائعة. ‬ 498 00:41:23,190 --> 00:41:24,858 ‫أجل. انسي "مرابطة". ‬ 499 00:41:26,776 --> 00:41:27,944 ‫هل لديك ابن؟ ‬ 500 00:41:28,278 --> 00:41:30,197 ‫أجل. ‬ 501 00:41:30,280 --> 00:41:32,490 ‫هل تريد رؤية صورة له؟ ‬ 502 00:41:32,866 --> 00:41:33,866 ‫أجل. ‬ 503 00:41:34,159 --> 00:41:36,036 ‫- أجل. ‫- حسناً. ‬ 504 00:41:36,494 --> 00:41:37,579 ‫ما اسمه؟ ‬ 505 00:41:37,829 --> 00:41:39,122 ‫اسمه "لامين"؟ ‬ 506 00:41:41,625 --> 00:41:42,709 ‫ما معنى الاسم؟ ‬ 507 00:41:43,627 --> 00:41:45,295 ‫يعني "المختار". ‬ 508 00:41:46,171 --> 00:41:48,465 ‫المختار. ‬ 509 00:41:48,548 --> 00:41:50,217 ‫حسناً، أفهم الآن. ‬ 510 00:41:50,717 --> 00:41:54,846 ‫أجل. انظري إلى هذا الأخ. ‫وتلك الابتسامة، ماذا؟ ‬ 511 00:41:55,764 --> 00:41:57,390 ‫إنه جميل، أتعرفين ذلك؟ ‬ 512 00:41:58,558 --> 00:41:59,558 ‫شكراً. ‬ 513 00:42:00,352 --> 00:42:02,604 ‫سيأتي قريباً من أجل عيد ميلاده. ‬ 514 00:42:04,481 --> 00:42:07,150 ‫- لم أره قرابة السنة. ‫- ذلك... ‬ 515 00:42:08,902 --> 00:42:11,696 ‫مثل عمر كامل بالنسبة إلى طفل. ‬ 516 00:42:13,073 --> 00:42:14,407 ‫أعرف. ‬ 517 00:42:16,159 --> 00:42:17,327 ‫وأنت؟ ‬ 518 00:42:17,953 --> 00:42:19,287 ‫- وأنا؟ ‫- أجل. ‬ 519 00:42:19,829 --> 00:42:21,081 ‫كم طفلاً لديك؟ ‬ 520 00:42:25,710 --> 00:42:26,710 ‫5. ‬ 521 00:42:29,631 --> 00:42:30,631 ‫5؟ ‬ 522 00:42:31,841 --> 00:42:34,052 ‫- 4 بالإضافة إلى "بيشوب"؟ ‫- أجل. ‬ 523 00:42:34,135 --> 00:42:35,845 ‫وكم أماً؟ ‬ 524 00:42:37,347 --> 00:42:38,347 ‫5. ‬ 525 00:42:39,975 --> 00:42:41,601 ‫لا أحب مضاجعة امرأة مرتين. ‬ 526 00:42:41,685 --> 00:42:44,187 ‫أحب أن أنشر ذريتي حول "نيويورك". ‬ 527 00:42:44,271 --> 00:42:47,065 ‫واحد في "بروكلين" وواحد في "هارلم" ‫وواحد في "كوينز"... ‬ 528 00:42:47,148 --> 00:42:48,358 ‫رباه. ‬ 529 00:42:49,526 --> 00:42:51,278 ‫- لكنني خدعتك. ‫- لا. ‬ 530 00:42:51,361 --> 00:42:53,363 ‫- أنت صدّقتني. ‫- كنت أعرف أنك تكذب. ‬ 531 00:42:53,446 --> 00:42:55,699 ‫رأيت تعبيراتك، ‫كأنك تقولين، "دعني آخذ حقيبتي."‬ 532 00:42:57,367 --> 00:42:59,369 ‫لا، مجرد صغيري العنيد "بيشوب". ‬ 533 00:42:59,452 --> 00:43:01,913 ‫- "بيشوب" فحسب. ‫- أجل، أعدك. ‬ 534 00:43:04,541 --> 00:43:05,959 ‫لكنني أحاول ألّا أنتقد. ‬ 535 00:43:06,626 --> 00:43:09,212 ‫- لا أريد أن ينتقدني الناس. ‫- هذا واقعي. ‬ 536 00:43:10,505 --> 00:43:11,548 ‫أحترم ذلك. ‬ 537 00:43:13,800 --> 00:43:17,304 ‫من المرأة التي في الصور في منزلك؟ ‫هل هي والدتك؟ ‬ 538 00:43:19,097 --> 00:43:20,849 ‫أجل. ‬ 539 00:43:23,893 --> 00:43:27,314 ‫- آسفة. ‫- لا. كانت أمي تتحدث إلى نفسها‬ 540 00:43:27,772 --> 00:43:30,984 ‫وتضحك على النكات داخل ذهنها ‫منذ نعومة أظافري. ‬ 541 00:43:33,653 --> 00:43:35,947 ‫كنت أكره حين تأتي لأخذي من المدرسة. ‬ 542 00:43:36,031 --> 00:43:38,033 ‫عرف الناس مرضها قبل أن أعرفه، ‬ 543 00:43:38,116 --> 00:43:41,119 ‫كانت تراوح جيئة وذهاباً وتطرق الخزائن‬ 544 00:43:41,202 --> 00:43:43,121 ‫وتختلق الناس في الرواق. ‬ 545 00:43:43,204 --> 00:43:44,956 ‫ولذلك بدأت أرفع الأثقال، ‬ 546 00:43:46,291 --> 00:43:47,291 ‫تعرفين... ‬ 547 00:43:48,752 --> 00:43:49,919 ‫وأرتدي ملابس عصرية. ‬ 548 00:43:51,463 --> 00:43:54,424 ‫لم يكن أحد ليقول هراء لي ‫عن أمي المصابة بفصام. ‬ 549 00:43:58,094 --> 00:43:59,387 ‫- هل هي... ‫- ميتة؟ ‬ 550 00:44:06,686 --> 00:44:08,938 ‫ماتت أمي وسني 12 سنة. ‬ 551 00:44:11,274 --> 00:44:12,692 ‫ماذا حدث؟ ‬ 552 00:44:13,985 --> 00:44:15,070 ‫أُصيبت بالسرطان. ‬ 553 00:44:19,949 --> 00:44:22,702 ‫يقولون حين تحبين شخصاً، ‬ 554 00:44:23,703 --> 00:44:24,913 ‫يعيش إلى الأبد. ‬ 555 00:46:23,406 --> 00:46:24,657 ‫حسناً... ‬ 556 00:46:27,243 --> 00:46:28,870 ‫أأنت مستعدة؟ أجل. ‬ 557 00:46:34,292 --> 00:46:35,919 ‫ماذا تريدين أن تفعلي اليوم؟ ‬ 558 00:46:37,003 --> 00:46:38,254 ‫ربما الأرجوحة؟ ‬ 559 00:46:38,338 --> 00:46:39,839 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً يا "ليلى". ‬ 560 00:46:40,548 --> 00:46:41,799 ‫أتريدين الذهاب؟ حسناً. ‬ 561 00:46:54,437 --> 00:46:55,939 ‫مرحباً، السلام عليكم. ‬ 562 00:46:56,022 --> 00:46:56,898 ‫"ماري"؟ ‬ 563 00:46:56,981 --> 00:46:58,650 ‫أمزح فحسب. ‬ 564 00:46:58,733 --> 00:47:01,528 ‫هذا بريدي الصوتي. اتركوا رسالة. ‬ 565 00:47:03,571 --> 00:47:06,199 ‫لماذا غيّرت بريدك الصوتي يا "ماري"؟ ‬ 566 00:47:06,991 --> 00:47:09,244 ‫أبقي "لامين" مستيقظاً من أجلي. ‬ 567 00:47:09,494 --> 00:47:10,870 ‫أنهي عملي متأخرة هذه الأيام. ‬ 568 00:47:22,340 --> 00:47:23,800 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً يا عزيزتي. ‬ 569 00:47:23,883 --> 00:47:25,510 ‫- مرحباً. ‫- "سينثيا". ‬ 570 00:47:25,927 --> 00:47:27,387 ‫- "فلورينس". ‫- "عائشة". ‬ 571 00:47:27,470 --> 00:47:29,264 ‫- سُررنا بلقائك. ‫- سُررت بلقائكما. ‬ 572 00:47:40,567 --> 00:47:41,609 ‫تباً يا "سينثيا"! ‬ 573 00:47:41,693 --> 00:47:43,444 ‫انتبه إلى ألفاظك يا "ديفيد". ‬ 574 00:47:43,528 --> 00:47:44,821 ‫اذهب والعب الآن. ‬ 575 00:47:46,906 --> 00:47:48,741 ‫سيفيدك التمرين. ‬ 576 00:47:48,825 --> 00:47:49,701 ‫ليست لديه أخلاق. ‬ 577 00:47:49,784 --> 00:47:52,078 ‫الأبوان مشغولان ‫ويسمحان له بأكل طعام غير صحي. ‬ 578 00:47:52,161 --> 00:47:55,290 ‫أحاول طبخ طعام حقيقي، ‫لكن كلّ شيء حار جداً. ‬ 579 00:47:55,373 --> 00:47:56,583 ‫الكاري حار جداً. ‬ 580 00:47:57,000 --> 00:47:58,293 ‫الملح حار جداً. ‬ 581 00:47:58,376 --> 00:47:59,752 ‫الهواء حار جداً. ‬ 582 00:48:00,128 --> 00:48:02,964 ‫لماذا تسمحين للصبي بأن يدعوك ‫باسمك الأول إذاً؟ ‬ 583 00:48:06,009 --> 00:48:08,720 ‫صغيرتي "إليزابيث" أذكى من ذلك. ‬ 584 00:48:08,803 --> 00:48:11,264 ‫لن تكون ذكية حين تحترق من الشمس. ‬ 585 00:48:11,347 --> 00:48:13,808 ‫يجدر بك وضع واقي شمس على عزيزتك "ليزي". ‬ 586 00:48:13,891 --> 00:48:17,103 ‫ستسجنك الشرطة إن أصبت أطفال الناس بالمرض. ‬ 587 00:48:17,186 --> 00:48:19,564 ‫تعرفين أنهم يتعجلون في الاتهام بالإساءة. ‬ 588 00:48:19,647 --> 00:48:23,610 ‫بذكر الإساءة، ‫أتتذكرين "سونيا" المربية الدومينيكانية؟ ‬ 589 00:48:24,652 --> 00:48:26,362 ‫هل سمعت بما حدث لـ"سونيا"؟ ‬ 590 00:48:27,196 --> 00:48:30,033 ‫كانت "سونيا" مريضة. مرض عقلي. ‬ 591 00:48:30,491 --> 00:48:34,037 ‫ذبحت طفل صاحبي عملها. ‬ 592 00:49:21,376 --> 00:49:23,294 ‫كيف تسمحين لها بالخروج من المتنزه؟ ‬ 593 00:49:23,836 --> 00:49:25,254 ‫سيبلغ عنك شخص ما. ‬ 594 00:49:26,297 --> 00:49:27,297 ‫هل أنت بخير؟ ‬ 595 00:49:53,366 --> 00:49:54,492 ‫"(أنانسي) العنكبوت"‬ 596 00:49:54,575 --> 00:49:57,120 ‫"(تشبث يا بني، لأنك إن سقطت، ‬ 597 00:49:58,037 --> 00:50:00,081 ({\an8}‫فسيقبضك الموت)، ‬ 598 00:50:00,456 --> 00:50:03,126 {\an8}‫قالها (أنانسي) العنكبوت لطفله. ‬ 599 00:50:03,501 --> 00:50:07,255 ‫لكن الصبي لم يستطع التشبث أكثر. ‬ 600 00:50:08,381 --> 00:50:09,590 ‫ولذلك سقط. ‬ 601 00:50:13,678 --> 00:50:18,099 ‫قبض الموت الصبي وفتح كيس الخيش. ‬ 602 00:50:18,725 --> 00:50:22,603 ‫(كنت أريد أباك وليس أنت.)‬ 603 00:50:23,438 --> 00:50:27,567 ‫ثم وضع الصغير في كيس الخيش. ‬ 604 00:50:30,820 --> 00:50:34,615 ‫صرخت واحدة أخرى من بنات (أنانسي) ‫إلى أبيها. ‬ 605 00:50:34,991 --> 00:50:39,120 ‫(أبي، أرجوك، يداي متعبتان. ‬ 606 00:50:39,579 --> 00:50:41,247 (‫سأسقط.)"‬ 607 00:50:42,248 --> 00:50:44,584 ‫هل "أنانسي" شرير يا "عائشة"؟ ‬ 608 00:50:48,713 --> 00:50:50,381 ‫أتعرفين كلمة "فيلو"؟ ‬ 609 00:50:52,842 --> 00:50:54,802 ‫- مخادع. ‫- مخادع. ‬ 610 00:50:56,637 --> 00:50:58,848 ‫"أنانسي" بهذا الحجم. ‬ 611 00:51:01,559 --> 00:51:07,023 ‫ومعظم من يضايقون "أنانسي" بحجمك وبحجمي. ‬ 612 00:51:07,273 --> 00:51:08,566 ‫أو أكبر حجماً. ‬ 613 00:51:09,442 --> 00:51:12,487 ‫لذلك يستخدم ذكاءه لينجو. ‬ 614 00:51:13,988 --> 00:51:15,531 ‫أحياناً يكون طيباً. ‬ 615 00:51:16,657 --> 00:51:18,201 ‫وأحياناً يكون شريراً جداً. ‬ 616 00:51:20,745 --> 00:51:22,163 ‫لكنه ناج. ‬ 617 00:51:27,627 --> 00:51:29,045 ‫- ناج. ‫- أجل. ‬ 618 00:51:32,965 --> 00:51:36,052 ‫هل أنت مستعدة لإخباري ‫بسبب خروجك من المتنزه يا "روز"؟ ‬ 619 00:51:39,096 --> 00:51:41,474 ‫طلب "أنانسي" مني ذلك. ‬ 620 00:51:46,771 --> 00:51:48,189 ‫آسفة أن الوقت متأخر. ‬ 621 00:51:49,857 --> 00:51:51,818 ‫أردت سماع صوتك فحسب. ‬ 622 00:51:52,485 --> 00:51:53,485 ‫أشتاق إليك. ‬ 623 00:51:54,445 --> 00:51:55,530 ‫قريباً جداً. ‬ 624 00:51:55,613 --> 00:51:56,948 ‫قريباً جداً. ‬ 625 00:51:57,156 --> 00:51:58,574 ‫تقولين ذلك دوماً. ‬ 626 00:51:58,658 --> 00:52:00,993 ‫هذا حقيقي يا "لامين". أحبك. ‬ 627 00:52:01,702 --> 00:52:03,246 ‫أحبك أيضاً يا أمي. ‬ 628 00:52:22,139 --> 00:52:24,141 ‫"عائشة"! لماذا ما زلت هنا؟ ‬ 629 00:52:24,684 --> 00:52:26,686 ‫أخبرت "آدم" أن يتركك ترحلين. أين هو؟ ‬ 630 00:52:26,769 --> 00:52:28,437 ‫لا أعرف أين "آدم". ‬ 631 00:52:29,021 --> 00:52:30,398 ‫لم أره. ‬ 632 00:52:32,275 --> 00:52:33,317 ‫صحيح. ‬ 633 00:52:38,781 --> 00:52:40,032 ‫حصلت على ترقية. ‬ 634 00:52:42,493 --> 00:52:45,746 ‫لم أحصل على علاوة بعد، لكن... ‬ 635 00:52:47,874 --> 00:52:49,292 ‫هل أنت سعيدة من أجلي؟ ‬ 636 00:52:57,425 --> 00:52:59,302 ‫تعرفين الحال، صحيح؟ ‬ 637 00:53:00,678 --> 00:53:01,846 ‫ما تواجهه المرأة. ‬ 638 00:53:03,931 --> 00:53:05,433 ‫أشرف على كلّ شيء. ‬ 639 00:53:05,516 --> 00:53:08,311 ‫يُتوقع مني أن أذهب لاحتساء الشراب ‫مع الشباب كلّ ليلة جمعة‬ 640 00:53:08,394 --> 00:53:10,563 ‫لأتظاهر بأنني واحدة منهم. ‬ 641 00:53:12,440 --> 00:53:14,692 ‫لكننا لن نكون أحد الشباب، صحيح؟ ‬ 642 00:53:16,736 --> 00:53:18,905 ‫لأنه ناد حصري للذكور. ‬ 643 00:53:30,124 --> 00:53:31,167 ‫هاك. ‬ 644 00:53:39,216 --> 00:53:40,885 ‫قدّمي لي خدمة. انتبهي إلى "آدم". ‬ 645 00:53:41,844 --> 00:53:42,929 ‫طابت ليلتك. ‬ 646 00:54:07,787 --> 00:54:08,788 ‫خالة؟ ‬ 647 00:54:33,646 --> 00:54:34,647 ‫"روز". ‬ 648 00:54:37,066 --> 00:54:40,194 ‫- تعالي. ماذا كنت تفعلين؟ ‫- أبي! ‬ 649 00:54:40,277 --> 00:54:42,613 ‫إنه وقت نومها. كنت سأدثرك في الفراش. ‬ 650 00:54:42,697 --> 00:54:45,908 ‫أأنت مستعدة للنوم يا صغيرتي؟ ‫هيا. اذهبي مع "عائشة". ‬ 651 00:54:47,660 --> 00:54:48,660 ‫اسمعي! ‬ 652 00:54:49,120 --> 00:54:52,123 ‫قبل أن أنسى، تعمل "إيمي" لوقت متأخر، ‬ 653 00:54:52,206 --> 00:54:54,000 ‫لكن يُفترض أن يكون هذا يوم الراتب. ‬ 654 00:54:54,083 --> 00:54:56,544 ‫- أجل. شكراً. ‫- على الرحب والسعة. ‬ 655 00:54:56,627 --> 00:54:58,045 ‫تمنّي لأبيك ليلة طيبة. ‬ 656 00:56:18,250 --> 00:56:19,585 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. ‬ 657 00:56:19,960 --> 00:56:22,171 ‫كنت قادماً لأجدك. أأنت جائعة؟ ‬ 658 00:56:23,130 --> 00:56:24,632 ‫- أجل. ‫- جيد. ‬ 659 00:56:28,302 --> 00:56:29,386 ‫كيف كان حالها اليوم؟ ‬ 660 00:56:30,096 --> 00:56:31,096 ‫كانت بخير. ‬ 661 00:56:31,764 --> 00:56:32,764 ‫جيد. ‬ 662 00:56:33,808 --> 00:56:35,476 ‫جعلت الوجبة حارة جداً. ‬ 663 00:56:36,894 --> 00:56:38,312 ‫تكره "إيمي" الطعام الحريف. ‬ 664 00:56:39,105 --> 00:56:40,481 ‫تقول إنه يفسد براعم التذوق. ‬ 665 00:56:53,410 --> 00:56:54,410 ‫"آدم". ‬ 666 00:57:04,171 --> 00:57:06,382 ‫إنها لم تدفع لي مستحقاتي. ‬ 667 00:57:15,891 --> 00:57:17,059 ‫الأمر هو... ‬ 668 00:57:18,602 --> 00:57:20,437 ‫أحتاج إلى إحضار ابني إلى هنا. ‬ 669 00:57:21,480 --> 00:57:22,731 ‫- ابنك؟ ‫- أجل. ‬ 670 00:57:30,447 --> 00:57:31,447 ‫كم عمره؟ ‬ 671 00:57:33,200 --> 00:57:35,119 ‫سيبلغ 7 سنوات خلال بضعة أيام. ‬ 672 00:57:39,165 --> 00:57:42,418 ‫حسناً، دعيني أخبرك، سوف... ‬ 673 00:57:44,003 --> 00:57:47,131 ‫سأدفع لك جزءاً من المال مقدماً ‫حتى يمكننا حل هذا الأمر. ‬ 674 00:57:48,174 --> 00:57:53,512 ‫آسف، كانت الأمور صعبة هنا على الجميع. ‬ 675 00:57:55,764 --> 00:57:57,141 ‫هذه ليست دفعة مقدّمة. ‬ 676 00:57:59,894 --> 00:58:01,312 ‫بل مستحقاتي. ‬ 677 00:58:04,190 --> 00:58:05,190 ‫حسناً. ‬ 678 00:58:19,288 --> 00:58:22,041 ‫يمكنني الذهاب إلى الصراف الآلي لكن... ‬ 679 00:58:23,459 --> 00:58:24,460 ‫هذه بداية. ‬ 680 00:58:29,256 --> 00:58:30,424 ‫شكراً. ‬ 681 00:58:40,768 --> 00:58:41,768 ‫تباً. ‬ 682 00:58:48,317 --> 00:58:49,735 ‫أظن أنني استحققت ذلك. ‬ 683 00:58:52,780 --> 00:58:53,780 ‫اسمعي. ‬ 684 00:58:55,115 --> 00:58:57,076 ‫آسف، ما كان ينبغي أن أفعل ذلك. ‬ 685 00:58:57,660 --> 00:58:58,660 ‫آسف. ‬ 686 00:59:02,456 --> 00:59:06,335 ‫لا تخبري "إيمي" عن ذلك. ‬ 687 00:59:08,796 --> 00:59:10,506 ‫إنها... ‬ 688 00:59:11,548 --> 00:59:13,759 ‫إنها متزمتة أحياناً. ‬ 689 00:59:15,010 --> 00:59:16,929 ‫قد يعقّد ذلك الأمور لك. ‬ 690 00:59:41,912 --> 00:59:43,080 ‫مرحباً، "ماري"؟ ‬ 691 00:59:43,163 --> 00:59:44,748 ‫أمزح فحسب. ‬ 692 00:59:44,832 --> 00:59:47,793 ‫هذا بريدي الصوتي. اتركوا رسالة. ‬ 693 00:59:49,003 --> 00:59:50,713 ‫ارفعوا رؤوسكم. هيا، اركلوا. ‬ 694 00:59:50,796 --> 00:59:51,880 ‫انظري يا "عائشة". ‬ 695 00:59:51,964 --> 00:59:57,011 ‫5، 4، 3، 2، 1. مرحى، أحسنتم! ‬ 696 01:00:02,975 --> 01:00:03,975 ‫سأتولى هذا! ‬ 697 01:02:06,181 --> 01:02:07,224 ‫هل أنت بخير؟ ‬ 698 01:02:07,599 --> 01:02:08,642 ‫أنا بخير. ‬ 699 01:02:10,477 --> 01:02:12,896 ‫"أنانسي" و"مامي واتا"‬ 700 01:02:13,021 --> 01:02:16,191 ‫هما رمزان للنجاة والمقاومة‬ 701 01:02:17,067 --> 01:02:18,819 ‫للمضطهدين. ‬ 702 01:02:21,530 --> 01:02:24,700 ‫يتحديان النظام المهيمن، ‬ 703 01:02:25,826 --> 01:02:28,495 ‫ليسقطاه عن طريق التشوش‬ 704 01:02:28,579 --> 01:02:31,957 ‫والفوضى والطاقة الإبداعية. ‬ 705 01:02:34,376 --> 01:02:36,378 ‫يرفضان أن يحكمهما‬ 706 01:02:37,588 --> 01:02:40,090 ‫الإنسان أو الإله. ‬ 707 01:02:41,925 --> 01:02:44,261 ‫ليتني أعرف ما يريدانه مني. ‬ 708 01:02:45,304 --> 01:02:47,848 ‫يجب أن تسألي عما يريدانه لك. ‬ 709 01:02:49,308 --> 01:02:51,018 ‫أنا تعلّمت بالطريقة الصعبة. ‬ 710 01:02:52,186 --> 01:02:53,979 ‫حاولا تحذيري، ‬ 711 01:02:55,355 --> 01:02:57,524 ‫لكنني تجاهلت العلامات. ‬ 712 01:02:59,151 --> 01:03:03,989 ‫ذلك الحزن والشعور بالذنب يستمران معك. ‬ 713 01:03:05,949 --> 01:03:07,117 ‫كانت جميلة. ‬ 714 01:03:08,660 --> 01:03:12,414 ‫كاد فقدانها أن يحطمني. ‬ 715 01:03:14,583 --> 01:03:18,170 ‫لكن كانت عليّ مسامحة نفسي. ‬ 716 01:03:20,297 --> 01:03:21,548 ‫لم أخذلها. ‬ 717 01:03:23,175 --> 01:03:24,301 ‫خذلها النظام. ‬ 718 01:03:27,554 --> 01:03:30,182 ‫لم يكن مقدّراً لها أن تُحتجز هنا. ‬ 719 01:03:33,685 --> 01:03:35,145 ‫كان مقدّراً لها أن تحلّق. ‬ 720 01:03:44,112 --> 01:03:46,823 ‫بدأت بالتهديد بإيذاء الآخرين‬ 721 01:03:48,242 --> 01:03:49,242 ‫ونفسها. ‬ 722 01:03:51,245 --> 01:03:52,996 ‫نوبة جنون. ‬ 723 01:03:53,622 --> 01:03:55,082 ‫لم أر مثلها قط. ‬ 724 01:03:57,417 --> 01:04:01,255 ‫لم أكن خائفة على نفسي. ‬ 725 01:04:02,130 --> 01:04:04,049 ‫كنت خائفة على "ماليك". ‬ 726 01:04:04,466 --> 01:04:06,843 ‫كان صبياً صغيراً حينها. ‬ 727 01:04:07,761 --> 01:04:09,429 ‫اتصلت بالشرطة. ‬ 728 01:04:11,974 --> 01:04:13,809 ‫لم يطرح رجال الشرطة أي أسئلة‬ 729 01:04:14,977 --> 01:04:16,061 ‫ولم يهتموا. ‬ 730 01:04:17,187 --> 01:04:22,192 ‫اقتحموا المنزل بأفكار مسبقة‬ 731 01:04:22,943 --> 01:04:24,361 ‫ومستعدون للغضب. ‬ 732 01:04:24,861 --> 01:04:28,865 ‫طرحوا "غلوريا" أرضاً مثل حيوان مسعور‬ 733 01:04:30,993 --> 01:04:32,286 ‫وعرّوا جسدها. ‬ 734 01:04:33,453 --> 01:04:34,454 ‫قيدوها. ‬ 735 01:04:35,330 --> 01:04:39,334 ‫بدؤوا بصعقها، لذا وقفت أمامهم لحمايتها. ‬ 736 01:04:41,378 --> 01:04:43,505 ‫حين أخذوها في تلك السيارة، ‬ 737 01:04:44,006 --> 01:04:45,340 ‫رأيت شيئاً‬ 738 01:04:46,842 --> 01:04:49,011 ‫في عينيها‬ 739 01:04:50,095 --> 01:04:53,307 ‫قد تغيّر. ‬ 740 01:04:54,474 --> 01:04:57,811 ‫تزوّدنا الأرواح بالمرونة، ‬ 741 01:04:58,520 --> 01:05:02,983 ‫لكن أدوات الأرواح ليست لطيفة دوماً. ‬ 742 01:05:05,652 --> 01:05:08,530 ‫تريد بعضها دماءً، عين بعين. ‬ 743 01:05:11,074 --> 01:05:15,287 ‫وتريد بعضها أن تُبعثي من جديد لتثابري. ‬ 744 01:05:15,787 --> 01:05:18,832 ‫لا يمكن للمرء تحديد الخير والشر حقاً. ‬ 745 01:05:18,957 --> 01:05:21,168 ‫سؤالي لك يا "عائشة"، ‬ 746 01:05:22,127 --> 01:05:25,172 ‫كيف تستخدمين غضبك؟ ‬ 747 01:05:25,297 --> 01:05:27,007 ‫أهو قوتك الخارقة؟ ‬ 748 01:05:27,966 --> 01:05:29,801 ‫أم نقطة ضعفك؟ ‬ 749 01:05:56,953 --> 01:05:57,954 ‫أجل. ‬ 750 01:06:12,636 --> 01:06:13,636 ‫حسناً. ‬ 751 01:06:20,268 --> 01:06:21,268 ‫أهو لذيذ؟ ‬ 752 01:06:43,625 --> 01:06:46,586 ‫- ماذا تطعمينها؟ ‫- لم أعرف أنك هنا. ‬ 753 01:06:46,670 --> 01:06:48,338 ‫لم يكن ذلك سؤالي. ‬ 754 01:06:58,515 --> 01:07:01,435 ‫أكدح في العمل. ‬ 755 01:07:02,769 --> 01:07:03,770 ‫أكدح بشدة. ‬ 756 01:07:04,813 --> 01:07:07,315 ‫وفي المرة التي أعود فيها إلى المنزل مريضة، ‬ 757 01:07:07,899 --> 01:07:12,237 ‫أجدك تطعمين ابنتي طعاماً حاراً جداً ‫على معدتها. ‬ 758 01:07:13,447 --> 01:07:14,698 ‫علام يحتوي حتى؟ ‬ 759 01:07:15,615 --> 01:07:17,325 ‫ماذا إن كانت مصابة بحساسية؟ ‬ 760 01:07:21,163 --> 01:07:22,539 ‫هل أطعمها هذا؟ ‬ 761 01:07:27,544 --> 01:07:29,337 ‫أم هذا؟ أم ذاك؟ ‬ 762 01:07:30,797 --> 01:07:32,215 ‫منذ بدأت العمل، ‬ 763 01:07:33,300 --> 01:07:36,970 ‫كنت أشتري لها الطعام ‫أو أعطيها حصة من طعامي. ‬ 764 01:07:37,053 --> 01:07:40,015 ‫هل تساءلت من قبل كيف تأكل ابنتك؟ ‬ 765 01:07:41,349 --> 01:07:43,018 ‫أم أنك أكثر انشغالاً من أن تهتمي؟ ‬ 766 01:07:45,854 --> 01:07:47,022 ‫عزيزتي، ‬ 767 01:07:47,856 --> 01:07:51,109 ‫أريدك أن تختاري كتاباً لأمك ‫لتقرأه من أجلك، اتفقنا؟ ‬ 768 01:07:51,985 --> 01:07:53,236 ‫أي دولة تريدين. ‬ 769 01:07:56,865 --> 01:07:59,284 ‫دعيني وأمك نتحدث. لا بأس. ‬ 770 01:08:08,126 --> 01:08:09,961 ‫الآن بعدما حصلت على انتباهك... ‬ 771 01:08:19,304 --> 01:08:20,388 ‫ساعات عملي الإضافية. ‬ 772 01:08:23,308 --> 01:08:26,645 ‫هل حسمت الساعات التي قضيتها ‫وأنت غير منتبهة لابنتي؟ ‬ 773 01:08:26,728 --> 01:08:28,021 ‫وقتي ليس مجانياً. ‬ 774 01:08:28,104 --> 01:08:29,523 ‫هذا مجتمع صغير. ‬ 775 01:08:29,606 --> 01:08:31,733 ‫والمربيات يتحدثن. وكذلك الأمهات. ‬ 776 01:08:34,027 --> 01:08:35,403 ‫أنا أم أيضاً. ‬ 777 01:08:37,948 --> 01:08:38,990 ‫ظننت ذلك. ‬ 778 01:08:42,744 --> 01:08:44,746 ‫عرفت منذ لحظة لقائي بك. ‬ 779 01:08:52,337 --> 01:08:54,297 ‫- لا يمكن لهذا أن يتكرر. ‫- لن يتكرر. ‬ 780 01:08:56,424 --> 01:08:58,844 ‫- أريدك أن تبيتي غداً. ‫- لا. ‬ 781 01:08:58,927 --> 01:09:00,679 ‫- يجب أن أخرج من هنا. أبتعد. ‫- لا. ‬ 782 01:09:00,762 --> 01:09:03,557 ‫لا يمكنني التفكير ‫في هذه الشقة الضيقة الباهظة، ‬ 783 01:09:03,640 --> 01:09:06,560 ‫لذا من 7 مساءً إلى 7 صباحاً، ‫أجر 150 دولاراً معقول جداً. ‬ 784 01:09:06,643 --> 01:09:07,643 ‫250. ‬ 785 01:09:09,521 --> 01:09:12,148 ‫- تبالغين كثيراً. ‫- مقدماً. ‬ 786 01:09:13,191 --> 01:09:15,235 ‫هل تظنين أنني أحمل المبلغ نقداً؟ ‬ 787 01:09:15,819 --> 01:09:17,821 ‫بالإضافة إلى الوقت الإضافي غير المدفوع. ‬ 788 01:09:20,115 --> 01:09:23,827 ‫حسناً، سأحضر المال من الصراف الآلي. ‫سيدفع لك "آدم" في الصباح. ‬ 789 01:09:25,787 --> 01:09:27,289 ‫المال كلّه لي على أي حال. ‬ 790 01:09:35,171 --> 01:09:37,549 ‫لا يا "عائشة"، لا ترحلي. لا تتركيني. ‬ 791 01:09:37,632 --> 01:09:39,759 ‫سأعود يا "روز"، اتفقنا؟ ‬ 792 01:09:39,843 --> 01:09:42,012 ‫- أرجوك لا تتركيني يا "عائشة". ‫- هذا يكفي. ‬ 793 01:09:42,095 --> 01:09:43,805 ‫- سأعود. ‫- تعالي إلى أمك! ‬ 794 01:09:45,140 --> 01:09:47,475 ‫- سأعود. ‫- أتريدين الذهاب إلى بيت الدمية؟ ‬ 795 01:09:47,559 --> 01:09:48,435 ‫لا. ‬ 796 01:09:48,518 --> 01:09:49,518 ‫- هيا! ‫- لا! ‬ 797 01:09:49,561 --> 01:09:51,271 ‫- "روز"! ‫- اتركيني، لا أريد الذهاب! ‬ 798 01:09:51,354 --> 01:09:52,354 ‫اهدئي. ‬ 799 01:11:42,298 --> 01:11:44,718 ‫تنفسي. أنا هنا معك. ‬ 800 01:11:49,597 --> 01:11:51,558 ‫- قدماك على الأرض. ‫- قدماي... ‬ 801 01:11:51,641 --> 01:11:54,769 ‫- قوليها معي. قدماك على الأرض. ‫- قدماي على الأرض. ‬ 802 01:11:54,853 --> 01:11:55,979 ‫أنت بخير. ‬ 803 01:11:56,062 --> 01:11:59,232 ‫حسناً، تنفسي. ‬ 804 01:11:59,315 --> 01:12:00,315 ‫أنت بخير. ‬ 805 01:12:23,965 --> 01:12:25,216 ‫"مفكرة (روز)"‬ 806 01:12:32,807 --> 01:12:36,895 ‫"تطبيق الثياب - غسيل الأطباق ‫40 دقيقة درس لغة فرنسية مع (روز)"‬ 807 01:12:36,978 --> 01:12:39,439 ‫"شكراً، أنت منقذة! (إيمي)"‬ 808 01:13:56,975 --> 01:13:58,143 ‫هذا يكفي. ‬ 809 01:13:59,936 --> 01:14:00,979 ‫تعالي يا "روزي". ‬ 810 01:14:02,355 --> 01:14:05,066 ‫أصبح هذا سيئاً جداً. ‬ 811 01:14:08,111 --> 01:14:09,279 ‫تراه، صحيح؟ ‬ 812 01:14:09,362 --> 01:14:12,323 ‫العفن، أجل. لم أدرك أنه خرج عن السيطرة. ‬ 813 01:14:13,783 --> 01:14:15,493 ‫سأعدّ الأريكة لك الليلة. ‬ 814 01:14:15,577 --> 01:14:17,829 ‫إنها مريحة أكثر من هذا الفراش. ‬ 815 01:14:18,454 --> 01:14:21,166 ‫هل ذكرت "إيمي" إلى أين ستذهب؟ ‬ 816 01:14:22,167 --> 01:14:23,585 ‫لا، لم تقل. ‬ 817 01:14:25,211 --> 01:14:26,713 ‫حسناً، سأذهب. ‬ 818 01:14:26,796 --> 01:14:28,923 ‫- سأراك غداً، اتفقنا؟ ‫- حسناً. ‬ 819 01:14:32,468 --> 01:14:33,803 ‫- وداعاً يا "عائشة". ‫- وداعاً. ‬ 820 01:14:39,684 --> 01:14:40,852 ‫أجل. ‬ 821 01:16:20,618 --> 01:16:21,536 ‫كلي. ‬ 822 01:16:21,619 --> 01:16:23,079 ‫لكنني أريد طعامك. ‬ 823 01:16:24,330 --> 01:16:27,542 ‫لا. هذا الطعام الذي تريد أمك أن تأكليه. ‬ 824 01:16:31,838 --> 01:16:35,341 ‫كلي رجاءً يا "روز". ‬ 825 01:16:35,425 --> 01:16:36,425 ‫لا. ‬ 826 01:16:40,013 --> 01:16:41,013 ‫التقطيه! ‬ 827 01:16:42,265 --> 01:16:44,183 ‫التقطيه. ‬ 828 01:17:40,865 --> 01:17:41,865 ‫"روز"؟ ‬ 829 01:17:47,914 --> 01:17:48,914 ‫"روز". ‬ 830 01:17:55,713 --> 01:17:56,713 ‫"روز"؟ ‬ 831 01:18:02,512 --> 01:18:03,512 ‫"روز"! ‬ 832 01:18:03,888 --> 01:18:04,888 ‫أرجوك! ‬ 833 01:18:05,431 --> 01:18:07,266 ‫لسنا نلعب الآن. ‬ 834 01:18:25,618 --> 01:18:26,618 ‫"روز"؟ ‬ 835 01:18:35,795 --> 01:18:37,130 ‫ساعديني! ‬ 836 01:20:40,503 --> 01:20:41,503 ‫"عائشة". ‬ 837 01:20:43,130 --> 01:20:44,130 ‫"عائشة". ‬ 838 01:21:06,529 --> 01:21:07,863 ‫هل أنت بخير يا "روز"؟ ‬ 839 01:21:09,782 --> 01:21:11,117 ‫كنت مرتبكة. ‬ 840 01:21:11,867 --> 01:21:13,202 ‫جعلك تفعلين هذا. ‬ 841 01:21:15,830 --> 01:21:17,164 ‫إنه يشعر بالغيرة. ‬ 842 01:21:18,374 --> 01:21:19,709 ‫من يشعر بالغيرة؟ ‬ 843 01:21:20,167 --> 01:21:21,335 ‫"لامين"؟ ‬ 844 01:21:24,964 --> 01:21:26,757 ‫ماذا تعرفين عن "لامين"؟ ‬ 845 01:21:28,426 --> 01:21:29,927 ‫لماذا قد تقولين ذلك؟ ‬ 846 01:21:42,189 --> 01:21:43,189 ‫"روز". ‬ 847 01:21:45,901 --> 01:21:48,362 ‫ماذا تعرفين عن "لامين"؟ ‬ 848 01:21:53,242 --> 01:21:54,493 ‫لماذا قلت ذلك؟ ‬ 849 01:21:55,786 --> 01:21:57,371 ‫"أنانسي" أخبرني. ‬ 850 01:21:59,498 --> 01:22:01,083 ‫قال إنها غلطتي. ‬ 851 01:22:13,512 --> 01:22:14,512 ‫"عائشة"؟ ‬ 852 01:22:15,306 --> 01:22:19,268 ‫آسفة لأننا نواصل تفويت اتصالك. ‬ 853 01:22:22,438 --> 01:22:24,106 ‫هاتفي... ‬ 854 01:22:24,732 --> 01:22:26,025 ‫كان عليّ... ‬ 855 01:22:28,152 --> 01:22:30,404 ‫لا تسألين عني أبداً. ‬ 856 01:22:32,573 --> 01:22:34,200 ‫أمي ليست بخير. ‬ 857 01:22:34,700 --> 01:22:35,910 ‫حالتها تتدهور. ‬ 858 01:22:37,662 --> 01:22:39,538 ‫لكن على أي حال، ‬ 859 01:22:41,165 --> 01:22:42,375 ‫سأعاود الاتصال بك. ‬ 860 01:22:43,542 --> 01:22:44,542 ‫سنتحدث قريباً. ‬ 861 01:23:17,034 --> 01:23:19,578 ‫أخذت "روزي" لتناول الفطور. ‫لم أرغب في إيقاظك. ‬ 862 01:23:20,246 --> 01:23:21,455 ‫أجرك على الطاولة. ‬ 863 01:23:22,415 --> 01:23:23,958 ‫اجعلي طبيباً يفحص يدك. ‬ 864 01:24:00,619 --> 01:24:02,246 ‫حسناً. انتهت معاملتك يا فتاة! ‬ 865 01:24:07,668 --> 01:24:09,295 ‫هل تحتاجين إلى شيء آخر؟ ‬ 866 01:24:09,378 --> 01:24:13,340 ‫لا. حُجزت التذكرتان. "لامين" يغفو. ‬ 867 01:24:14,008 --> 01:24:16,469 ‫لا تيقظيه. اتصلي قبل إقلاع الطائرة. ‬ 868 01:24:16,552 --> 01:24:17,928 ‫وكيف حال والدتك؟ ‬ 869 01:24:18,304 --> 01:24:19,764 ‫ستكون بخير. ‬ 870 01:24:21,307 --> 01:24:23,142 ‫- "عائشة"؟ ‫- أجل؟ ‬ 871 01:24:23,976 --> 01:24:24,977 ‫لا شيء. ‬ 872 01:24:26,061 --> 01:24:27,104 ‫سأراك قريباً. ‬ 873 01:25:13,651 --> 01:25:15,319 ‫تأخرت بعض الأمتعة، ‬ 874 01:25:15,402 --> 01:25:19,114 ‫لذا قد يتخلف بعضها، ‫لكن وصلت الرحلة مبكراً. ‬ 875 01:25:19,907 --> 01:25:21,033 ‫حسناً. ‬ 876 01:25:21,700 --> 01:25:24,245 ‫لكن لا يمكنني أن أجد ابني أو قريبتي. ‬ 877 01:25:24,912 --> 01:25:26,831 ‫لا يمكنني فعل أكثر من ذلك يا آنسة. ‬ 878 01:25:27,957 --> 01:25:29,625 ‫هل تُوجد عائلة أخرى... ‬ 879 01:26:08,539 --> 01:26:09,539 ‫"ماري"؟ ‬ 880 01:26:11,333 --> 01:26:12,334 ‫"عائشة". ‬ 881 01:26:13,836 --> 01:26:15,254 ‫أين "لامين"؟ ‬ 882 01:26:15,754 --> 01:26:16,630 ‫سامحيني يا "عائشة". ‬ 883 01:26:16,714 --> 01:26:18,424 ‫"أسامحك"؟ أين هو؟ ‬ 884 01:26:18,507 --> 01:26:20,217 ‫- ... أردت أن أخبرك. ‫- تخبرينني بماذا؟ ‬ 885 01:26:20,301 --> 01:26:21,778 ‫قلت إنك ستحجزين تذكرتينا في وقت أبكر. ‬ 886 01:26:21,802 --> 01:26:22,802 ‫أين هو؟ ‬ 887 01:26:23,304 --> 01:26:25,764 ‫لم يكن ليحدث أي من هذا ‫لو حجزت تذكرتينا في وقت أبكر. ‬ 888 01:26:25,848 --> 01:26:27,641 ‫أشحنا بنظرنا لدقيقة فقط... ‬ 889 01:26:27,725 --> 01:26:28,809 ‫"مارياتو"! ‬ 890 01:26:29,143 --> 01:26:30,436 ‫أين "لامين"؟ ‬ 891 01:26:34,648 --> 01:26:36,317 ‫عندما ذهبنا إلى الشاطئ. ‬ 892 01:26:37,860 --> 01:26:39,111 ‫الأمواج... ‬ 893 01:26:40,821 --> 01:26:42,031 ‫كانت قوية جداً. ‬ 894 01:26:46,327 --> 01:26:47,953 ‫لم أعرف كيف أخبرك. ‬ 895 01:26:52,041 --> 01:26:53,041 ‫لقد غرق. ‬ 896 01:26:57,254 --> 01:26:58,923 ‫بحثنا في كلّ مكان. ‬ 897 01:28:03,278 --> 01:28:04,822 ‫سأذهب لأستنشق بعض الهواء. ‬ 898 01:28:05,823 --> 01:28:07,032 ‫هل ستكونين بخير؟ ‬ 899 01:30:38,350 --> 01:30:39,393 ‫إنها حامل. ‬ 900 01:30:39,476 --> 01:30:40,936 ‫- لا بأس. ‫- كن حذراً. ‬ 901 01:30:41,520 --> 01:30:42,520 ‫لا بأس. ‬ 902 01:38:23,607 --> 01:38:25,609 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 903 01:38:25,692 --> 01:38:27,694 ‫"مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«