1
00:01:34,720 --> 00:01:37,097
Anh bạn, cho tôi qua!
2
00:01:51,195 --> 00:01:52,404
Rẽ trái.
3
00:02:16,053 --> 00:02:17,429
DỪNG LẠI
4
00:02:18,055 --> 00:02:21,308
Gặp biển báo dừng, rẽ trái.
5
00:02:43,539 --> 00:02:50,546
Một, hai, ba, bốn, năm.
6
00:02:50,629 --> 00:02:51,630
NÓNG HÔI HỔI
7
00:02:51,713 --> 00:02:53,590
Bên phải ấy.
8
00:02:58,262 --> 00:03:01,557
NÓNG HÔI HỔI
CHƯƠNG TRÌNH HÀI KỊCH SỐ 1 ĐÀI CÁP
9
00:03:09,273 --> 00:03:10,107
Ông Burnz?
10
00:03:11,149 --> 00:03:12,985
Charlie Burnz phải không?
11
00:03:13,902 --> 00:03:15,821
Charlie Burnz, tôi đang nói với ông đấy.
12
00:03:16,864 --> 00:03:18,907
Ông Burnz, Charlie Burnz.
13
00:03:37,009 --> 00:03:37,968
NÓNG HÔI HỔI
14
00:03:38,051 --> 00:03:41,805
Quét dọn đi một chút.
Đảm bảo mọi đạo cụ được để đúng vị trí.
15
00:03:41,889 --> 00:03:44,141
- Này, Marge?
- Chào, Charlie.
16
00:03:44,224 --> 00:03:45,350
Mọi người đâu hết rồi?
17
00:03:46,310 --> 00:03:49,938
Charlie, hôm nay là thứ Hai mà.
Họ có buổi họp biên kịch.
18
00:03:50,022 --> 00:03:54,276
Ừ nhỉ. Chà, tôi đã có một cuối tuần dài.
19
00:03:54,359 --> 00:03:56,445
Được rồi, cứ thư thả.
20
00:03:56,528 --> 00:03:59,406
Anh nhanh lên.
Họ đang bàn về chương trình mới!
21
00:03:59,489 --> 00:04:01,533
Ta phải đảm bảo chú tâm
22
00:04:01,617 --> 00:04:04,703
và không xúc phạm bất kỳ ai
ở chương trình mới này, nên hãy cẩn thận
23
00:04:04,786 --> 00:04:06,413
và hãy tận hưởng nó.
24
00:04:06,496 --> 00:04:07,414
Được rồi, đây là...
25
00:04:07,497 --> 00:04:10,083
Đây là chương trình quảng cáo cho
album hài kịch mới.
26
00:04:10,167 --> 00:04:14,463
Bắt đầu với cảnh hành tinh và vì sao,
những thước phim vũ trụ tuyệt đẹp.
27
00:04:14,546 --> 00:04:17,632
Rồi giọng dẫn truyện
và tiêu đề ở màn hình xuất hiện.
28
00:04:17,716 --> 00:04:20,552
Theo truyền thống
của George Carlin và Richard Pryor,
29
00:04:20,636 --> 00:04:22,513
chúng tôi mang đến giọng hài kịch mới.
30
00:04:22,596 --> 00:04:25,849
Ta sẽ cắt tới
một bức ảnh của Stephen Hawking.
31
00:04:27,476 --> 00:04:29,937
Nhưng cắt ghép ông ấy
vào trước bức tường gạch.
32
00:04:30,020 --> 00:04:31,813
Giống như đang ở câu lạc bộ hài kịch.
33
00:04:31,897 --> 00:04:33,857
Để mic vào chỗ máy tính của ông ấy.
34
00:04:35,067 --> 00:04:41,406
Chỉ tôi mới thấy lỗ đen có vấn đề gì à?
Đúng không nào?
35
00:04:44,201 --> 00:04:47,037
Các vị muốn xem
đóng vai người nổi tiếng hả?
36
00:04:54,503 --> 00:04:56,088
Ông thấy buổi họp thế nào?
37
00:04:58,048 --> 00:04:59,800
Có vài ý tưởng rất hài hước.
38
00:04:59,883 --> 00:05:04,179
Nhưng Brad à, ai đó phải nói với Roger
về cách cậu ấy nhấn nhá giọng.
39
00:05:04,263 --> 00:05:06,348
Tôi biết. Chắc là do căng thẳng.
40
00:05:06,431 --> 00:05:07,599
Không phải.
41
00:05:07,683 --> 00:05:09,726
George Carlin rồi Richard Pryor.
42
00:05:09,810 --> 00:05:13,856
Chúa ơi, Stephen Hawking phát âm
tên mình còn tốt hơn anh ta.
43
00:05:13,939 --> 00:05:15,482
Đây là phân đoạn mới.
44
00:05:15,566 --> 00:05:18,443
Hay như Roger nói, "phần-đoạn" mới.
45
00:05:18,527 --> 00:05:20,404
Được rồi, tôi sẽ đưa nó cho họ.
46
00:05:20,487 --> 00:05:22,698
Mà có một sáng chế mới là máy tính.
47
00:05:22,781 --> 00:05:24,116
Hẳn ông sẽ muốn một cái.
48
00:05:24,199 --> 00:05:26,702
Tôi có mà nhưng tôi vẫn thích cái này.
49
00:05:26,785 --> 00:05:29,079
Tôi bắt đầu với nó.
Tôi mê cảm giác của giấy.
50
00:05:29,162 --> 00:05:33,041
Tôi thích dấu vết của phím gõ
mà không hề có mấy giây trước đó.
51
00:05:33,125 --> 00:05:35,919
Nhưng tôi đã thưởng cho mình cái này.
52
00:05:36,920 --> 00:05:38,505
Xem kìa. Ông biết dùng ư?
53
00:05:38,589 --> 00:05:41,717
Tất nhiên, trừ khi tôi muốn gửi email,
tin nhắn hay gọi điện.
54
00:05:41,800 --> 00:05:43,552
- Ồ, chẳng quan trọng.
- Phải.
55
00:05:43,635 --> 00:05:46,263
- Ông muốn ăn gì chứ?
- Trưa tôi có hẹn rồi.
56
00:05:46,346 --> 00:05:47,973
Xem kìa, Ngài Quảng Giao à.
57
00:05:48,056 --> 00:05:51,143
Đó là người thắng buổi đấu giá ăn trưa
với tôi ở buổi thiện nguyện
58
00:05:51,226 --> 00:05:52,811
cho thư viện thành phố.
59
00:05:52,895 --> 00:05:53,937
Chắc sẽ vui đấy.
60
00:06:01,403 --> 00:06:03,989
Nhà hàng này thật tuyệt. Xin lỗi.
61
00:06:04,489 --> 00:06:05,866
Ôi, không.
62
00:06:06,241 --> 00:06:07,993
Xin lỗi, tạm biệt.
63
00:06:08,076 --> 00:06:10,454
Chắc là ông rồi. Xin chào.
64
00:06:10,537 --> 00:06:14,499
Ồ, Phil Donahue. Rất vui khi gặp ông.
65
00:06:14,583 --> 00:06:18,462
- Chuyện quái gì thế?
- Chào ông.
66
00:06:18,545 --> 00:06:21,715
Ôi, không. Xin lỗi vì làm phiền.
Tôi nhầm người.
67
00:06:21,798 --> 00:06:23,467
Xin lỗi, tạm biệt.
68
00:06:24,134 --> 00:06:27,221
Xin lỗi. Có phải cô đang tìm tôi không?
69
00:06:27,304 --> 00:06:28,555
Tôi là Charlie Burnz.
70
00:06:28,639 --> 00:06:30,349
- Chắc là ông đùa.
- Sao cơ?
71
00:06:30,432 --> 00:06:31,433
Đây là ông sao?
72
00:06:31,517 --> 00:06:33,352
Vâng, đúng vậy.
73
00:06:33,435 --> 00:06:35,270
Bị đấm vài cú trên đường đến đây hả?
74
00:06:35,354 --> 00:06:37,856
Cứ cho là vậy đi, ảnh đấy cũ rồi.
75
00:06:37,940 --> 00:06:41,360
Nó được chụp cho tạp chí Mayflower.
Tôi đã thắng giải đẩy bi sắt.
76
00:06:42,402 --> 00:06:45,697
Chúc mừng muộn nhé. Tôi là Emma Payge.
77
00:06:45,781 --> 00:06:47,824
- Emma, hân hạnh. Mời ngồi.
- Xin lỗi vì đến trễ.
78
00:06:47,908 --> 00:06:51,078
Đừng lo. Không sao đâu.
Mừng vì cô đã ở đây.
79
00:06:51,161 --> 00:06:53,205
Cảm ơn vì đã trả giá cho tôi
ở buổi đấu giá.
80
00:06:53,288 --> 00:06:56,083
Rất vui khi có người ở tuổi cô
hâm mộ tác phẩm của tôi.
81
00:06:57,042 --> 00:06:58,836
- Muốn biết sự thật chứ?
- Vâng.
82
00:06:58,919 --> 00:07:00,921
Tôi chẳng biết ông là ai cả.
83
00:07:01,213 --> 00:07:02,965
Bồ cũ của tôi đấu giá.
84
00:07:03,048 --> 00:07:04,591
- Không phải cô à?
- Không.
85
00:07:05,592 --> 00:07:06,760
Sao chuyện này...?
86
00:07:06,844 --> 00:07:09,096
Anh ta là diễn viên và diễn một cảnh
87
00:07:09,179 --> 00:07:10,973
trong vở kịch của ông ở lớp diễn xuất,
88
00:07:11,056 --> 00:07:12,808
anh ta muốn gặp ông nên đã đấu giá.
89
00:07:14,268 --> 00:07:16,061
- Bao nhiêu?
- Hai mươi hai.
90
00:07:16,144 --> 00:07:20,399
- Hai nghìn hai trăm đô ư? Thật tuyệt.
- Hai nghìn hai trăm đô cái con khỉ!
91
00:07:20,482 --> 00:07:22,359
Hai mươi hai đô.
92
00:07:22,442 --> 00:07:24,862
Hai mươi hai đô là giá trúng đấu giá sao?
93
00:07:25,988 --> 00:07:29,867
Khởi điểm là 20 đô, sau đấy tăng lên
50 xu một lần.
94
00:07:29,950 --> 00:07:32,202
Ồ, buồn thật.
95
00:07:32,286 --> 00:07:34,997
Xin chào. Chào mừng đến với
nhà hàng Le Monde.
96
00:07:35,080 --> 00:07:37,207
Tôi sẽ là người phục vụ.
Quý khách dùng gì?
97
00:07:37,291 --> 00:07:38,667
- Cô đã đến đây chưa?
- Chưa.
98
00:07:38,750 --> 00:07:42,588
Họ có bánh kẹp bít tết ngon nhất.
Tôi toàn ăn món đó. Nó rất tuyệt.
99
00:07:42,671 --> 00:07:44,715
Tuyệt. Cho tôi một salad hải sản.
100
00:07:46,508 --> 00:07:49,469
- Được rồi. Ông thì sao?
- Tôi sẽ gọi...
101
00:07:49,553 --> 00:07:53,849
À, cho tôi thêm ngao, mực
và thịt cua được không?
102
00:07:54,850 --> 00:07:57,436
- Dĩ nhiên rồi. Còn ông?
- Tôi sẽ gọi...
103
00:07:57,519 --> 00:08:01,565
À, cho tôi đuôi tôm hùm đặt lên trên
và thêm vẹm được không?
104
00:08:01,648 --> 00:08:02,649
Nhiều vẹm vào.
105
00:08:02,733 --> 00:08:05,819
Loại New Zealand, không phải Jersey,
vì chúng có lông đen.
106
00:08:05,903 --> 00:08:08,363
Ai biết trong đó có gì? Có thể rất độc.
107
00:08:08,447 --> 00:08:11,992
Xong chưa? Vì vẫn còn một vài
loại hải sản nữa cô chưa gọi.
108
00:08:12,576 --> 00:08:13,577
Ông gọi đi.
109
00:08:13,660 --> 00:08:16,580
- Tôi sẽ gọi...
- À, cho tôi một Diet Coke.
110
00:08:17,664 --> 00:08:19,416
Ông thì sao ạ?
111
00:08:19,499 --> 00:08:22,628
Cho tôi một bánh kẹp cá ngừ,
bánh mì nguyên cám và trà lạnh.
112
00:08:22,711 --> 00:08:25,172
Được rồi.
113
00:08:26,006 --> 00:08:28,383
Sao ông lại gọi bánh kẹp cá ngừ khi bảo
114
00:08:28,467 --> 00:08:30,135
họ có bánh kẹp bít tết đỉnh nhất?
115
00:08:30,219 --> 00:08:32,513
Lúc cô đang gọi nửa cái Đại Tây Dương,
116
00:08:32,596 --> 00:08:35,765
tôi đã lên cơn thèm món cá duy nhất
trong thực đơn.
117
00:08:36,350 --> 00:08:39,186
Khá đấy, ông bạn. Khá lắm.
118
00:08:39,937 --> 00:08:41,188
Cho tôi hỏi một câu.
119
00:08:41,270 --> 00:08:43,649
Cô không biết tôi,
vậy sao bạn trai cô không đến?
120
00:08:44,232 --> 00:08:45,943
Tôi phát hiện hắn ngoại tình.
121
00:08:46,026 --> 00:08:49,446
Hắn nói chuyện đó là do
tôi là bạn tình tệ nhất quả đất.
122
00:08:49,530 --> 00:08:52,574
Tin tôi đi, anh ta sai bét, được chứ?
123
00:08:52,658 --> 00:08:56,036
Ông phải thấy ngón nghề của tôi.
"Xiếc đủ món" đấy.
124
00:08:56,745 --> 00:08:59,456
Được rồi. Hãy ăn trưa trước đã.
125
00:09:00,082 --> 00:09:02,334
- Tôi sẽ làm ông gãy lưng đấy, ông bạn.
- Cảm ơn.
126
00:09:02,417 --> 00:09:05,504
Khiến ông nằm ra đó,
chết với nụ cười trên mặt.
127
00:09:06,213 --> 00:09:10,133
Và mấy đứa con ông sẽ kiểu,
"Bố cháu đã chết như thế nào vậy?"
128
00:09:10,217 --> 00:09:12,803
Và tôi sẽ nhìn vào mắt chúng và nói,
129
00:09:12,886 --> 00:09:13,929
chết trên người cô đây.
130
00:09:17,891 --> 00:09:19,434
Một ý nghĩ rất dễ thương.
131
00:09:20,686 --> 00:09:22,980
Ông hài thật đấy, ông bạn.
132
00:09:23,063 --> 00:09:27,734
Mừng vì tôi đã đến,
dù chỉ để lấy ông trêu tức gã bồ cũ.
133
00:09:27,818 --> 00:09:30,112
Đấy là lời khen không phải ngày nào
tôi cũng nhận được.
134
00:09:31,613 --> 00:09:34,449
- Nào, xem thủy triều mang đến gì này.
- Tuyệt.
135
00:09:34,533 --> 00:09:36,618
- Cảm ơn nhiều.
- Chúc ngon miệng.
136
00:09:36,702 --> 00:09:38,579
Emma, thưởng thức buffet đi.
137
00:09:39,121 --> 00:09:42,541
Vậy... tôi cho là cô thích hài kịch.
138
00:09:43,333 --> 00:09:44,293
Không hề.
139
00:09:44,376 --> 00:09:45,711
Không sao?
140
00:09:45,794 --> 00:09:49,464
Ý tôi là tôi thích cười,
nhưng ở đời thật cơ. Hiểu ý tôi chứ?
141
00:09:50,257 --> 00:09:53,969
Đó là việc tôi làm ở đời thực.
Tôi là biên kịch hài.
142
00:09:54,052 --> 00:09:56,513
Cô đã xem Nóng hôi hổi tối Chủ nhật
trên kênh Funny chưa?
143
00:09:58,432 --> 00:10:02,728
Tôi cũng viết kịch Broadway, phim
và năm quyển sách.
144
00:10:03,729 --> 00:10:05,731
Cô làm nghề gì?
145
00:10:05,814 --> 00:10:09,359
Charlie, tôi thấy không ổn.
146
00:10:09,443 --> 00:10:11,737
Sao mặt cô lại to hơn lúc trước thế?
147
00:10:11,820 --> 00:10:15,866
- Tôi không cảm thấy môi của mình nữa.
- Ôi, cô bị dị ứng hải sản à?
148
00:10:15,949 --> 00:10:17,451
Có thể là thế đấy.
149
00:10:17,534 --> 00:10:18,619
Phải làm sao đây?
150
00:10:18,702 --> 00:10:21,955
- Gọi bệnh viện. Gọi bệnh viện đi!
- Sao? Sao cơ?
151
00:10:22,039 --> 00:10:23,665
Gọi bệnh viện!
152
00:10:24,541 --> 00:10:27,044
Gọi biện viện gần nhất ấy!
153
00:10:27,127 --> 00:10:29,046
Tôi không biết. Để tôi kiểm tra trang web.
154
00:10:29,129 --> 00:10:31,340
- Gọi bệnh viện gần nhất!
- Ổn cả chứ?
155
00:10:31,423 --> 00:10:34,092
Ôi Chúa ơi! Chúa ơi! Ông đã làm gì vậy?
156
00:10:34,176 --> 00:10:35,093
Tôi chẳng làm gì cả!
157
00:10:35,177 --> 00:10:36,345
Do vẹm Jersey đấy!
158
00:10:36,428 --> 00:10:38,639
- Sao?
- Tôi biết đó là vẹm Jersey mà!
159
00:10:38,722 --> 00:10:41,558
- Jersey? Không. Tôi mới đến từ Jersey.
- Tôi cần cấp cứu.
160
00:10:41,642 --> 00:10:42,643
Ca khẩn cấp đấy.
161
00:10:45,103 --> 00:10:46,939
Mọi người, bình tĩnh đi.
162
00:10:47,022 --> 00:10:50,651
- Ta phải gọi xe cứu thương.
- Siri! Mày bị sao vậy?
163
00:10:51,443 --> 00:10:54,029
Cô từng dị ứng với hải sản trước đây chưa?
164
00:10:54,863 --> 00:10:57,074
Cô cứ gọi bừa và bị thế này sao?
165
00:10:57,157 --> 00:11:01,411
- Tôi lên cơn thèm.
- Được rồi, thả lỏng đi. Ta sắp đến rồi.
166
00:11:01,495 --> 00:11:03,205
Cô sẽ ổn thôi.
167
00:11:03,288 --> 00:11:05,499
Charlie? Charlie.
168
00:11:05,582 --> 00:11:08,627
Charlie!
169
00:11:08,710 --> 00:11:12,422
Tôi chỉ có ông thôi, Charlie! Đừng bỏ tôi!
170
00:11:29,314 --> 00:11:30,524
Ôi trời.
171
00:11:32,860 --> 00:11:34,653
Ông Burnz?
172
00:11:36,697 --> 00:11:38,866
Tôi không nên điền đơn đó đâu.
173
00:11:38,949 --> 00:11:41,827
- Quan hệ của ông với cô Payge là gì?
- Cô ấy đấu giá cho tôi.
174
00:11:43,370 --> 00:11:44,538
Được thôi, không phải tin.
175
00:11:44,621 --> 00:11:45,873
Cô ấy không có bảo hiểm
176
00:11:45,956 --> 00:11:48,584
và cũng không nên tự rời viện.
177
00:11:48,667 --> 00:11:50,210
Không có bảo hiểm sao?
178
00:11:50,294 --> 00:11:51,753
Được rồi.
179
00:11:51,837 --> 00:11:53,338
1.100 đô sao?
180
00:11:53,964 --> 00:11:56,383
Vâng.
Ông sẽ nhận hóa đơn cấp cứu qua thư.
181
00:11:57,426 --> 00:11:59,219
Ông có thể trả khi ra về.
182
00:11:59,803 --> 00:12:02,389
- Con gái của ông sẽ ổn thôi.
- Con gái...
183
00:12:02,472 --> 00:12:04,349
Tuyệt thật. Tuyệt đấy chứ?
184
00:12:04,433 --> 00:12:08,061
Cô ấy bảo ông đã nhận nuôi cô ấy
từ trại mồ côi ở Kenya.
185
00:12:08,145 --> 00:12:09,938
- Đặc biệt thật.
- Cô ấy nói vậy à?
186
00:12:10,022 --> 00:12:11,899
- Vâng.
- Chà...
187
00:12:11,982 --> 00:12:14,318
Cô ấy rất đặc biệt.
188
00:12:14,401 --> 00:12:16,111
Đây là phản ứng rất nghiêm trọng.
189
00:12:16,195 --> 00:12:18,322
Có bệnh dị ứng nào khác
tôi nên biết không?
190
00:12:18,405 --> 00:12:20,657
Tôi nghĩ anh nên nói chuyện với nó
191
00:12:20,741 --> 00:12:24,119
hoặc tôi có thể giúp anh liên lạc
với anh chị của nó trong bộ tộc.
192
00:12:24,203 --> 00:12:26,747
Anh có thể hỏi làng Mbolo.
193
00:12:27,748 --> 00:12:29,875
Thật tốt vì ông đã phản ứng
nhanh như vậy.
194
00:12:29,958 --> 00:12:31,960
Lâu chút nữa thì chuyện đã khác.
195
00:12:32,044 --> 00:12:34,046
Đây là đơn thuốc của cô ấy.
196
00:12:34,129 --> 00:12:36,006
Quầy thuốc ở đằng kia.
197
00:12:39,676 --> 00:12:41,136
Sáu trăm đô sao?
198
00:12:42,679 --> 00:12:45,015
Gần 2.000 đô cho bánh kẹp cá ngừ.
199
00:12:45,098 --> 00:12:47,809
- Chào mừng đến New York, anh bạn.
- Đây là gì?
200
00:12:47,893 --> 00:12:50,479
Là epinephrine. Trong vòng một giờ
phải tiêm cho cô ấy.
201
00:12:50,562 --> 00:12:52,064
- Nếu không thì sao?
- Thì chết.
202
00:12:53,065 --> 00:12:54,066
Người tiếp theo.
203
00:12:55,901 --> 00:13:01,865
"Bỏ thanh bảo vệ màu xanh
bằng cách kéo thẳng lên."
204
00:13:01,949 --> 00:13:04,034
- Được rồi.
- Sao lâu thế?
205
00:13:04,117 --> 00:13:06,662
Tôi gặp vấn đề khi đọc hướng dẫn
mà không có kính.
206
00:13:06,745 --> 00:13:09,122
Với lại nói thật là tôi hơi lo lắng.
207
00:13:09,206 --> 00:13:10,332
- Rồi.
- Ôi, không.
208
00:13:10,415 --> 00:13:12,751
Không. Đặt nó xuống đi.
209
00:13:12,835 --> 00:13:15,629
Tôi không cho ông đâm tôi
bằng cây gậy lego đó
210
00:13:15,712 --> 00:13:18,674
khi tay ông cứ run thế kia đâu.
Ông chọc thủng mắt tôi mất.
211
00:13:18,757 --> 00:13:21,718
Nhưng họ nói phải làm trong vòng
một giờ, không thì cô sẽ gặp rắc rối.
212
00:13:21,802 --> 00:13:24,638
Thế cứ chờ một giờ đi.
Nếu tôi không chết, ông có thể về nhà.
213
00:13:24,721 --> 00:13:26,723
Được. Tận hưởng bộ mặt sưng phù đi.
214
00:13:29,643 --> 00:13:31,895
Thôi được rồi. Tiêm đi, ông bạn.
215
00:13:33,438 --> 00:13:34,648
TRƠN TRƯỢT KHI ƯỚT
216
00:13:40,654 --> 00:13:41,905
Cái khỉ gì...!
217
00:13:43,365 --> 00:13:44,783
Khốn...!
218
00:13:46,410 --> 00:13:47,327
Được rồi.
219
00:13:47,411 --> 00:13:49,496
Hết giờ khoe hàng rồi.
220
00:13:51,248 --> 00:13:53,750
Pha trà cho tôi đi,
có thể sẽ giúp bớt sưng...
221
00:13:53,834 --> 00:13:56,753
"Chỉ giữ trong vài giây."
222
00:14:03,760 --> 00:14:05,095
"Trơn trượt khi ướt"?
223
00:14:05,179 --> 00:14:07,306
- Ông nhìn sao?
- Phải nhìn chứ. Thật sự...
224
00:14:07,389 --> 00:14:10,851
Tôi phải nhìn. Không thể làm chuyện đó
mà nhắm mắt được.
225
00:14:10,934 --> 00:14:13,854
Có thể sẽ tiêm vào chỗ nào đó
không vui vẻ gì đâu.
226
00:14:15,522 --> 00:14:19,735
Cảm ơn. Tôi hứa sẽ trả lại tất cả số tiền
mà ông đã bỏ ra.
227
00:14:19,818 --> 00:14:21,945
Không cần làm vậy. Cô thấy sao rồi?
228
00:14:22,029 --> 00:14:24,448
Như uống năm chai tăng lực sáu giờ vậy.
229
00:14:24,531 --> 00:14:27,784
Nên giờ tôi có tận 30 giờ sung sức!
Sung lắm đây!
230
00:14:29,494 --> 00:14:31,413
- Tôi hỏi cô câu này nhé?
- Sao?
231
00:14:31,496 --> 00:14:33,332
Sao cô bảo bác sĩ tôi là bố cô?
232
00:14:33,415 --> 00:14:36,084
Tôi nghĩ thật ngầu nếu có ông bố da trắng.
233
00:14:36,168 --> 00:14:38,295
Và cả chuyện trẻ mồ côi?
234
00:14:38,378 --> 00:14:39,880
Lúc đó tôi không bình thường lắm.
235
00:14:39,963 --> 00:14:41,673
Chắc chắn là con vẹm nói đấy.
236
00:14:41,757 --> 00:14:43,675
Là mấy con vẹm nói đấy.
237
00:14:43,759 --> 00:14:45,594
Hẳn là vậy rồi.
238
00:14:45,677 --> 00:14:48,347
Nghe này, cố gắng nghỉ ngơi đi.
239
00:14:48,430 --> 00:14:50,516
Cô còn cần gì không? Tôi còn 20 đô.
240
00:14:51,975 --> 00:14:53,143
Tôi sẽ ổn thôi.
241
00:14:53,227 --> 00:14:56,605
Nghe này, tôi muốn xin lỗi
vì mấy điều đã nói về bồ cũ.
242
00:14:56,688 --> 00:14:58,232
Tôi không nên làm thế.
243
00:14:58,315 --> 00:15:01,026
Ông là người tốt, và chuyện đó
thật không công bằng.
244
00:15:01,109 --> 00:15:04,363
- Tôi hiểu mà. Ra lối này nhỉ?
- Đúng, lối đó đấy.
245
00:15:05,822 --> 00:15:07,241
- Mạnh khỏe nhé.
- Vâng.
246
00:15:19,461 --> 00:15:20,587
Khá đấy.
247
00:15:23,382 --> 00:15:25,884
- Được rồi, nó...
- Một cú chạm góc.
248
00:15:36,019 --> 00:15:37,938
Xin lỗi, Rex. Thắng luôn rồi.
249
00:15:40,440 --> 00:15:42,025
Sao bố cứ chơi với con?
250
00:15:42,109 --> 00:15:44,695
- Một bài tập thể dục tốt.
- Với con thôi.
251
00:15:44,778 --> 00:15:47,865
Con chạy như điên. Thở hổn hển.
Còn bố thì...
252
00:15:47,948 --> 00:15:50,784
Bố chỉ đứng ở lưới.
Thế nào tỷ số cũng là 6-0.
253
00:15:50,868 --> 00:15:52,911
- 6-0 hả?
- 1,8 mét mà...
254
00:15:52,995 --> 00:15:55,581
Bố có niềm vui trái ngang với việc
đánh bại con trai mình hả?
255
00:15:55,664 --> 00:15:56,832
Phải, rất lớn luôn.
256
00:16:00,335 --> 00:16:01,503
Bố, nghe này.
257
00:16:02,838 --> 00:16:06,925
Francine muốn biết bố có đến dự
lễ trưởng thành của Lindsay không.
258
00:16:08,051 --> 00:16:11,263
Con gái bố muốn biết bố có đến dự
lễ trưởng thành của cháu gái bố không à?
259
00:16:11,346 --> 00:16:13,974
- Sao lại không?
- Nó nói bố chả bao giờ đến.
260
00:16:15,517 --> 00:16:19,271
Thay vì để con hỏi,
sao nó không gọi cho bố?
261
00:16:19,354 --> 00:16:21,148
Bố đừng buồn. Bố biết nó mà.
262
00:16:21,231 --> 00:16:22,900
Sẽ là một ngày vui. Ta sẽ tụ họp lại.
263
00:16:22,983 --> 00:16:25,360
Bố không muốn Lindsay nghĩ bố không đến.
264
00:16:25,444 --> 00:16:27,654
Ai biết em gái con đã nói gì với nó chứ?
265
00:16:27,738 --> 00:16:29,656
Bố hãy gọi nó nhé.
266
00:16:31,742 --> 00:16:34,912
Con rất vui. Gặp bố tuần sau nhé?
267
00:16:34,995 --> 00:16:37,581
Khi con lại thua bố lần nữa.
268
00:16:37,664 --> 00:16:39,082
Con phải đi đây.
269
00:16:39,166 --> 00:16:41,877
Con có hẹn lúc 3:00 giờ. Con hơi lo lắng.
270
00:16:41,960 --> 00:16:45,756
Con đang gửi bản thiết kế cho tòa nhà mới
ở Union Square.
271
00:16:45,839 --> 00:16:48,342
Đó có thể là một việc lớn đối với con.
272
00:16:48,425 --> 00:16:50,802
Bố trả lời rồi.
Bố biết mình đã trả lời rồi mà.
273
00:16:50,886 --> 00:16:54,014
Bố à, đừng lo về chuyện đó.
Chúc con may mắn đi.
274
00:16:54,723 --> 00:16:55,849
Về chuyện gì?
275
00:16:58,101 --> 00:17:00,020
Về tòa nhà của con, thiết kế đó.
276
00:17:00,687 --> 00:17:04,900
À ừ, đúng rồi. Ừ nhỉ.
277
00:17:05,901 --> 00:17:07,569
Gặp bố sau nhé.
278
00:17:09,154 --> 00:17:11,114
Bố sẽ gọi cho nó ngay.
279
00:17:11,198 --> 00:17:13,617
Bố! Bố ơi!
280
00:17:13,700 --> 00:17:16,118
Bố ơi! Bố!
281
00:17:16,203 --> 00:17:19,289
Con vừa làm gì sai rồi, bố ơi!
282
00:17:19,373 --> 00:17:22,125
Con sợ lắm, bố ơi!
283
00:17:23,167 --> 00:17:25,337
Bố ơi!
284
00:17:34,346 --> 00:17:37,891
- Xin chào.
- Đây là... điều điên rồ nhất...
285
00:17:37,975 --> 00:17:40,769
- Tôi quên mình dùng tủ nào rồi.
- Không sao.
286
00:17:40,853 --> 00:17:41,812
Tôi có khóa gốc.
287
00:17:42,896 --> 00:17:45,941
- Bắt đầu từ hàng này nhé.
- Được.
288
00:18:11,133 --> 00:18:12,593
Thật hoàn hảo.
289
00:18:12,676 --> 00:18:15,888
Con sẽ chinh phục nó. Đập tay nào.
290
00:18:17,139 --> 00:18:19,933
Mẹ tự hào về con. Con đang làm rất tốt.
291
00:18:20,017 --> 00:18:24,104
Vâng. Con chỉ đang hơi lo lắng
về bài diễn thuyết.
292
00:18:24,188 --> 00:18:27,399
- Con đã bắt đầu viết chưa?
- Rồi ạ.
293
00:18:29,568 --> 00:18:30,861
BỐ
294
00:18:30,944 --> 00:18:32,529
Là ông ngoại con đấy.
295
00:18:34,364 --> 00:18:35,282
Chào ông Charlie.
296
00:18:35,365 --> 00:18:38,202
Chào, cục cưng Lindsay.
Lễ trưởng thành sao rồi?
297
00:18:38,285 --> 00:18:39,536
Tốt ạ.
298
00:18:39,620 --> 00:18:40,996
Hỏi xem ông đến không.
299
00:18:41,079 --> 00:18:42,873
Ý mẹ là sao? Ông không đến ạ?
300
00:18:42,956 --> 00:18:44,917
- Ông đến không ạ?
- Đó là lý do ông gọi đấy.
301
00:18:46,627 --> 00:18:49,171
Tất nhiên là có. Đời nào ta lại bỏ lỡ nó.
302
00:18:49,254 --> 00:18:52,591
- Tuyệt. Cháu vui lắm.
- Cháu vui thì ông cũng vui.
303
00:18:52,674 --> 00:18:56,595
- Cho ông nói chuyện với mẹ cháu.
- Bảo ông là mẹ không nói chuyện được.
304
00:18:58,347 --> 00:19:00,682
Mẹ cháu bảo sẽ gọi lại cho ông.
305
00:19:01,266 --> 00:19:03,060
Được rồi.
306
00:19:03,143 --> 00:19:04,603
Cháu mong được gặp ông.
307
00:19:04,686 --> 00:19:05,938
Ông cũng mong gặp cháu.
308
00:19:06,021 --> 00:19:08,941
Nói ông nghe. Cháu có váy đẹp để mặc chưa?
309
00:19:09,024 --> 00:19:10,734
Ông sẽ biết khi đến ạ.
310
00:19:10,817 --> 00:19:13,028
Được rồi.
311
00:19:14,321 --> 00:19:16,698
Ông giúp cháu viết bài diễn thuyết nhé?
312
00:19:16,782 --> 00:19:19,743
Tất nhiên rồi.
Ta sẽ thêm thắt thật hay cho nó.
313
00:19:20,911 --> 00:19:24,414
- Tuyệt quá.
- Được rồi. Gặp cháu sau nhé.
314
00:19:25,165 --> 00:19:26,834
Tôi đã có một ngày tồi tệ
315
00:19:27,835 --> 00:19:31,129
Cảm ơn vì đã gặp tôi muộn thế này.
Tôi rất cảm kích.
316
00:19:31,213 --> 00:19:37,344
Tôi không thể nhớ ra tủ đồ của mình
ở câu lạc bộ thể chất.
317
00:19:37,427 --> 00:19:39,596
Tôi đã đến đó nhiều năm.
318
00:19:40,222 --> 00:19:42,099
Thật sự xấu hổ.
319
00:19:42,182 --> 00:19:44,017
Điều đó cũng nên liệu trước.
320
00:19:44,101 --> 00:19:47,896
Đừng hoảng sợ. Anh có làm những gì
ta đã nói không?
321
00:19:48,897 --> 00:19:51,608
Có. Tôi cố không làm xáo trộn thói quen.
322
00:19:51,692 --> 00:19:55,070
Tôi chỉ đi một đường đi làm mỗi ngày.
Tôi ăn uống đúng cách.
323
00:19:55,863 --> 00:19:57,739
Tập luyện một chút.
324
00:19:57,823 --> 00:20:00,242
Và tôi cũng đang dùng thuốc.
325
00:20:00,325 --> 00:20:02,995
Nhân tiện, thuốc Namenda đó.
326
00:20:03,078 --> 00:20:05,998
Ôi trời, nó gây táo bón.
327
00:20:06,081 --> 00:20:07,457
- Xin lỗi.
- Xin lỗi sao?
328
00:20:07,541 --> 00:20:11,628
Tôi tắc tị trong tám ngày.
Như con trăn nuốt chửng một con nai vậy.
329
00:20:12,963 --> 00:20:16,800
Charlie, anh có thuốc
giúp ích cho vấn đề đó mà,
330
00:20:16,884 --> 00:20:18,802
và lúc nào anh cũng có thể dùng thuốc xổ.
331
00:20:18,886 --> 00:20:23,432
Tôi để nó cho ngày sinh nhật của mình.
Một thứ đặc biệt chỉ dành cho tôi.
332
00:20:24,391 --> 00:20:25,475
Anh ngủ thế nào?
333
00:20:26,560 --> 00:20:29,813
Sao phải ngủ khi có thể thức trắng
và khủng bố bản thân?
334
00:20:30,731 --> 00:20:32,691
Có lẽ là bốn tiếng, chắc vậy.
335
00:20:32,774 --> 00:20:34,693
Còn những hồi tưởng thì sao?
336
00:20:35,569 --> 00:20:37,863
Đó là thứ điên rồ nhất.
337
00:20:37,946 --> 00:20:41,491
Tôi có thể quên buổi trưa ăn gì
ngay khi đang dùng bữa.
338
00:20:41,575 --> 00:20:44,286
Nhưng thứ gì đó lại trở lại trong đầu,
kiểu như, bùm!
339
00:20:44,369 --> 00:20:47,748
Nó có thể là một khoảnh khắc,
một mảnh vụn, một câu nói.
340
00:20:47,831 --> 00:20:49,458
Và như thể tôi ở đó.
341
00:20:49,541 --> 00:20:53,378
Kiểu như tôi có thể thấy y như trước đây.
Nó không...
342
00:20:53,462 --> 00:20:57,090
Gần như là tôi có thể ngửi thấy mọi thứ.
Và rồi lại tối thui.
343
00:20:57,174 --> 00:21:00,552
Nó cứ trở nên tối thui,
và đi nhanh như lúc đến.
344
00:21:00,636 --> 00:21:02,638
Đó là thứ điên rồ nhất.
345
00:21:05,140 --> 00:21:08,810
- Việc viết lách thế nào rồi?
- Tôi nghĩ nó cũng giúp ích.
346
00:21:08,894 --> 00:21:12,481
Nó khiến đầu óc tôi hoạt động,
củng cố sự phủ nhận của mình.
347
00:21:12,564 --> 00:21:15,859
Cô biết không, chương trình này
là của mấy cậu trẻ.
348
00:21:15,943 --> 00:21:19,696
Tôi như ông già trong khu nhà
mà cô không muốn ném bóng vào sân.
349
00:21:20,572 --> 00:21:23,367
Nhưng tôi vẫn có chương trình lên sóng.
350
00:21:23,450 --> 00:21:25,869
Tôi vẫn giúp định hình chương trình,
351
00:21:25,953 --> 00:21:29,498
và khi một trong những trò đùa của tôi
đánh đúng chỗ, khán giả cười,
352
00:21:29,581 --> 00:21:30,999
không có gì hơn thế.
353
00:21:31,083 --> 00:21:33,544
Và tôi vẫn yêu nó.
354
00:21:33,627 --> 00:21:35,796
Tốt. Tôi nghĩ anh đang làm tốt.
355
00:21:35,879 --> 00:21:40,592
Ta đang ngăn chặn nó,
nhưng nó rất khó đoán.
356
00:21:40,676 --> 00:21:45,305
Đừng để sự phủ nhận của mình
thống trị lý trí.
357
00:21:45,389 --> 00:21:48,559
Ta vẫn chưa biết nhiều
về chứng suy giảm trí tuệ này.
358
00:21:50,561 --> 00:21:51,395
Được.
359
00:21:52,813 --> 00:21:54,731
- Gặp lại anh tháng sau.
- Vâng.
360
00:21:54,815 --> 00:21:57,359
- Trừ khi anh cần tôi sớm hơn.
- Được rồi.
361
00:21:57,442 --> 00:21:59,111
Cảm ơn, bạn hiền.
362
00:22:00,821 --> 00:22:03,615
Mà tôi nghĩ chương trình tuần trước
rất tuyệt.
363
00:22:03,699 --> 00:22:05,075
Thật sao?
364
00:22:05,158 --> 00:22:08,412
- Ai lên hình thế?
- À, anh chàng đó tên gì nhỉ?
365
00:22:08,495 --> 00:22:12,499
Trong bộ phim đó. Anh ta cưới...
366
00:22:12,916 --> 00:22:14,251
Người có bộ tóc đó.
367
00:22:16,170 --> 00:22:18,505
Cô có muốn uống thuốc của tôi không?
368
00:22:19,047 --> 00:22:21,175
DÀNH CHO CARRIE
369
00:22:51,830 --> 00:22:56,752
Mày cứ đẩy phụ nữ như thế à?
Mày sẽ cán phải người đấy!
370
00:22:56,835 --> 00:22:58,086
Thằng khốn nạn!
371
00:22:58,170 --> 00:23:01,590
Quay lại đây và thử làm lại xem,
thằng khốn ẻo lả!
372
00:23:02,925 --> 00:23:04,593
Này.
373
00:23:04,676 --> 00:23:06,470
Chuyện gì thế?
374
00:23:09,389 --> 00:23:14,228
Tôi đang đi đường bên phải thì va phải
một thằng ngốc
375
00:23:14,311 --> 00:23:18,440
mà cũng đi đường bên phải,
nhưng thực chất lại là bên trái của nó.
376
00:23:18,524 --> 00:23:21,235
Tất cả là lỗi của nó,
đây không phải nước Anh!
377
00:23:21,318 --> 00:23:23,403
Sao cô biết chỗ tôi ở?
378
00:23:23,487 --> 00:23:24,821
- Google.
- Google sao?
379
00:23:24,905 --> 00:23:26,532
- Đây.
- Gì đây?
380
00:23:26,615 --> 00:23:29,535
Khoản thanh toán đầu tiên
trong số tôi nợ ông.
381
00:23:31,161 --> 00:23:33,121
Cô là vũ nữ múa cột à?
382
00:23:33,205 --> 00:23:37,668
Ồ không. Câu đó từ miệng người
kiếm tiền từ việc khiến nước Mỹ cười sao?
383
00:23:37,751 --> 00:23:39,044
Ôi đầu gối của tôi!
384
00:23:39,127 --> 00:23:42,422
- Đầu gối chết tiệt của tôi!
- Nghe này, lên nhà đi.
385
00:23:42,506 --> 00:23:46,260
Tôi sẽ lau rửa cho cô,
rồi rửa luôn cái miệng của cô nữa.
386
00:23:46,343 --> 00:23:47,719
Đi nào.
387
00:23:49,429 --> 00:23:53,642
Ồ, được rồi.
388
00:23:54,601 --> 00:23:55,686
Ôi trời.
389
00:23:56,603 --> 00:24:00,566
Ông ta thực sự làm công việc này.
Tuyệt thật.
390
00:24:00,649 --> 00:24:02,025
CHARLIE BURNZ
ĂN MỪNG THẮNG LỢI
391
00:24:02,109 --> 00:24:03,610
Quen nhiều người già da trắng nhỉ.
392
00:24:03,694 --> 00:24:04,528
BROADWAY TỎA SÁNG
393
00:24:04,611 --> 00:24:06,864
Oprah Winfrey sao?
394
00:24:08,031 --> 00:24:09,783
"Dành cho Carrie"?
395
00:24:10,993 --> 00:24:12,494
Được rồi. Đây.
396
00:24:12,578 --> 00:24:16,999
Theo cái tường này thì ông không chỉ già
mà còn nổi tiếng nhỉ.
397
00:24:17,082 --> 00:24:17,958
Ngồi đây đi.
398
00:24:26,633 --> 00:24:28,594
Ông là kẻ sát nhân hàng loạt à?
399
00:24:28,677 --> 00:24:31,597
- Là sao?
- Không phải đó là thứ sát nhân làm sao?
400
00:24:31,680 --> 00:24:35,309
Thu thập ảnh những người
mà hắn giết thịt và chôn trong sân?
401
00:24:36,435 --> 00:24:38,061
Đưa đầu gối kia đây.
402
00:24:41,273 --> 00:24:43,275
- Họ là ai vậy?
- Ai cơ?
403
00:24:45,360 --> 00:24:47,362
À, là gia đình tôi.
404
00:24:48,197 --> 00:24:50,616
Sau ông lại ghi tên họ ra?
405
00:24:51,325 --> 00:24:55,078
Tôi viết vài thứ về họ,
và nó giúp tôi tập trung.
406
00:24:56,079 --> 00:24:57,414
Ông thành biên kịch thế nào?
407
00:24:58,624 --> 00:25:01,418
Tôi không nghĩ cô trở thành gì đó.
Cô là vậy rồi.
408
00:25:02,211 --> 00:25:03,879
Khi còn bé, tôi nghĩ rất vui
409
00:25:03,962 --> 00:25:06,131
khi biến sự thật trở nên thú vị hơn.
410
00:25:06,840 --> 00:25:07,841
Ông là kẻ nói dối à?
411
00:25:09,051 --> 00:25:11,261
Đùa thôi. Nó rất tuyệt.
412
00:25:11,345 --> 00:25:13,430
Ừ. Như chưa có gì xảy ra nhé.
413
00:25:14,181 --> 00:25:15,057
Cảm ơn.
414
00:25:16,892 --> 00:25:17,935
Ở đây là gì?
415
00:25:18,602 --> 00:25:20,604
Đó là một bức ảnh bị rơi.
416
00:25:20,687 --> 00:25:22,648
Quản gia để nó ở đâu đó, không biết nữa.
417
00:25:23,315 --> 00:25:24,816
Này, tôi phải làm việc.
418
00:25:24,900 --> 00:25:27,903
Ông lại phải bịa chuyện
vì cuộc đời ông chán quá hả?
419
00:25:28,529 --> 00:25:30,072
Kiểu vậy đấy.
420
00:25:30,572 --> 00:25:33,659
Cảm ơn vì đã mang tiền nóng đến cho tôi.
421
00:25:33,742 --> 00:25:35,661
nhà Corleone sẽ rất hài lòng.
422
00:25:36,912 --> 00:25:38,372
Nhưng cô không cần làm vậy.
423
00:25:38,455 --> 00:25:41,208
Câu này thì sai rồi. Tôi phải làm vậy chứ.
424
00:25:42,125 --> 00:25:43,001
Tạm biệt.
425
00:25:44,962 --> 00:25:49,883
Tiếp theo là Sarah và Roger.
Paula và Gary viết cái này.
426
00:25:50,509 --> 00:25:52,803
Quảng cáo sến sẩm cho một hãng luật.
427
00:25:53,470 --> 00:25:55,013
Chào, tôi là Jerry Loomis.
428
00:25:55,097 --> 00:25:56,682
Và tôi là Lorraine Loomis.
429
00:25:56,765 --> 00:25:58,016
Khi bọn tôi kết hôn,
430
00:25:58,100 --> 00:26:01,562
quy tắc hẹn hò ít gây khó hiểu hơn
ngày nay.
431
00:26:01,645 --> 00:26:04,356
- Đó nghề của chúng tôi.
- Chúng tôi là Trọng Tài Tình Dục.
432
00:26:06,149 --> 00:26:08,193
Chúng tôi cùng bạn đến buổi hẹn hò.
433
00:26:08,277 --> 00:26:10,070
Duy trì khoảng cách an toàn.
434
00:26:10,153 --> 00:26:11,446
Để nếu có bất kỳ sự sờ soạng
435
00:26:11,530 --> 00:26:12,447
hay mập mờ nào,
436
00:26:12,531 --> 00:26:15,742
chúng tôi sẽ ở đó để giúp làm rõ
ý định của đôi bên.
437
00:26:15,826 --> 00:26:17,661
Để không có những hiểu nhầm
438
00:26:17,744 --> 00:26:20,664
có thể dẫn đến những cáo buộc
hay kiện cáo.
439
00:26:21,248 --> 00:26:24,376
Chúng tôi giải quyết các tình huống
ông nói gà - bà nói vịt.
440
00:26:24,459 --> 00:26:28,547
Ví dụ, bạn đang ở trong xe và cô ấy nói:
"Anh muốn hôn em không?"
441
00:26:28,630 --> 00:26:30,215
Nhưng bạn lại nghĩ:
442
00:26:30,299 --> 00:26:32,593
"Anh yêu, chọt mông em đi nhé?"
443
00:26:36,180 --> 00:26:38,307
Rất khác nhau, phải không?
444
00:26:38,432 --> 00:26:40,350
- Chúng tôi nghĩ vậy.
- Chúng tôi nghĩ vậy.
445
00:26:40,475 --> 00:26:43,061
Hoặc đang trên đỉnh đu quay Ferris Wheel,
446
00:26:43,145 --> 00:26:44,188
và anh ta nói:
447
00:26:44,271 --> 00:26:47,482
"Anh thật sự không thích độ cao."
Nhưng cô ấy nghĩ là:
448
00:26:47,566 --> 00:26:49,610
"Muốn xem ảnh quả bóng Rottweiler
của anh không?"
449
00:26:52,571 --> 00:26:54,781
Giờ bạn thấy sao phải cần
chúng tôi rồi chứ?
450
00:26:55,324 --> 00:26:58,452
Chúng tôi sẽ ở đó bảo vệ bạn
khỏi những cáo buộc ác ý,
451
00:26:58,535 --> 00:27:00,871
trát đòi hầu tòa và kiện cáo phỉ báng.
452
00:27:00,954 --> 00:27:03,207
Hãy nhớ chúng tôi ở bên bạn.
453
00:27:03,290 --> 00:27:04,958
Không quan trọng là bên nào.
454
00:27:05,042 --> 00:27:06,919
- Chúng tôi là Loomis.
- Và Loomis.
455
00:27:07,002 --> 00:27:08,712
Chúng tôi sẽ gặp bạn ở tòa...
456
00:27:08,795 --> 00:27:10,005
- ...tán tỉnh.
- ...tán tỉnh.
457
00:27:15,093 --> 00:27:16,762
Hay lắm. Nó rất tuyệt.
458
00:27:16,845 --> 00:27:17,846
Rất tinh tế.
459
00:27:17,930 --> 00:27:19,348
- Đúng.
- Vậy...
460
00:27:19,431 --> 00:27:23,060
Được rồi, làm tốt lắm.
Màn tiếp theo là của Darrell.
461
00:27:23,810 --> 00:27:26,021
Thomas Crapper Jr.
462
00:27:26,104 --> 00:27:29,024
Chúng tôi mở màn ở một sân trường tại Anh
vào thế kỷ 19.
463
00:27:29,107 --> 00:27:31,902
Một nhóm những đứa trẻ chín tuổi
đi lang thang
464
00:27:31,985 --> 00:27:35,197
và cố tìm ra thứ chúng muốn làm
vì đã hết giờ học.
465
00:27:35,280 --> 00:27:37,157
Muốn đến nhà tớ không?
466
00:27:37,241 --> 00:27:39,451
Không. Nhà cậu bốc mùi lắm.
467
00:27:39,535 --> 00:27:40,702
Nhà tớ thì sao?
468
00:27:41,203 --> 00:27:43,997
Không. Nhà cậu cũng mùi không kém.
469
00:27:44,081 --> 00:27:45,832
Nhà tớ không có mùi gì cả.
470
00:27:45,916 --> 00:27:46,750
Sao thế được?
471
00:27:47,459 --> 00:27:49,253
Tớ là Thomas Crapper Jr. mà.
472
00:27:49,336 --> 00:27:52,130
Bố tớ sáng chế ra bồn cầu xả nước.
473
00:27:52,214 --> 00:27:54,716
Vậy đến nhà cậu ấy đi.
474
00:27:56,593 --> 00:27:58,011
Được rồi.
475
00:28:00,597 --> 00:28:02,891
Được rồi, các bạn. Rất thú vị.
476
00:28:02,975 --> 00:28:04,935
Hãy cho chúng vào cùng một chương trình.
477
00:28:05,602 --> 00:28:06,728
Trọng Tài Tình Dục.
478
00:28:07,771 --> 00:28:10,274
Họ đã viết một kịch bản rất hài hước.
479
00:28:10,899 --> 00:28:12,109
Nhưng...
480
00:28:12,734 --> 00:28:16,154
Nhưng sao? Sarah và Roger rất hài hước.
481
00:28:16,238 --> 00:28:17,406
- Phải.
- Không biết nữa.
482
00:28:17,489 --> 00:28:19,283
Tôi không biết. Charlie, ông nghĩ sao?
483
00:28:19,366 --> 00:28:23,579
Ý tưởng hay. Nhưng mấy câu chọt
mông gì, rồi quả bóng Rottweiler...
484
00:28:23,662 --> 00:28:25,539
Ông nói gì vậy? Nó gây cười mà.
485
00:28:25,622 --> 00:28:27,624
Tất nhiên. Nó sẽ luôn gây cười.
486
00:28:27,708 --> 00:28:29,168
Nhưng nó có đúng đắn không?
487
00:28:29,835 --> 00:28:31,461
Đó là ý tưởng thông minh.
488
00:28:32,171 --> 00:28:33,172
Thủ Thư Cáu Giận?
489
00:28:33,255 --> 00:28:34,464
- Rất hài.
- Nên làm nó.
490
00:28:34,548 --> 00:28:35,382
Tôi đồng ý.
491
00:28:35,924 --> 00:28:37,259
Thomas Crapper Jr.
492
00:28:37,342 --> 00:28:38,218
Không đời nào.
493
00:28:38,302 --> 00:28:41,013
Phải. Cô biết đấy. Đến lượt của Darrell
494
00:28:41,096 --> 00:28:43,098
mà cậu ấy vẫn chưa có màn kịch nào
lên sóng.
495
00:28:43,682 --> 00:28:44,766
Không tệ đến thế.
496
00:28:46,310 --> 00:28:48,312
Đầu tiên, nếu họ nói tiếng Anh
với giọng điệu
497
00:28:48,395 --> 00:28:50,230
như cách họ đã làm,
498
00:28:50,314 --> 00:28:53,483
nó sẽ tốt hơn một chút nhưng tổng thể
vẫn không đúng.
499
00:28:53,567 --> 00:28:55,611
Cho cậu ấy một cơ hội đi.
Cậu ấy sẽ làm tốt hơn.
500
00:28:59,072 --> 00:29:00,574
Nghe này, chúng ta đã tuyển Darrell
501
00:29:00,657 --> 00:29:04,286
vì cậu ấy đã có những bài viết
rất hài hước cho Lampoon.
502
00:29:04,369 --> 00:29:06,205
Tôi nghĩ hơi khó để đổi từ báo in
503
00:29:06,288 --> 00:29:08,290
sang truyền hình trực tiếp.
Nó cần thời gian.
504
00:29:08,373 --> 00:29:09,750
Ông nghĩ cậu ấy giỏi à?
505
00:29:11,460 --> 00:29:13,504
Ừ. Tôi nghĩ nó ở trong cậu ấy.
506
00:29:13,587 --> 00:29:15,214
Nhưng nó cần được cổ vũ.
507
00:29:15,297 --> 00:29:18,342
Nghe này, các cậu là một hội
rất nhanh khó theo kịp
508
00:29:18,425 --> 00:29:22,346
và tôi cũng nghĩ vở Inflection Mangler
Roger sẽ rất hay cho đến khi
509
00:29:22,429 --> 00:29:23,931
cậu ta nói đúng từ "trát hầu tòa".
510
00:29:24,014 --> 00:29:27,726
Ý tôi là, "trát-hầu-tòa", cái gì thế?
Một cái trát siêu nhỏ à?
511
00:29:27,809 --> 00:29:29,269
Nó là cái trát kém cỏi.
512
00:29:29,353 --> 00:29:32,564
Là trát ngầm sao? Ý tôi là,
cậu ta có vấn đề gì thế?
513
00:29:33,565 --> 00:29:35,400
Vấn đề là thế này.
514
00:29:35,692 --> 00:29:37,236
Có âm nhạc trong hài kịch.
515
00:29:37,319 --> 00:29:39,238
Có âm nhạc, có nốt nhạc trong hài kịch.
516
00:29:39,321 --> 00:29:41,031
- Cậu ta sai tông.
- Ta đang giải quyết.
517
00:29:41,114 --> 00:29:43,659
Tiếp tục đi nhé vì nó làm tôi phát điên.
518
00:29:43,742 --> 00:29:46,828
- Được rồi. Tiếp theo là gì?
- Tôi phải đi đây.
519
00:29:46,912 --> 00:29:50,207
- Xin lỗi. Tôi có... Xin lỗi.
- Được thôi.
520
00:29:50,290 --> 00:29:52,292
- Phải.
- Chúc vui nhé.
521
00:29:52,376 --> 00:29:53,210
Cảm ơn.
522
00:29:54,127 --> 00:29:55,045
Tôi ước có thể đi.
523
00:29:55,128 --> 00:29:57,339
- Cậu có việc mà.
- Vâng, phải rồi.
524
00:29:57,422 --> 00:29:58,799
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
525
00:29:58,882 --> 00:29:59,967
Chúc ngủ ngon.
526
00:30:00,717 --> 00:30:03,637
Họ đang vinh danh Charlie
527
00:30:03,720 --> 00:30:06,181
và dàn diễn viên của Hội Điện Ảnh Mỹ
528
00:30:06,265 --> 00:30:08,600
cho kỉ niệm 30 năm bộ phim
Gọi Em Bất Cứ Lúc Nào.
529
00:30:09,309 --> 00:30:12,396
Kevin Kline, Sharon Stone,
Barry Levinson đạo diễn.
530
00:30:12,479 --> 00:30:15,107
Một bộ phim thú vị. Mọi người xem chưa?
531
00:30:15,816 --> 00:30:16,775
Rồi. Rất tuyệt.
532
00:30:18,110 --> 00:30:20,279
Chà. Chuyện gì vậy?
533
00:30:22,155 --> 00:30:23,949
Tôi biết anh quý Charlie.
534
00:30:24,616 --> 00:30:26,660
Tôi biết ông ấy cho anh khởi đầu
và mọi thứ.
535
00:30:26,743 --> 00:30:28,537
Nhưng... thôi nào.
536
00:30:29,037 --> 00:30:32,165
Tôi chỉ không biết ông ấy mang lại gì
cho chương trình nữa.
537
00:30:32,249 --> 00:30:34,251
Bên cạnh kinh nghiệm 40 năm sao?
538
00:30:35,002 --> 00:30:37,254
Và các tác phẩm bao gồm các vở diễn
539
00:30:37,337 --> 00:30:39,298
đã giúp chương trình này tồn tại?
540
00:30:41,758 --> 00:30:46,597
Nghe này, tôi biết vì sao mọi người
thắc mắc về giá trị của Charlie.
541
00:30:47,306 --> 00:30:50,434
Nhưng ông ấy rất thông minh
và vẫn viết ra những trò đùa thú vị.
542
00:30:51,185 --> 00:30:52,686
Ông ấy là cố vấn của tôi.
543
00:30:53,520 --> 00:30:56,815
Khi mọi người viết kịch bản
với mấy thứ mông má
544
00:30:57,482 --> 00:30:59,026
hay quả bóng của Rottweiler,
545
00:30:59,735 --> 00:31:02,487
ông ấy nhắc tôi thứ mà ta
nên đưa lên sóng.
546
00:31:03,697 --> 00:31:07,326
Cuối cùng, hễ mà tôi vẫn
sản xuất chương trình này,
547
00:31:07,409 --> 00:31:08,869
Charlie vẫn sẽ ở đây.
548
00:31:10,787 --> 00:31:13,081
- Được chứ?
- Hiểu rồi.
549
00:31:13,165 --> 00:31:14,374
- Được rồi.
- Được.
550
00:31:15,209 --> 00:31:17,002
- Quay lại công việc thôi.
- Phải.
551
00:31:26,637 --> 00:31:27,971
Đi nào.
552
00:31:30,015 --> 00:31:31,391
Đóng cửa lại.
553
00:31:33,894 --> 00:31:34,853
Tắt đèn đi.
554
00:31:36,021 --> 00:31:37,147
Lại đây.
555
00:31:40,025 --> 00:31:42,694
Em không thể làm chuyện này được nữa.
556
00:31:42,778 --> 00:31:43,695
Sao chứ?
557
00:31:44,530 --> 00:31:47,449
Anh đã kết hôn, em cũng thế.
Em không muốn ai bị tổn thương.
558
00:31:47,533 --> 00:31:48,909
Anh cũng vậy.
559
00:31:50,285 --> 00:31:52,955
Em chỉ không biết phải làm gì.
560
00:31:53,038 --> 00:31:55,749
Đợi đã. Hãy lên kế hoạch.
561
00:31:55,832 --> 00:31:59,837
Mỗi năm, ta sẽ gặp nhau ở đây,
tại nhà vệ sinh của Tuckmans
562
00:31:59,920 --> 00:32:01,421
vào bữa tiệc Halloween.
563
00:32:02,297 --> 00:32:05,676
- Tiệc Giáng sinh của Tuckmans thì sao?
- Không, phải cứng rắn lên.
564
00:32:10,013 --> 00:32:12,850
Xin chào, các bạn khỏe chứ?
Cảm ơn vì đã đến đây.
565
00:32:12,933 --> 00:32:14,893
Chào buổi tối. Tôi là Bob Costas.
566
00:32:16,353 --> 00:32:19,982
Xin chào mừng đạo diễn
của bộ phim Gọi Em Bất Cứ Lúc Nào.
567
00:32:20,065 --> 00:32:21,233
Barry Levinson.
568
00:32:21,316 --> 00:32:23,569
Biên kịch Charlie Burnz,
569
00:32:23,652 --> 00:32:27,906
và các ngôi sao của bộ phim,
Kevin Kline và Sharon Stone.
570
00:32:34,872 --> 00:32:37,082
Đầu tiên tôi phải nói là
571
00:32:37,165 --> 00:32:39,376
tôi thực sự thích bộ phim này.
572
00:32:39,459 --> 00:32:42,045
Thực tế thì tôi đã bỏ trận
Mets-Astros tối nay
573
00:32:42,129 --> 00:32:44,339
chỉ để đến đây, làm việc này.
574
00:32:44,423 --> 00:32:46,341
Vậy đâu là khởi nguồn cho bộ phim này?
575
00:32:46,425 --> 00:32:47,634
Mọi chuyện bắt đầu thế nào?
576
00:32:48,510 --> 00:32:53,849
Nhiều năm trước, Charlie và tôi gặp nhau
ở chương trình The Carol Burnett Show.
577
00:32:53,932 --> 00:32:57,186
Anh ấy đã viết rất nhiều vở diễn hài hước.
578
00:32:57,811 --> 00:33:02,107
Một người nhút nhát, luôn gọi tôi
là Ngài Levinson.
579
00:33:02,191 --> 00:33:03,650
Dù chúng tôi đã thân thiết.
580
00:33:04,151 --> 00:33:09,072
Chuyện là tôi đã đọc kịch bản
của Charlie và nghĩ:
581
00:33:09,156 --> 00:33:10,699
"Đây sẽ là bộ phim tuyệt vời."
582
00:33:11,491 --> 00:33:14,745
Nên hôm sau, tôi nhận được cuộc gọi
từ Barry nói rằng:
583
00:33:14,828 --> 00:33:17,915
"Tôi vừa đọc kịch bản này. Rất xuất sắc.
Cô phải đọc nó đi.
584
00:33:17,998 --> 00:33:19,708
Nhân vật này chính là cô."
585
00:33:19,791 --> 00:33:23,420
Và tôi nói: "Cô ấy hoàn toàn bị ép buộc.
Cô ấy sẽ làm mọi thứ. Tôi sẽ tham gia."
586
00:33:25,255 --> 00:33:31,178
Và rồi ngày hôm sau, anh ấy gọi tôi.
Tôi đọc kịch bản và rồi nhận vai.
587
00:33:31,261 --> 00:33:36,308
Đúng ba ngày sau, chúng tôi được phép làm.
Và tôi gọi Charlie để báo tin vui.
588
00:33:36,391 --> 00:33:39,561
Charlie, anh đã nhận cuộc gọi.
Barry đã nói gì vậy?
589
00:33:40,145 --> 00:33:41,146
Ai cơ?
590
00:33:41,897 --> 00:33:42,940
Ông Levinson.
591
00:33:44,816 --> 00:33:48,654
Rất vui khi được gặp anh.
Rất vui... Ồ.
592
00:33:48,737 --> 00:33:50,155
Thật tốt khi gặp anh.
593
00:33:50,239 --> 00:33:54,284
Tôi vừa vui mừng vừa sốc khi...
594
00:33:54,368 --> 00:33:55,577
Ông Levinson.
595
00:33:59,998 --> 00:34:03,043
Muốn đạo diễn... Đó là kịch bản
đầu tiên của tôi.
596
00:34:03,126 --> 00:34:08,172
Và rằng Kevin Kline sẽ đóng vai Ben,
và... Giúp tôi với.
597
00:34:08,257 --> 00:34:10,217
- Meryl Streep.
- Xin chào.
598
00:34:11,134 --> 00:34:13,512
Cô ấy sẽ đóng vai Iris.
599
00:34:13,594 --> 00:34:16,639
Và tôi cứ nghĩ nếu bố mẹ tôi còn sống,
600
00:34:16,723 --> 00:34:18,433
tin vui này có thể sẽ giết chết họ.
601
00:34:20,226 --> 00:34:24,982
Tác phẩm của Charlie... Nó không chỉ
hài hước, còn có tính nhân văn trong đó.
602
00:34:25,065 --> 00:34:28,485
Và tôi nghĩ nó cho thấy
những con người rất chân thực.
603
00:34:28,569 --> 00:34:30,195
Đó là kịch bản đặc biệt.
604
00:34:38,286 --> 00:34:41,456
Này, ông bạn.
Ông thật tuyệt khi ở trên đó.
605
00:34:41,540 --> 00:34:44,126
Chào. Cô đã ở trong đó à?
606
00:34:44,208 --> 00:34:47,420
Phải. Tôi rất thích nó.
Khoản thanh toán lần hai đây.
607
00:34:47,670 --> 00:34:50,757
Nó hơi nhẹ, sếp à.
Xin đừng bẻ gãy ngón tay tôi.
608
00:34:51,925 --> 00:34:54,887
Chà, một bất ngờ đáng yêu.
609
00:34:54,969 --> 00:34:56,513
Sao cô biết sự kiện này?
610
00:34:56,597 --> 00:34:57,681
Nhờ gã bồ cũ thảm hại.
611
00:34:57,764 --> 00:35:00,726
Tôi lấy vé của anh ta.
Ông làm tôi cười suốt đấy.
612
00:35:00,809 --> 00:35:01,977
Thật sự xin lỗi.
613
00:35:03,770 --> 00:35:06,732
Không, tôi thích thấy ông ở trên đó.
Ngầu lắm.
614
00:35:06,815 --> 00:35:08,650
Ông đã làm rất nhiều thứ.
615
00:35:08,734 --> 00:35:09,818
Tôi may mắn thôi.
616
00:35:09,902 --> 00:35:12,529
Giỏi giang chẳng can hệ gì với may mắn cả.
617
00:35:13,280 --> 00:35:14,239
Chắc vậy.
618
00:35:16,241 --> 00:35:17,826
Sao lại có chim trên tóc thế kia?
619
00:35:17,910 --> 00:35:18,869
Sao lại không?
620
00:35:19,411 --> 00:35:20,871
Ôi, mấy giờ rồi nhỉ?
621
00:35:21,455 --> 00:35:23,123
Tôi sẽ trễ làm mất.
622
00:35:23,207 --> 00:35:24,625
- Tôi phải đi. Đi cùng đi.
- Đâu?
623
00:35:24,708 --> 00:35:25,792
- Đi nào.
- Bây giờ sao?
624
00:35:25,876 --> 00:35:26,710
Đúng vậy.
625
00:35:26,793 --> 00:35:28,128
Cô làm nghề gì thế?
626
00:35:31,965 --> 00:35:33,759
Ở Harlem, ở cái bàn hai người
627
00:35:33,842 --> 00:35:36,595
Là bốn chúng ta
Em, đôi chân to lớn của anh, và anh
628
00:35:36,678 --> 00:35:39,389
Từ mắt cá trở lên
Em nói anh trông thật ngọt ngào
629
00:35:39,473 --> 00:35:42,226
Nhưng từ đó trở xuống
Thì quá nhiều chân!
630
00:35:42,309 --> 00:35:44,019
Phải, bàn chân quá khổ của anh
631
00:35:44,102 --> 00:35:46,939
Em không muốn anh
Vì bàn chân anh quá lớn
632
00:35:47,022 --> 00:35:49,525
Em không thể dùng anh
Vì bàn chân anh quá lớn
633
00:35:49,608 --> 00:35:52,027
Em thật sự ghét anh
Vì bàn chân anh quá lớn
634
00:35:52,110 --> 00:35:53,695
Bàn chân anh quá lớn!
635
00:35:56,532 --> 00:35:59,451
Anh có chúng từ đâu vậy?
Anh có chúng từ đâu vậy?
636
00:35:59,535 --> 00:36:01,912
Cô gái của anh, nàng thích anh
Nàng nghĩ anh thật tốt
637
00:36:01,995 --> 00:36:04,665
Có mọi thứ cần để bước chân
lên thiên đàng
638
00:36:04,748 --> 00:36:07,376
Nàng thích khuôn mặt anh
Rằng nàng thích quần áo anh
639
00:36:07,459 --> 00:36:10,420
Nhưng, ôi chàng trai à
Thứ đó quá lớn
640
00:36:10,504 --> 00:36:11,713
Bàn chân anh quá lớn
641
00:36:11,797 --> 00:36:14,675
Em không muốn anh
Vì bàn chân anh quá lớn
642
00:36:14,758 --> 00:36:17,302
Em nổi điên với anh
Vì bàn chân anh quá lớn
643
00:36:17,386 --> 00:36:19,888
Em ghét anh
Vì bàn chân anh quá lớn
644
00:36:21,348 --> 00:36:24,226
Tôi xuất thân từ một gia đình rất nhỏ.
645
00:36:25,561 --> 00:36:28,856
Bố mẹ tôi đều là ca sĩ.
646
00:36:28,939 --> 00:36:30,274
Mo và Jessie.
647
00:36:30,816 --> 00:36:32,734
Họ như là Ashford và Simpson.
648
00:36:32,818 --> 00:36:34,194
Nhưng chưa từng nổi tiếng
649
00:36:34,278 --> 00:36:37,656
bởi đã có một Ashford và Simpson rồi.
650
00:36:38,282 --> 00:36:41,076
Chúng tôi đã từng rất vui,
họ dạy tôi hòa âm,
651
00:36:41,577 --> 00:36:45,789
và bố tôi đã làm những cái chong chóng gió
rất ngầu.
652
00:36:45,873 --> 00:36:50,127
Và mẹ tôi, bà ấy có những
chiếc vòng bắt giấc mơ tuyệt đẹp tự làm.
653
00:36:50,210 --> 00:36:53,547
Họ sống ngoài thành phố Charlotte.
Tôi yêu mọi thứ về họ.
654
00:36:54,089 --> 00:36:55,174
Họ có vẻ rất tuyệt.
655
00:36:58,719 --> 00:37:01,054
Tôi thích mùi không khí sau khi mưa.
656
00:37:02,347 --> 00:37:06,226
Nếu cần tôi giúp đỡ
với những gì ông đang trải qua lúc này,
657
00:37:06,894 --> 00:37:09,646
kể cả khi ông cần người trò chuyện,
tôi ở đây.
658
00:37:09,730 --> 00:37:13,108
Chà, cảm ơn rất nhiều.
Nhưng cô đang nói gì thế?
659
00:37:13,817 --> 00:37:16,195
Ông quên mất tên Sharon Stone và
Barry Levinson?
660
00:37:16,862 --> 00:37:18,530
À, cái đó. Tôi cứng lưỡi thôi.
661
00:37:18,614 --> 00:37:19,948
Tôi không thích lên sân khấu.
662
00:37:20,032 --> 00:37:21,158
Vậy ông ở giai đoạn nào
663
00:37:21,241 --> 00:37:23,660
khi viết tên thành viên gia đình
dưới ảnh của họ?
664
00:37:23,744 --> 00:37:25,037
Đã bảo đó là cách làm việc mà.
665
00:37:25,120 --> 00:37:27,247
Đó là dự án tôi đang làm, và...
666
00:37:27,331 --> 00:37:30,626
Tôi biết ông đã nói gì,
nhưng đừng lừa tôi, ông bạn.
667
00:37:34,755 --> 00:37:36,507
Nó bắt đầu một cách tự nhiên.
668
00:37:37,257 --> 00:37:41,345
Tôi gặp vấn đề với việc ghi nhớ mọi thứ.
Tên, địa điểm, cái nĩa.
669
00:37:42,262 --> 00:37:44,223
Tôi nghĩ: "Mày đang già đi đấy, Charlie.
670
00:37:44,306 --> 00:37:46,058
Mày đang có dấu hiệu đãng trí tuổi già."
671
00:37:46,934 --> 00:37:48,977
Nhưng một ngày, khi ăn trưa với anh này,
672
00:37:49,061 --> 00:37:50,854
tôi không thể nhớ tên anh ta.
673
00:37:50,938 --> 00:37:52,898
Anh ta cứ tiếp tục nói.
674
00:37:52,981 --> 00:37:54,358
Tôi thì nghĩ: "Ai đây?"
675
00:37:54,441 --> 00:37:56,777
Rồi anh ta tự pha trò rồi bật cười.
676
00:37:56,860 --> 00:37:59,655
Tôi giả bộ cười chỉ để hùa theo anh ta.
677
00:37:59,738 --> 00:38:05,077
Khi cười, tôi đã hoảng sợ.
Tôi nghĩ: "Đây là ai vậy?"
678
00:38:05,160 --> 00:38:06,578
Ông biết anh ta chứ?
679
00:38:08,413 --> 00:38:09,706
Nó là con trai tôi.
680
00:38:13,710 --> 00:38:16,588
Phải. Chuyện này đang diễn ra.
681
00:38:18,298 --> 00:38:21,009
Lạy Chúa, ông bạn. Tôi xin lỗi.
682
00:38:26,932 --> 00:38:27,808
Ai là Carrie?
683
00:38:29,685 --> 00:38:32,729
Tôi thấy tên đó trên trang tiêu đề
ở nhà ông.
684
00:38:34,731 --> 00:38:36,149
Carrie là vợ tôi.
685
00:38:37,609 --> 00:38:38,527
Bà ấy mất rồi.
686
00:38:40,445 --> 00:38:41,780
Lâu rồi.
687
00:38:43,949 --> 00:38:47,327
Tôi đang viết vài thứ cho bà ấy.
688
00:38:48,078 --> 00:38:50,414
Tôi phải xong trước khi từ ngữ cạn kiệt.
689
00:38:50,497 --> 00:38:52,332
Ông bắt đầu từ bao giờ thế?
690
00:38:53,083 --> 00:38:55,085
Khoảng một tiếng sau khi được chẩn đoán.
691
00:38:56,086 --> 00:38:57,337
Nó sao rồi?
692
00:38:57,421 --> 00:38:58,881
Đang tiến triển rất tốt.
693
00:38:59,673 --> 00:39:02,801
Mẹ tôi sẽ gọi đó là
một đống phân ngựa khô.
694
00:39:02,885 --> 00:39:04,469
Đừng lừa tôi, ông bạn.
695
00:39:05,053 --> 00:39:07,598
Tôi biết ông chưa viết nổi một từ.
696
00:39:08,682 --> 00:39:10,350
- Cho xem điện thoại đi.
- Của tôi à?
697
00:39:10,434 --> 00:39:11,643
- Đúng vậy.
- Được.
698
00:39:13,228 --> 00:39:14,104
Được rồi.
699
00:39:15,063 --> 00:39:18,775
Đây là tên tôi.
Đây là số điện thoại của tôi nhé?
700
00:39:18,859 --> 00:39:20,611
Kể cả nếu không muốn liên lạc với tôi,
701
00:39:20,694 --> 00:39:25,657
tôi chỉ muốn ông biết rằng tôi không phải
là kẻ điên dị ứng với động vật vỏ cứng
702
00:39:25,741 --> 00:39:27,492
với tuổi bằng một nửa ông cộng thêm bốn,
703
00:39:27,576 --> 00:39:29,703
muốn giúp ông bởi ông từng giúp tôi.
704
00:39:30,329 --> 00:39:31,914
Cô không dùng dấu câu à?
705
00:39:32,623 --> 00:39:33,999
Đời quá ngắn để chấm phẩy.
706
00:39:41,089 --> 00:39:43,884
Darrell, cái này tốt hơn đấy.
707
00:39:44,551 --> 00:39:45,928
Hãy thử lấy nó làm câu kết.
708
00:39:47,095 --> 00:39:50,224
Hãy làm ở buổi duyệt phục trang.
Cậu nghĩ sao?
709
00:39:51,183 --> 00:39:53,352
Vâng. Hay lắm.
710
00:39:53,435 --> 00:39:54,978
- Ổn chứ?
- Vâng. Cảm ơn.
711
00:39:55,062 --> 00:39:56,355
- Tốt. Tuyệt lắm.
- Được rồi.
712
00:39:57,856 --> 00:39:59,608
Cậu muốn đến nhà tớ chơi không?
713
00:39:59,691 --> 00:40:01,860
Không, nhà cậu bốc mùi lắm.
714
00:40:02,611 --> 00:40:04,530
Vậy đến nhà tớ chơi đi.
715
00:40:04,613 --> 00:40:07,407
Không, nhà cậu cũng mùi không kém.
716
00:40:08,450 --> 00:40:11,537
Nhà tớ không bốc mùi này.
Ta có thể chơi ở đó.
717
00:40:11,620 --> 00:40:13,539
Ồ, cậu ấy là con trai Thomas Crapper.
718
00:40:13,622 --> 00:40:15,457
Bố cậu ấy sáng chế ra bồn cầu vệ sinh.
719
00:40:16,208 --> 00:40:17,918
Vớ vẩn quá đấy.
720
00:40:18,627 --> 00:40:20,879
Không đâu.
721
00:40:20,963 --> 00:40:23,006
Hãy đến nhà cậu ấy nào!
722
00:40:23,757 --> 00:40:29,054
Vâng. Thomas Crapper,
cha đẻ của nhà vệ sinh hiện đại.
723
00:40:29,137 --> 00:40:31,181
Tôi là Jeff Goldblum.
724
00:40:34,977 --> 00:40:41,024
Đây là khoảnh khắc ít được biết đến
trong lịch sử hệ thống ống nước trong nhà.
725
00:40:42,651 --> 00:40:46,071
Thay đổi nhà vệ sinh. Thay đổi thế giới.
726
00:40:47,030 --> 00:40:48,949
Nghỉ quảng cáo! Hai phút.
727
00:40:52,160 --> 00:40:53,161
Không tệ.
728
00:40:53,245 --> 00:40:56,123
- Sửa rất hay, Darrell.
- Phần về Goldblum thú vị lắm.
729
00:40:56,206 --> 00:40:57,082
Cảm ơn.
730
00:40:57,165 --> 00:41:01,378
Tôi nghĩ ta sẽ chiếu nó sau phần quảng
cáo thứ ba. Có một màn được phát rồi.
731
00:41:01,461 --> 00:41:02,629
Được rồi.
732
00:41:04,173 --> 00:41:06,383
Phải.
733
00:41:30,866 --> 00:41:32,326
Ông gặp Carrie thế nào?
734
00:41:42,085 --> 00:41:45,005
Thôi nào, ông bạn.
Hai người gặp nhau như thế nào?
735
00:41:53,305 --> 00:41:55,224
Chết tiệt, mình ghét thứ này.
736
00:41:56,975 --> 00:41:58,810
Cô biết mẹo là gì không?
737
00:42:00,145 --> 00:42:01,146
Gì cơ?
738
00:42:01,230 --> 00:42:02,105
Là bơ đó.
739
00:42:03,106 --> 00:42:05,275
- Anh vừa nói bơ à?
- Tôi nói cô nghe. Là bơ đó.
740
00:42:05,359 --> 00:42:08,278
Thật đấy. Năm nay trên bãi biển
có rất nhiều hắc ín.
741
00:42:08,362 --> 00:42:12,407
Điều cần làm là lấy thỏi bơ
và chà vào chỗ hắc ín,
742
00:42:12,491 --> 00:42:15,911
bằng cách nào đó nó sẽ tan ra,
cô có thể lau nó đi
743
00:42:15,994 --> 00:42:18,121
và cô không cần dùng cái rìu vỏ sò
744
00:42:18,205 --> 00:42:20,123
mà cô đang dùng, cái có thể lấy đi
745
00:42:20,207 --> 00:42:22,084
toàn bộ da dưới chân cô đấy.
746
00:42:22,793 --> 00:42:24,795
- Chào.
- Chào.
747
00:42:24,878 --> 00:42:26,213
Tôi là Charlie Burnz.
748
00:42:26,296 --> 00:42:27,548
Chào, Charlie Burnz.
749
00:42:29,758 --> 00:42:30,884
Tôi là Carrie.
750
00:42:30,968 --> 00:42:35,097
Carrie à? Là viết tắt của Caren, Carina
hay Catherine?
751
00:42:35,597 --> 00:42:37,724
- Là Florence.
- Florence sao?
752
00:42:37,808 --> 00:42:38,725
Đừng hỏi gì cả.
753
00:42:39,226 --> 00:42:41,812
Florence. Một cái tên cổ lỗ.
754
00:42:41,895 --> 00:42:44,022
Đó là tên một người họ hàng của tôi.
755
00:42:44,106 --> 00:42:46,984
Tôi không bao giờ tưởng tượng được
người thân của mình khi còn bé.
756
00:42:47,067 --> 00:42:48,485
Herman, ra khỏi chỗ nước đi.
757
00:42:48,569 --> 00:42:50,696
Irving, đừng bỏ cún con vào miệng thế.
758
00:42:50,779 --> 00:42:54,366
Mildred vừa đi nặng trong toilet.
Một tràng pháo tay cho Mildred.
759
00:42:54,950 --> 00:42:57,619
- Cô không gặp những cái tên đó mấy.
- Đúng.
760
00:42:59,162 --> 00:43:02,916
Nghe này, tôi sống ở căn nhà màu trắng
ở đằng kia.
761
00:43:03,000 --> 00:43:05,919
Và vô tình lại có nửa tấn bơ.
762
00:43:06,003 --> 00:43:07,045
Nên nếu cô...
763
00:43:07,129 --> 00:43:11,508
Vâng. Tôi đã thắng giải thi bơ sữa.
Cô phải đoán con bò nặng bao nhiêu cân.
764
00:43:11,592 --> 00:43:13,969
Và tôi có thể tẩy hắc ín cho cô.
765
00:43:14,052 --> 00:43:16,346
Thật sự nghiêm túc đấy.
766
00:43:18,432 --> 00:43:19,516
Được rồi.
767
00:43:27,399 --> 00:43:29,067
Ồ, đây là tranh đánh số à?
768
00:43:29,985 --> 00:43:33,363
Lại là anh. Xin chào, Charlie Burnz.
769
00:43:33,447 --> 00:43:34,531
Chào, Carrie.
770
00:43:35,199 --> 00:43:36,241
Trông nó đẹp lắm.
771
00:43:36,325 --> 00:43:37,868
- Thật à? Anh thích nó?
- Vâng.
772
00:43:37,951 --> 00:43:39,536
- Biết tôi thích gì nữa không?
- Gì?
773
00:43:39,620 --> 00:43:41,830
- Nghêu hấp.
- Thế à?
774
00:43:41,914 --> 00:43:44,333
- Phải.
- Tôi chưa ăn nghêu hấp bao giờ.
775
00:43:44,416 --> 00:43:46,543
Vậy đến nhà tôi, 7:00 giờ tối.
776
00:43:48,003 --> 00:43:48,837
Chốt nhé.
777
00:43:50,047 --> 00:43:55,594
Bắt đầu nào. Được rồi, lấy nghêu ra.
Tách nó ra. Rửa trong nước dùng.
778
00:43:56,178 --> 00:43:59,264
Rồi chấm vào bơ. Và đưa vào miệng.
779
00:43:59,348 --> 00:44:01,642
Mùi vị thiên đường đấy. Tuyệt nhỉ?
780
00:44:02,392 --> 00:44:04,228
Ôi Chúa. Tôi rất xin lỗi.
781
00:44:04,311 --> 00:44:05,979
Thật kinh tởm.
782
00:44:06,063 --> 00:44:08,232
- Xin đừng kiện tôi.
- Ôi trời.
783
00:44:09,525 --> 00:44:11,360
- Pizza không?
- Tôi sẽ gọi hãng Gino.
784
00:44:24,957 --> 00:44:26,792
Tôi vừa mua cái thảm này.
785
00:44:27,918 --> 00:44:29,670
Cứ như là theo vết Chân To vậy.
786
00:44:35,592 --> 00:44:36,468
Này.
787
00:44:37,427 --> 00:44:38,428
Này.
788
00:44:38,512 --> 00:44:39,680
Carrie.
789
00:44:40,681 --> 00:44:41,765
Chào buổi sáng.
790
00:44:46,687 --> 00:44:47,563
Đây.
791
00:44:49,273 --> 00:44:51,567
Chào buổi sáng, Charlie Burnz.
792
00:44:53,318 --> 00:44:56,321
Đây. Một ít cho bữa sáng.
793
00:44:56,947 --> 00:44:58,365
Một ngày đẹp trời.
794
00:45:03,245 --> 00:45:04,663
Ôi Chúa ơi.
795
00:45:08,333 --> 00:45:09,501
Được rồi.
796
00:45:11,461 --> 00:45:12,796
Tẩy hắc ín cho em đi.
797
00:45:13,380 --> 00:45:16,216
Nhưng có vẻ đáng tiếc khi tốn bơ
lên chân của em.
798
00:45:17,301 --> 00:45:18,635
Lại đây.
799
00:45:18,719 --> 00:45:19,845
Được rồi.
800
00:45:22,514 --> 00:45:23,390
Chào em.
801
00:45:39,573 --> 00:45:41,783
Xin chào. Bạn cũ.
802
00:45:47,414 --> 00:45:49,458
NĂM 1986, MÙA HÈ CỦA ĐỜI TÔI.
803
00:45:49,541 --> 00:45:54,588
MÙA HÈ TÔI ĐÃ YÊU.
804
00:45:55,756 --> 00:45:58,884
LẦN ĐẦU TIÊN CHÚNG TÔI GẶP NHAU,
805
00:45:58,967 --> 00:46:04,556
TÔI ĐÃ BIẾT MÌNH GẶP RẮC RỐI RỒI.
806
00:46:04,640 --> 00:46:07,726
VÀ CHUYỆN LÀ,
807
00:46:07,809 --> 00:46:11,730
TÔI KHÔNG HỀ TÌM KIẾM,
CHỈ LÀ THẤY CÔ ẤY THÔI.
808
00:46:11,813 --> 00:46:16,568
CARRIE. TỎA SÁNG. QUYẾN RŨ. XINH ĐẸP.
809
00:46:16,652 --> 00:46:21,240
VÀ ĐIỀU GỢI CẢM NHẤT CỦA CÔ ẤY,
810
00:46:22,574 --> 00:46:26,203
LÀ CÔ ẤY KHIẾN TÔI CƯỜI.
811
00:46:33,585 --> 00:46:39,007
Và không thể biết được độ sâu của giếng
Bằng chiều dài tay cầm máy bơm
812
00:46:39,091 --> 00:46:42,553
Cưng à, sao anh có thể biết về em?
813
00:46:43,929 --> 00:46:46,431
Anh không thể biết được cái chai
qua nhãn mác
814
00:46:46,515 --> 00:46:48,892
Với em cũng như vậy
815
00:46:48,976 --> 00:46:51,812
Một vài người gọi em là cái muôi
816
00:46:51,895 --> 00:46:55,732
Cho em cơ hội rồi anh sẽ thấy
817
00:46:55,816 --> 00:46:59,987
Và không thể biết được độ sâu của giếng
Bằng chiều dài tay cầm máy bơm
818
00:47:00,070 --> 00:47:00,904
Cảm ơn, cưng.
819
00:47:00,988 --> 00:47:04,658
Cưng, cưng, cưng à
820
00:47:04,741 --> 00:47:08,495
Cưng, cưng à
Cưng ơi, cưng à
821
00:47:08,579 --> 00:47:12,374
Sao anh biết về em? Đúng đấy.
822
00:47:12,457 --> 00:47:15,335
Được rồi, hãy chắc là các bạn
có quyên góp nhé.
823
00:47:16,295 --> 00:47:18,088
Cảm ơn, hẹn gặp sau vài tháng nữa.
824
00:47:18,172 --> 00:47:19,464
Chúng tôi sẽ đi lưu diễn.
825
00:47:19,548 --> 00:47:23,552
Một chuyến lưu diễn đấy. Bốn tháng,
năm mươi thành phố. Ở nhà hát, quán bar.
826
00:47:23,635 --> 00:47:25,512
- Ta có xe buýt lưu diễn.
- Tin nổi không?
827
00:47:25,596 --> 00:47:27,848
Ôi trời, thật tuyệt. Tôi tham gia.
828
00:47:27,931 --> 00:47:29,808
- Tuyệt vời.
- Được, gặp sau nhé.
829
00:47:29,892 --> 00:47:31,768
- Tạm biệt.
- Tuyệt thật.
830
00:47:33,020 --> 00:47:34,104
Hát hay lắm.
831
00:47:35,814 --> 00:47:36,940
Anh làm gì ở đây?
832
00:47:37,024 --> 00:47:40,819
Em à, anh xin lỗi. Anh đã sai. Làm ơn đi.
833
00:47:40,903 --> 00:47:44,740
Muộn rồi. Tôi đã bước tiếp. Tôi đã gặp
người khác và chúng tôi đang yêu.
834
00:47:44,823 --> 00:47:47,701
Sao cơ? Đang yêu rồi sao? Vớ vẩn.
835
00:47:47,784 --> 00:47:49,703
- Anh ấy ở kia. Muốn gặp chứ?
- Được rồi.
836
00:47:49,786 --> 00:47:51,788
Thôi nào, xem tôi có gì.
837
00:47:53,040 --> 00:47:54,458
- Chào.
- Chào, ông bạn.
838
00:47:54,583 --> 00:47:57,753
Chào. Cô rất tuyệt đấy.
Ý tôi là nó thật xuất sắc.
839
00:47:58,253 --> 00:47:59,254
Gì thế này?
840
00:48:00,047 --> 00:48:04,176
Charlie, đây là bồ cũ của em.
Dwayne St. John.
841
00:48:04,801 --> 00:48:07,429
- Nghe nói anh là người hâm mộ. Cảm ơn.
- Bạn trai em đây sao?
842
00:48:07,513 --> 00:48:10,390
- Không, bồ của tôi đấy.
- Em lấy phần thưởng đấu giá của anh!
843
00:48:10,474 --> 00:48:12,559
Đúng vậy, tất cả là 22 đô.
844
00:48:12,643 --> 00:48:15,479
Cảm ơn anh. Đó là khởi đầu
cho phần còn lại của cuộc đời tôi.
845
00:48:15,562 --> 00:48:16,396
Phải không?
846
00:48:17,231 --> 00:48:18,315
Phải.
847
00:48:18,941 --> 00:48:22,319
- Tôi thích mọi thứ ông làm.
- Giờ thì anh ấy thích tôi.
848
00:48:22,402 --> 00:48:24,154
Phải không, Charlie?
849
00:48:24,238 --> 00:48:26,198
Em nói đúng đấy... cưng à.
850
00:48:27,449 --> 00:48:28,825
Ta muộn bữa trưa rồi.
851
00:48:28,909 --> 00:48:32,579
Giờ em muốn ăn salad hải sản.
852
00:48:33,497 --> 00:48:35,832
- Được.
- Thật điên rồ.
853
00:48:36,834 --> 00:48:39,336
Ở lớp diễn xuất, tôi diễn một cảnh
trong vở kịch của ông...
854
00:48:39,419 --> 00:48:40,921
Anh muốn chụp một bức ảnh à?
855
00:48:41,505 --> 00:48:44,007
- Được không, thưa ông?
- Được.
856
00:48:44,091 --> 00:48:47,052
- Thật tuyệt.
- Tôi chụp cho. Tôi biết mật khẩu mà.
857
00:48:47,594 --> 00:48:49,137
Được rồi, đứng gần vào.
858
00:48:50,055 --> 00:48:51,348
Giờ cười lên nào.
859
00:48:51,431 --> 00:48:54,142
Đưa tay lên. Đúng rồi, như thắng cuộc đó.
860
00:48:56,270 --> 00:48:58,021
Được rồi. Charlie, lại đây.
861
00:48:58,105 --> 00:48:59,773
Đẹp chưa?
862
00:49:02,359 --> 00:49:06,488
Giờ anh sẽ luôn nhớ tôi và thần tượng
của anh đã ở bên nhau ra sao.
863
00:49:06,572 --> 00:49:07,656
Tạm biệt nhé.
864
00:49:13,745 --> 00:49:15,873
- Cô ổn chứ?
- Sẽ ổn thôi.
865
00:49:16,707 --> 00:49:19,459
- Tôi muốn ăn kem.
- Được.
866
00:49:19,543 --> 00:49:22,087
Ba viên kem thuần chay hạnh phúc.
867
00:49:22,171 --> 00:49:24,506
Ồ, trông như ngọn đuốc Olympic vậy.
868
00:49:25,257 --> 00:49:26,967
Tôi phải đổi tên nó thôi.
869
00:49:30,888 --> 00:49:32,514
Khi nào cô rời đi?
870
00:49:33,182 --> 00:49:36,310
Khoảng một tháng,
mọi chuyện diễn ra thật điên rồ.
871
00:49:36,393 --> 00:49:40,189
Nhà sản xuất âm nhạc
đã thấy video của chúng tôi và...
872
00:49:40,856 --> 00:49:43,525
...ông ấy thích nó. Sau đó thì, bùm!
873
00:49:43,609 --> 00:49:47,154
Chúng tôi sẽ lưu diễn bốn tháng,
bằng xe buýt lưu diễn,
874
00:49:47,237 --> 00:49:50,365
và chúng tôi đã nói về việc
làm một album nhạc, nó...
875
00:49:50,449 --> 00:49:53,994
Xin lỗi. Tôi cứ nói suốt.
Ông bảo có chuyện tốt đúng không?
876
00:49:54,870 --> 00:49:57,873
- Tối qua tôi đã viết.
- Thật sao? Tuyệt lắm.
877
00:49:57,956 --> 00:49:59,791
Thật kì diệu. Như ngày xưa vậy.
878
00:49:59,875 --> 00:50:02,711
Itzhak Perlman bắt đầu chơi nhạc,
và tôi bắt đầu viết.
879
00:50:03,337 --> 00:50:05,130
Izzy Perlman? Ai là Izzy Perlman?
880
00:50:05,214 --> 00:50:06,632
Không phải Izzy Perlman.
881
00:50:06,715 --> 00:50:09,635
Izzy Pearlman đã bán rèm cửa Venice
cho bố mẹ tôi.
882
00:50:09,718 --> 00:50:13,514
Còn Itzhak Perlman là nghệ sỹ vĩ cầm
vĩ đại nhất thế giới.
883
00:50:13,597 --> 00:50:14,973
Hỏi điện thoại của cô đi!
884
00:50:15,057 --> 00:50:18,393
Ông ấy sống ở tòa nhà sau tôi
và thích luyện tập vào buổi đêm.
885
00:50:18,477 --> 00:50:21,939
Chỉ cần mở cửa sổ và cứ như là
buổi diễn miễn phí của Itzhak Perlman vậy.
886
00:50:22,022 --> 00:50:24,107
Một trong những lý do tôi và Carrie
mua nhà đó.
887
00:50:30,781 --> 00:50:32,282
Cái ôm này là gì thế?
888
00:50:32,366 --> 00:50:35,285
Tôi không nghĩ mình có thể viết
nếu cô không bảo tôi bắt đầu.
889
00:50:37,246 --> 00:50:39,122
- Không có gì.
- Cảm ơn cô.
890
00:50:42,501 --> 00:50:43,418
Này...
891
00:50:44,211 --> 00:50:46,505
- Cô có phải làm gì không?
- Không.
892
00:50:47,256 --> 00:50:49,925
Hôm nay tôi nghỉ. Muốn cười chút không?
893
00:50:50,008 --> 00:50:52,427
- Muốn chứ.
- Đi nào.
894
00:50:53,178 --> 00:50:55,973
- Bảo tàng sáp à?
- Tin tôi đi, sẽ vui đấy.
895
00:50:56,056 --> 00:50:57,641
Đừng bảo ông có tượng trong này nhé.
896
00:50:57,724 --> 00:50:59,268
- Thôi nào.
- Được rồi.
897
00:51:01,061 --> 00:51:03,647
Đây là Marilyn Monroe trong phim
Bảy Năm Ngứa Ngáy.
898
00:51:04,314 --> 00:51:07,860
Tôi cũng sẽ ngứa nếu bị
tàu điện ngầm phả hơi nóng vào mông.
899
00:51:07,943 --> 00:51:09,695
Có đúng người đó không nhỉ?
900
00:51:10,988 --> 00:51:13,240
Xin chào, Đại Lai Lạt Ma.
901
00:51:13,323 --> 00:51:15,659
Cười đi, Nữ Hoàng. Cười lên nào.
902
00:51:17,411 --> 00:51:19,496
Anh ta có thể nghĩ gì nhỉ?
903
00:51:21,081 --> 00:51:23,458
"Đáng lẽ không nên ăn salad hải sản."
904
00:51:24,668 --> 00:51:26,253
- Picasso này.
- Không thích ông ta.
905
00:51:26,336 --> 00:51:27,212
- Vì?
- Kì thị giới.
906
00:51:27,296 --> 00:51:30,048
Nếu tôi vẽ ông với ba nòng súng,
ông có vui không?
907
00:51:30,132 --> 00:51:31,300
Tôi sẽ ngây hồn luôn.
908
00:51:32,676 --> 00:51:36,805
Thuyết tương đối là không bao giờ cho
người thân của bạn vay tiền.
909
00:51:36,889 --> 00:51:39,099
Cô có thể hôn tạm biệt mười đô đó.
910
00:51:42,060 --> 00:51:43,812
Golda, nói lại nào. Tôi vẫn không hiểu.
911
00:51:43,896 --> 00:51:45,189
Được, ông Arafat.
912
00:51:45,272 --> 00:51:47,733
Là "Chanukah", không phải "Hanukkah."
913
00:51:47,816 --> 00:51:49,359
Tôi gặp vấn đề với...
914
00:51:49,443 --> 00:51:51,361
Tôi gặp vấn đề với...!
915
00:51:51,987 --> 00:51:53,906
Giáo hoàng? Tiệc năm người chứ?
916
00:51:54,656 --> 00:51:57,743
- Tôi không phải kẻ lừa đảo.
- Nói láo, Dickie.
917
00:51:57,826 --> 00:51:59,494
Vậy sao tay anh đổ mồ hôi?
918
00:52:00,037 --> 00:52:01,914
Ôi, ông ta mắt lé thật.
919
00:52:01,997 --> 00:52:05,042
Vì thế ông ta không tìm thấy
vũ khí hủy diệt hàng loạt nào.
920
00:52:08,587 --> 00:52:10,297
- Ông có hai con nhỉ?
- Phải.
921
00:52:10,380 --> 00:52:14,051
Francine dạy toán ở trường cấp hai
tại New Jersey.
922
00:52:14,134 --> 00:52:16,178
Rex con trai tôi là kiến trúc sư.
923
00:52:16,261 --> 00:52:18,222
Và Rex là...
924
00:52:19,056 --> 00:52:20,766
Nó là một đứa trẻ thông minh.
925
00:52:20,849 --> 00:52:24,144
Nó nên thế. Nó ra đời ở
Bảo tàng Lịch sử Tự nhiên Hoa Kỳ.
926
00:52:25,854 --> 00:52:28,148
Chuyện này tuyệt thật. Cảm ơn ông.
927
00:52:31,276 --> 00:52:35,113
Tôi muốn hỏi cô điều này.
Tôi hơi lo lắng về nó,
928
00:52:35,197 --> 00:52:38,283
vì tôi không nhớ lần cuối
tôi nói điều này, nếu có.
929
00:52:40,827 --> 00:52:44,122
Cô muốn đến dự tiệc trưởng thành
của cháu gái tôi không?
930
00:52:44,206 --> 00:52:47,042
Tên nó là Lindsay. Nó là tình yêu của tôi.
931
00:52:47,125 --> 00:52:49,002
Đó sẽ như bữa tiệc chia tay cô
932
00:52:49,086 --> 00:52:51,213
trừ việc là lễ trưởng thành và
không dành cho cô.
933
00:52:51,296 --> 00:52:53,715
Tôi chưa dự lễ đó bao giờ. Khi nào thế?
934
00:52:54,883 --> 00:52:57,636
- Không nhớ nữa, nhưng sớm thôi.
- Tóm gọn được đấy.
935
00:52:57,719 --> 00:53:01,098
- Tôi có thiệp mời.
- Lúc nào cũng được.
936
00:53:01,181 --> 00:53:02,850
- Rất vui khi được tham dự.
- Thật sao?
937
00:53:02,933 --> 00:53:04,935
- Nhưng với một điều kiện.
- Gì cơ?
938
00:53:05,644 --> 00:53:06,812
Ta sẽ cùng nhảy.
939
00:53:06,895 --> 00:53:09,606
Ôi, không. Cô không hiểu đâu.
Tôi là một vũ công nguy hiểm.
940
00:53:09,690 --> 00:53:11,650
Một trong số ít có bảo hiểm
khi nhảy mambo.
941
00:53:11,733 --> 00:53:14,570
Ồ, thôi nào, Charlie. Sẽ rất vui đấy.
942
00:53:15,195 --> 00:53:19,199
Được rồi. Nhưng để an toàn,
hãy mang mũ bảo hiểm và miếng độn vai.
943
00:53:19,283 --> 00:53:21,326
- Được.
- Tốt.
944
00:53:25,497 --> 00:53:28,000
HÔM NAY LÀ NGÀY VUI:
KEM VÀ BẢO TÀNG SÁP
945
00:53:28,083 --> 00:53:31,879
TIẾC VÌ CÔ ẤY RỜI ĐI.
MÌNH THÍCH CÔ ẤY.
946
00:53:49,479 --> 00:53:51,064
Chuyện gì thế, Carrie?
947
00:53:51,148 --> 00:53:53,442
Em không muốn mùa hè kết thúc.
948
00:53:53,525 --> 00:53:54,610
Chà...
949
00:53:55,485 --> 00:53:58,238
có lẽ chúng ta cứ giữ mùa hè này mãi mãi.
950
00:54:00,490 --> 00:54:02,075
Ý tưởng hay đấy, Charlie Burnz.
951
00:54:24,097 --> 00:54:26,558
Biển báo dừng... Rẽ trái.
952
00:54:27,559 --> 00:54:29,937
Xin lỗi. Không được đi đường này.
Không an toàn đâu.
953
00:54:30,020 --> 00:54:33,065
- Đây là đường tôi vẫn đi mà.
- Đi đường này đi. Không an toàn.
954
00:54:33,148 --> 00:54:35,943
- Tôi không biết đường đó.
- Ông phải đi đường đó.
955
00:54:36,026 --> 00:54:38,862
Tôi không biết đường đó,
đây là đường tôi đi hàng ngày.
956
00:54:38,946 --> 00:54:41,323
Ngày mới rồi. Qua đường và ông sẽ ổn thôi.
957
00:54:41,406 --> 00:54:44,326
- Không! Tôi phải đi đường này.
- Thôi nào. Đi đi!
958
00:54:48,080 --> 00:54:49,289
Xin lỗi.
959
00:54:49,373 --> 00:54:51,124
Ông bị sao vậy?
960
00:54:55,003 --> 00:54:58,757
Đây là đường tôi đi. Tôi đi đường này.
961
00:55:03,178 --> 00:55:06,431
Sao thế, điên à? Ông làm gì thế?
962
00:55:07,057 --> 00:55:08,851
Tránh ra khỏi đường đi!
963
00:55:10,060 --> 00:55:11,061
Này!
964
00:55:11,895 --> 00:55:13,272
Ông đấy, ông già!
965
00:55:14,314 --> 00:55:17,943
Tránh ra đi! Ông đang đứng giữa đường đấy!
966
00:55:18,735 --> 00:55:19,695
Sao, ông điếc à?
967
00:56:00,235 --> 00:56:04,615
Này, ông bạn! Tôi bị điên hay ông nói
là con ông sinh ra ở bảo tàng nhỉ?
968
00:56:07,159 --> 00:56:09,745
Nhìn kích cỡ của nó này, em yêu.
969
00:56:09,828 --> 00:56:11,622
- Charlie...
- Đây là thứ duy nhất ở đây
970
00:56:11,705 --> 00:56:14,416
to hơn em đấy. Trông cái xương đòn kìa!
971
00:56:14,499 --> 00:56:15,792
- Charlie.
- Sao thế?
972
00:56:16,585 --> 00:56:18,253
Em nghĩ em vỡ nước ối rồi.
973
00:56:19,004 --> 00:56:22,716
Ta phải ra khỏi đây.
974
00:56:25,093 --> 00:56:27,804
- Không kịp mất.
- Em yêu... Tôi cần bác sĩ!
975
00:56:27,888 --> 00:56:29,765
- Tôi cần bác sĩ!
- Chuyện gì thế?
976
00:56:29,848 --> 00:56:31,266
- Vợ tôi sắp sinh.
- Khi nào?
977
00:56:31,350 --> 00:56:32,893
- Bây giờ!
- Tôi sẽ hỏi quản lý
978
00:56:32,976 --> 00:56:34,895
- xem có được không.
- Anh đùa à?
979
00:56:34,978 --> 00:56:36,605
- Tôi là bác sĩ đây.
- Bác sĩ gì?
980
00:56:36,688 --> 00:56:38,524
- Trực tràng.
- Gần được.
981
00:56:38,607 --> 00:56:40,692
Chúa ơi. Đứa bé đang ra nhanh quá.
982
00:56:40,776 --> 00:56:43,195
Cô có thể đẻ ở chỗ khác không?
Một nhóm khách đang vào.
983
00:56:43,278 --> 00:56:45,239
Thật sao? Có một đứa bé sắp chui ra đây.
984
00:56:45,322 --> 00:56:47,533
Thở sâu. Thả lỏng. Gọi xe cứu thương ngay.
985
00:56:47,616 --> 00:56:49,701
- Hiểu rồi.
- Xin chào.
986
00:56:49,785 --> 00:56:52,079
- Anh nên biết tên tôi. Là Carrie.
- Chào.
987
00:56:52,162 --> 00:56:54,706
Và người đàn ông trông sợ sệt kia
là Charlie.
988
00:56:54,790 --> 00:56:57,417
- Chào, Charlie.
- Anh ấy là bố đứa bé.
989
00:56:57,501 --> 00:56:58,919
- Tuyệt.
- Tên anh là gì?
990
00:56:59,044 --> 00:57:02,589
Joe Katz. Ổn chứ? Hít thở sâu.
Thả lỏng. Cô đang làm rất tốt.
991
00:57:02,673 --> 00:57:05,717
Giờ nghe này.
Tôi sẽ phải cởi quần lót của cô.
992
00:57:05,843 --> 00:57:08,804
Hơi hung hãn trong buổi gặp đầu tiên nhỉ?
993
00:57:08,887 --> 00:57:09,972
Đây rồi.
994
00:57:11,056 --> 00:57:12,808
- Làm gì tiếp theo đây?
- Không gì cả!
995
00:57:12,891 --> 00:57:14,726
Chắc chứ? Ở lớp học với búp bê...
996
00:57:14,810 --> 00:57:16,311
- Để chúng tôi yên!
- Được. Xin lỗi.
997
00:57:16,395 --> 00:57:19,898
Charlie. Cứ như khi ở Rye Playland vậy,
anh nhớ không?
998
00:57:19,982 --> 00:57:22,985
Trên đỉnh vòng đu quay Ferris Wheel à?
Ta đã say khướt!
999
00:57:23,819 --> 00:57:25,487
- Anh ổn chứ?
- Chỉ đang cố nghĩ thôi.
1000
00:57:25,571 --> 00:57:27,990
Ai cởi quần lót của em ở Rye Playland?
Anh đâu có ở đấy.
1001
00:57:28,073 --> 00:57:29,825
- Sao cơ?
- Là Đảo Coney!
1002
00:57:29,908 --> 00:57:31,869
Đúng rồi.
1003
00:57:31,952 --> 00:57:34,162
- Chúa ơi.
- Từ từ ngả về trước.
1004
00:57:34,246 --> 00:57:36,665
Và cô sẽ rặn khi tôi bảo.
1005
00:57:36,748 --> 00:57:39,334
Carrie, em đang làm tốt lắm.
Này! Các người nhìn gì thế?
1006
00:57:40,127 --> 00:57:42,462
- Biến hết đi!
- Nào các cháu. Đi thôi.
1007
00:57:42,546 --> 00:57:44,840
- Đi nào, nhóc.
- Thật ngớ ngẩn.
1008
00:57:45,632 --> 00:57:47,676
- Anh cũng vậy đấy!
- Hiểu rồi. Tôi nhắc này,
1009
00:57:47,759 --> 00:57:49,720
- năm giờ là đóng cửa.
- Biến đi!
1010
00:57:50,345 --> 00:57:52,472
Được rồi. Em bé đây rồi. Em bé ra rồi.
1011
00:57:52,556 --> 00:57:55,017
Hít thật sâu và rặn mạnh nhé?
1012
00:57:55,100 --> 00:57:57,227
- Cô làm được mà. Cố lên.
- Được.
1013
00:58:05,819 --> 00:58:08,864
Được rồi. Đây rồi. Đây rồi.
1014
00:58:08,989 --> 00:58:10,032
Đây rồi.
1015
00:58:10,616 --> 00:58:14,077
Là một bé trai. Một bé trai đấy.
1016
00:58:16,747 --> 00:58:17,831
Này, Charlie.
1017
00:58:17,915 --> 00:58:18,999
Sao?
1018
00:58:20,375 --> 00:58:21,877
Hãy đặt tên nó là Rex đi.
1019
00:58:24,713 --> 00:58:26,548
Một cái tên hoàn hảo đấy.
1020
00:58:28,592 --> 00:58:31,428
Em rất vui vì không đẻ nó ra
dưới con cá voi lớn đó.
1021
00:58:31,512 --> 00:58:36,683
Ừ. Moby Dick Burnz sẽ là một cái tên
tồi tệ cho con trai chúng ta.
1022
00:58:36,767 --> 00:58:38,894
Nó sẽ gặp nhiều rắc rối ở trường.
1023
00:58:40,479 --> 00:58:43,148
Ôi, em yêu anh, Charlie Burnz.
1024
00:58:45,651 --> 00:58:46,944
Anh cũng yêu em.
1025
00:59:07,005 --> 00:59:10,968
Con trai bé bỏng của ta
và khủng long T-Rex có điểm gì chung?
1026
00:59:12,928 --> 00:59:16,640
Một thì tuyệt chủng, một thì bốc mùi!
1027
00:59:19,768 --> 00:59:23,772
Được rồi, Roger. Ta sẽ bắt đầu
trong năm, bốn...
1028
00:59:23,856 --> 00:59:26,525
...ba, hai, một...
1029
00:59:27,067 --> 00:59:28,902
Chào buổi tối. Chào mừng đến với
một tập
1030
00:59:28,986 --> 00:59:31,363
của Người Già Trông Luôn Già!
1031
00:59:31,446 --> 00:59:34,825
Chủ đề tối nay là Keith Richards
và Mẹ Teresa quá cố.
1032
00:59:34,908 --> 00:59:37,077
- Ôi trời. Cậu nghe thấy chứ?
- Vâng.
1033
00:59:37,160 --> 00:59:39,162
- Sao cậu ta lấp liếm nổi chứ?
- Tôi không biết.
1034
00:59:39,913 --> 00:59:41,081
Được rồi, nghe này.
1035
00:59:42,082 --> 00:59:44,877
Ý tưởng vở kịch rất tốt,
nhưng nó không cần phải đao to búa lớn.
1036
00:59:44,960 --> 00:59:47,713
Vở kịch có thể nhỏ, mang tính cá nhân hơn.
1037
00:59:47,796 --> 00:59:50,841
Thứ gì đó về bản thân cậu,
bạn gái hay gì đó.
1038
00:59:50,924 --> 00:59:53,010
- Nó là một vấn đề đấy.
- Tại sao?
1039
00:59:53,093 --> 00:59:55,971
Tôi không có bạn gái.
Độc thân không ngờ đây.
1040
00:59:56,054 --> 00:59:57,472
Thấy chứ? Nó thú vị mà.
1041
00:59:57,556 --> 00:59:59,975
Việc tôi ngày nào cũng ăn một mình sao?
1042
01:00:00,058 --> 01:00:02,477
- Ôi, buồn cười đấy.
- Không.
1043
01:00:02,561 --> 01:00:04,730
Tôi đang nói về nhân vật của chương trình.
1044
01:00:04,813 --> 01:00:07,983
Một chàng trai độc thân khó tin.
Khác với bị độc thân.
1045
01:00:08,066 --> 01:00:11,028
Là độc thân khó tin.
Sẽ có những thứ hài hước về nó.
1046
01:00:11,111 --> 01:00:12,946
- Phải.
- Hãy tìm xem cậu có gì hài hước
1047
01:00:13,030 --> 01:00:16,241
- rồi viết về nó.
- Được. Tôi sẽ thử.
1048
01:00:16,325 --> 01:00:19,077
- Được rồi.
- Tôi nói điều này được không?
1049
01:00:19,161 --> 01:00:20,037
Được.
1050
01:00:20,704 --> 01:00:23,123
Khi ở Havard, tôi có một lớp hài kịch
1051
01:00:23,207 --> 01:00:25,125
và tôi đã viết bài luận
với tư cách là anh.
1052
01:00:26,084 --> 01:00:27,377
- Thật sao?
- Phải.
1053
01:00:27,461 --> 01:00:30,839
Tôi đã đọc tất cả các vở kịch của anh,
biết mọi kịch bản phim.
1054
01:00:30,923 --> 01:00:34,676
Tôi còn biết câu đùa nào là của anh
trên chương trình anh viết kịch bản.
1055
01:00:34,760 --> 01:00:38,055
Nên tôi đã viết bài luận theo kiểu
của anh. Như thể anh ở Harvard vậy.
1056
01:00:39,181 --> 01:00:40,224
Rồi nó thế nào?
1057
01:00:41,141 --> 01:00:41,975
Tôi bị điểm F.
1058
01:00:43,060 --> 01:00:46,021
Giáo sư nói ta đã có
một Charlie Burnz vĩ đại.
1059
01:00:46,104 --> 01:00:49,149
Nhưng không có một Darrell Green vĩ đại.
Ông ấy đã đúng.
1060
01:00:50,025 --> 01:00:54,821
Dù sao thì làm việc và quen biết anh
là điều rất đặc biệt với tôi.
1061
01:00:54,905 --> 01:00:56,156
Cảm ơn cậu, Darrell.
1062
01:00:56,782 --> 01:00:59,785
Nghe này, khi tôi gọi người trong đoàn
1063
01:00:59,868 --> 01:01:02,663
hút bớt làn khói cậu vừa thổi
vào mông tôi,
1064
01:01:02,746 --> 01:01:05,958
hãy nghĩ về anh chàng độc thân,
xem có gì thú vị không.
1065
01:01:06,041 --> 01:01:08,502
- Được.
- Tốt. Ồ, xin lỗi.
1066
01:01:10,420 --> 01:01:12,256
Xin chào? Chào.
1067
01:01:13,006 --> 01:01:14,883
Chào. Không, tôi...
1068
01:01:16,134 --> 01:01:17,219
Phải mặc gì ư?
1069
01:01:18,178 --> 01:01:19,096
Ồ, tôi không...
1070
01:01:20,430 --> 01:01:23,392
Đồ kiểu xưa thì sao? Nó rất cổ điển.
1071
01:01:23,475 --> 01:01:24,643
Phải.
1072
01:01:24,726 --> 01:01:27,729
Không, nghe này. Tôi đang đi làm.
Gọi lại sau nhé?
1073
01:01:28,313 --> 01:01:30,524
Được. Tạm biệt.
1074
01:01:33,777 --> 01:01:36,822
Tôi sẽ đưa bạn mình đến lễ trưởng thành
của cháu gái tôi.
1075
01:01:37,406 --> 01:01:40,617
Cô ấy... rất vui tính.
Chưa từng dự lễ đó bao giờ.
1076
01:01:40,701 --> 01:01:42,327
Tôi cũng thế. Đi cùng được chứ?
1077
01:01:43,579 --> 01:01:46,039
Tôi nghĩ gia đình tôi chỉ chịu được
một bất ngờ thôi.
1078
01:01:46,123 --> 01:01:48,625
Tin tôi đi, người phụ nữ trẻ này
mang đầy sự bất ngờ.
1079
01:01:48,709 --> 01:01:50,586
- Cô ấy có vẻ ngầu đấy.
- Đúng.
1080
01:01:50,669 --> 01:01:53,005
Cô ấy... Cô ấy rất ngầu.
1081
01:01:55,507 --> 01:01:57,593
- Sao thế?
- Chà...
1082
01:01:57,676 --> 01:01:58,844
ông đỏ mặt kìa.
1083
01:01:58,927 --> 01:02:01,680
- Mặt ông hơi đỏ lên.
- À, cái đó...
1084
01:02:01,763 --> 01:02:03,599
do huyết áp đấy.
1085
01:02:03,682 --> 01:02:05,601
Lẽ ra không nên ăn
cái bánh kẹp xúc xích đó.
1086
01:02:05,684 --> 01:02:07,769
- Gặp cậu sau nhé.
- Tạm biệt.
1087
01:02:09,438 --> 01:02:14,026
Giờ tôi là cô gái trưởng thành,
tôi muốn kể cho quý vị câu chuyện này.
1088
01:02:14,693 --> 01:02:17,696
Tôi quay sang Rabbi Teplis và nói:
1089
01:02:17,779 --> 01:02:20,282
"Con đã học năm này qua năm khác.
1090
01:02:20,365 --> 01:02:22,701
Và con hỏi thầy: 'Ý nghĩa cuộc đời là gì?'
1091
01:02:22,784 --> 01:02:25,120
Và thầy bảo cuộc đời là cái bánh quy sao?"
1092
01:02:28,040 --> 01:02:30,626
Rồi Rabbie Teplis nhìn tôi và nói:
1093
01:02:30,709 --> 01:02:32,085
"Con nghĩ không phải à?"
1094
01:02:37,090 --> 01:02:39,635
Dù sao thì, gửi tới bố mẹ tôi,
1095
01:02:39,718 --> 01:02:41,762
con yêu bố mẹ nhiều lắm.
1096
01:02:43,013 --> 01:02:44,806
Bố mẹ đã cho con tất cả mọi thứ con có,
1097
01:02:44,890 --> 01:02:47,476
và con sẽ không ở đây nếu không có bố mẹ.
1098
01:02:48,268 --> 01:02:50,896
Cảm ơn bố mẹ rất nhiều. Con yêu bố mẹ.
1099
01:02:51,730 --> 01:02:54,399
Chúc mừng!
1100
01:03:01,156 --> 01:03:03,492
Hãy đưa Lindsay lên ghế nào!
1101
01:03:05,744 --> 01:03:07,871
Một, hai, ba!
1102
01:03:10,040 --> 01:03:12,167
Coi chừng. Mẹ tới đây!
1103
01:03:12,251 --> 01:03:13,877
Trên không trung là Francine.
1104
01:03:14,962 --> 01:03:17,714
Khuỵu gối xuống, các cậu.
Ông ngoại Charlie đến đây!
1105
01:03:20,676 --> 01:03:22,219
Chúc mừng!
1106
01:03:25,180 --> 01:03:26,265
Nào, ngồi đi.
1107
01:03:30,686 --> 01:03:32,646
Thật tuyệt vời!
1108
01:03:32,729 --> 01:03:34,815
Là nó, Chúa ơi. Con được cải đạo rồi!
1109
01:03:46,952 --> 01:03:47,786
Chào.
1110
01:03:48,704 --> 01:03:51,039
Tôi là Francine. Mẹ của Lindsay.
1111
01:03:51,123 --> 01:03:53,876
Cô bé thật đặc biệt. Chắc cô tự hào lắm.
1112
01:03:53,959 --> 01:03:56,253
- Vâng.
- Nhân tiện, tôi là Emma.
1113
01:03:56,336 --> 01:03:58,005
- Vâng.
- Rất vui khi gặp cô.
1114
01:03:58,088 --> 01:04:02,050
- Rất vui khi gặp cô.
- Món sườn này ngon thật đấy!
1115
01:04:02,134 --> 01:04:03,719
Ồ, tuyệt.
1116
01:04:03,802 --> 01:04:05,929
Cô hẹn hò với bố tôi bao lâu rồi?
1117
01:04:06,013 --> 01:04:09,266
Sao cơ? Không phải. Chúng tôi là bạn thôi.
1118
01:04:10,017 --> 01:04:10,851
Chắc rồi.
1119
01:04:10,934 --> 01:04:12,936
Không đâu. Chỉ là ông ấy rất tốt với tôi.
1120
01:04:13,687 --> 01:04:14,938
Tôi thích tác phẩm của ông.
1121
01:04:17,107 --> 01:04:19,234
Được rồi. Vậy...
1122
01:04:19,318 --> 01:04:22,070
Cô làm nghề gì, Emma? Để kiếm sống ấy.
1123
01:04:22,154 --> 01:04:23,071
Tôi là ca sĩ.
1124
01:04:24,489 --> 01:04:26,575
Có gì tôi từng nghe qua không?
1125
01:04:26,658 --> 01:04:27,492
Không có đâu.
1126
01:04:28,076 --> 01:04:32,623
Nhưng chúng tôi có một loạt video
gây sốt trên Instagram.
1127
01:04:33,665 --> 01:04:36,084
- Tuyệt.
- Cô nên nghe thử chúng tôi.
1128
01:04:36,168 --> 01:04:38,462
- Chúng tôi biểu diễn khắp thành phố.
- Ở đâu?
1129
01:04:39,546 --> 01:04:41,924
- Đa số là kiểu ngầm.
- Như quán bar à?
1130
01:04:42,841 --> 01:04:45,511
Thi thoảng,
nhưng ở ga tàu điện ngầm nhiều hơn.
1131
01:04:45,594 --> 01:04:49,640
Như là Columbus Circle, Union Square,
Penn Station.
1132
01:04:49,723 --> 01:04:52,226
Cô phải nghe chúng tôi đi. Biết gì không?
1133
01:04:52,309 --> 01:04:55,395
Tôi sẽ lấy thêm món sườn
vì tôi thích thịt.
1134
01:04:55,479 --> 01:04:57,689
Cứ con gì nuôi được là tôi ăn.
1135
01:05:12,287 --> 01:05:13,121
Lindsay.
1136
01:05:13,872 --> 01:05:17,876
Phải nói là ông tự hào khi cháu
muốn tổ chức lễ trưởng thành này.
1137
01:05:18,710 --> 01:05:20,546
Ông muốn tặng cháu thứ này.
1138
01:05:25,968 --> 01:05:27,010
Đây...
1139
01:05:27,553 --> 01:05:29,596
Đây là của bà ngoại cháu, Carrie.
1140
01:05:31,598 --> 01:05:32,933
Và giờ nó là của cháu.
1141
01:05:35,185 --> 01:05:36,645
Hất tóc ra sau nào.
1142
01:05:36,728 --> 01:05:38,188
Xem liệu ta có thể...
1143
01:05:39,022 --> 01:05:41,066
Tuyệt. Trông thật hoàn hảo.
1144
01:05:41,149 --> 01:05:43,235
- Nó rất đẹp.
- Phải.
1145
01:05:43,902 --> 01:05:45,279
Ông tặng cháu sợi dây chuyền
1146
01:05:45,988 --> 01:05:48,282
bởi hôm nay là bước đi lớn đầu tiên
1147
01:05:49,157 --> 01:05:50,701
với nhiều điều sắp tới nữa.
1148
01:05:51,827 --> 01:05:54,663
Ông sẽ ở đây vì cháu, cho tất cả điều đó.
1149
01:05:56,290 --> 01:05:59,084
Ông mong chờ được thấy
cháu trở thành người thế nào.
1150
01:06:01,211 --> 01:06:02,546
Cháu yêu ông.
1151
01:06:03,922 --> 01:06:04,923
Ông cũng yêu cháu.
1152
01:06:06,592 --> 01:06:07,843
Cảm ơn ông.
1153
01:06:12,556 --> 01:06:16,268
Bố, con đã nhận được
công việc con kể với bố.
1154
01:06:17,519 --> 01:06:18,520
Việc gì cơ?
1155
01:06:19,646 --> 01:06:20,939
Tòa nhà ở Union Square đó.
1156
01:06:21,940 --> 01:06:24,151
Dù gì thì họ thích thiết kế của con.
1157
01:06:24,234 --> 01:06:26,820
Tuyệt. Tuyệt phải không?
1158
01:06:26,904 --> 01:06:29,698
Làm tốt lắm, con trai. Lại đây nào.
1159
01:06:31,783 --> 01:06:35,287
Thật tuyệt nhỉ? Cô biết đấy,
Rex là kiến trúc sư.
1160
01:06:35,370 --> 01:06:38,999
Biết rồi. Ai sinh ra ở bảo tàng
nhất định sẽ thông minh cả.
1161
01:06:39,082 --> 01:06:42,002
- Ông ấy kể cô chuyện đó à?
- Phải, ông ấy rất tự hào.
1162
01:06:44,505 --> 01:06:47,257
- Lễ trưởng thành đầu tiên của cô ấy đấy.
- Cô thấy sao?
1163
01:06:47,341 --> 01:06:49,593
- Tính đến giờ thì cũng được.
- Chỉ được thôi à?
1164
01:06:49,676 --> 01:06:54,056
Ban đầu, nó rất sôi động với nhảy nhót
và ghế, nhưng...
1165
01:06:54,139 --> 01:06:57,726
Với tất cả sự tôn trọng với bộ tộc
của ông, giờ thì nó hơi buồn tẻ.
1166
01:06:57,809 --> 01:07:00,187
Chà, bài đọc. Tôi sẽ làm lại lần nữa.
1167
01:07:00,270 --> 01:07:02,564
Sao ta không làm gì đó để giúp nhỉ?
1168
01:07:02,648 --> 01:07:03,941
Cô đi đâu thế?
1169
01:07:04,775 --> 01:07:06,401
Bố, bố à?
1170
01:07:07,778 --> 01:07:09,363
Này.
1171
01:07:09,446 --> 01:07:11,782
Cậu có nhạc cụ cho...?
1172
01:07:16,078 --> 01:07:20,040
Chào buổi tối, mọi người.
Tôi là Emma Payge.
1173
01:07:20,123 --> 01:07:23,752
Tôi là một người bạn
của ông ngoại Charlie. Lindsay à?
1174
01:07:23,836 --> 01:07:26,505
Cháu có thể ra sàn nhảy được chứ?
1175
01:07:27,840 --> 01:07:31,677
Đây là lần đầu tiên tôi dự một
lễ trưởng thành.
1176
01:07:31,760 --> 01:07:34,763
Và phải nói là, cho tới giờ,
tôi thấy rất nồng ấm.
1177
01:07:34,847 --> 01:07:36,515
Tôi đã rất vui vẻ.
1178
01:07:36,598 --> 01:07:38,517
DJ, bật nhạc lên nào.
1179
01:07:39,226 --> 01:07:41,144
Đây là dành cho cháu, Lindsay.
1180
01:07:41,228 --> 01:07:43,689
Nếu thuộc lời bát hát, hãy hát theo nhé.
1181
01:07:43,772 --> 01:07:46,942
Nếu không thì tôi muốn thấy các bạn
nhảy múa hết mình.
1182
01:07:47,025 --> 01:07:53,740
Ồi, thôi nào, thôi nào
1183
01:07:53,824 --> 01:08:00,581
Chẳng phải em khiến anh cảm thấy
Như là anh là người duy nhất?
1184
01:08:01,707 --> 01:08:03,417
Phải rồi
1185
01:08:05,294 --> 01:08:09,006
Chẳng phải em đã trao gần hết
những gì người phụ nữ có cho anh?
1186
01:08:11,175 --> 01:08:16,138
Và mỗi lần em bảo với chính mình
Rằng em nghĩ em đã có đủ
1187
01:08:16,220 --> 01:08:19,099
Nhưng em sẽ cho anh thấy, anh yêu
1188
01:08:19,183 --> 01:08:21,393
Rằng một người phụ nữ có thể mạnh mẽ
1189
01:08:21,475 --> 01:08:27,691
Ôi, thôi nào, thôi nào
1190
01:08:27,774 --> 01:08:28,984
Và hãy lấy đi!
1191
01:08:29,067 --> 01:08:33,071
Lấy đi một mảnh nhỏ khác
Của trái tim em bây giờ, anh yêu
1192
01:08:33,154 --> 01:08:34,865
Ôi, hãy đập vỡ nó đi!
1193
01:08:34,948 --> 01:08:38,535
Đập vỡ một mảnh nhỏ khác
Của trái tim em, phải, anh yêu
1194
01:08:39,243 --> 01:08:40,537
Ôi, hãy...!
1195
01:08:40,621 --> 01:08:44,582
Hãy lấy một mảnh nhỏ khác
Của trái tim em, phải, anh yêu
1196
01:08:45,584 --> 01:08:50,881
Anh biết anh hiểu mà
Nếu nó khiến anh vui
1197
01:08:53,341 --> 01:08:55,469
Lại đây nào, cưng ơi.
1198
01:08:56,595 --> 01:09:00,349
Anh đứng trên đường phố
Trông thật tuyệt
1199
01:09:00,432 --> 01:09:04,228
Và anh à, sâu trong tim anh
Anh biết điều đó không đúng
1200
01:09:07,189 --> 01:09:11,944
Chưa, chưa, chưa, chưa
Chưa từng nghe tiếng em khóc
1201
01:09:14,154 --> 01:09:19,033
Nhưng mỗi lần em tự nhủ
Rằng em không thể chịu được nỗi đau này
1202
01:09:19,117 --> 01:09:24,163
Khi anh ôm em trong vòng tay
Em sẽ hát nó một lần nữa
1203
01:09:24,247 --> 01:09:28,210
- Không, bố à. Cô ấy...
- Cô ấy thật tuyệt. Quá tuyệt vời.
1204
01:09:28,292 --> 01:09:30,671
... thôi nào, thôi nào
1205
01:09:30,754 --> 01:09:31,712
Hãy lấy nó đi!
1206
01:09:31,796 --> 01:09:35,843
Lấy đi một mảnh nhỏ khác
Của trái tim em, phải, anh yêu
1207
01:09:37,886 --> 01:09:41,180
Đập vỡ một mảnh nhỏ khác
Của trái tim em, phải, anh yêu
1208
01:09:42,015 --> 01:09:43,350
Ôi, hãy...!
1209
01:09:43,433 --> 01:09:47,354
Hãy lấy một mảnh nhỏ khác
Của trái tim em, phải, anh yêu
1210
01:09:48,354 --> 01:09:53,484
Anh biết anh hiểu mà
Nếu nó khiến anh vui
1211
01:09:55,696 --> 01:09:57,948
Được rồi. Tôi thấy rồi!
1212
01:09:59,157 --> 01:09:59,992
Đây.
1213
01:10:01,285 --> 01:10:02,119
Phải.
1214
01:10:02,786 --> 01:10:03,620
Nhìn đây.
1215
01:10:04,162 --> 01:10:06,373
Em cần anh phải nhanh lên
1216
01:10:06,456 --> 01:10:08,125
Không, không. Cảm ơn.
1217
01:10:08,208 --> 01:10:10,711
Thôi nào, thôi nào
1218
01:10:10,794 --> 01:10:11,962
Và lấy nó đi!
1219
01:10:12,045 --> 01:10:15,674
Lấy đi một mảnh nhỏ khác
Của trái tim em, phải, anh yêu
1220
01:10:16,550 --> 01:10:17,718
Đập vỡ nó đi!
1221
01:10:17,801 --> 01:10:21,054
Đập vỡ một mảnh nhỏ khác
Của trái tim em, phải, anh yêu
1222
01:10:23,515 --> 01:10:26,977
Hãy lấy một mảnh nhỏ khác
Của trái tim em, phải, anh yêu
1223
01:10:28,395 --> 01:10:30,731
Anh biết anh hiểu mà
1224
01:10:32,024 --> 01:10:36,695
Nếu nó khiến anh vui
1225
01:10:38,739 --> 01:10:40,616
Francine thật tuyệt!
1226
01:10:40,699 --> 01:10:43,118
Chúc tất cả các bạn vui vẻ.
1227
01:10:43,202 --> 01:10:44,870
Chúc mừng.
1228
01:10:44,953 --> 01:10:49,208
Cô đã khuấy đảo giáo đường đó.
Cứ như Chương trình tối thứ bảy Shabbos.
1229
01:10:50,751 --> 01:10:52,294
Cô khuấy động cả bữa tiệc.
1230
01:10:52,377 --> 01:10:54,755
Tôi nghĩ tôi đã vui hơn cả gia đình ông.
1231
01:10:54,838 --> 01:10:56,840
Sao họ lại nhìn tôi như thế chứ?
1232
01:10:56,924 --> 01:10:58,550
Họ không biết chuyện sao?
1233
01:10:59,301 --> 01:11:01,386
Thật sự thì không. Emma, nghe này.
1234
01:11:01,470 --> 01:11:03,013
Cô không biết tất cả.
1235
01:11:03,096 --> 01:11:06,225
- Ý tôi là có nhiều cảm xúc khó khăn.
- Về cái gì cơ?
1236
01:11:07,392 --> 01:11:10,229
Chúng đều... Nhất là Francine.
1237
01:11:10,312 --> 01:11:12,898
Tôi không ở cạnh nhiều khi chúng còn bé.
1238
01:11:12,981 --> 01:11:16,985
Đúng là thế, nhưng tôi đã làm việc suốt.
1239
01:11:17,069 --> 01:11:20,822
Và sau khi Carrie qua đời
thì liên tục thay người trông trẻ.
1240
01:11:20,906 --> 01:11:22,950
Và tôi đã ở đó...
1241
01:11:23,951 --> 01:11:26,787
Tôi gặp vấn đề với việc trao cho chúng
nhưng gì chúng cần.
1242
01:11:27,538 --> 01:11:29,456
Ý tôi là tôi đã quá đau buồn.
1243
01:11:29,540 --> 01:11:31,208
Vậy sao phải ghét tôi chứ?
1244
01:11:32,334 --> 01:11:34,127
Sau khi cô ấy mất,
1245
01:11:34,878 --> 01:11:37,798
tôi không muốn quan hệ với bất kỳ ai,
cô biết đấy, tôi không thể.
1246
01:11:37,881 --> 01:11:39,675
Tôi hẹn hò rất nhiều phụ nữ trẻ.
1247
01:11:41,093 --> 01:11:42,886
Nên có thể chúng nhìn chúng ta
1248
01:11:42,970 --> 01:11:44,930
và nghĩ có chuyện gì đó ở đây.
1249
01:11:45,013 --> 01:11:46,932
Xin lỗi vì chúng làm cô không vui.
1250
01:11:48,934 --> 01:11:51,687
Thưa quý vị, đây là Itzhak Perlman.
1251
01:11:52,187 --> 01:11:53,856
- Ông ta đấy.
- Chơi theo yêu cầu chứ?
1252
01:11:53,939 --> 01:11:56,233
Itzhak Perlman là thiên tài.
Không nhận yêu cầu đâu.
1253
01:11:56,316 --> 01:11:59,236
- Ông vẫn nợ tôi một điệu nhảy.
- Nhảy rồi còn gì. Điệu horah đó.
1254
01:11:59,319 --> 01:12:01,238
- Không tính.
- Horah là điệu nhảy mà.
1255
01:12:01,321 --> 01:12:04,783
Cô chạy vòng quanh, họ nâng cô lên, cô
nhễ nhại mồ hôi trong bộ quần áo xinh đẹp.
1256
01:12:04,867 --> 01:12:06,076
Đó là một điệu nhảy rồi.
1257
01:12:06,159 --> 01:12:08,287
Không tính. Nào, Charlie. Ta sẽ nhảy.
1258
01:12:08,370 --> 01:12:09,913
- Thôi nào.
- Ta sẽ nhảy.
1259
01:12:14,668 --> 01:12:16,753
Ai lại nhảy theo hòa tấu vĩ cầm?
1260
01:12:16,837 --> 01:12:17,671
Chúng ta đấy.
1261
01:12:19,006 --> 01:12:19,840
Được rồi.
1262
01:12:37,149 --> 01:12:38,275
Bắt đầu nào.
1263
01:12:38,358 --> 01:12:40,569
Cẩn thận. Cẩn thận.
1264
01:13:59,648 --> 01:14:00,983
Cô đã ở đâu thế?
1265
01:14:01,066 --> 01:14:03,235
- Lúc nào?
- Khoảng tám tiếng trước.
1266
01:14:03,318 --> 01:14:05,571
- Ở đây.
- Vậy thì tôi ở đâu?
1267
01:14:05,654 --> 01:14:06,905
- Ở đây.
- Với cô à?
1268
01:14:06,989 --> 01:14:09,199
- Đúng thế.
- Đó là điều tôi sợ đấy.
1269
01:14:09,283 --> 01:14:11,410
Thật sao? Tôi nghĩ là nó rất tuyệt.
1270
01:14:11,493 --> 01:14:14,580
Emma, tôi không muốn chuyện này xảy ra.
1271
01:14:14,663 --> 01:14:16,957
Tôi không biết ông nói "chuyện này"
là ý gì.
1272
01:14:17,040 --> 01:14:21,044
Nhưng nếu cái "chuyện này" ông đang
nhắc đến là "chuyện này" đây,
1273
01:14:21,128 --> 01:14:22,421
thì nó không xảy ra đâu.
1274
01:14:22,921 --> 01:14:26,842
Tôi sợ sấm sét nên tôi đã lẻn vào
và nằm úp vào ông.
1275
01:14:26,925 --> 01:14:28,385
Vậy thôi. Chỉ nằm úp thôi.
1276
01:14:28,468 --> 01:14:29,553
Thế thôi sao?
1277
01:14:30,053 --> 01:14:32,014
- Chỉ thế thôi.
- Được rồi.
1278
01:14:32,097 --> 01:14:34,516
Nghe này, ông là một ông già hấp dẫn
1279
01:14:34,600 --> 01:14:38,228
nhưng cơ thể ông sẽ không thể chịu được
chuyện đó đâu.
1280
01:14:38,312 --> 01:14:41,231
Tôi sẽ bẻ gãy lưng ông đấy.
Quá nặng với ông.
1281
01:14:41,315 --> 01:14:43,901
Tôi không thể cưỡi được.
Chuyến đi quá gập ghềnh.
1282
01:14:43,984 --> 01:14:47,738
Ông có thể bị trật khớp vai
rồi lăn ra chết.
1283
01:14:47,821 --> 01:14:48,822
Không làm được.
1284
01:14:50,199 --> 01:14:53,285
Dù sao thì cảm ơn ông
vì đã cho tôi ngủ ở đây.
1285
01:14:54,620 --> 01:14:55,829
Ông đáng yêu lắm, Charlie.
1286
01:14:55,913 --> 01:14:58,457
Chắc ông sẽ muốn có
vài cái quần lót to hơn.
1287
01:14:58,540 --> 01:15:02,169
Vì tôi nghĩ nó không vừa với nội thất
của ông đâu. Chúng nhỏ quá.
1288
01:15:03,253 --> 01:15:06,673
Ba, hai, một, bắt đầu!
1289
01:15:07,674 --> 01:15:11,053
Lần đầu tiên độc thân khó tin là khi
bào thai anh em song sinh của tôi
1290
01:15:11,136 --> 01:15:13,889
rời khỏi bụng mẹ
trước tôi một tháng, bởi...
1291
01:15:13,972 --> 01:15:16,058
Anh ấy nói thế là đủ rồi.
1292
01:15:18,060 --> 01:15:21,605
Chuyện tiếp diễn khi tôi là trẻ sơ sinh,
mẹ tôi từ chối cho tôi bú.
1293
01:15:21,688 --> 01:15:25,192
Bà ấy nói: "Hãy chậm lại,
xem chuyện sẽ tới đâu."
1294
01:15:26,735 --> 01:15:30,489
Và giờ, tôi sống ở căn hộ
nơi mà tôi thức trắng mỗi đêm
1295
01:15:30,572 --> 01:15:33,534
và mơ tưởng về việc quan hệ
với người khác.
1296
01:15:34,743 --> 01:15:37,663
Chuyện này khá vui... tôi nghe nói vậy.
1297
01:15:39,081 --> 01:15:42,709
Tôi nghĩ tôi sẽ là một người tình
tuyệt vời. Tìm những điểm khó tìm
1298
01:15:42,793 --> 01:15:44,378
khiến phụ nữ phát điên.
1299
01:15:45,462 --> 01:15:47,089
Vì tôi có Google Maps.
1300
01:15:48,257 --> 01:15:50,551
"5cm nữa thì sang trái."
1301
01:15:57,099 --> 01:16:00,853
Nếu bạn độc thân khó tin như tôi,
sao không gọi cho tôi?
1302
01:16:01,937 --> 01:16:02,771
Nếu không...
1303
01:16:04,022 --> 01:16:05,482
thì cơn giận của vị thần của tôi,
1304
01:16:05,983 --> 01:16:10,153
vị thần vĩ đại Zoomgali,
người cũng độc thân khó tin,
1305
01:16:10,237 --> 01:16:11,780
sẽ đến tìm bạn
1306
01:16:11,864 --> 01:16:14,700
và tiếng động sẽ tô điểm bầu trời,
1307
01:16:14,783 --> 01:16:17,619
và ngài sẽ đuổi theo bạn và người bạn yêu,
1308
01:16:17,703 --> 01:16:20,956
và đẩy bạn vào ngọn lửa địa ngục!
1309
01:16:22,916 --> 01:16:23,917
Nên hãy gọi cho tôi.
1310
01:16:27,546 --> 01:16:28,755
Tuyệt lắm.
1311
01:16:30,924 --> 01:16:32,885
Dọn dẹp. Quảng cáo. Trong hai phút.
1312
01:16:33,552 --> 01:16:35,387
Là anh đó. Anh đó, anh bạn.
1313
01:16:36,013 --> 01:16:38,056
- Làm tốt lắm!
- Cảm ơn.
1314
01:16:38,807 --> 01:16:41,351
Ôi, tôi tưởng đã tắt điện thoại. Xin lỗi.
1315
01:16:41,435 --> 01:16:44,354
Chào. Tôi vẫn đang ở chương trình.
Không nói chuyện được.
1316
01:16:44,438 --> 01:16:46,523
- Tôi tìm được rồi.
- Cô tìm được gì?
1317
01:16:46,607 --> 01:16:51,486
Bức tranh tuyệt đẹp vẽ ngôi nhà cũ
từng được treo trên chỗ tường trống đó.
1318
01:16:51,987 --> 01:16:54,114
Nó rất đẹp. Tôi treo lại rồi.
1319
01:16:54,198 --> 01:16:55,574
Cô vẫn ở nhà tôi à?
1320
01:16:56,241 --> 01:16:58,035
Ừ. Nhưng chuẩn bị về rồi.
1321
01:16:58,660 --> 01:17:00,412
- Bỏ xuống đi.
- Sao cơ?
1322
01:17:00,495 --> 01:17:03,916
- Bỏ nó xuống. Tôi không muốn thấy nó.
- Xin lỗi. Tôi tưởng ông để nhầm chỗ.
1323
01:17:03,999 --> 01:17:07,211
Emma, tôi không muốn thấy nó, hiểu không?
Tôi chỉ không muốn thấy nó.
1324
01:17:07,294 --> 01:17:09,129
- Bỏ nó đi!
- Được thôi.
1325
01:17:11,840 --> 01:17:14,551
- Bạn gái mới à?
- Không. Tôi còn không quen.
1326
01:17:15,219 --> 01:17:17,095
Này, ông đúng đấy.
1327
01:17:17,679 --> 01:17:19,223
- Cậu ấy sẽ làm tốt.
- Phải.
1328
01:17:19,806 --> 01:17:23,477
Ba, hai, một, bắt đầu!
1329
01:17:23,560 --> 01:17:24,520
Trong âm nhạc,
1330
01:17:24,603 --> 01:17:28,565
Lady Gaga tuyên bố sẽ đổi tên
thành "Lady Gagaga".
1331
01:17:29,107 --> 01:17:31,693
Cô không giải thích
về quyết định của mình.
1332
01:17:31,777 --> 01:17:34,780
Theo khảo sát, người Mỹ lo ngại
về một trục ma quỷ mới
1333
01:17:34,863 --> 01:17:36,740
đe dọa nền dân chủ của đất nước.
1334
01:17:36,823 --> 01:17:38,534
Bắc Triều Tiên, ISIS,
1335
01:17:38,617 --> 01:17:40,744
Lãnh đạo phe đa số ở Thượng viện,
Mitch McConnell.
1336
01:17:46,083 --> 01:17:48,585
- Tin tiếp theo.
- Không.
1337
01:17:48,669 --> 01:17:50,462
Ngoài tôi ra có ai thấy khó chịu không?
1338
01:17:51,004 --> 01:17:53,215
Có thấy nó sai không?
1339
01:17:53,298 --> 01:17:55,509
Cách nhấn giọng của cậu.
Kẻ nhấn nhá ngu ngốc.
1340
01:17:57,594 --> 01:17:58,971
Ông ấy làm gì vậy?
1341
01:17:59,054 --> 01:18:00,764
Mọi chữ cậu nói đều rời rạc.
1342
01:18:00,848 --> 01:18:03,183
Không phải là "wi fi", mà là Wi-Fi.
1343
01:18:04,226 --> 01:18:08,438
Không phải là "tảng-băng-cực" mà là
tảng băng ở cực.
1344
01:18:08,522 --> 01:18:10,566
Cậu là kẻ khủng bố hài kịch.
1345
01:18:10,649 --> 01:18:12,526
Không. Kẻ "khủng bố dấu câu".
1346
01:18:12,609 --> 01:18:13,986
Chuyện gì thế?
1347
01:18:14,069 --> 01:18:17,239
Bất cứ ai có lượng nhiễm sắc thể chính xác
1348
01:18:18,073 --> 01:18:21,910
đều biết đó là Mitch McConnell,
chứ không phải "Mitch-McConnell".
1349
01:18:21,994 --> 01:18:24,079
Cậu khiến nó như thể
có rất nhiều ông McConnell,
1350
01:18:24,162 --> 01:18:25,122
nhưng chỉ có một thôi.
1351
01:18:25,205 --> 01:18:26,498
Chả có Stewie McConnell nào.
1352
01:18:26,582 --> 01:18:29,251
Có Stewie McConnell nào ở đây không?
Không!
1353
01:18:29,334 --> 01:18:31,628
Chuyện quái gì thế?
Có nên chèn quảng cáo không?
1354
01:18:31,712 --> 01:18:34,798
- Chuyển sang quảng cáo đi.
- Trực tiếp đấy. Cứ để đó.
1355
01:18:34,882 --> 01:18:37,634
Lạy Chúa. Không. Xin lỗi.
Là "Lại-Chúa".
1356
01:18:38,635 --> 01:18:41,054
Tất nhiên là đối với người sinh ra
ở "Bethle-hem".
1357
01:18:41,722 --> 01:18:44,683
Thậm chí tôi còn viết lên thẻ ghi chú,
bởi tôi đã...
1358
01:18:44,766 --> 01:18:46,852
- Anh biết chuyện này chứ?
- Không hề.
1359
01:18:47,394 --> 01:18:48,645
Cảm ơn, Al. Nhìn đây.
1360
01:18:48,729 --> 01:18:52,274
Tôi đã viết cùng cỡ chữ để cậu biết.
1361
01:18:52,357 --> 01:18:55,110
"Mitch McConnell" chứ không phải
"Mitch-McConnell".
1362
01:18:55,194 --> 01:18:56,737
Mitch McConnell, cậu thấy chứ? Al.
1363
01:18:56,820 --> 01:18:59,156
Máy quay số một, quay vòng đi.
Quay phản ứng của Al.
1364
01:18:59,239 --> 01:19:01,742
Nói xem.
Tôi đã bảo việc này sẽ xảy ra nhỉ?
1365
01:19:01,825 --> 01:19:05,495
- Ông ấy bảo việc này sẽ xảy ra.
- Mọi người, đây là tang vật A. Al!
1366
01:19:06,205 --> 01:19:08,415
Cảm ơn Al, tuyệt lắm. Ông ấy đi đâu thế?
1367
01:19:08,498 --> 01:19:09,917
Bắt lấy. Đi theo ông ấy đi.
1368
01:19:10,417 --> 01:19:11,251
Bạn đấy.
1369
01:19:12,044 --> 01:19:14,421
Nhìn đây, quý cô. Nó viết gì vậy?
1370
01:19:14,505 --> 01:19:16,215
- "Mitch McConnell".
- Cảm ơn nhiều.
1371
01:19:16,298 --> 01:19:19,051
- Bạn đấy. Đứng lên nào. Nó viết gì đây?
- "Mitch McConnell".
1372
01:19:19,134 --> 01:19:21,386
- Nói lại nào. Tôi không nghe rõ.
-"Mitch McConnell".
1373
01:19:21,470 --> 01:19:22,638
Ta có người thắng cuộc đây.
1374
01:19:23,847 --> 01:19:24,765
Chết tiệt.
1375
01:19:24,848 --> 01:19:27,476
Lấy mọi thứ tốt nhất đi, chết tiệt.
1376
01:19:27,559 --> 01:19:29,978
Mọi người, nói đi. Nó viết gì vậy?
1377
01:19:30,062 --> 01:19:31,647
-"Mitch McConnell".
- Không nghe rõ.
1378
01:19:31,730 --> 01:19:33,232
-"Mitch McConnell".
- Lại lần nữa.
1379
01:19:33,315 --> 01:19:34,775
-"Mitch McConnell".
- Cảm ơn.
1380
01:19:34,858 --> 01:19:36,818
Roger, cậu là chàng trai trẻ tài năng.
1381
01:19:36,902 --> 01:19:40,155
Tôi phải nói là tôi phát ngán với việc
viết chuyện đùa cho cậu
1382
01:19:40,239 --> 01:19:42,324
và để cậu ngược đãi nó rồi,
thằng ngu đê tiện.
1383
01:19:42,407 --> 01:19:43,325
Ôi trời.
1384
01:19:43,408 --> 01:19:44,409
Thằng ngu đê tiện!
1385
01:19:44,493 --> 01:19:46,912
Mọi người. Thằng ngu đê tiện!
1386
01:19:47,162 --> 01:19:49,790
Thằng ngu đê tiện! Thằng ngu đê tiện!
Thằng ngu đê tiện!
1387
01:19:49,873 --> 01:19:51,834
Đứng lên nào. Thằng ngu đê tiện!
1388
01:19:51,917 --> 01:19:52,918
Thằng ngu đê tiện!
1389
01:19:54,169 --> 01:19:55,921
Thằng ngu đê tiện! Thằng ngu đê tiện!
1390
01:19:56,004 --> 01:19:58,966
Bố, mẹ, vào xem này.
Ông Charlie đang trên ti vi.
1391
01:19:59,049 --> 01:20:00,801
Thằng ngu đê tiện! Thằng ngu đê tiện!
1392
01:20:02,928 --> 01:20:05,514
Tôi nói "thằng ngu", bạn nói "đê tiện".
Thằng ngu...
1393
01:20:05,597 --> 01:20:06,640
- Đê tiện.
- Thằng ngu...
1394
01:20:06,723 --> 01:20:07,724
Ôi Chúa ơi.
1395
01:20:07,808 --> 01:20:09,601
- ...tôi nói đê tiện.
- Thằng ngu...
1396
01:20:09,685 --> 01:20:11,103
Tôi cần góc máy rộng hơn.
1397
01:20:11,186 --> 01:20:13,188
- Thằng ngu...
- Đê tiện!
1398
01:20:13,272 --> 01:20:15,190
Thằng ngu đê tiện! Thằng ngu đê tiện!
1399
01:20:15,941 --> 01:20:16,900
Đê tiện!
1400
01:20:16,984 --> 01:20:19,236
Đê tiện! Đúng vậy, xong rồi. Xin cảm ơn.
1401
01:20:27,911 --> 01:20:30,330
Con bỏ mấy con chim đó
ra khỏi tóc được không?
1402
01:20:30,956 --> 01:20:31,790
Larry!
1403
01:20:37,921 --> 01:20:41,091
Máy quay số một. Quay về với Roger
và bắt đầu lại. Cảnh một!
1404
01:20:41,717 --> 01:20:43,677
- Cảm ơn, "Charlie Burnz".
- Không!
1405
01:20:43,760 --> 01:20:45,179
Là Charlie Burnz.
1406
01:20:46,054 --> 01:20:47,598
Xin lỗi. Tôi sẽ sửa lại.
1407
01:20:48,223 --> 01:20:51,059
Đó là tin tức tối nay... trong tối nay.
1408
01:20:51,143 --> 01:20:52,811
Tin tức của...
1409
01:20:52,895 --> 01:20:56,356
Tôi đoán mình là thằng ngu đê tiện.
1410
01:20:56,440 --> 01:20:57,608
Cảm ơn.
1411
01:20:57,691 --> 01:20:59,026
Chúc ngủ ngon.
1412
01:21:00,235 --> 01:21:01,695
Chúng ta xong rồi!
1413
01:21:02,196 --> 01:21:03,197
Cái gì vậy?
1414
01:21:03,280 --> 01:21:04,489
Cái gì vậy?
1415
01:21:04,573 --> 01:21:07,326
Cái quái quỷ gì vậy?
1416
01:21:08,368 --> 01:21:10,287
Charlie, chuyện gì vậy?
Nó thật hài hước.
1417
01:21:10,370 --> 01:21:11,914
Tên ngốc đó không thể đọc đúng tên.
1418
01:21:11,997 --> 01:21:13,874
Ý tưởng gợi cảm hứng lắm, Charlie.
1419
01:21:13,957 --> 01:21:17,127
Ôi Chúa ơi, Charlie.
Truyền hình trực tiếp đấy.
1420
01:21:17,211 --> 01:21:19,463
Charlie, sao ông không nói với tôi?
1421
01:21:19,546 --> 01:21:23,175
- Tôi còn chưa nói với lũ trẻ nhà tôi.
- Cá là giờ họ biết rồi. Trực tiếp mà.
1422
01:21:23,675 --> 01:21:25,761
Lỗi của tôi. Không nên quay lại đó.
1423
01:21:25,844 --> 01:21:28,514
Thật ngu ngốc. Lỗi của tôi hết!
1424
01:21:28,597 --> 01:21:31,225
Ngu ngốc gì chứ? Ông nói gì thế?
Mọi người thích nó.
1425
01:21:31,308 --> 01:21:34,186
- Ông nảy ra trò này khi nào thế?
- Mọi lúc.
1426
01:21:34,269 --> 01:21:36,063
Mọi giây phút, nó không thể ngừng.
1427
01:21:36,146 --> 01:21:38,482
Đó là lý do nó hay thế đấy. Rất thật.
1428
01:21:38,565 --> 01:21:40,692
Chúa ơi, này mọi người.
Twitter đang nổ tung.
1429
01:21:40,776 --> 01:21:41,860
Họ yêu ông, Charlie.
1430
01:21:41,944 --> 01:21:44,821
Họ thích biên kịch khó ưa mất bình tĩnh
khi lời của mình bị bóp méo.
1431
01:21:44,905 --> 01:21:46,198
Họ nghĩ ông rất vui tính.
1432
01:21:46,281 --> 01:21:49,368
Vui? Vui gì chứ?
Nói tôi sẽ trở lại trong vài phút
1433
01:21:49,451 --> 01:21:52,371
và sẽ không bao giờ
gặp con người ấy nữa là vui à?
1434
01:21:52,454 --> 01:21:54,206
- Charlie, sao...?
- Không vui chút nào!
1435
01:21:54,289 --> 01:21:55,499
Sao nó có thể vui chứ?
1436
01:21:55,582 --> 01:21:56,917
Ông là Charlie Burnz à?
1437
01:21:59,962 --> 01:22:01,171
Charlie Burnz.
1438
01:22:02,047 --> 01:22:03,465
Ông Burnz?
1439
01:22:04,967 --> 01:22:06,385
Tôi là Charlie Burnz.
1440
01:22:09,763 --> 01:22:11,390
Đừng nói là có chuyện gì sai.
1441
01:22:13,225 --> 01:22:14,309
Charlie?
1442
01:22:15,894 --> 01:22:16,728
Charlie?
1443
01:22:19,898 --> 01:22:23,235
Không có gì sai cả. Ổn cả.
Ông ổn mà, Charlie.
1444
01:22:24,361 --> 01:22:26,405
Về phòng làm việc của tôi đi.
1445
01:22:27,114 --> 01:22:29,366
Nằm nghỉ một chút, được chứ?
1446
01:22:30,242 --> 01:22:31,743
Tôi mệt quá.
1447
01:22:31,827 --> 01:22:33,412
Được rồi. Không sao cả.
1448
01:22:34,413 --> 01:22:35,706
Đi nào.
1449
01:22:35,789 --> 01:22:38,000
- Tôi rất mệt.
- Được rồi.
1450
01:22:40,294 --> 01:22:43,046
- Ông ấy đã ổn cho tới tối nay.
- Phải.
1451
01:22:43,130 --> 01:22:46,008
Thỉnh thoảng ông ấy rất tuyệt.
Anh không biết được ông ấy có vấn đề.
1452
01:22:47,426 --> 01:22:50,554
Rồi nó hạ gục ông ấy,
nhưng không phải thế này.
1453
01:22:50,637 --> 01:22:51,680
Tôi không hề biết.
1454
01:22:52,681 --> 01:22:54,725
- Đó là bí mật của chúng tôi.
- Chúng tôi sao?
1455
01:22:55,976 --> 01:22:57,936
- Không ai biết nữa à?
- Phải.
1456
01:22:58,020 --> 01:23:01,440
Ta có vấn đề đây.
Mạng xã hội đang nổ tung. Họ thích nó.
1457
01:23:01,523 --> 01:23:03,525
Mọi người cứ hỏi: "Ông ta là ai vậy?"
1458
01:23:03,609 --> 01:23:05,110
Họ muốn ông ấy quay lại tuần tới.
1459
01:23:05,194 --> 01:23:06,612
- Tôi biết nó sẽ gây sốt.
- Phải.
1460
01:23:06,695 --> 01:23:09,114
Anh biết đấy, tôi rất lo về chuyện...
1461
01:23:09,198 --> 01:23:11,783
Ta phải đăng tải gì đó ngay.
1462
01:23:11,867 --> 01:23:13,368
Twitter, Instagram.
1463
01:23:13,452 --> 01:23:15,037
Xin lỗi ngắt lời. Tôi đã nghe được.
1464
01:23:15,120 --> 01:23:17,998
- Darrell, thôi nào.
- Hãy để tôi làm đi.
1465
01:23:18,081 --> 01:23:19,208
Tôi biết phải nói gì.
1466
01:23:21,376 --> 01:23:22,836
Được. Tốt thôi.
1467
01:23:23,504 --> 01:23:25,839
- Tôi phải đăng nó lên cả mạng lưới.
- Được.
1468
01:23:26,715 --> 01:23:28,967
Đây là bạn của Charlie, Emma.
1469
01:23:29,676 --> 01:23:31,220
Đây là Darrell, làm với Charlie.
1470
01:23:31,887 --> 01:23:33,722
- Chào.
- Rất vui khi gặp anh.
1471
01:23:34,348 --> 01:23:35,349
Tôi sẽ bắt đầu.
1472
01:23:37,976 --> 01:23:38,810
Một đêm đáng nhớ.
1473
01:23:40,646 --> 01:23:43,023
Được rồi, Charlie. Đây là ô tô. Vào xe đi.
1474
01:23:43,106 --> 01:23:43,941
Được.
1475
01:23:47,069 --> 01:23:48,779
- Cảm ơn.
- Này, Charlie.
1476
01:23:48,862 --> 01:23:49,696
Sao thế?
1477
01:23:49,780 --> 01:23:52,658
Chỉ muốn chúc ông ngủ ngon
và đảm bảo là ông ổn.
1478
01:23:53,158 --> 01:23:54,660
- Cảm ơn cậu.
- Vâng.
1479
01:23:54,743 --> 01:23:55,577
Này, tôi...
1480
01:23:56,286 --> 01:23:57,246
Tôi đã đăng cái này:
1481
01:23:58,413 --> 01:24:01,333
"Tối nay, Charlie Burnz đã cho thấy
ông là một huyền thoại hài kịch
1482
01:24:01,416 --> 01:24:05,963
khi mang đến màn trình diễn vui nhộn
độc nhất trong vai biên kịch bất mãn.
1483
01:24:06,046 --> 01:24:07,589
Cảm ơn ông, Charlie.
1484
01:24:07,673 --> 01:24:09,675
Từ ê-kíp và dàn diễn viên
của Nóng Hôi Hổi.
1485
01:24:09,758 --> 01:24:11,510
Gắn thẻ "thằng ngu đê tiện".
1486
01:24:12,970 --> 01:24:15,597
Tôi đã viết hoa hết từ "ông"
để nó thành viết sai.
1487
01:24:16,723 --> 01:24:17,683
Cảm ơn cậu.
1488
01:24:18,308 --> 01:24:19,685
Chúc ngủ ngon, Charlie.
1489
01:24:19,768 --> 01:24:24,398
Cậu biết không, ngày nào đó,
Darrell sẽ là một biên kịch xuất sắc.
1490
01:24:25,774 --> 01:24:26,942
Tôi không biết nữa.
1491
01:24:27,025 --> 01:24:28,026
Tôi thì biết đấy.
1492
01:24:30,028 --> 01:24:30,988
Gặp lại sau.
1493
01:24:33,490 --> 01:24:35,784
Đây là phim chụp não vào tháng Hai.
1494
01:24:36,994 --> 01:24:39,162
Đây là phim vừa chụp.
1495
01:24:43,917 --> 01:24:45,419
Với tôi, chúng như một.
1496
01:24:46,461 --> 01:24:48,172
Phải, nhưng triệu chứng của anh đã khác.
1497
01:24:51,175 --> 01:24:53,260
Nếu đúng, anh phải có hiện tượng
sa sút trí nhớ
1498
01:24:53,343 --> 01:24:55,387
gọi là bệnh não xốp.
1499
01:24:58,390 --> 01:25:00,434
Ý cô là sao khi bảo là nếu đúng?
1500
01:25:05,939 --> 01:25:09,610
Cách duy nhất để có chẩn đoán rõ ràng
về bệnh não xốp
1501
01:25:10,694 --> 01:25:12,196
là mổ khám nghiệm tử thi.
1502
01:25:13,280 --> 01:25:14,114
Chà,
1503
01:25:15,782 --> 01:25:17,075
sao ta không làm luôn?
1504
01:25:17,159 --> 01:25:20,162
Tôi có hẹn ăn trưa nhưng có thể hủy.
1505
01:25:21,747 --> 01:25:23,498
Tiếp theo thì sao?
1506
01:25:23,582 --> 01:25:26,168
Có những loại thuốc khác với
thuốc ông đang dùng
1507
01:25:27,211 --> 01:25:30,214
mà có thể làm chậm quá trình này
1508
01:25:30,297 --> 01:25:32,299
nhưng trước khi quá muộn.
1509
01:25:38,055 --> 01:25:39,806
Trước khi quá muộn là bao lâu?
1510
01:25:42,226 --> 01:25:43,393
Có thể là một năm.
1511
01:25:47,940 --> 01:25:50,317
Anh có thể bắt đầu nghĩ đến
điều dưỡng viên được rồi đấy.
1512
01:25:53,237 --> 01:25:54,488
Một y tá sao?
1513
01:25:54,571 --> 01:25:56,490
Phải, hoặc gia đình anh.
1514
01:25:57,366 --> 01:25:59,201
- Con trai và con gái của anh.
- Chà,
1515
01:26:00,160 --> 01:26:01,286
không được đâu.
1516
01:26:02,329 --> 01:26:06,208
Ở giai đoạn này, anh cần được
ở bên người thân,
1517
01:26:06,291 --> 01:26:09,211
hoặc người có chuyên môn được đào tạo
để chăm sóc anh.
1518
01:26:15,509 --> 01:26:17,803
Tôi sẽ làm. Tôi sẽ chăm sóc Charlie.
1519
01:26:17,886 --> 01:26:19,805
Không, cô không thể. Cô sẽ đi xa mà.
1520
01:26:19,888 --> 01:26:21,348
Tôi đổi kế hoạch rồi.
1521
01:26:21,431 --> 01:26:23,475
Không, nó không thay đổi.
1522
01:26:23,559 --> 01:26:25,978
Cô ấy ở trong ban nhạc
và họ sẽ đi lưu diễn.
1523
01:26:26,061 --> 01:26:28,063
- Không. Tôi không cần làm chuyện đó.
- Có chứ.
1524
01:26:28,146 --> 01:26:29,648
Cô ấy cần làm chuyện đó.
1525
01:26:31,400 --> 01:26:33,110
Quan hệ của hai người là gì vậy?
1526
01:26:33,777 --> 01:26:35,112
- Tôi không biết.
- Không biết.
1527
01:26:35,195 --> 01:26:37,281
Hai người biết nhau bao lâu rồi?
1528
01:26:37,364 --> 01:26:39,908
Chắc khoảng sáu tháng gì đó.
1529
01:26:39,992 --> 01:26:41,660
Là người yêu à?
1530
01:26:44,788 --> 01:26:45,622
Có phải không?
1531
01:26:46,582 --> 01:26:49,001
Cô định nghĩa thế nào là người yêu?
1532
01:26:49,084 --> 01:26:51,795
Hai người có quan hệ tình dục không?
1533
01:26:51,879 --> 01:26:53,672
- Nằm ôm nhau thôi.
- Nằm ôm nhau thôi.
1534
01:26:56,300 --> 01:26:57,134
Charlie,
1535
01:26:58,135 --> 01:26:59,469
bọn trẻ thì sao?
1536
01:27:00,387 --> 01:27:02,639
Thật sự tôi không biết
liệu chúng có ôm ấp không.
1537
01:27:02,723 --> 01:27:03,807
Charlie.
1538
01:27:04,641 --> 01:27:07,603
- Không phải lúc đùa đâu.
- Không.
1539
01:27:08,353 --> 01:27:10,606
Đây là lúc thích hợp để đùa, chết tiệt.
1540
01:27:10,689 --> 01:27:13,650
Đừng cố lấy đi sự hài hước của tôi.
Thà chết luôn còn hơn.
1541
01:27:16,069 --> 01:27:18,572
Chúa là một tên
hài hước thật sự, phải không?
1542
01:27:18,655 --> 01:27:20,365
Thật là một vị Chúa vui tính.
1543
01:27:20,449 --> 01:27:23,577
"Này, cứ sống cả đời đi
và mày sẽ chẳng nhớ được gì đâu."
1544
01:27:24,828 --> 01:27:25,787
Chết tiệt!
1545
01:27:27,164 --> 01:27:28,916
- Chết tiệt!
- Sẽ ổn thôi.
1546
01:27:28,999 --> 01:27:31,043
Sao mà ổn được chứ?
1547
01:27:31,126 --> 01:27:32,669
Sao mà ổn được?
1548
01:27:37,549 --> 01:27:39,218
Con tôi không biết chuyện gì hết.
1549
01:27:42,054 --> 01:27:43,514
Đến lúc tôi sẽ nói với chúng.
1550
01:27:44,765 --> 01:27:45,849
Charlie.
1551
01:27:48,060 --> 01:27:49,436
Đây là thời điểm thích hợp.
1552
01:27:52,105 --> 01:27:53,774
Anh không thể ở một mình được nữa.
1553
01:27:59,655 --> 01:28:01,490
Tôi sẽ lo cho ông ấy
đến khi tôi không thể.
1554
01:28:04,993 --> 01:28:06,578
Tôi sẽ kê đơn.
1555
01:28:08,664 --> 01:28:10,582
Tôi sẽ để hai người lại một lúc.
1556
01:28:21,760 --> 01:28:22,886
Cô bị sao vậy?
1557
01:28:22,970 --> 01:28:25,430
- Sao? Chẳng sao cả.
- Cô sẽ không ở lại.
1558
01:28:25,514 --> 01:28:26,890
- Có đấy.
- Không đâu.
1559
01:28:26,974 --> 01:28:30,060
Cô nghe bác sĩ nói đấy,
kết thúc rồi, được chứ?
1560
01:28:30,143 --> 01:28:32,563
Là vậy đấy. Hãy để tôi yên!
1561
01:28:32,646 --> 01:28:34,773
- Charlie.
- Đừng gọi "Charlie" nữa.
1562
01:28:36,024 --> 01:28:36,859
Cô có cuộc đời mà!
1563
01:28:36,942 --> 01:28:38,944
Cô có âm nhạc, hãy chạy đi.
1564
01:28:39,027 --> 01:28:42,155
Chạy thật xa đi. Kết thúc rồi.
Nghe này, kết thúc rồi.
1565
01:28:42,239 --> 01:28:45,659
Làm ơn, tôi chỉ muốn ở một mình!
1566
01:28:45,742 --> 01:28:48,328
- Tôi sẽ không đi đâu hết.
- Tôi không muốn cô ở lại.
1567
01:28:49,204 --> 01:28:52,624
Cô nghe không? Cô ở lại làm gì?
1568
01:28:53,584 --> 01:28:56,920
Ở đây làm gì? Còn gì nữa chứ?
Chẳng còn gì cả!
1569
01:28:57,004 --> 01:28:58,630
Không đúng, Charlie.
1570
01:29:00,716 --> 01:29:02,634
Tôi lạc lối rồi. Tôi...
1571
01:29:03,969 --> 01:29:06,722
Cứu, cứu với. Tôi lạc rồi.
1572
01:29:07,764 --> 01:29:10,267
Tôi... Tôi lạc lối mất rồi.
1573
01:29:11,602 --> 01:29:13,645
Tôi xin lỗi, ông bạn. Nhưng tôi sẽ ở đây.
1574
01:29:14,813 --> 01:29:16,732
Ông muốn ở với người lạ sao?
1575
01:29:19,484 --> 01:29:21,987
Mọi người sẽ trở nên xa lạ sớm thôi.
1576
01:29:22,070 --> 01:29:22,988
Không phải tôi.
1577
01:29:24,114 --> 01:29:25,574
Tôi sẽ không bỏ ông đâu.
1578
01:29:28,327 --> 01:29:29,161
Cảm ơn cô.
1579
01:29:50,557 --> 01:29:51,433
Chào.
1580
01:29:52,684 --> 01:29:54,311
Phòng này từng của ai thế?
1581
01:29:54,394 --> 01:29:55,729
Của Francine.
1582
01:29:55,812 --> 01:29:57,439
Bảo sao lại thư giãn thế.
1583
01:29:58,023 --> 01:29:59,191
Có gì không ổn à?
1584
01:29:59,274 --> 01:30:00,442
Tôi không ngủ được.
1585
01:30:00,526 --> 01:30:01,527
Sao thế?
1586
01:30:02,569 --> 01:30:05,155
- Tôi đã viết một ít.
- Tốt đấy.
1587
01:30:05,239 --> 01:30:07,407
- Tôi muốn đọc nó cho cô.
- Được.
1588
01:30:07,491 --> 01:30:08,659
Đây là nhật ký của tôi.
1589
01:30:09,159 --> 01:30:11,787
Tôi đã viết cuốn sách trong này
1590
01:30:11,870 --> 01:30:13,956
vì việc đánh máy trở nên khó khăn.
1591
01:30:14,039 --> 01:30:15,415
Tôi biết.
1592
01:30:17,876 --> 01:30:19,336
Tên nó là Dành cho Carrie.
1593
01:30:19,962 --> 01:30:21,338
Đây là lời đề tặng.
1594
01:30:21,421 --> 01:30:24,299
Nhà văn luôn dành tặng quyển sách
cho người mình yêu.
1595
01:30:24,383 --> 01:30:26,134
- Tôi biết nó có nghĩa gì mà.
- Được rồi.
1596
01:30:29,221 --> 01:30:30,681
"Dành tặng Emma Payge.
1597
01:30:32,057 --> 01:30:35,853
Cảm ơn vì đã biến sự thật của tôi
trở nên thú vị hơn.
1598
01:30:36,687 --> 01:30:39,189
Tôi khá mến cô đấy. CB."
1599
01:30:39,982 --> 01:30:42,150
Tôi cũng khá mến ông, ông bạn.
1600
01:30:43,443 --> 01:30:44,278
Thật sao?
1601
01:30:44,903 --> 01:30:46,405
Phải. Thật đấy.
1602
01:30:48,240 --> 01:30:49,324
Không thể ngờ được.
1603
01:30:51,410 --> 01:30:52,703
Cô khiến tôi cười.
1604
01:30:54,246 --> 01:30:55,664
Chúc ngủ ngon.
1605
01:30:55,747 --> 01:30:56,790
Chúc ngủ ngon.
1606
01:31:04,047 --> 01:31:04,882
Emma này.
1607
01:31:07,718 --> 01:31:09,595
Tôi rất biết ơn vì cô ở đây.
1608
01:31:10,637 --> 01:31:13,182
Tôi muốn được vui vẻ. Tôi muốn cười.
1609
01:31:13,265 --> 01:31:14,725
Tôi không muốn sợ hãi.
1610
01:31:15,350 --> 01:31:18,187
Tôi muốn viết cuốn sách đó và tôi muốn
làm tất cả điều này với cô.
1611
01:31:18,270 --> 01:31:19,897
Nhưng cô phải hứa vài chuyện.
1612
01:31:21,148 --> 01:31:22,316
Khi chuyện đó đến,
1613
01:31:23,984 --> 01:31:25,777
hãy lại ra ngoài và hát nhé.
1614
01:31:25,861 --> 01:31:27,988
Cô là một nghệ sĩ,
và đó là điều cô nên làm.
1615
01:31:28,071 --> 01:31:29,239
Hãy hứa với tôi đi.
1616
01:31:30,741 --> 01:31:31,575
Tôi hứa.
1617
01:31:32,117 --> 01:31:32,951
Tốt lắm.
1618
01:31:34,953 --> 01:31:37,039
Với 22 đô, tôi là món hời đó nhỉ?
1619
01:31:37,664 --> 01:31:38,832
Ồ, phải.
1620
01:31:41,168 --> 01:31:42,586
- Chúc ngủ ngon.
- Ngủ ngon nhé.
1621
01:32:10,614 --> 01:32:14,076
Tôi ngủ gật mất. Mấy loại thuốc mới này
khiến tôi buồn ngủ.
1622
01:32:14,159 --> 01:32:16,745
Kể từ khi Carter nắm quyền đến giờ,
tôi chưa từng chợp mắt.
1623
01:32:18,872 --> 01:32:20,499
- Cô có gì thế?
- Không có gì.
1624
01:32:21,625 --> 01:32:22,751
Cho tôi xem nào.
1625
01:32:24,211 --> 01:32:25,045
Nó...
1626
01:32:25,796 --> 01:32:29,007
- Đó là...
- Emma, tôi biết nó là gì.
1627
01:32:30,217 --> 01:32:33,971
Tôi biết ông bảo bỏ nó đi,
nhưng chỉ là nó rất đẹp.
1628
01:32:34,054 --> 01:32:34,888
Đưa nó cho tôi.
1629
01:32:47,693 --> 01:32:49,820
Carrie đã vẽ nó.
1630
01:32:50,904 --> 01:32:55,158
Thấy chứ, cô ấy đã ký tên vào bụi cây.
Thấy không? Trong lùm cây này.
1631
01:32:58,745 --> 01:33:00,414
Đây là hồ Charlie.
1632
01:33:00,497 --> 01:33:02,499
Hồ Charlie sao? Nó ở đâu thế?
1633
01:33:02,583 --> 01:33:06,211
Cách thành phố hai giờ lái xe về phía bắc.
1634
01:33:08,005 --> 01:33:10,174
Carrie đã tặng tôi một cái hồ
vào sinh nhật.
1635
01:33:10,257 --> 01:33:11,341
Một cái hồ sao?
1636
01:33:11,425 --> 01:33:14,052
Phải. Thực chất nó là cái ao.
1637
01:33:14,136 --> 01:33:18,056
Nhưng ao Charlie nghe không hay
như hồ Charlie.
1638
01:33:18,140 --> 01:33:19,016
Đợi đã.
1639
01:33:19,683 --> 01:33:20,684
Sao thế?
1640
01:33:21,894 --> 01:33:24,855
Nói tôi nghe về hồ Charlie đi.
1641
01:33:26,315 --> 01:33:27,441
Được.
1642
01:33:29,193 --> 01:33:30,777
Đó là sinh nhật 40 tuổi của tôi.
1643
01:33:30,861 --> 01:33:33,363
Chúc mừng sinh nhật, Charlie Burnz.
1644
01:33:33,447 --> 01:33:34,865
Chúc mừng sinh nhật, Charlie.
1645
01:33:35,449 --> 01:33:38,285
Chúng tôi tổ chức sinh nhật ngoài vườn.
1646
01:33:38,452 --> 01:33:40,078
Sau khi mọi người về hết,
1647
01:33:40,704 --> 01:33:43,457
Carrie cho tôi xem bức ảnh khu rừng rậm
1648
01:33:43,540 --> 01:33:44,917
với một cái hồ xinh đẹp ở đó.
1649
01:33:45,000 --> 01:33:48,003
Chúc mừng sinh nhật, Charlie Burnz.
Quà cho anh đây.
1650
01:33:48,086 --> 01:33:50,881
Cho anh sao? Gì đây?
Anh đang nhìn vào cái gì thế này?
1651
01:33:52,216 --> 01:33:54,384
Nó là hồ Charlie.
1652
01:33:54,468 --> 01:33:55,636
Hồ Charlie sao?
1653
01:33:55,719 --> 01:33:58,055
Cô ấy luôn cố giúp tôi ngừng làm việc.
1654
01:33:58,138 --> 01:34:01,892
Chỉ ở một mình với cô ấy
và không làm gì cả.
1655
01:34:01,975 --> 01:34:06,063
Nói thật là ý nghĩ ngồi không
khiến tôi khiếp sợ, cô hiểu không?
1656
01:34:07,981 --> 01:34:10,442
Nhưng tôi rất thích nó,
nó cũng có ý nghĩa lớn với cô ấy,
1657
01:34:10,526 --> 01:34:15,072
việc chúng tôi đến đó
và cắm trại trong lều.
1658
01:34:15,155 --> 01:34:16,740
Tưởng tượng tôi ở trong lều không?
1659
01:34:16,823 --> 01:34:21,328
Với tôi, hoạt động ngoài trời thú vị
sẽ hay hơn nhiều nếu diễn ra trong nhà.
1660
01:34:21,411 --> 01:34:23,121
Chào buổi sáng!
1661
01:34:27,376 --> 01:34:31,213
Mùi thơm quá. Thơm hơn cả anh nữa.
1662
01:34:34,258 --> 01:34:36,176
Ồ! Xem em đã làm gì này.
1663
01:34:40,764 --> 01:34:42,182
- Này, Charlie?
- Gì thế?
1664
01:34:42,808 --> 01:34:44,643
- Biết em nghĩ gì không?
- Gì?
1665
01:34:45,394 --> 01:34:48,564
- Em nghĩ ta cần một ngôi nhà.
- Nhà ư?
1666
01:34:48,647 --> 01:34:49,648
Phải.
1667
01:34:50,232 --> 01:34:51,650
Bọn trẻ sẽ thích sống ở đây.
1668
01:34:52,818 --> 01:34:55,445
- Bọn trẻ?
- Em chưa nói với anh nhỉ?
1669
01:34:57,364 --> 01:34:59,700
Cô ấy nói với tôi cô ấy đã mang bầu Rex
như vậy đấy.
1670
01:35:01,201 --> 01:35:03,537
Rồi cô ấy đi tìm nhà.
1671
01:35:03,620 --> 01:35:05,706
Đợi đã, hai người không xây nhà à?
1672
01:35:05,789 --> 01:35:07,624
Ồ, không. Chuyện đó quá dễ với Carrie.
1673
01:35:07,708 --> 01:35:10,294
Cô ấy đã kiếm khắp vùng nông thôn
và thấy căn nhà bé nhỏ này,
1674
01:35:10,377 --> 01:35:12,629
cô ấy mua nó và nâng nó lên,
1675
01:35:12,713 --> 01:35:15,591
đặt nó lên chiếc xe tải sàn phẳng
và đưa nó đến hồ Charlie.
1676
01:35:15,674 --> 01:35:18,385
Có nhà rồi, Charlie Burnz.
1677
01:35:20,429 --> 01:35:21,763
Cảm ơn.
1678
01:35:21,847 --> 01:35:24,016
Chúng tôi xây móng mới,
1679
01:35:24,099 --> 01:35:26,518
đặt ngôi nhà xuống đó, sửa sang,
1680
01:35:26,602 --> 01:35:29,104
sơn lại, làm nó lớn hơn một chút.
1681
01:35:29,188 --> 01:35:30,606
Đó là nơi hạnh phúc.
1682
01:35:30,689 --> 01:35:33,901
Bố, đến đây! Đi chơi nào. Bố, đi nào!
1683
01:35:33,984 --> 01:35:35,027
Cô ấy đã đúng.
1684
01:35:35,110 --> 01:35:37,237
Bố, đi nào. Bố có chơi không nào?
1685
01:35:37,321 --> 01:35:38,864
Bọn trẻ thích căn nhà.
1686
01:35:40,073 --> 01:35:42,910
Giờ tôi biết vì sao ông không muốn
treo bức tranh rồi.
1687
01:35:44,661 --> 01:35:45,787
Không, cô không biết đâu.
1688
01:35:48,624 --> 01:35:50,751
Tôi mệt rồi. Không nói chuyện được nữa.
1689
01:35:50,834 --> 01:35:54,129
Thôi nào, Charlie. Làm ơn đi?
Đừng mang nó theo mình.
1690
01:35:55,005 --> 01:35:56,798
Tôi chưa đi đâu đâu.
1691
01:36:00,677 --> 01:36:05,057
Được rồi. Vở kịch Broadway đầu tiên
của tôi tên là Thời Khắc Của Tôi,
1692
01:36:05,140 --> 01:36:06,600
công diễn tại nhà hát Belasco.
1693
01:36:06,683 --> 01:36:07,518
NHÀ HÁT BELASCO
1694
01:36:07,601 --> 01:36:10,646
Được đánh giá tốt, vé bán chạy,
nhưng vẫn không đủ với tôi.
1695
01:36:10,729 --> 01:36:12,814
Ngôi sao là một diễn viên tên là
Jerry Orbach,
1696
01:36:12,898 --> 01:36:15,400
và có một đoạn thoại cuối màn thứ hai.
1697
01:36:15,484 --> 01:36:17,236
Lúc nào cũng lạc quẻ, khiến tôi phát rồ.
1698
01:36:17,319 --> 01:36:18,362
THỜI KHẮC CỦA TÔI!
1699
01:36:18,445 --> 01:36:20,906
Tôi chỉ muốn một chương trình hoàn hảo.
1700
01:36:26,328 --> 01:36:29,706
Chuyện rất căng thẳng...
1701
01:36:30,958 --> 01:36:32,417
giữa hai chúng tôi.
1702
01:36:33,377 --> 01:36:35,003
Tôi đã làm việc quá nhiều.
1703
01:36:35,087 --> 01:36:36,171
Ta đang làm gì đây?
1704
01:36:36,255 --> 01:36:39,842
Tôi đã đồng hành với vở kịch bốn tháng
trước khi nó diễn ở Broadway.
1705
01:36:39,925 --> 01:36:42,636
Mọi người mong đợi sẽ dành
chút ít thời gian bên nhau
1706
01:36:42,719 --> 01:36:45,013
tại hồ Charlie, và tôi đã làm gì?
1707
01:36:45,097 --> 01:36:47,808
Tôi viết lại vở kịch đã thành công.
1708
01:36:47,891 --> 01:36:50,519
Charlie, ta phải đi ngay bây giờ.
1709
01:36:51,270 --> 01:36:53,730
Giao thông sẽ rất tệ.
Em không muốn lái xe đêm đâu.
1710
01:36:53,814 --> 01:36:56,692
Mẹ em với bọn trẻ đang chờ.
Lẽ ra phải đi từ một tiếng trước rồi.
1711
01:36:56,775 --> 01:36:59,319
Anh phải viết lại thoại cho Jerry.
Nó vẫn chưa đúng.
1712
01:36:59,403 --> 01:37:01,363
Tuyệt. Được rồi. Tuyệt lắm.
1713
01:37:01,446 --> 01:37:03,782
Cậu ấy đang đọc nó.
Anh muốn chắc chắn nó ổn với cậu ấy.
1714
01:37:03,866 --> 01:37:07,870
Anh muốn chắc chắn nó ổn với cậu ta à?
Còn em thì sao?
1715
01:37:07,953 --> 01:37:10,706
Những đứa con nhiều tháng rồi
anh chưa gặp thì sao?
1716
01:37:10,789 --> 01:37:12,374
Anh đã hứa với mẹ con em.
1717
01:37:12,457 --> 01:37:15,627
Đừng quát thế. Năm phút thôi. Anh thề.
Anh sẽ vào và ra ngay.
1718
01:37:15,711 --> 01:37:18,046
- Bọn trẻ đang đợi đấy.
- Anh hiểu. Anh sẽ ra ngay.
1719
01:37:18,130 --> 01:37:20,299
Họ đang xếp hàng rồi,
một tiếng nữa vở kịch bắt đầu.
1720
01:37:20,382 --> 01:37:22,301
- Năm phút sao?
- Phải.
1721
01:37:22,384 --> 01:37:24,970
Anh biết là em buồn
nhưng anh ghét thấy em như thế này.
1722
01:37:25,053 --> 01:37:28,182
Sau năm phút anh không ra,
em sẽ đi mà không có anh.
1723
01:37:28,265 --> 01:37:32,144
Hiểu rồi, được chưa? Hiểu rồi. Chết tiệt
1724
01:37:36,315 --> 01:37:40,152
Mất mười lăm phút.
Khi tôi ra ngoài, cô ấy đã đi.
1725
01:37:40,986 --> 01:37:46,325
Tôi rất bực. Nên tôi đã xem vở kịch,
màn thoại chết tiệt đó vẫn lạc quẻ.
1726
01:37:46,408 --> 01:37:49,286
Tôi đi uống vài ly với Jerry
rồi quay lại đây.
1727
01:37:50,996 --> 01:37:53,957
Điều tiếp theo tôi nhớ
là ánh đèn nhấp nháy.
1728
01:37:55,125 --> 01:38:00,797
Và một viên cảnh sát đứng ở cửa nhà,
hỏi đi hỏi lại tên tôi.
1729
01:38:02,466 --> 01:38:05,052
Và tôi đã nghĩ nếu không trả lời,
1730
01:38:05,135 --> 01:38:08,388
thì có lẽ điều anh ta sắp nói
đã không xảy ra.
1731
01:38:16,605 --> 01:38:20,776
Anh ta nói Carrie lái xe
trên con đường tối ngay gần ngôi nhà.
1732
01:38:20,859 --> 01:38:22,861
Cô ấy lái xe đến ngã ba đường
1733
01:38:24,112 --> 01:38:27,908
và có thằng nhóc chơi thuốc
lái chiếc xe Jeep vượt qua biển cấm dừng.
1734
01:38:30,494 --> 01:38:31,954
Nó đâm vào đầu xe cô ấy.
1735
01:38:33,622 --> 01:38:34,915
Cô ấy chết ngay lập tức.
1736
01:38:36,083 --> 01:38:37,876
Thằng nhóc bỏ đi không chút xây xước.
1737
01:38:39,878 --> 01:38:42,756
Lần cuối tôi thấy bộ mặt xinh đẹp ấy
là khi cô ấy nổi giận với tôi.
1738
01:38:45,509 --> 01:38:48,387
Đó là lý do tôi không thể nhìn vào
bức tranh này.
1739
01:38:49,179 --> 01:38:52,349
Nó khiến tôi nhớ đến thứ mà tôi muốn quên.
1740
01:39:00,607 --> 01:39:01,567
Tôi xin lỗi.
1741
01:39:06,822 --> 01:39:07,948
Tôi cũng vậy.
1742
01:39:17,040 --> 01:39:20,252
- Ông muốn mua gì không?
- Mì vằn thắn.
1743
01:39:20,335 --> 01:39:22,796
Tôi muốn gội đầu nữa. Nó đang bết lại.
1744
01:39:22,880 --> 01:39:25,132
- Charlie.
- Sao chứ?
1745
01:39:26,550 --> 01:39:30,387
Đùa thôi. Tôi ổn. Thề đấy. Cảm ơn cô.
1746
01:39:30,470 --> 01:39:31,430
Tốt lắm.
1747
01:39:31,513 --> 01:39:35,184
Tôi đang nghĩ có thể ta sẽ làm gì đó
vào ngày nào đó? Sẽ vui đấy.
1748
01:39:35,726 --> 01:39:39,980
Cô từng đến
Bảo tàng Sáp Madame Tussuad chưa?
1749
01:39:40,063 --> 01:39:42,608
Nó rất vui đấy.
Những thứ họ làm rất tuyệt.
1750
01:39:48,280 --> 01:39:50,782
Được rồi. Chắc rồi.
1751
01:40:09,384 --> 01:40:14,306
Đã về rồi à? Đến đây đi.
1752
01:40:17,935 --> 01:40:19,686
- Chào cháu!
- Chào ông!
1753
01:40:19,770 --> 01:40:22,898
Vào đi nào. Đây đúng là một bất ngờ.
1754
01:40:22,981 --> 01:40:26,276
Chuyện gì thế? Trông cháu buồn quá.
Đã có chuyện gì vậy?
1755
01:40:26,360 --> 01:40:28,111
Cháu cãi nhau với mẹ.
1756
01:40:28,195 --> 01:40:29,905
Mẹ cháu bảo ông say xỉn và đáng hổ thẹn.
1757
01:40:29,988 --> 01:40:32,491
Cháu nói ông không như vậy.
Ông rất vui tính trên ti vi.
1758
01:40:32,574 --> 01:40:35,118
Sao mẹ cháu không cho cháu gặp ông?
Còn nói những điều xấu.
1759
01:40:35,202 --> 01:40:37,538
- Mẹ biết cháu ở đâu chứ?
- Mẹ cháu nghĩ cháu ở trường.
1760
01:40:37,621 --> 01:40:39,164
- Cháu đến đây bằng gì?
- Uber ạ.
1761
01:40:39,248 --> 01:40:42,167
- Ta nên báo với mẹ là cháu ở đây.
- Không! Mẹ cháu sẽ nổi giận mất.
1762
01:40:42,251 --> 01:40:45,712
- Nhưng Lindsay à...
- Cháu chỉ muốn biết có đúng là vậy không.
1763
01:40:45,796 --> 01:40:47,297
Có đúng không ạ?
1764
01:40:49,258 --> 01:40:52,135
Mẹ cháu nói vì ông
mà cháu không có bà ngoại.
1765
01:40:52,928 --> 01:40:54,388
Mẹ nói thế với cháu à?
1766
01:40:54,471 --> 01:40:57,224
Cháu nghe lỏm điện thoại của mẹ
với chú Rex.
1767
01:40:59,476 --> 01:41:00,853
Không, Lindsay, không.
1768
01:41:01,603 --> 01:41:02,855
Được rồi.
1769
01:41:06,984 --> 01:41:08,861
Lindsay không đến trường, Rex à.
1770
01:41:08,944 --> 01:41:11,905
Nó dùng tài khoản Uber của em.
Đoán xem nó đi đâu.
1771
01:41:13,407 --> 01:41:18,745
Tôi mua mì vằn thắn rồi đây nhưng đầu bếp
nói ông cần dùng thêm dầu xả...
1772
01:41:19,788 --> 01:41:21,081
Charlie!
1773
01:41:22,207 --> 01:41:26,128
Tôi cũng mua sườn non nữa.
Sẽ ngon lắm đây.
1774
01:41:27,379 --> 01:41:28,255
Charlie?
1775
01:41:29,715 --> 01:41:32,301
Charlie? Charlie!
1776
01:41:34,303 --> 01:41:38,432
Ông ở đâu thế, ông bạn?
Charlie, đừng đùa nữa.
1777
01:41:38,515 --> 01:41:40,893
Này, con bé đâu rồi?
1778
01:41:40,976 --> 01:41:44,146
- Sao hai người vào được đây?
- Chúng tôi lớn lên ở đây. Con bé đâu?
1779
01:41:44,229 --> 01:41:45,397
- Ai?
- Lindsay.
1780
01:41:45,480 --> 01:41:46,857
Và bố tôi nữa. Bố tôi đâu?
1781
01:41:46,940 --> 01:41:48,192
- Lindsay!
- Bố ơi!
1782
01:41:48,275 --> 01:41:51,069
Không có ai cả.
Tôi vừa về đến nhà một mình.
1783
01:41:51,153 --> 01:41:52,905
- Nhà sao?
- Cô sống ở đây à?
1784
01:41:52,988 --> 01:41:55,908
- Tôi chuyển vào vài ngày trước.
- Ôi trời.
1785
01:41:55,991 --> 01:41:58,076
- Giờ bố cô cần tôi.
- Cá là vậy.
1786
01:41:59,119 --> 01:42:01,413
Cô sẽ muốn xem xét lại thái độ
của mình đấy, Francine.
1787
01:42:01,997 --> 01:42:04,291
Gì cơ? Chuyện này là sao?
1788
01:42:04,791 --> 01:42:07,002
Nghiên cứu cho dự án ông ấy đang làm.
1789
01:42:07,085 --> 01:42:09,880
- Với tên bọn tôi dưới ảnh ư?
- Ông ấy không biết bọn tôi là ai à?
1790
01:42:09,963 --> 01:42:11,048
Không phải mọi lúc.
1791
01:42:12,466 --> 01:42:13,967
Bố hai người bị ốm.
1792
01:42:14,718 --> 01:42:17,804
Một dạng của chứng suy trí nhớ.
Nó đang tệ dần.
1793
01:42:18,972 --> 01:42:20,557
Ông ấy không ở một mình được nữa.
1794
01:42:21,433 --> 01:42:23,936
Thế nên tôi mới chuyển vào đấy, Francine.
1795
01:42:24,019 --> 01:42:28,607
Tôi là bạn ông ấy. Ông ấy đang viết sách
về gia đình mình. Tôi giúp ông ấy viết nó.
1796
01:42:29,733 --> 01:42:31,985
- Không thể tin được.
- Chúng tôi không biết gì cả.
1797
01:42:32,069 --> 01:42:34,112
Vì cô còn mải mê khó chịu với ông ấy.
1798
01:42:35,072 --> 01:42:38,325
Sớm thôi trước khi cô biết được,
ông ấy sẽ không nhận ra cô nữa.
1799
01:42:38,408 --> 01:42:39,826
Nhưng cô sẽ nhớ ông ấy đấy.
1800
01:42:40,452 --> 01:42:44,581
Ông ấy làm rất tốt việc trừng phạt
chính mình mà không cần hai người.
1801
01:42:44,665 --> 01:42:46,500
Gia đình cô đã từng rất vui vẻ.
1802
01:42:46,583 --> 01:42:49,211
Và sẽ vui lại lần nữa nếu cô cho phép.
1803
01:42:50,337 --> 01:42:53,382
- Làm sao để tìm họ đây?
- Tôi đã cài định vị ở điện thoại ông ấy.
1804
01:42:53,465 --> 01:42:55,300
- Được rồi.
- Để tôi xem.
1805
01:42:59,096 --> 01:43:02,140
- Không.
- Nó ở đây.
1806
01:43:03,225 --> 01:43:05,185
Họ ở chỗ quái nào được chứ?
1807
01:43:05,269 --> 01:43:07,729
Ta có thể tìm được nếu nó vẫn dùng
tài khoản Uber của tôi.
1808
01:43:23,620 --> 01:43:25,831
MẸ
1809
01:43:32,004 --> 01:43:33,380
Không thể tin được.
1810
01:43:33,463 --> 01:43:36,633
- Chuyện gì thế?
- Chuyến đi dài hơn tôi nghĩ.
1811
01:43:36,717 --> 01:43:39,219
Ông đánh giá năm sao đi.
Tôi chấp nhận không hơn không kém.
1812
01:43:39,303 --> 01:43:40,679
Đây là đường đẹp nhất à?
1813
01:43:42,389 --> 01:43:43,974
Tất cả là lỗi của chị.
1814
01:43:44,057 --> 01:43:46,268
Nó nghe lỏm điều chị nói với em.
Bọn chị cãi nhau.
1815
01:43:46,351 --> 01:43:49,479
- Nó nghe thấy sao?
- Phải. Chị biết. Chị xin lỗi, được chứ?
1816
01:43:49,563 --> 01:43:53,192
- Nếu bố làm gì đó điên rồ thì sao?
- Ông ấy sẽ làm gì chứ, Francine?
1817
01:43:53,275 --> 01:43:57,863
- Sẽ có chuyện gì chứ?
- Ông ấy yêu Lindsay. Không sao đâu.
1818
01:43:57,946 --> 01:43:59,448
Sao cô chắc được?
1819
01:44:00,115 --> 01:44:01,658
Tôi hiểu ông ấy.
1820
01:44:09,458 --> 01:44:12,961
Ông ơi! Ông đi đâu thế? Ông quay lại đi.
1821
01:44:17,466 --> 01:44:21,762
- Dừng lại đi!
- Này, năm sao của tôi thì sao?
1822
01:44:25,015 --> 01:44:28,143
Ôi Chúa! Lindsay, con yêu, con ổn chứ?
1823
01:44:28,227 --> 01:44:29,895
Ông Charlie chạy mất rồi!
1824
01:44:29,978 --> 01:44:32,856
Ông bảo tài xe dừng xe,
rồi nhảy ra khỏi xe và chạy mất.
1825
01:44:32,940 --> 01:44:34,733
Con sợ lắm. Con đang ở trong rừng.
1826
01:44:34,816 --> 01:44:37,653
Lindsay, đừng lo. Nhìn quanh xem.
Có thấy gì không?
1827
01:44:37,736 --> 01:44:38,862
Con có thể thấy đường.
1828
01:44:38,946 --> 01:44:41,782
Đến đó đi. Ra mặt đường đi. Mẹ sẽ tìm con.
1829
01:44:49,206 --> 01:44:51,083
Mẹ! Mẹ ơi!
1830
01:44:54,044 --> 01:44:55,295
Lindsay!
1831
01:44:56,839 --> 01:44:58,048
Con yêu.
1832
01:45:01,176 --> 01:45:02,678
Đi nào. Vào xe đi.
1833
01:45:02,761 --> 01:45:07,099
- Ôi trời, Rex.
- Em biết. Đi tìm bố nào.
1834
01:45:16,859 --> 01:45:18,026
Bố ơi?
1835
01:45:18,610 --> 01:45:19,945
- Ông Charlie ơi?
- Bố ơi?
1836
01:45:20,028 --> 01:45:22,030
- Charlie?
- Ông Charlie?
1837
01:45:22,114 --> 01:45:25,701
Không, bố ơi. Không. Làm ơn. Bố. Bố ơi?
1838
01:45:25,784 --> 01:45:27,452
- Charlie?
- Bố ơi?
1839
01:45:29,705 --> 01:45:31,248
Charlie!
1840
01:45:31,331 --> 01:45:32,416
Ông ơi!
1841
01:45:32,499 --> 01:45:34,334
Charlie!
1842
01:45:36,003 --> 01:45:39,756
- Bố! Bố ơi!
- Charlie!
1843
01:45:39,923 --> 01:45:42,593
- Ông ơi!
- Bố ơi!
1844
01:45:42,676 --> 01:45:45,262
- Charlie!
- Bố ơi!
1845
01:45:45,345 --> 01:45:47,848
Ông Charlie, ông ở đâu thế?
1846
01:45:53,395 --> 01:45:54,521
Charlie!
1847
01:45:56,982 --> 01:45:58,150
Charlie.
1848
01:46:02,529 --> 01:46:03,864
- Chào.
- Chào.
1849
01:46:08,076 --> 01:46:11,872
- Ông ổn chứ?
- Chân tôi ướt hết rồi.
1850
01:46:11,955 --> 01:46:13,207
Chân tôi cũng thế.
1851
01:46:14,541 --> 01:46:16,168
Cô ổn chứ? Trông cô không vui.
1852
01:46:16,251 --> 01:46:18,086
Chỉ là tôi vui khi thấy ông thôi.
1853
01:46:18,170 --> 01:46:19,463
Bố à.
1854
01:46:22,382 --> 01:46:23,842
Bố làm gì ở đây thế?
1855
01:46:25,052 --> 01:46:26,261
Chào con.
1856
01:46:27,429 --> 01:46:31,600
Bố muốn cho Lindsay xem hồ Charlie.
1857
01:46:32,434 --> 01:46:34,144
Đây là nơi hạnh phúc của chúng ta.
1858
01:46:35,562 --> 01:46:37,689
Thấy chứ, vào hoàng hôn,
chúng ta đứng ngay đây.
1859
01:46:38,315 --> 01:46:44,446
Ta ngắm mặt trời lặn ở đây và nói:
"Tạm biệt mặt trời. Mặt trời đi nhé."
1860
01:46:44,530 --> 01:46:45,656
Ai đó sẽ nói thế.
1861
01:46:45,739 --> 01:46:47,282
Là con, bố à.
1862
01:46:48,575 --> 01:46:50,827
- Con nói đấy.
- Phải rồi.
1863
01:46:57,084 --> 01:46:59,294
- Xin lỗi vì chuyện của mẹ con.
- Không.
1864
01:46:59,378 --> 01:47:02,673
- Bố không phải làm vậy.
- Không, bố phải làm chứ, Rex.
1865
01:47:03,173 --> 01:47:05,551
Hãy để bố nói hết
vì bố đang dần quên hết từ ngữ.
1866
01:47:09,972 --> 01:47:12,349
Francine, bố không phải là lý do
khiến mẹ con mất.
1867
01:47:14,309 --> 01:47:17,062
Đứa trẻ vượt qua biển dừng là lý do
khiến mẹ con mất.
1868
01:47:18,188 --> 01:47:21,525
Bố đã rất trân trọng mẹ con.
Bố đã rất yêu mẹ con.
1869
01:47:21,608 --> 01:47:23,986
Bà ấy mất khi tức giận với bố.
1870
01:47:26,280 --> 01:47:28,699
Bố không thể ra đi
mà cũng để con tức giận với bố.
1871
01:47:31,034 --> 01:47:36,164
Bố không thể làm lại được. Không thể.
Lần này không thể viết lại được.
1872
01:47:36,248 --> 01:47:39,710
Thôi nào. Thả lỏng đi.
Thả lỏng tay ra nào.
1873
01:47:40,878 --> 01:47:42,838
Không phải nắm nữa. Thả lỏng tay ra nào.
1874
01:47:47,801 --> 01:47:51,346
Bố à. Tại sao không nói với chúng con?
1875
01:47:53,849 --> 01:47:56,727
Vì bố không biết phải nói sao.
1876
01:47:59,104 --> 01:48:00,063
Bố đã sợ.
1877
01:48:01,440 --> 01:48:02,357
Sợ gì chứ?
1878
01:48:03,233 --> 01:48:05,986
Sợ là có thể con sẽ không quan tâm.
1879
01:48:06,069 --> 01:48:07,362
Ôi, bố à.
1880
01:48:10,324 --> 01:48:11,783
Thứ lỗi cho bố. Làm ơn.
1881
01:48:12,951 --> 01:48:15,245
Thứ lỗi cho bố
để bố có thể tha thứ cho mình.
1882
01:48:15,329 --> 01:48:18,081
Bởi hình ảnh đôi mắt tức giận của con
khiến bố trằn trọc mỗi đêm,
1883
01:48:18,165 --> 01:48:21,251
khiến bố đổ mồ hôi,
và không còn thời gian cho việc đó nữa.
1884
01:48:21,335 --> 01:48:23,921
Không còn thời gian nữa.
Giờ bố đang ở đây.
1885
01:48:24,004 --> 01:48:26,131
Bố ơi, con xin lỗi.
1886
01:48:26,215 --> 01:48:30,928
Franny, được rồi. Được rồi. Bố hiểu mà.
1887
01:48:31,470 --> 01:48:35,224
- Con yêu bố.
- Có chỗ cho cháu không?
1888
01:48:35,307 --> 01:48:37,476
- Lại đây cháu yêu.
- Cháu cũng yêu ông.
1889
01:48:40,479 --> 01:48:42,606
Emma. Emma. Lại đây.
1890
01:48:47,861 --> 01:48:50,405
Ôi Chúa ơi. Lâu lắm mới ôm.
1891
01:48:56,453 --> 01:48:58,747
BA THÁNG SAU...
1892
01:49:00,874 --> 01:49:04,169
Các bà mẹ luôn tạo ra
những ngày cho bọn trẻ.
1893
01:49:04,253 --> 01:49:06,338
Bọn trẻ thích "Ngày lộn tùng phèo" nhất.
1894
01:49:06,421 --> 01:49:08,799
Ta sẽ ăn tối vào bữa sáng
và ăn sáng vào bữa tối.
1895
01:49:08,882 --> 01:49:10,801
Không, bố à. Đó là "Ngày lộn ngược".
1896
01:49:10,884 --> 01:49:14,054
Chúa ơi, con thích nó.
Ta sẽ ăn bánh vào bữa sáng.
1897
01:49:14,137 --> 01:49:15,472
- Làm vậy được chứ?
- Được.
1898
01:49:15,556 --> 01:49:17,641
Ông ngoại và cô Emma
chơi với bọn cháu nhé?
1899
01:49:17,724 --> 01:49:21,645
- Tất nhiên rồi.
- Bất cứ điều gì. Ngày lộn ngược hả?
1900
01:49:21,728 --> 01:49:23,230
Vâng. Là ngày lộn ngược.
1901
01:49:24,022 --> 01:49:25,941
Hiểu rồi. Ngày lộn ngược nghe tuyệt đấy.
1902
01:49:26,024 --> 01:49:28,068
- Thật sao?
- Nó sẽ rất thú vị.
1903
01:49:28,151 --> 01:49:29,236
Được rồi.
1904
01:49:33,323 --> 01:49:37,619
Này, Rex, kể chuyện lúc bố nướng thịt
ngoài trời,
1905
01:49:37,703 --> 01:49:40,122
làm bánh kẹp xúc xích
khi con gấu xuất hiện đi.
1906
01:49:40,706 --> 01:49:42,457
Đó là câu chuyện rất hay đấy.
1907
01:49:42,541 --> 01:49:48,046
- Em nghĩ đó là ngày 4 tháng Bảy.
- Bố yêu ngày 4 tháng Bảy.
1908
01:49:53,010 --> 01:49:54,428
Ở đây thật tuyệt.
1909
01:50:00,184 --> 01:50:01,518
Ông ổn chứ?
1910
01:50:05,898 --> 01:50:06,815
Tôi vẫn ở đây.
1911
01:50:52,361 --> 01:50:53,820
Đi nào. Mặt trời đang lặn.
1912
01:50:55,948 --> 01:50:59,034
Nó đang lặn. Đi nào. Nó không chờ ta đâu.
1913
01:51:03,163 --> 01:51:05,707
Đi nào. Tôi không muốn bỏ lỡ.
1914
01:51:09,127 --> 01:51:10,754
Đây sẽ là một kiệt tác.
1915
01:51:11,672 --> 01:51:13,674
Ồ, đẹp thật đấy.
1916
01:52:06,268 --> 01:52:07,394
Tạm biệt, Mặt trời.
1917
01:52:33,212 --> 01:52:34,838
Tạm biệt, ông bạn.
1918
01:56:44,838 --> 01:56:46,840
Phụ đề dịch bởi:
Nguyễn :Phương Thảo