1 00:01:34,720 --> 00:01:37,097 Anh bạn, cho tôi qua! 2 00:01:51,195 --> 00:01:52,404 Rẽ trái. 3 00:02:16,053 --> 00:02:17,429 DỪNG LẠI 4 00:02:18,055 --> 00:02:21,308 Gặp biển báo dừng, rẽ trái. 5 00:02:43,539 --> 00:02:50,546 Một, hai, ba, bốn, năm. 6 00:02:50,629 --> 00:02:51,630 NÓNG HÔI HỔI 7 00:02:51,713 --> 00:02:53,590 Bên phải ấy. 8 00:02:58,262 --> 00:03:01,557 NÓNG HÔI HỔI CHƯƠNG TRÌNH HÀI KỊCH SỐ 1 ĐÀI CÁP 9 00:03:09,273 --> 00:03:10,107 Ông Burnz? 10 00:03:11,149 --> 00:03:12,985 Charlie Burnz phải không? 11 00:03:13,902 --> 00:03:15,821 Charlie Burnz, tôi đang nói với ông đấy. 12 00:03:16,864 --> 00:03:18,907 Ông Burnz, Charlie Burnz. 13 00:03:37,009 --> 00:03:37,968 NÓNG HÔI HỔI 14 00:03:38,051 --> 00:03:41,805 Quét dọn đi một chút. Đảm bảo mọi đạo cụ được để đúng vị trí. 15 00:03:41,889 --> 00:03:44,141 - Này, Marge? - Chào, Charlie. 16 00:03:44,224 --> 00:03:45,350 Mọi người đâu hết rồi? 17 00:03:46,310 --> 00:03:49,938 Charlie, hôm nay là thứ Hai mà. Họ có buổi họp biên kịch. 18 00:03:50,022 --> 00:03:54,276 Ừ nhỉ. Chà, tôi đã có một cuối tuần dài. 19 00:03:54,359 --> 00:03:56,445 Được rồi, cứ thư thả. 20 00:03:56,528 --> 00:03:59,406 Anh nhanh lên. Họ đang bàn về chương trình mới! 21 00:03:59,489 --> 00:04:01,533 Ta phải đảm bảo chú tâm 22 00:04:01,617 --> 00:04:04,703 và không xúc phạm bất kỳ ai ở chương trình mới này, nên hãy cẩn thận 23 00:04:04,786 --> 00:04:06,413 và hãy tận hưởng nó. 24 00:04:06,496 --> 00:04:07,414 Được rồi, đây là... 25 00:04:07,497 --> 00:04:10,083 Đây là chương trình quảng cáo cho album hài kịch mới. 26 00:04:10,167 --> 00:04:14,463 Bắt đầu với cảnh hành tinh và vì sao, những thước phim vũ trụ tuyệt đẹp. 27 00:04:14,546 --> 00:04:17,632 Rồi giọng dẫn truyện và tiêu đề ở màn hình xuất hiện. 28 00:04:17,716 --> 00:04:20,552 Theo truyền thống của George Carlin và Richard Pryor, 29 00:04:20,636 --> 00:04:22,513 chúng tôi mang đến giọng hài kịch mới. 30 00:04:22,596 --> 00:04:25,849 Ta sẽ cắt tới một bức ảnh của Stephen Hawking. 31 00:04:27,476 --> 00:04:29,937 Nhưng cắt ghép ông ấy vào trước bức tường gạch. 32 00:04:30,020 --> 00:04:31,813 Giống như đang ở câu lạc bộ hài kịch. 33 00:04:31,897 --> 00:04:33,857 Để mic vào chỗ máy tính của ông ấy. 34 00:04:35,067 --> 00:04:41,406 Chỉ tôi mới thấy lỗ đen có vấn đề gì à? Đúng không nào? 35 00:04:44,201 --> 00:04:47,037 Các vị muốn xem đóng vai người nổi tiếng hả? 36 00:04:54,503 --> 00:04:56,088 Ông thấy buổi họp thế nào? 37 00:04:58,048 --> 00:04:59,800 Có vài ý tưởng rất hài hước. 38 00:04:59,883 --> 00:05:04,179 Nhưng Brad à, ai đó phải nói với Roger về cách cậu ấy nhấn nhá giọng. 39 00:05:04,263 --> 00:05:06,348 Tôi biết. Chắc là do căng thẳng. 40 00:05:06,431 --> 00:05:07,599 Không phải. 41 00:05:07,683 --> 00:05:09,726 George Carlin rồi Richard Pryor. 42 00:05:09,810 --> 00:05:13,856 Chúa ơi, Stephen Hawking phát âm tên mình còn tốt hơn anh ta. 43 00:05:13,939 --> 00:05:15,482 Đây là phân đoạn mới. 44 00:05:15,566 --> 00:05:18,443 Hay như Roger nói, "phần-đoạn" mới. 45 00:05:18,527 --> 00:05:20,404 Được rồi, tôi sẽ đưa nó cho họ. 46 00:05:20,487 --> 00:05:22,698 Mà có một sáng chế mới là máy tính. 47 00:05:22,781 --> 00:05:24,116 Hẳn ông sẽ muốn một cái. 48 00:05:24,199 --> 00:05:26,702 Tôi có mà nhưng tôi vẫn thích cái này. 49 00:05:26,785 --> 00:05:29,079 Tôi bắt đầu với nó. Tôi mê cảm giác của giấy. 50 00:05:29,162 --> 00:05:33,041 Tôi thích dấu vết của phím gõ mà không hề có mấy giây trước đó. 51 00:05:33,125 --> 00:05:35,919 Nhưng tôi đã thưởng cho mình cái này. 52 00:05:36,920 --> 00:05:38,505 Xem kìa. Ông biết dùng ư? 53 00:05:38,589 --> 00:05:41,717 Tất nhiên, trừ khi tôi muốn gửi email, tin nhắn hay gọi điện. 54 00:05:41,800 --> 00:05:43,552 - Ồ, chẳng quan trọng. - Phải. 55 00:05:43,635 --> 00:05:46,263 - Ông muốn ăn gì chứ? - Trưa tôi có hẹn rồi. 56 00:05:46,346 --> 00:05:47,973 Xem kìa, Ngài Quảng Giao à. 57 00:05:48,056 --> 00:05:51,143 Đó là người thắng buổi đấu giá ăn trưa với tôi ở buổi thiện nguyện 58 00:05:51,226 --> 00:05:52,811 cho thư viện thành phố. 59 00:05:52,895 --> 00:05:53,937 Chắc sẽ vui đấy. 60 00:06:01,403 --> 00:06:03,989 Nhà hàng này thật tuyệt. Xin lỗi. 61 00:06:04,489 --> 00:06:05,866 Ôi, không. 62 00:06:06,241 --> 00:06:07,993 Xin lỗi, tạm biệt. 63 00:06:08,076 --> 00:06:10,454 Chắc là ông rồi. Xin chào. 64 00:06:10,537 --> 00:06:14,499 Ồ, Phil Donahue. Rất vui khi gặp ông. 65 00:06:14,583 --> 00:06:18,462 - Chuyện quái gì thế? - Chào ông. 66 00:06:18,545 --> 00:06:21,715 Ôi, không. Xin lỗi vì làm phiền. Tôi nhầm người. 67 00:06:21,798 --> 00:06:23,467 Xin lỗi, tạm biệt. 68 00:06:24,134 --> 00:06:27,221 Xin lỗi. Có phải cô đang tìm tôi không? 69 00:06:27,304 --> 00:06:28,555 Tôi là Charlie Burnz. 70 00:06:28,639 --> 00:06:30,349 - Chắc là ông đùa. - Sao cơ? 71 00:06:30,432 --> 00:06:31,433 Đây là ông sao? 72 00:06:31,517 --> 00:06:33,352 Vâng, đúng vậy. 73 00:06:33,435 --> 00:06:35,270 Bị đấm vài cú trên đường đến đây hả? 74 00:06:35,354 --> 00:06:37,856 Cứ cho là vậy đi, ảnh đấy cũ rồi. 75 00:06:37,940 --> 00:06:41,360 Nó được chụp cho tạp chí Mayflower. Tôi đã thắng giải đẩy bi sắt. 76 00:06:42,402 --> 00:06:45,697 Chúc mừng muộn nhé. Tôi là Emma Payge. 77 00:06:45,781 --> 00:06:47,824 - Emma, hân hạnh. Mời ngồi. - Xin lỗi vì đến trễ. 78 00:06:47,908 --> 00:06:51,078 Đừng lo. Không sao đâu. Mừng vì cô đã ở đây. 79 00:06:51,161 --> 00:06:53,205 Cảm ơn vì đã trả giá cho tôi ở buổi đấu giá. 80 00:06:53,288 --> 00:06:56,083 Rất vui khi có người ở tuổi cô hâm mộ tác phẩm của tôi. 81 00:06:57,042 --> 00:06:58,836 - Muốn biết sự thật chứ? - Vâng. 82 00:06:58,919 --> 00:07:00,921 Tôi chẳng biết ông là ai cả. 83 00:07:01,213 --> 00:07:02,965 Bồ cũ của tôi đấu giá. 84 00:07:03,048 --> 00:07:04,591 - Không phải cô à? - Không. 85 00:07:05,592 --> 00:07:06,760 Sao chuyện này...? 86 00:07:06,844 --> 00:07:09,096 Anh ta là diễn viên và diễn một cảnh 87 00:07:09,179 --> 00:07:10,973 trong vở kịch của ông ở lớp diễn xuất, 88 00:07:11,056 --> 00:07:12,808 anh ta muốn gặp ông nên đã đấu giá. 89 00:07:14,268 --> 00:07:16,061 - Bao nhiêu? - Hai mươi hai. 90 00:07:16,144 --> 00:07:20,399 - Hai nghìn hai trăm đô ư? Thật tuyệt. - Hai nghìn hai trăm đô cái con khỉ! 91 00:07:20,482 --> 00:07:22,359 Hai mươi hai đô. 92 00:07:22,442 --> 00:07:24,862 Hai mươi hai đô là giá trúng đấu giá sao? 93 00:07:25,988 --> 00:07:29,867 Khởi điểm là 20 đô, sau đấy tăng lên 50 xu một lần. 94 00:07:29,950 --> 00:07:32,202 Ồ, buồn thật. 95 00:07:32,286 --> 00:07:34,997 Xin chào. Chào mừng đến với nhà hàng Le Monde. 96 00:07:35,080 --> 00:07:37,207 Tôi sẽ là người phục vụ. Quý khách dùng gì? 97 00:07:37,291 --> 00:07:38,667 - Cô đã đến đây chưa? - Chưa. 98 00:07:38,750 --> 00:07:42,588 Họ có bánh kẹp bít tết ngon nhất. Tôi toàn ăn món đó. Nó rất tuyệt. 99 00:07:42,671 --> 00:07:44,715 Tuyệt. Cho tôi một salad hải sản. 100 00:07:46,508 --> 00:07:49,469 - Được rồi. Ông thì sao? - Tôi sẽ gọi... 101 00:07:49,553 --> 00:07:53,849 À, cho tôi thêm ngao, mực và thịt cua được không? 102 00:07:54,850 --> 00:07:57,436 - Dĩ nhiên rồi. Còn ông? - Tôi sẽ gọi... 103 00:07:57,519 --> 00:08:01,565 À, cho tôi đuôi tôm hùm đặt lên trên và thêm vẹm được không? 104 00:08:01,648 --> 00:08:02,649 Nhiều vẹm vào. 105 00:08:02,733 --> 00:08:05,819 Loại New Zealand, không phải Jersey, vì chúng có lông đen. 106 00:08:05,903 --> 00:08:08,363 Ai biết trong đó có gì? Có thể rất độc. 107 00:08:08,447 --> 00:08:11,992 Xong chưa? Vì vẫn còn một vài loại hải sản nữa cô chưa gọi. 108 00:08:12,576 --> 00:08:13,577 Ông gọi đi. 109 00:08:13,660 --> 00:08:16,580 - Tôi sẽ gọi... - À, cho tôi một Diet Coke. 110 00:08:17,664 --> 00:08:19,416 Ông thì sao ạ? 111 00:08:19,499 --> 00:08:22,628 Cho tôi một bánh kẹp cá ngừ, bánh mì nguyên cám và trà lạnh. 112 00:08:22,711 --> 00:08:25,172 Được rồi. 113 00:08:26,006 --> 00:08:28,383 Sao ông lại gọi bánh kẹp cá ngừ khi bảo 114 00:08:28,467 --> 00:08:30,135 họ có bánh kẹp bít tết đỉnh nhất? 115 00:08:30,219 --> 00:08:32,513 Lúc cô đang gọi nửa cái Đại Tây Dương, 116 00:08:32,596 --> 00:08:35,765 tôi đã lên cơn thèm món cá duy nhất trong thực đơn. 117 00:08:36,350 --> 00:08:39,186 Khá đấy, ông bạn. Khá lắm. 118 00:08:39,937 --> 00:08:41,188 Cho tôi hỏi một câu. 119 00:08:41,270 --> 00:08:43,649 Cô không biết tôi, vậy sao bạn trai cô không đến? 120 00:08:44,232 --> 00:08:45,943 Tôi phát hiện hắn ngoại tình. 121 00:08:46,026 --> 00:08:49,446 Hắn nói chuyện đó là do tôi là bạn tình tệ nhất quả đất. 122 00:08:49,530 --> 00:08:52,574 Tin tôi đi, anh ta sai bét, được chứ? 123 00:08:52,658 --> 00:08:56,036 Ông phải thấy ngón nghề của tôi. "Xiếc đủ món" đấy. 124 00:08:56,745 --> 00:08:59,456 Được rồi. Hãy ăn trưa trước đã. 125 00:09:00,082 --> 00:09:02,334 - Tôi sẽ làm ông gãy lưng đấy, ông bạn. - Cảm ơn. 126 00:09:02,417 --> 00:09:05,504 Khiến ông nằm ra đó, chết với nụ cười trên mặt. 127 00:09:06,213 --> 00:09:10,133 Và mấy đứa con ông sẽ kiểu, "Bố cháu đã chết như thế nào vậy?" 128 00:09:10,217 --> 00:09:12,803 Và tôi sẽ nhìn vào mắt chúng và nói, 129 00:09:12,886 --> 00:09:13,929 chết trên người cô đây. 130 00:09:17,891 --> 00:09:19,434 Một ý nghĩ rất dễ thương. 131 00:09:20,686 --> 00:09:22,980 Ông hài thật đấy, ông bạn. 132 00:09:23,063 --> 00:09:27,734 Mừng vì tôi đã đến, dù chỉ để lấy ông trêu tức gã bồ cũ. 133 00:09:27,818 --> 00:09:30,112 Đấy là lời khen không phải ngày nào tôi cũng nhận được. 134 00:09:31,613 --> 00:09:34,449 - Nào, xem thủy triều mang đến gì này. - Tuyệt. 135 00:09:34,533 --> 00:09:36,618 - Cảm ơn nhiều. - Chúc ngon miệng. 136 00:09:36,702 --> 00:09:38,579 Emma, thưởng thức buffet đi. 137 00:09:39,121 --> 00:09:42,541 Vậy... tôi cho là cô thích hài kịch. 138 00:09:43,333 --> 00:09:44,293 Không hề. 139 00:09:44,376 --> 00:09:45,711 Không sao? 140 00:09:45,794 --> 00:09:49,464 Ý tôi là tôi thích cười, nhưng ở đời thật cơ. Hiểu ý tôi chứ? 141 00:09:50,257 --> 00:09:53,969 Đó là việc tôi làm ở đời thực. Tôi là biên kịch hài. 142 00:09:54,052 --> 00:09:56,513 Cô đã xem Nóng hôi hổi tối Chủ nhật trên kênh Funny chưa? 143 00:09:58,432 --> 00:10:02,728 Tôi cũng viết kịch Broadway, phim và năm quyển sách. 144 00:10:03,729 --> 00:10:05,731 Cô làm nghề gì? 145 00:10:05,814 --> 00:10:09,359 Charlie, tôi thấy không ổn. 146 00:10:09,443 --> 00:10:11,737 Sao mặt cô lại to hơn lúc trước thế? 147 00:10:11,820 --> 00:10:15,866 - Tôi không cảm thấy môi của mình nữa. - Ôi, cô bị dị ứng hải sản à? 148 00:10:15,949 --> 00:10:17,451 Có thể là thế đấy. 149 00:10:17,534 --> 00:10:18,619 Phải làm sao đây? 150 00:10:18,702 --> 00:10:21,955 - Gọi bệnh viện. Gọi bệnh viện đi! - Sao? Sao cơ? 151 00:10:22,039 --> 00:10:23,665 Gọi bệnh viện! 152 00:10:24,541 --> 00:10:27,044 Gọi biện viện gần nhất ấy! 153 00:10:27,127 --> 00:10:29,046 Tôi không biết. Để tôi kiểm tra trang web. 154 00:10:29,129 --> 00:10:31,340 - Gọi bệnh viện gần nhất! - Ổn cả chứ? 155 00:10:31,423 --> 00:10:34,092 Ôi Chúa ơi! Chúa ơi! Ông đã làm gì vậy? 156 00:10:34,176 --> 00:10:35,093 Tôi chẳng làm gì cả! 157 00:10:35,177 --> 00:10:36,345 Do vẹm Jersey đấy! 158 00:10:36,428 --> 00:10:38,639 - Sao? - Tôi biết đó là vẹm Jersey mà! 159 00:10:38,722 --> 00:10:41,558 - Jersey? Không. Tôi mới đến từ Jersey. - Tôi cần cấp cứu. 160 00:10:41,642 --> 00:10:42,643 Ca khẩn cấp đấy. 161 00:10:45,103 --> 00:10:46,939 Mọi người, bình tĩnh đi. 162 00:10:47,022 --> 00:10:50,651 - Ta phải gọi xe cứu thương. - Siri! Mày bị sao vậy? 163 00:10:51,443 --> 00:10:54,029 Cô từng dị ứng với hải sản trước đây chưa? 164 00:10:54,863 --> 00:10:57,074 Cô cứ gọi bừa và bị thế này sao? 165 00:10:57,157 --> 00:11:01,411 - Tôi lên cơn thèm. - Được rồi, thả lỏng đi. Ta sắp đến rồi. 166 00:11:01,495 --> 00:11:03,205 Cô sẽ ổn thôi. 167 00:11:03,288 --> 00:11:05,499 Charlie? Charlie. 168 00:11:05,582 --> 00:11:08,627 Charlie! 169 00:11:08,710 --> 00:11:12,422 Tôi chỉ có ông thôi, Charlie! Đừng bỏ tôi! 170 00:11:29,314 --> 00:11:30,524 Ôi trời. 171 00:11:32,860 --> 00:11:34,653 Ông Burnz? 172 00:11:36,697 --> 00:11:38,866 Tôi không nên điền đơn đó đâu. 173 00:11:38,949 --> 00:11:41,827 - Quan hệ của ông với cô Payge là gì? - Cô ấy đấu giá cho tôi. 174 00:11:43,370 --> 00:11:44,538 Được thôi, không phải tin. 175 00:11:44,621 --> 00:11:45,873 Cô ấy không có bảo hiểm 176 00:11:45,956 --> 00:11:48,584 và cũng không nên tự rời viện. 177 00:11:48,667 --> 00:11:50,210 Không có bảo hiểm sao? 178 00:11:50,294 --> 00:11:51,753 Được rồi. 179 00:11:51,837 --> 00:11:53,338 1.100 đô sao? 180 00:11:53,964 --> 00:11:56,383 Vâng. Ông sẽ nhận hóa đơn cấp cứu qua thư. 181 00:11:57,426 --> 00:11:59,219 Ông có thể trả khi ra về. 182 00:11:59,803 --> 00:12:02,389 - Con gái của ông sẽ ổn thôi. - Con gái... 183 00:12:02,472 --> 00:12:04,349 Tuyệt thật. Tuyệt đấy chứ? 184 00:12:04,433 --> 00:12:08,061 Cô ấy bảo ông đã nhận nuôi cô ấy từ trại mồ côi ở Kenya. 185 00:12:08,145 --> 00:12:09,938 - Đặc biệt thật. - Cô ấy nói vậy à? 186 00:12:10,022 --> 00:12:11,899 - Vâng. - Chà... 187 00:12:11,982 --> 00:12:14,318 Cô ấy rất đặc biệt. 188 00:12:14,401 --> 00:12:16,111 Đây là phản ứng rất nghiêm trọng. 189 00:12:16,195 --> 00:12:18,322 Có bệnh dị ứng nào khác tôi nên biết không? 190 00:12:18,405 --> 00:12:20,657 Tôi nghĩ anh nên nói chuyện với nó 191 00:12:20,741 --> 00:12:24,119 hoặc tôi có thể giúp anh liên lạc với anh chị của nó trong bộ tộc. 192 00:12:24,203 --> 00:12:26,747 Anh có thể hỏi làng Mbolo. 193 00:12:27,748 --> 00:12:29,875 Thật tốt vì ông đã phản ứng nhanh như vậy. 194 00:12:29,958 --> 00:12:31,960 Lâu chút nữa thì chuyện đã khác. 195 00:12:32,044 --> 00:12:34,046 Đây là đơn thuốc của cô ấy. 196 00:12:34,129 --> 00:12:36,006 Quầy thuốc ở đằng kia. 197 00:12:39,676 --> 00:12:41,136 Sáu trăm đô sao? 198 00:12:42,679 --> 00:12:45,015 Gần 2.000 đô cho bánh kẹp cá ngừ. 199 00:12:45,098 --> 00:12:47,809 - Chào mừng đến New York, anh bạn. - Đây là gì? 200 00:12:47,893 --> 00:12:50,479 Là epinephrine. Trong vòng một giờ phải tiêm cho cô ấy. 201 00:12:50,562 --> 00:12:52,064 - Nếu không thì sao? - Thì chết. 202 00:12:53,065 --> 00:12:54,066 Người tiếp theo. 203 00:12:55,901 --> 00:13:01,865 "Bỏ thanh bảo vệ màu xanh bằng cách kéo thẳng lên." 204 00:13:01,949 --> 00:13:04,034 - Được rồi. - Sao lâu thế? 205 00:13:04,117 --> 00:13:06,662 Tôi gặp vấn đề khi đọc hướng dẫn mà không có kính. 206 00:13:06,745 --> 00:13:09,122 Với lại nói thật là tôi hơi lo lắng. 207 00:13:09,206 --> 00:13:10,332 - Rồi. - Ôi, không. 208 00:13:10,415 --> 00:13:12,751 Không. Đặt nó xuống đi. 209 00:13:12,835 --> 00:13:15,629 Tôi không cho ông đâm tôi bằng cây gậy lego đó 210 00:13:15,712 --> 00:13:18,674 khi tay ông cứ run thế kia đâu. Ông chọc thủng mắt tôi mất. 211 00:13:18,757 --> 00:13:21,718 Nhưng họ nói phải làm trong vòng một giờ, không thì cô sẽ gặp rắc rối. 212 00:13:21,802 --> 00:13:24,638 Thế cứ chờ một giờ đi. Nếu tôi không chết, ông có thể về nhà. 213 00:13:24,721 --> 00:13:26,723 Được. Tận hưởng bộ mặt sưng phù đi. 214 00:13:29,643 --> 00:13:31,895 Thôi được rồi. Tiêm đi, ông bạn. 215 00:13:33,438 --> 00:13:34,648 TRƠN TRƯỢT KHI ƯỚT 216 00:13:40,654 --> 00:13:41,905 Cái khỉ gì...! 217 00:13:43,365 --> 00:13:44,783 Khốn...! 218 00:13:46,410 --> 00:13:47,327 Được rồi. 219 00:13:47,411 --> 00:13:49,496 Hết giờ khoe hàng rồi. 220 00:13:51,248 --> 00:13:53,750 Pha trà cho tôi đi, có thể sẽ giúp bớt sưng... 221 00:13:53,834 --> 00:13:56,753 "Chỉ giữ trong vài giây." 222 00:14:03,760 --> 00:14:05,095 "Trơn trượt khi ướt"? 223 00:14:05,179 --> 00:14:07,306 - Ông nhìn sao? - Phải nhìn chứ. Thật sự... 224 00:14:07,389 --> 00:14:10,851 Tôi phải nhìn. Không thể làm chuyện đó mà nhắm mắt được. 225 00:14:10,934 --> 00:14:13,854 Có thể sẽ tiêm vào chỗ nào đó không vui vẻ gì đâu. 226 00:14:15,522 --> 00:14:19,735 Cảm ơn. Tôi hứa sẽ trả lại tất cả số tiền mà ông đã bỏ ra. 227 00:14:19,818 --> 00:14:21,945 Không cần làm vậy. Cô thấy sao rồi? 228 00:14:22,029 --> 00:14:24,448 Như uống năm chai tăng lực sáu giờ vậy. 229 00:14:24,531 --> 00:14:27,784 Nên giờ tôi có tận 30 giờ sung sức! Sung lắm đây! 230 00:14:29,494 --> 00:14:31,413 - Tôi hỏi cô câu này nhé? - Sao? 231 00:14:31,496 --> 00:14:33,332 Sao cô bảo bác sĩ tôi là bố cô? 232 00:14:33,415 --> 00:14:36,084 Tôi nghĩ thật ngầu nếu có ông bố da trắng. 233 00:14:36,168 --> 00:14:38,295 Và cả chuyện trẻ mồ côi? 234 00:14:38,378 --> 00:14:39,880 Lúc đó tôi không bình thường lắm. 235 00:14:39,963 --> 00:14:41,673 Chắc chắn là con vẹm nói đấy. 236 00:14:41,757 --> 00:14:43,675 Là mấy con vẹm nói đấy. 237 00:14:43,759 --> 00:14:45,594 Hẳn là vậy rồi. 238 00:14:45,677 --> 00:14:48,347 Nghe này, cố gắng nghỉ ngơi đi. 239 00:14:48,430 --> 00:14:50,516 Cô còn cần gì không? Tôi còn 20 đô. 240 00:14:51,975 --> 00:14:53,143 Tôi sẽ ổn thôi. 241 00:14:53,227 --> 00:14:56,605 Nghe này, tôi muốn xin lỗi vì mấy điều đã nói về bồ cũ. 242 00:14:56,688 --> 00:14:58,232 Tôi không nên làm thế. 243 00:14:58,315 --> 00:15:01,026 Ông là người tốt, và chuyện đó thật không công bằng. 244 00:15:01,109 --> 00:15:04,363 - Tôi hiểu mà. Ra lối này nhỉ? - Đúng, lối đó đấy. 245 00:15:05,822 --> 00:15:07,241 - Mạnh khỏe nhé. - Vâng. 246 00:15:19,461 --> 00:15:20,587 Khá đấy. 247 00:15:23,382 --> 00:15:25,884 - Được rồi, nó... - Một cú chạm góc. 248 00:15:36,019 --> 00:15:37,938 Xin lỗi, Rex. Thắng luôn rồi. 249 00:15:40,440 --> 00:15:42,025 Sao bố cứ chơi với con? 250 00:15:42,109 --> 00:15:44,695 - Một bài tập thể dục tốt. - Với con thôi. 251 00:15:44,778 --> 00:15:47,865 Con chạy như điên. Thở hổn hển. Còn bố thì... 252 00:15:47,948 --> 00:15:50,784 Bố chỉ đứng ở lưới. Thế nào tỷ số cũng là 6-0. 253 00:15:50,868 --> 00:15:52,911 - 6-0 hả? - 1,8 mét mà... 254 00:15:52,995 --> 00:15:55,581 Bố có niềm vui trái ngang với việc đánh bại con trai mình hả? 255 00:15:55,664 --> 00:15:56,832 Phải, rất lớn luôn. 256 00:16:00,335 --> 00:16:01,503 Bố, nghe này. 257 00:16:02,838 --> 00:16:06,925 Francine muốn biết bố có đến dự lễ trưởng thành của Lindsay không. 258 00:16:08,051 --> 00:16:11,263 Con gái bố muốn biết bố có đến dự lễ trưởng thành của cháu gái bố không à? 259 00:16:11,346 --> 00:16:13,974 - Sao lại không? - Nó nói bố chả bao giờ đến. 260 00:16:15,517 --> 00:16:19,271 Thay vì để con hỏi, sao nó không gọi cho bố? 261 00:16:19,354 --> 00:16:21,148 Bố đừng buồn. Bố biết nó mà. 262 00:16:21,231 --> 00:16:22,900 Sẽ là một ngày vui. Ta sẽ tụ họp lại. 263 00:16:22,983 --> 00:16:25,360 Bố không muốn Lindsay nghĩ bố không đến. 264 00:16:25,444 --> 00:16:27,654 Ai biết em gái con đã nói gì với nó chứ? 265 00:16:27,738 --> 00:16:29,656 Bố hãy gọi nó nhé. 266 00:16:31,742 --> 00:16:34,912 Con rất vui. Gặp bố tuần sau nhé? 267 00:16:34,995 --> 00:16:37,581 Khi con lại thua bố lần nữa. 268 00:16:37,664 --> 00:16:39,082 Con phải đi đây. 269 00:16:39,166 --> 00:16:41,877 Con có hẹn lúc 3:00 giờ. Con hơi lo lắng. 270 00:16:41,960 --> 00:16:45,756 Con đang gửi bản thiết kế cho tòa nhà mới ở Union Square. 271 00:16:45,839 --> 00:16:48,342 Đó có thể là một việc lớn đối với con. 272 00:16:48,425 --> 00:16:50,802 Bố trả lời rồi. Bố biết mình đã trả lời rồi mà. 273 00:16:50,886 --> 00:16:54,014 Bố à, đừng lo về chuyện đó. Chúc con may mắn đi. 274 00:16:54,723 --> 00:16:55,849 Về chuyện gì? 275 00:16:58,101 --> 00:17:00,020 Về tòa nhà của con, thiết kế đó. 276 00:17:00,687 --> 00:17:04,900 À ừ, đúng rồi. Ừ nhỉ. 277 00:17:05,901 --> 00:17:07,569 Gặp bố sau nhé. 278 00:17:09,154 --> 00:17:11,114 Bố sẽ gọi cho nó ngay. 279 00:17:11,198 --> 00:17:13,617 Bố! Bố ơi! 280 00:17:13,700 --> 00:17:16,118 Bố ơi! Bố! 281 00:17:16,203 --> 00:17:19,289 Con vừa làm gì sai rồi, bố ơi! 282 00:17:19,373 --> 00:17:22,125 Con sợ lắm, bố ơi! 283 00:17:23,167 --> 00:17:25,337 Bố ơi! 284 00:17:34,346 --> 00:17:37,891 - Xin chào. - Đây là... điều điên rồ nhất... 285 00:17:37,975 --> 00:17:40,769 - Tôi quên mình dùng tủ nào rồi. - Không sao. 286 00:17:40,853 --> 00:17:41,812 Tôi có khóa gốc. 287 00:17:42,896 --> 00:17:45,941 - Bắt đầu từ hàng này nhé. - Được. 288 00:18:11,133 --> 00:18:12,593 Thật hoàn hảo. 289 00:18:12,676 --> 00:18:15,888 Con sẽ chinh phục nó. Đập tay nào. 290 00:18:17,139 --> 00:18:19,933 Mẹ tự hào về con. Con đang làm rất tốt. 291 00:18:20,017 --> 00:18:24,104 Vâng. Con chỉ đang hơi lo lắng về bài diễn thuyết. 292 00:18:24,188 --> 00:18:27,399 - Con đã bắt đầu viết chưa? - Rồi ạ. 293 00:18:29,568 --> 00:18:30,861 BỐ 294 00:18:30,944 --> 00:18:32,529 Là ông ngoại con đấy. 295 00:18:34,364 --> 00:18:35,282 Chào ông Charlie. 296 00:18:35,365 --> 00:18:38,202 Chào, cục cưng Lindsay. Lễ trưởng thành sao rồi? 297 00:18:38,285 --> 00:18:39,536 Tốt ạ. 298 00:18:39,620 --> 00:18:40,996 Hỏi xem ông đến không. 299 00:18:41,079 --> 00:18:42,873 Ý mẹ là sao? Ông không đến ạ? 300 00:18:42,956 --> 00:18:44,917 - Ông đến không ạ? - Đó là lý do ông gọi đấy. 301 00:18:46,627 --> 00:18:49,171 Tất nhiên là có. Đời nào ta lại bỏ lỡ nó. 302 00:18:49,254 --> 00:18:52,591 - Tuyệt. Cháu vui lắm. - Cháu vui thì ông cũng vui. 303 00:18:52,674 --> 00:18:56,595 - Cho ông nói chuyện với mẹ cháu. - Bảo ông là mẹ không nói chuyện được. 304 00:18:58,347 --> 00:19:00,682 Mẹ cháu bảo sẽ gọi lại cho ông. 305 00:19:01,266 --> 00:19:03,060 Được rồi. 306 00:19:03,143 --> 00:19:04,603 Cháu mong được gặp ông. 307 00:19:04,686 --> 00:19:05,938 Ông cũng mong gặp cháu. 308 00:19:06,021 --> 00:19:08,941 Nói ông nghe. Cháu có váy đẹp để mặc chưa? 309 00:19:09,024 --> 00:19:10,734 Ông sẽ biết khi đến ạ. 310 00:19:10,817 --> 00:19:13,028 Được rồi. 311 00:19:14,321 --> 00:19:16,698 Ông giúp cháu viết bài diễn thuyết nhé? 312 00:19:16,782 --> 00:19:19,743 Tất nhiên rồi. Ta sẽ thêm thắt thật hay cho nó. 313 00:19:20,911 --> 00:19:24,414 - Tuyệt quá. - Được rồi. Gặp cháu sau nhé. 314 00:19:25,165 --> 00:19:26,834 Tôi đã có một ngày tồi tệ 315 00:19:27,835 --> 00:19:31,129 Cảm ơn vì đã gặp tôi muộn thế này. Tôi rất cảm kích. 316 00:19:31,213 --> 00:19:37,344 Tôi không thể nhớ ra tủ đồ của mình ở câu lạc bộ thể chất. 317 00:19:37,427 --> 00:19:39,596 Tôi đã đến đó nhiều năm. 318 00:19:40,222 --> 00:19:42,099 Thật sự xấu hổ. 319 00:19:42,182 --> 00:19:44,017 Điều đó cũng nên liệu trước. 320 00:19:44,101 --> 00:19:47,896 Đừng hoảng sợ. Anh có làm những gì ta đã nói không? 321 00:19:48,897 --> 00:19:51,608 Có. Tôi cố không làm xáo trộn thói quen. 322 00:19:51,692 --> 00:19:55,070 Tôi chỉ đi một đường đi làm mỗi ngày. Tôi ăn uống đúng cách. 323 00:19:55,863 --> 00:19:57,739 Tập luyện một chút. 324 00:19:57,823 --> 00:20:00,242 Và tôi cũng đang dùng thuốc. 325 00:20:00,325 --> 00:20:02,995 Nhân tiện, thuốc Namenda đó. 326 00:20:03,078 --> 00:20:05,998 Ôi trời, nó gây táo bón. 327 00:20:06,081 --> 00:20:07,457 - Xin lỗi. - Xin lỗi sao? 328 00:20:07,541 --> 00:20:11,628 Tôi tắc tị trong tám ngày. Như con trăn nuốt chửng một con nai vậy. 329 00:20:12,963 --> 00:20:16,800 Charlie, anh có thuốc giúp ích cho vấn đề đó mà, 330 00:20:16,884 --> 00:20:18,802 và lúc nào anh cũng có thể dùng thuốc xổ. 331 00:20:18,886 --> 00:20:23,432 Tôi để nó cho ngày sinh nhật của mình. Một thứ đặc biệt chỉ dành cho tôi. 332 00:20:24,391 --> 00:20:25,475 Anh ngủ thế nào? 333 00:20:26,560 --> 00:20:29,813 Sao phải ngủ khi có thể thức trắng và khủng bố bản thân? 334 00:20:30,731 --> 00:20:32,691 Có lẽ là bốn tiếng, chắc vậy. 335 00:20:32,774 --> 00:20:34,693 Còn những hồi tưởng thì sao? 336 00:20:35,569 --> 00:20:37,863 Đó là thứ điên rồ nhất. 337 00:20:37,946 --> 00:20:41,491 Tôi có thể quên buổi trưa ăn gì ngay khi đang dùng bữa. 338 00:20:41,575 --> 00:20:44,286 Nhưng thứ gì đó lại trở lại trong đầu, kiểu như, bùm! 339 00:20:44,369 --> 00:20:47,748 Nó có thể là một khoảnh khắc, một mảnh vụn, một câu nói. 340 00:20:47,831 --> 00:20:49,458 Và như thể tôi ở đó. 341 00:20:49,541 --> 00:20:53,378 Kiểu như tôi có thể thấy y như trước đây. Nó không... 342 00:20:53,462 --> 00:20:57,090 Gần như là tôi có thể ngửi thấy mọi thứ. Và rồi lại tối thui. 343 00:20:57,174 --> 00:21:00,552 Nó cứ trở nên tối thui, và đi nhanh như lúc đến. 344 00:21:00,636 --> 00:21:02,638 Đó là thứ điên rồ nhất. 345 00:21:05,140 --> 00:21:08,810 - Việc viết lách thế nào rồi? - Tôi nghĩ nó cũng giúp ích. 346 00:21:08,894 --> 00:21:12,481 Nó khiến đầu óc tôi hoạt động, củng cố sự phủ nhận của mình. 347 00:21:12,564 --> 00:21:15,859 Cô biết không, chương trình này là của mấy cậu trẻ. 348 00:21:15,943 --> 00:21:19,696 Tôi như ông già trong khu nhà mà cô không muốn ném bóng vào sân. 349 00:21:20,572 --> 00:21:23,367 Nhưng tôi vẫn có chương trình lên sóng. 350 00:21:23,450 --> 00:21:25,869 Tôi vẫn giúp định hình chương trình, 351 00:21:25,953 --> 00:21:29,498 và khi một trong những trò đùa của tôi đánh đúng chỗ, khán giả cười, 352 00:21:29,581 --> 00:21:30,999 không có gì hơn thế. 353 00:21:31,083 --> 00:21:33,544 Và tôi vẫn yêu nó. 354 00:21:33,627 --> 00:21:35,796 Tốt. Tôi nghĩ anh đang làm tốt. 355 00:21:35,879 --> 00:21:40,592 Ta đang ngăn chặn nó, nhưng nó rất khó đoán. 356 00:21:40,676 --> 00:21:45,305 Đừng để sự phủ nhận của mình thống trị lý trí. 357 00:21:45,389 --> 00:21:48,559 Ta vẫn chưa biết nhiều về chứng suy giảm trí tuệ này. 358 00:21:50,561 --> 00:21:51,395 Được. 359 00:21:52,813 --> 00:21:54,731 - Gặp lại anh tháng sau. - Vâng. 360 00:21:54,815 --> 00:21:57,359 - Trừ khi anh cần tôi sớm hơn. - Được rồi. 361 00:21:57,442 --> 00:21:59,111 Cảm ơn, bạn hiền. 362 00:22:00,821 --> 00:22:03,615 Mà tôi nghĩ chương trình tuần trước rất tuyệt. 363 00:22:03,699 --> 00:22:05,075 Thật sao? 364 00:22:05,158 --> 00:22:08,412 - Ai lên hình thế? - À, anh chàng đó tên gì nhỉ? 365 00:22:08,495 --> 00:22:12,499 Trong bộ phim đó. Anh ta cưới... 366 00:22:12,916 --> 00:22:14,251 Người có bộ tóc đó. 367 00:22:16,170 --> 00:22:18,505 Cô có muốn uống thuốc của tôi không? 368 00:22:19,047 --> 00:22:21,175 DÀNH CHO CARRIE 369 00:22:51,830 --> 00:22:56,752 Mày cứ đẩy phụ nữ như thế à? Mày sẽ cán phải người đấy! 370 00:22:56,835 --> 00:22:58,086 Thằng khốn nạn! 371 00:22:58,170 --> 00:23:01,590 Quay lại đây và thử làm lại xem, thằng khốn ẻo lả! 372 00:23:02,925 --> 00:23:04,593 Này. 373 00:23:04,676 --> 00:23:06,470 Chuyện gì thế? 374 00:23:09,389 --> 00:23:14,228 Tôi đang đi đường bên phải thì va phải một thằng ngốc 375 00:23:14,311 --> 00:23:18,440 mà cũng đi đường bên phải, nhưng thực chất lại là bên trái của nó. 376 00:23:18,524 --> 00:23:21,235 Tất cả là lỗi của nó, đây không phải nước Anh! 377 00:23:21,318 --> 00:23:23,403 Sao cô biết chỗ tôi ở? 378 00:23:23,487 --> 00:23:24,821 - Google. - Google sao? 379 00:23:24,905 --> 00:23:26,532 - Đây. - Gì đây? 380 00:23:26,615 --> 00:23:29,535 Khoản thanh toán đầu tiên trong số tôi nợ ông. 381 00:23:31,161 --> 00:23:33,121 Cô là vũ nữ múa cột à? 382 00:23:33,205 --> 00:23:37,668 Ồ không. Câu đó từ miệng người kiếm tiền từ việc khiến nước Mỹ cười sao? 383 00:23:37,751 --> 00:23:39,044 Ôi đầu gối của tôi! 384 00:23:39,127 --> 00:23:42,422 - Đầu gối chết tiệt của tôi! - Nghe này, lên nhà đi. 385 00:23:42,506 --> 00:23:46,260 Tôi sẽ lau rửa cho cô, rồi rửa luôn cái miệng của cô nữa. 386 00:23:46,343 --> 00:23:47,719 Đi nào. 387 00:23:49,429 --> 00:23:53,642 Ồ, được rồi. 388 00:23:54,601 --> 00:23:55,686 Ôi trời. 389 00:23:56,603 --> 00:24:00,566 Ông ta thực sự làm công việc này. Tuyệt thật. 390 00:24:00,649 --> 00:24:02,025 CHARLIE BURNZ ĂN MỪNG THẮNG LỢI 391 00:24:02,109 --> 00:24:03,610 Quen nhiều người già da trắng nhỉ. 392 00:24:03,694 --> 00:24:04,528 BROADWAY TỎA SÁNG 393 00:24:04,611 --> 00:24:06,864 Oprah Winfrey sao? 394 00:24:08,031 --> 00:24:09,783 "Dành cho Carrie"? 395 00:24:10,993 --> 00:24:12,494 Được rồi. Đây. 396 00:24:12,578 --> 00:24:16,999 Theo cái tường này thì ông không chỉ già mà còn nổi tiếng nhỉ. 397 00:24:17,082 --> 00:24:17,958 Ngồi đây đi. 398 00:24:26,633 --> 00:24:28,594 Ông là kẻ sát nhân hàng loạt à? 399 00:24:28,677 --> 00:24:31,597 - Là sao? - Không phải đó là thứ sát nhân làm sao? 400 00:24:31,680 --> 00:24:35,309 Thu thập ảnh những người mà hắn giết thịt và chôn trong sân? 401 00:24:36,435 --> 00:24:38,061 Đưa đầu gối kia đây. 402 00:24:41,273 --> 00:24:43,275 - Họ là ai vậy? - Ai cơ? 403 00:24:45,360 --> 00:24:47,362 À, là gia đình tôi. 404 00:24:48,197 --> 00:24:50,616 Sau ông lại ghi tên họ ra? 405 00:24:51,325 --> 00:24:55,078 Tôi viết vài thứ về họ, và nó giúp tôi tập trung. 406 00:24:56,079 --> 00:24:57,414 Ông thành biên kịch thế nào? 407 00:24:58,624 --> 00:25:01,418 Tôi không nghĩ cô trở thành gì đó. Cô là vậy rồi. 408 00:25:02,211 --> 00:25:03,879 Khi còn bé, tôi nghĩ rất vui 409 00:25:03,962 --> 00:25:06,131 khi biến sự thật trở nên thú vị hơn. 410 00:25:06,840 --> 00:25:07,841 Ông là kẻ nói dối à? 411 00:25:09,051 --> 00:25:11,261 Đùa thôi. Nó rất tuyệt. 412 00:25:11,345 --> 00:25:13,430 Ừ. Như chưa có gì xảy ra nhé. 413 00:25:14,181 --> 00:25:15,057 Cảm ơn. 414 00:25:16,892 --> 00:25:17,935 Ở đây là gì? 415 00:25:18,602 --> 00:25:20,604 Đó là một bức ảnh bị rơi. 416 00:25:20,687 --> 00:25:22,648 Quản gia để nó ở đâu đó, không biết nữa. 417 00:25:23,315 --> 00:25:24,816 Này, tôi phải làm việc. 418 00:25:24,900 --> 00:25:27,903 Ông lại phải bịa chuyện vì cuộc đời ông chán quá hả? 419 00:25:28,529 --> 00:25:30,072 Kiểu vậy đấy. 420 00:25:30,572 --> 00:25:33,659 Cảm ơn vì đã mang tiền nóng đến cho tôi. 421 00:25:33,742 --> 00:25:35,661 nhà Corleone sẽ rất hài lòng. 422 00:25:36,912 --> 00:25:38,372 Nhưng cô không cần làm vậy. 423 00:25:38,455 --> 00:25:41,208 Câu này thì sai rồi. Tôi phải làm vậy chứ. 424 00:25:42,125 --> 00:25:43,001 Tạm biệt. 425 00:25:44,962 --> 00:25:49,883 Tiếp theo là Sarah và Roger. Paula và Gary viết cái này. 426 00:25:50,509 --> 00:25:52,803 Quảng cáo sến sẩm cho một hãng luật. 427 00:25:53,470 --> 00:25:55,013 Chào, tôi là Jerry Loomis. 428 00:25:55,097 --> 00:25:56,682 Và tôi là Lorraine Loomis. 429 00:25:56,765 --> 00:25:58,016 Khi bọn tôi kết hôn, 430 00:25:58,100 --> 00:26:01,562 quy tắc hẹn hò ít gây khó hiểu hơn ngày nay. 431 00:26:01,645 --> 00:26:04,356 - Đó nghề của chúng tôi. - Chúng tôi là Trọng Tài Tình Dục. 432 00:26:06,149 --> 00:26:08,193 Chúng tôi cùng bạn đến buổi hẹn hò. 433 00:26:08,277 --> 00:26:10,070 Duy trì khoảng cách an toàn. 434 00:26:10,153 --> 00:26:11,446 Để nếu có bất kỳ sự sờ soạng 435 00:26:11,530 --> 00:26:12,447 hay mập mờ nào, 436 00:26:12,531 --> 00:26:15,742 chúng tôi sẽ ở đó để giúp làm rõ ý định của đôi bên. 437 00:26:15,826 --> 00:26:17,661 Để không có những hiểu nhầm 438 00:26:17,744 --> 00:26:20,664 có thể dẫn đến những cáo buộc hay kiện cáo. 439 00:26:21,248 --> 00:26:24,376 Chúng tôi giải quyết các tình huống ông nói gà - bà nói vịt. 440 00:26:24,459 --> 00:26:28,547 Ví dụ, bạn đang ở trong xe và cô ấy nói: "Anh muốn hôn em không?" 441 00:26:28,630 --> 00:26:30,215 Nhưng bạn lại nghĩ: 442 00:26:30,299 --> 00:26:32,593 "Anh yêu, chọt mông em đi nhé?" 443 00:26:36,180 --> 00:26:38,307 Rất khác nhau, phải không? 444 00:26:38,432 --> 00:26:40,350 - Chúng tôi nghĩ vậy. - Chúng tôi nghĩ vậy. 445 00:26:40,475 --> 00:26:43,061 Hoặc đang trên đỉnh đu quay Ferris Wheel, 446 00:26:43,145 --> 00:26:44,188 và anh ta nói: 447 00:26:44,271 --> 00:26:47,482 "Anh thật sự không thích độ cao." Nhưng cô ấy nghĩ là: 448 00:26:47,566 --> 00:26:49,610 "Muốn xem ảnh quả bóng Rottweiler của anh không?" 449 00:26:52,571 --> 00:26:54,781 Giờ bạn thấy sao phải cần chúng tôi rồi chứ? 450 00:26:55,324 --> 00:26:58,452 Chúng tôi sẽ ở đó bảo vệ bạn khỏi những cáo buộc ác ý, 451 00:26:58,535 --> 00:27:00,871 trát đòi hầu tòa và kiện cáo phỉ báng. 452 00:27:00,954 --> 00:27:03,207 Hãy nhớ chúng tôi ở bên bạn. 453 00:27:03,290 --> 00:27:04,958 Không quan trọng là bên nào. 454 00:27:05,042 --> 00:27:06,919 - Chúng tôi là Loomis. - Và Loomis. 455 00:27:07,002 --> 00:27:08,712 Chúng tôi sẽ gặp bạn ở tòa... 456 00:27:08,795 --> 00:27:10,005 - ...tán tỉnh. - ...tán tỉnh. 457 00:27:15,093 --> 00:27:16,762 Hay lắm. Nó rất tuyệt. 458 00:27:16,845 --> 00:27:17,846 Rất tinh tế. 459 00:27:17,930 --> 00:27:19,348 - Đúng. - Vậy... 460 00:27:19,431 --> 00:27:23,060 Được rồi, làm tốt lắm. Màn tiếp theo là của Darrell. 461 00:27:23,810 --> 00:27:26,021 Thomas Crapper Jr. 462 00:27:26,104 --> 00:27:29,024 Chúng tôi mở màn ở một sân trường tại Anh vào thế kỷ 19. 463 00:27:29,107 --> 00:27:31,902 Một nhóm những đứa trẻ chín tuổi đi lang thang 464 00:27:31,985 --> 00:27:35,197 và cố tìm ra thứ chúng muốn làm vì đã hết giờ học. 465 00:27:35,280 --> 00:27:37,157 Muốn đến nhà tớ không? 466 00:27:37,241 --> 00:27:39,451 Không. Nhà cậu bốc mùi lắm. 467 00:27:39,535 --> 00:27:40,702 Nhà tớ thì sao? 468 00:27:41,203 --> 00:27:43,997 Không. Nhà cậu cũng mùi không kém. 469 00:27:44,081 --> 00:27:45,832 Nhà tớ không có mùi gì cả. 470 00:27:45,916 --> 00:27:46,750 Sao thế được? 471 00:27:47,459 --> 00:27:49,253 Tớ là Thomas Crapper Jr. mà. 472 00:27:49,336 --> 00:27:52,130 Bố tớ sáng chế ra bồn cầu xả nước. 473 00:27:52,214 --> 00:27:54,716 Vậy đến nhà cậu ấy đi. 474 00:27:56,593 --> 00:27:58,011 Được rồi. 475 00:28:00,597 --> 00:28:02,891 Được rồi, các bạn. Rất thú vị. 476 00:28:02,975 --> 00:28:04,935 Hãy cho chúng vào cùng một chương trình. 477 00:28:05,602 --> 00:28:06,728 Trọng Tài Tình Dục. 478 00:28:07,771 --> 00:28:10,274 Họ đã viết một kịch bản rất hài hước. 479 00:28:10,899 --> 00:28:12,109 Nhưng... 480 00:28:12,734 --> 00:28:16,154 Nhưng sao? Sarah và Roger rất hài hước. 481 00:28:16,238 --> 00:28:17,406 - Phải. - Không biết nữa. 482 00:28:17,489 --> 00:28:19,283 Tôi không biết. Charlie, ông nghĩ sao? 483 00:28:19,366 --> 00:28:23,579 Ý tưởng hay. Nhưng mấy câu chọt mông gì, rồi quả bóng Rottweiler... 484 00:28:23,662 --> 00:28:25,539 Ông nói gì vậy? Nó gây cười mà. 485 00:28:25,622 --> 00:28:27,624 Tất nhiên. Nó sẽ luôn gây cười. 486 00:28:27,708 --> 00:28:29,168 Nhưng nó có đúng đắn không? 487 00:28:29,835 --> 00:28:31,461 Đó là ý tưởng thông minh. 488 00:28:32,171 --> 00:28:33,172 Thủ Thư Cáu Giận? 489 00:28:33,255 --> 00:28:34,464 - Rất hài. - Nên làm nó. 490 00:28:34,548 --> 00:28:35,382 Tôi đồng ý. 491 00:28:35,924 --> 00:28:37,259 Thomas Crapper Jr. 492 00:28:37,342 --> 00:28:38,218 Không đời nào. 493 00:28:38,302 --> 00:28:41,013 Phải. Cô biết đấy. Đến lượt của Darrell 494 00:28:41,096 --> 00:28:43,098 mà cậu ấy vẫn chưa có màn kịch nào lên sóng. 495 00:28:43,682 --> 00:28:44,766 Không tệ đến thế. 496 00:28:46,310 --> 00:28:48,312 Đầu tiên, nếu họ nói tiếng Anh với giọng điệu 497 00:28:48,395 --> 00:28:50,230 như cách họ đã làm, 498 00:28:50,314 --> 00:28:53,483 nó sẽ tốt hơn một chút nhưng tổng thể vẫn không đúng. 499 00:28:53,567 --> 00:28:55,611 Cho cậu ấy một cơ hội đi. Cậu ấy sẽ làm tốt hơn. 500 00:28:59,072 --> 00:29:00,574 Nghe này, chúng ta đã tuyển Darrell 501 00:29:00,657 --> 00:29:04,286 vì cậu ấy đã có những bài viết rất hài hước cho Lampoon. 502 00:29:04,369 --> 00:29:06,205 Tôi nghĩ hơi khó để đổi từ báo in 503 00:29:06,288 --> 00:29:08,290 sang truyền hình trực tiếp. Nó cần thời gian. 504 00:29:08,373 --> 00:29:09,750 Ông nghĩ cậu ấy giỏi à? 505 00:29:11,460 --> 00:29:13,504 Ừ. Tôi nghĩ nó ở trong cậu ấy. 506 00:29:13,587 --> 00:29:15,214 Nhưng nó cần được cổ vũ. 507 00:29:15,297 --> 00:29:18,342 Nghe này, các cậu là một hội rất nhanh khó theo kịp 508 00:29:18,425 --> 00:29:22,346 và tôi cũng nghĩ vở Inflection Mangler Roger sẽ rất hay cho đến khi 509 00:29:22,429 --> 00:29:23,931 cậu ta nói đúng từ "trát hầu tòa". 510 00:29:24,014 --> 00:29:27,726 Ý tôi là, "trát-hầu-tòa", cái gì thế? Một cái trát siêu nhỏ à? 511 00:29:27,809 --> 00:29:29,269 Nó là cái trát kém cỏi. 512 00:29:29,353 --> 00:29:32,564 Là trát ngầm sao? Ý tôi là, cậu ta có vấn đề gì thế? 513 00:29:33,565 --> 00:29:35,400 Vấn đề là thế này. 514 00:29:35,692 --> 00:29:37,236 Có âm nhạc trong hài kịch. 515 00:29:37,319 --> 00:29:39,238 Có âm nhạc, có nốt nhạc trong hài kịch. 516 00:29:39,321 --> 00:29:41,031 - Cậu ta sai tông. - Ta đang giải quyết. 517 00:29:41,114 --> 00:29:43,659 Tiếp tục đi nhé vì nó làm tôi phát điên. 518 00:29:43,742 --> 00:29:46,828 - Được rồi. Tiếp theo là gì? - Tôi phải đi đây. 519 00:29:46,912 --> 00:29:50,207 - Xin lỗi. Tôi có... Xin lỗi. - Được thôi. 520 00:29:50,290 --> 00:29:52,292 - Phải. - Chúc vui nhé. 521 00:29:52,376 --> 00:29:53,210 Cảm ơn. 522 00:29:54,127 --> 00:29:55,045 Tôi ước có thể đi. 523 00:29:55,128 --> 00:29:57,339 - Cậu có việc mà. - Vâng, phải rồi. 524 00:29:57,422 --> 00:29:58,799 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 525 00:29:58,882 --> 00:29:59,967 Chúc ngủ ngon. 526 00:30:00,717 --> 00:30:03,637 Họ đang vinh danh Charlie 527 00:30:03,720 --> 00:30:06,181 và dàn diễn viên của Hội Điện Ảnh Mỹ 528 00:30:06,265 --> 00:30:08,600 cho kỉ niệm 30 năm bộ phim Gọi Em Bất Cứ Lúc Nào. 529 00:30:09,309 --> 00:30:12,396 Kevin Kline, Sharon Stone, Barry Levinson đạo diễn. 530 00:30:12,479 --> 00:30:15,107 Một bộ phim thú vị. Mọi người xem chưa? 531 00:30:15,816 --> 00:30:16,775 Rồi. Rất tuyệt. 532 00:30:18,110 --> 00:30:20,279 Chà. Chuyện gì vậy? 533 00:30:22,155 --> 00:30:23,949 Tôi biết anh quý Charlie. 534 00:30:24,616 --> 00:30:26,660 Tôi biết ông ấy cho anh khởi đầu và mọi thứ. 535 00:30:26,743 --> 00:30:28,537 Nhưng... thôi nào. 536 00:30:29,037 --> 00:30:32,165 Tôi chỉ không biết ông ấy mang lại gì cho chương trình nữa. 537 00:30:32,249 --> 00:30:34,251 Bên cạnh kinh nghiệm 40 năm sao? 538 00:30:35,002 --> 00:30:37,254 Và các tác phẩm bao gồm các vở diễn 539 00:30:37,337 --> 00:30:39,298 đã giúp chương trình này tồn tại? 540 00:30:41,758 --> 00:30:46,597 Nghe này, tôi biết vì sao mọi người thắc mắc về giá trị của Charlie. 541 00:30:47,306 --> 00:30:50,434 Nhưng ông ấy rất thông minh và vẫn viết ra những trò đùa thú vị. 542 00:30:51,185 --> 00:30:52,686 Ông ấy là cố vấn của tôi. 543 00:30:53,520 --> 00:30:56,815 Khi mọi người viết kịch bản với mấy thứ mông má 544 00:30:57,482 --> 00:30:59,026 hay quả bóng của Rottweiler, 545 00:30:59,735 --> 00:31:02,487 ông ấy nhắc tôi thứ mà ta nên đưa lên sóng. 546 00:31:03,697 --> 00:31:07,326 Cuối cùng, hễ mà tôi vẫn sản xuất chương trình này, 547 00:31:07,409 --> 00:31:08,869 Charlie vẫn sẽ ở đây. 548 00:31:10,787 --> 00:31:13,081 - Được chứ? - Hiểu rồi. 549 00:31:13,165 --> 00:31:14,374 - Được rồi. - Được. 550 00:31:15,209 --> 00:31:17,002 - Quay lại công việc thôi. - Phải. 551 00:31:26,637 --> 00:31:27,971 Đi nào. 552 00:31:30,015 --> 00:31:31,391 Đóng cửa lại. 553 00:31:33,894 --> 00:31:34,853 Tắt đèn đi. 554 00:31:36,021 --> 00:31:37,147 Lại đây. 555 00:31:40,025 --> 00:31:42,694 Em không thể làm chuyện này được nữa. 556 00:31:42,778 --> 00:31:43,695 Sao chứ? 557 00:31:44,530 --> 00:31:47,449 Anh đã kết hôn, em cũng thế. Em không muốn ai bị tổn thương. 558 00:31:47,533 --> 00:31:48,909 Anh cũng vậy. 559 00:31:50,285 --> 00:31:52,955 Em chỉ không biết phải làm gì. 560 00:31:53,038 --> 00:31:55,749 Đợi đã. Hãy lên kế hoạch. 561 00:31:55,832 --> 00:31:59,837 Mỗi năm, ta sẽ gặp nhau ở đây, tại nhà vệ sinh của Tuckmans 562 00:31:59,920 --> 00:32:01,421 vào bữa tiệc Halloween. 563 00:32:02,297 --> 00:32:05,676 - Tiệc Giáng sinh của Tuckmans thì sao? - Không, phải cứng rắn lên. 564 00:32:10,013 --> 00:32:12,850 Xin chào, các bạn khỏe chứ? Cảm ơn vì đã đến đây. 565 00:32:12,933 --> 00:32:14,893 Chào buổi tối. Tôi là Bob Costas. 566 00:32:16,353 --> 00:32:19,982 Xin chào mừng đạo diễn của bộ phim Gọi Em Bất Cứ Lúc Nào. 567 00:32:20,065 --> 00:32:21,233 Barry Levinson. 568 00:32:21,316 --> 00:32:23,569 Biên kịch Charlie Burnz, 569 00:32:23,652 --> 00:32:27,906 và các ngôi sao của bộ phim, Kevin Kline và Sharon Stone. 570 00:32:34,872 --> 00:32:37,082 Đầu tiên tôi phải nói là 571 00:32:37,165 --> 00:32:39,376 tôi thực sự thích bộ phim này. 572 00:32:39,459 --> 00:32:42,045 Thực tế thì tôi đã bỏ trận Mets-Astros tối nay 573 00:32:42,129 --> 00:32:44,339 chỉ để đến đây, làm việc này. 574 00:32:44,423 --> 00:32:46,341 Vậy đâu là khởi nguồn cho bộ phim này? 575 00:32:46,425 --> 00:32:47,634 Mọi chuyện bắt đầu thế nào? 576 00:32:48,510 --> 00:32:53,849 Nhiều năm trước, Charlie và tôi gặp nhau ở chương trình The Carol Burnett Show. 577 00:32:53,932 --> 00:32:57,186 Anh ấy đã viết rất nhiều vở diễn hài hước. 578 00:32:57,811 --> 00:33:02,107 Một người nhút nhát, luôn gọi tôi là Ngài Levinson. 579 00:33:02,191 --> 00:33:03,650 Dù chúng tôi đã thân thiết. 580 00:33:04,151 --> 00:33:09,072 Chuyện là tôi đã đọc kịch bản của Charlie và nghĩ: 581 00:33:09,156 --> 00:33:10,699 "Đây sẽ là bộ phim tuyệt vời." 582 00:33:11,491 --> 00:33:14,745 Nên hôm sau, tôi nhận được cuộc gọi từ Barry nói rằng: 583 00:33:14,828 --> 00:33:17,915 "Tôi vừa đọc kịch bản này. Rất xuất sắc. Cô phải đọc nó đi. 584 00:33:17,998 --> 00:33:19,708 Nhân vật này chính là cô." 585 00:33:19,791 --> 00:33:23,420 Và tôi nói: "Cô ấy hoàn toàn bị ép buộc. Cô ấy sẽ làm mọi thứ. Tôi sẽ tham gia." 586 00:33:25,255 --> 00:33:31,178 Và rồi ngày hôm sau, anh ấy gọi tôi. Tôi đọc kịch bản và rồi nhận vai. 587 00:33:31,261 --> 00:33:36,308 Đúng ba ngày sau, chúng tôi được phép làm. Và tôi gọi Charlie để báo tin vui. 588 00:33:36,391 --> 00:33:39,561 Charlie, anh đã nhận cuộc gọi. Barry đã nói gì vậy? 589 00:33:40,145 --> 00:33:41,146 Ai cơ? 590 00:33:41,897 --> 00:33:42,940 Ông Levinson. 591 00:33:44,816 --> 00:33:48,654 Rất vui khi được gặp anh. Rất vui... Ồ. 592 00:33:48,737 --> 00:33:50,155 Thật tốt khi gặp anh. 593 00:33:50,239 --> 00:33:54,284 Tôi vừa vui mừng vừa sốc khi... 594 00:33:54,368 --> 00:33:55,577 Ông Levinson. 595 00:33:59,998 --> 00:34:03,043 Muốn đạo diễn... Đó là kịch bản đầu tiên của tôi. 596 00:34:03,126 --> 00:34:08,172 Và rằng Kevin Kline sẽ đóng vai Ben, và... Giúp tôi với. 597 00:34:08,257 --> 00:34:10,217 - Meryl Streep. - Xin chào. 598 00:34:11,134 --> 00:34:13,512 Cô ấy sẽ đóng vai Iris. 599 00:34:13,594 --> 00:34:16,639 Và tôi cứ nghĩ nếu bố mẹ tôi còn sống, 600 00:34:16,723 --> 00:34:18,433 tin vui này có thể sẽ giết chết họ. 601 00:34:20,226 --> 00:34:24,982 Tác phẩm của Charlie... Nó không chỉ hài hước, còn có tính nhân văn trong đó. 602 00:34:25,065 --> 00:34:28,485 Và tôi nghĩ nó cho thấy những con người rất chân thực. 603 00:34:28,569 --> 00:34:30,195 Đó là kịch bản đặc biệt. 604 00:34:38,286 --> 00:34:41,456 Này, ông bạn. Ông thật tuyệt khi ở trên đó. 605 00:34:41,540 --> 00:34:44,126 Chào. Cô đã ở trong đó à? 606 00:34:44,208 --> 00:34:47,420 Phải. Tôi rất thích nó. Khoản thanh toán lần hai đây. 607 00:34:47,670 --> 00:34:50,757 Nó hơi nhẹ, sếp à. Xin đừng bẻ gãy ngón tay tôi. 608 00:34:51,925 --> 00:34:54,887 Chà, một bất ngờ đáng yêu. 609 00:34:54,969 --> 00:34:56,513 Sao cô biết sự kiện này? 610 00:34:56,597 --> 00:34:57,681 Nhờ gã bồ cũ thảm hại. 611 00:34:57,764 --> 00:35:00,726 Tôi lấy vé của anh ta. Ông làm tôi cười suốt đấy. 612 00:35:00,809 --> 00:35:01,977 Thật sự xin lỗi. 613 00:35:03,770 --> 00:35:06,732 Không, tôi thích thấy ông ở trên đó. Ngầu lắm. 614 00:35:06,815 --> 00:35:08,650 Ông đã làm rất nhiều thứ. 615 00:35:08,734 --> 00:35:09,818 Tôi may mắn thôi. 616 00:35:09,902 --> 00:35:12,529 Giỏi giang chẳng can hệ gì với may mắn cả. 617 00:35:13,280 --> 00:35:14,239 Chắc vậy. 618 00:35:16,241 --> 00:35:17,826 Sao lại có chim trên tóc thế kia? 619 00:35:17,910 --> 00:35:18,869 Sao lại không? 620 00:35:19,411 --> 00:35:20,871 Ôi, mấy giờ rồi nhỉ? 621 00:35:21,455 --> 00:35:23,123 Tôi sẽ trễ làm mất. 622 00:35:23,207 --> 00:35:24,625 - Tôi phải đi. Đi cùng đi. - Đâu? 623 00:35:24,708 --> 00:35:25,792 - Đi nào. - Bây giờ sao? 624 00:35:25,876 --> 00:35:26,710 Đúng vậy. 625 00:35:26,793 --> 00:35:28,128 Cô làm nghề gì thế? 626 00:35:31,965 --> 00:35:33,759 Ở Harlem, ở cái bàn hai người 627 00:35:33,842 --> 00:35:36,595 Là bốn chúng ta Em, đôi chân to lớn của anh, và anh 628 00:35:36,678 --> 00:35:39,389 Từ mắt cá trở lên Em nói anh trông thật ngọt ngào 629 00:35:39,473 --> 00:35:42,226 Nhưng từ đó trở xuống Thì quá nhiều chân! 630 00:35:42,309 --> 00:35:44,019 Phải, bàn chân quá khổ của anh 631 00:35:44,102 --> 00:35:46,939 Em không muốn anh Vì bàn chân anh quá lớn 632 00:35:47,022 --> 00:35:49,525 Em không thể dùng anh Vì bàn chân anh quá lớn 633 00:35:49,608 --> 00:35:52,027 Em thật sự ghét anh Vì bàn chân anh quá lớn 634 00:35:52,110 --> 00:35:53,695 Bàn chân anh quá lớn! 635 00:35:56,532 --> 00:35:59,451 Anh có chúng từ đâu vậy? Anh có chúng từ đâu vậy? 636 00:35:59,535 --> 00:36:01,912 Cô gái của anh, nàng thích anh Nàng nghĩ anh thật tốt 637 00:36:01,995 --> 00:36:04,665 Có mọi thứ cần để bước chân lên thiên đàng 638 00:36:04,748 --> 00:36:07,376 Nàng thích khuôn mặt anh Rằng nàng thích quần áo anh 639 00:36:07,459 --> 00:36:10,420 Nhưng, ôi chàng trai à Thứ đó quá lớn 640 00:36:10,504 --> 00:36:11,713 Bàn chân anh quá lớn 641 00:36:11,797 --> 00:36:14,675 Em không muốn anh Vì bàn chân anh quá lớn 642 00:36:14,758 --> 00:36:17,302 Em nổi điên với anh Vì bàn chân anh quá lớn 643 00:36:17,386 --> 00:36:19,888 Em ghét anh Vì bàn chân anh quá lớn 644 00:36:21,348 --> 00:36:24,226 Tôi xuất thân từ một gia đình rất nhỏ. 645 00:36:25,561 --> 00:36:28,856 Bố mẹ tôi đều là ca sĩ. 646 00:36:28,939 --> 00:36:30,274 Mo và Jessie. 647 00:36:30,816 --> 00:36:32,734 Họ như là Ashford và Simpson. 648 00:36:32,818 --> 00:36:34,194 Nhưng chưa từng nổi tiếng 649 00:36:34,278 --> 00:36:37,656 bởi đã có một Ashford và Simpson rồi. 650 00:36:38,282 --> 00:36:41,076 Chúng tôi đã từng rất vui, họ dạy tôi hòa âm, 651 00:36:41,577 --> 00:36:45,789 và bố tôi đã làm những cái chong chóng gió rất ngầu. 652 00:36:45,873 --> 00:36:50,127 Và mẹ tôi, bà ấy có những chiếc vòng bắt giấc mơ tuyệt đẹp tự làm. 653 00:36:50,210 --> 00:36:53,547 Họ sống ngoài thành phố Charlotte. Tôi yêu mọi thứ về họ. 654 00:36:54,089 --> 00:36:55,174 Họ có vẻ rất tuyệt. 655 00:36:58,719 --> 00:37:01,054 Tôi thích mùi không khí sau khi mưa. 656 00:37:02,347 --> 00:37:06,226 Nếu cần tôi giúp đỡ với những gì ông đang trải qua lúc này, 657 00:37:06,894 --> 00:37:09,646 kể cả khi ông cần người trò chuyện, tôi ở đây. 658 00:37:09,730 --> 00:37:13,108 Chà, cảm ơn rất nhiều. Nhưng cô đang nói gì thế? 659 00:37:13,817 --> 00:37:16,195 Ông quên mất tên Sharon Stone và Barry Levinson? 660 00:37:16,862 --> 00:37:18,530 À, cái đó. Tôi cứng lưỡi thôi. 661 00:37:18,614 --> 00:37:19,948 Tôi không thích lên sân khấu. 662 00:37:20,032 --> 00:37:21,158 Vậy ông ở giai đoạn nào 663 00:37:21,241 --> 00:37:23,660 khi viết tên thành viên gia đình dưới ảnh của họ? 664 00:37:23,744 --> 00:37:25,037 Đã bảo đó là cách làm việc mà. 665 00:37:25,120 --> 00:37:27,247 Đó là dự án tôi đang làm, và... 666 00:37:27,331 --> 00:37:30,626 Tôi biết ông đã nói gì, nhưng đừng lừa tôi, ông bạn. 667 00:37:34,755 --> 00:37:36,507 Nó bắt đầu một cách tự nhiên. 668 00:37:37,257 --> 00:37:41,345 Tôi gặp vấn đề với việc ghi nhớ mọi thứ. Tên, địa điểm, cái nĩa. 669 00:37:42,262 --> 00:37:44,223 Tôi nghĩ: "Mày đang già đi đấy, Charlie. 670 00:37:44,306 --> 00:37:46,058 Mày đang có dấu hiệu đãng trí tuổi già." 671 00:37:46,934 --> 00:37:48,977 Nhưng một ngày, khi ăn trưa với anh này, 672 00:37:49,061 --> 00:37:50,854 tôi không thể nhớ tên anh ta. 673 00:37:50,938 --> 00:37:52,898 Anh ta cứ tiếp tục nói. 674 00:37:52,981 --> 00:37:54,358 Tôi thì nghĩ: "Ai đây?" 675 00:37:54,441 --> 00:37:56,777 Rồi anh ta tự pha trò rồi bật cười. 676 00:37:56,860 --> 00:37:59,655 Tôi giả bộ cười chỉ để hùa theo anh ta. 677 00:37:59,738 --> 00:38:05,077 Khi cười, tôi đã hoảng sợ. Tôi nghĩ: "Đây là ai vậy?" 678 00:38:05,160 --> 00:38:06,578 Ông biết anh ta chứ? 679 00:38:08,413 --> 00:38:09,706 Nó là con trai tôi. 680 00:38:13,710 --> 00:38:16,588 Phải. Chuyện này đang diễn ra. 681 00:38:18,298 --> 00:38:21,009 Lạy Chúa, ông bạn. Tôi xin lỗi. 682 00:38:26,932 --> 00:38:27,808 Ai là Carrie? 683 00:38:29,685 --> 00:38:32,729 Tôi thấy tên đó trên trang tiêu đề ở nhà ông. 684 00:38:34,731 --> 00:38:36,149 Carrie là vợ tôi. 685 00:38:37,609 --> 00:38:38,527 Bà ấy mất rồi. 686 00:38:40,445 --> 00:38:41,780 Lâu rồi. 687 00:38:43,949 --> 00:38:47,327 Tôi đang viết vài thứ cho bà ấy. 688 00:38:48,078 --> 00:38:50,414 Tôi phải xong trước khi từ ngữ cạn kiệt. 689 00:38:50,497 --> 00:38:52,332 Ông bắt đầu từ bao giờ thế? 690 00:38:53,083 --> 00:38:55,085 Khoảng một tiếng sau khi được chẩn đoán. 691 00:38:56,086 --> 00:38:57,337 Nó sao rồi? 692 00:38:57,421 --> 00:38:58,881 Đang tiến triển rất tốt. 693 00:38:59,673 --> 00:39:02,801 Mẹ tôi sẽ gọi đó là một đống phân ngựa khô. 694 00:39:02,885 --> 00:39:04,469 Đừng lừa tôi, ông bạn. 695 00:39:05,053 --> 00:39:07,598 Tôi biết ông chưa viết nổi một từ. 696 00:39:08,682 --> 00:39:10,350 - Cho xem điện thoại đi. - Của tôi à? 697 00:39:10,434 --> 00:39:11,643 - Đúng vậy. - Được. 698 00:39:13,228 --> 00:39:14,104 Được rồi. 699 00:39:15,063 --> 00:39:18,775 Đây là tên tôi. Đây là số điện thoại của tôi nhé? 700 00:39:18,859 --> 00:39:20,611 Kể cả nếu không muốn liên lạc với tôi, 701 00:39:20,694 --> 00:39:25,657 tôi chỉ muốn ông biết rằng tôi không phải là kẻ điên dị ứng với động vật vỏ cứng 702 00:39:25,741 --> 00:39:27,492 với tuổi bằng một nửa ông cộng thêm bốn, 703 00:39:27,576 --> 00:39:29,703 muốn giúp ông bởi ông từng giúp tôi. 704 00:39:30,329 --> 00:39:31,914 Cô không dùng dấu câu à? 705 00:39:32,623 --> 00:39:33,999 Đời quá ngắn để chấm phẩy. 706 00:39:41,089 --> 00:39:43,884 Darrell, cái này tốt hơn đấy. 707 00:39:44,551 --> 00:39:45,928 Hãy thử lấy nó làm câu kết. 708 00:39:47,095 --> 00:39:50,224 Hãy làm ở buổi duyệt phục trang. Cậu nghĩ sao? 709 00:39:51,183 --> 00:39:53,352 Vâng. Hay lắm. 710 00:39:53,435 --> 00:39:54,978 - Ổn chứ? - Vâng. Cảm ơn. 711 00:39:55,062 --> 00:39:56,355 - Tốt. Tuyệt lắm. - Được rồi. 712 00:39:57,856 --> 00:39:59,608 Cậu muốn đến nhà tớ chơi không? 713 00:39:59,691 --> 00:40:01,860 Không, nhà cậu bốc mùi lắm. 714 00:40:02,611 --> 00:40:04,530 Vậy đến nhà tớ chơi đi. 715 00:40:04,613 --> 00:40:07,407 Không, nhà cậu cũng mùi không kém. 716 00:40:08,450 --> 00:40:11,537 Nhà tớ không bốc mùi này. Ta có thể chơi ở đó. 717 00:40:11,620 --> 00:40:13,539 Ồ, cậu ấy là con trai Thomas Crapper. 718 00:40:13,622 --> 00:40:15,457 Bố cậu ấy sáng chế ra bồn cầu vệ sinh. 719 00:40:16,208 --> 00:40:17,918 Vớ vẩn quá đấy. 720 00:40:18,627 --> 00:40:20,879 Không đâu. 721 00:40:20,963 --> 00:40:23,006 Hãy đến nhà cậu ấy nào! 722 00:40:23,757 --> 00:40:29,054 Vâng. Thomas Crapper, cha đẻ của nhà vệ sinh hiện đại. 723 00:40:29,137 --> 00:40:31,181 Tôi là Jeff Goldblum. 724 00:40:34,977 --> 00:40:41,024 Đây là khoảnh khắc ít được biết đến trong lịch sử hệ thống ống nước trong nhà. 725 00:40:42,651 --> 00:40:46,071 Thay đổi nhà vệ sinh. Thay đổi thế giới. 726 00:40:47,030 --> 00:40:48,949 Nghỉ quảng cáo! Hai phút. 727 00:40:52,160 --> 00:40:53,161 Không tệ. 728 00:40:53,245 --> 00:40:56,123 - Sửa rất hay, Darrell. - Phần về Goldblum thú vị lắm. 729 00:40:56,206 --> 00:40:57,082 Cảm ơn. 730 00:40:57,165 --> 00:41:01,378 Tôi nghĩ ta sẽ chiếu nó sau phần quảng cáo thứ ba. Có một màn được phát rồi. 731 00:41:01,461 --> 00:41:02,629 Được rồi. 732 00:41:04,173 --> 00:41:06,383 Phải. 733 00:41:30,866 --> 00:41:32,326 Ông gặp Carrie thế nào? 734 00:41:42,085 --> 00:41:45,005 Thôi nào, ông bạn. Hai người gặp nhau như thế nào? 735 00:41:53,305 --> 00:41:55,224 Chết tiệt, mình ghét thứ này. 736 00:41:56,975 --> 00:41:58,810 Cô biết mẹo là gì không? 737 00:42:00,145 --> 00:42:01,146 Gì cơ? 738 00:42:01,230 --> 00:42:02,105 Là bơ đó. 739 00:42:03,106 --> 00:42:05,275 - Anh vừa nói bơ à? - Tôi nói cô nghe. Là bơ đó. 740 00:42:05,359 --> 00:42:08,278 Thật đấy. Năm nay trên bãi biển có rất nhiều hắc ín. 741 00:42:08,362 --> 00:42:12,407 Điều cần làm là lấy thỏi bơ và chà vào chỗ hắc ín, 742 00:42:12,491 --> 00:42:15,911 bằng cách nào đó nó sẽ tan ra, cô có thể lau nó đi 743 00:42:15,994 --> 00:42:18,121 và cô không cần dùng cái rìu vỏ sò 744 00:42:18,205 --> 00:42:20,123 mà cô đang dùng, cái có thể lấy đi 745 00:42:20,207 --> 00:42:22,084 toàn bộ da dưới chân cô đấy. 746 00:42:22,793 --> 00:42:24,795 - Chào. - Chào. 747 00:42:24,878 --> 00:42:26,213 Tôi là Charlie Burnz. 748 00:42:26,296 --> 00:42:27,548 Chào, Charlie Burnz. 749 00:42:29,758 --> 00:42:30,884 Tôi là Carrie. 750 00:42:30,968 --> 00:42:35,097 Carrie à? Là viết tắt của Caren, Carina hay Catherine? 751 00:42:35,597 --> 00:42:37,724 - Là Florence. - Florence sao? 752 00:42:37,808 --> 00:42:38,725 Đừng hỏi gì cả. 753 00:42:39,226 --> 00:42:41,812 Florence. Một cái tên cổ lỗ. 754 00:42:41,895 --> 00:42:44,022 Đó là tên một người họ hàng của tôi. 755 00:42:44,106 --> 00:42:46,984 Tôi không bao giờ tưởng tượng được người thân của mình khi còn bé. 756 00:42:47,067 --> 00:42:48,485 Herman, ra khỏi chỗ nước đi. 757 00:42:48,569 --> 00:42:50,696 Irving, đừng bỏ cún con vào miệng thế. 758 00:42:50,779 --> 00:42:54,366 Mildred vừa đi nặng trong toilet. Một tràng pháo tay cho Mildred. 759 00:42:54,950 --> 00:42:57,619 - Cô không gặp những cái tên đó mấy. - Đúng. 760 00:42:59,162 --> 00:43:02,916 Nghe này, tôi sống ở căn nhà màu trắng ở đằng kia. 761 00:43:03,000 --> 00:43:05,919 Và vô tình lại có nửa tấn bơ. 762 00:43:06,003 --> 00:43:07,045 Nên nếu cô... 763 00:43:07,129 --> 00:43:11,508 Vâng. Tôi đã thắng giải thi bơ sữa. Cô phải đoán con bò nặng bao nhiêu cân. 764 00:43:11,592 --> 00:43:13,969 Và tôi có thể tẩy hắc ín cho cô. 765 00:43:14,052 --> 00:43:16,346 Thật sự nghiêm túc đấy. 766 00:43:18,432 --> 00:43:19,516 Được rồi. 767 00:43:27,399 --> 00:43:29,067 Ồ, đây là tranh đánh số à? 768 00:43:29,985 --> 00:43:33,363 Lại là anh. Xin chào, Charlie Burnz. 769 00:43:33,447 --> 00:43:34,531 Chào, Carrie. 770 00:43:35,199 --> 00:43:36,241 Trông nó đẹp lắm. 771 00:43:36,325 --> 00:43:37,868 - Thật à? Anh thích nó? - Vâng. 772 00:43:37,951 --> 00:43:39,536 - Biết tôi thích gì nữa không? - Gì? 773 00:43:39,620 --> 00:43:41,830 - Nghêu hấp. - Thế à? 774 00:43:41,914 --> 00:43:44,333 - Phải. - Tôi chưa ăn nghêu hấp bao giờ. 775 00:43:44,416 --> 00:43:46,543 Vậy đến nhà tôi, 7:00 giờ tối. 776 00:43:48,003 --> 00:43:48,837 Chốt nhé. 777 00:43:50,047 --> 00:43:55,594 Bắt đầu nào. Được rồi, lấy nghêu ra. Tách nó ra. Rửa trong nước dùng. 778 00:43:56,178 --> 00:43:59,264 Rồi chấm vào bơ. Và đưa vào miệng. 779 00:43:59,348 --> 00:44:01,642 Mùi vị thiên đường đấy. Tuyệt nhỉ? 780 00:44:02,392 --> 00:44:04,228 Ôi Chúa. Tôi rất xin lỗi. 781 00:44:04,311 --> 00:44:05,979 Thật kinh tởm. 782 00:44:06,063 --> 00:44:08,232 - Xin đừng kiện tôi. - Ôi trời. 783 00:44:09,525 --> 00:44:11,360 - Pizza không? - Tôi sẽ gọi hãng Gino. 784 00:44:24,957 --> 00:44:26,792 Tôi vừa mua cái thảm này. 785 00:44:27,918 --> 00:44:29,670 Cứ như là theo vết Chân To vậy. 786 00:44:35,592 --> 00:44:36,468 Này. 787 00:44:37,427 --> 00:44:38,428 Này. 788 00:44:38,512 --> 00:44:39,680 Carrie. 789 00:44:40,681 --> 00:44:41,765 Chào buổi sáng. 790 00:44:46,687 --> 00:44:47,563 Đây. 791 00:44:49,273 --> 00:44:51,567 Chào buổi sáng, Charlie Burnz. 792 00:44:53,318 --> 00:44:56,321 Đây. Một ít cho bữa sáng. 793 00:44:56,947 --> 00:44:58,365 Một ngày đẹp trời. 794 00:45:03,245 --> 00:45:04,663 Ôi Chúa ơi. 795 00:45:08,333 --> 00:45:09,501 Được rồi. 796 00:45:11,461 --> 00:45:12,796 Tẩy hắc ín cho em đi. 797 00:45:13,380 --> 00:45:16,216 Nhưng có vẻ đáng tiếc khi tốn bơ lên chân của em. 798 00:45:17,301 --> 00:45:18,635 Lại đây. 799 00:45:18,719 --> 00:45:19,845 Được rồi. 800 00:45:22,514 --> 00:45:23,390 Chào em. 801 00:45:39,573 --> 00:45:41,783 Xin chào. Bạn cũ. 802 00:45:47,414 --> 00:45:49,458 NĂM 1986, MÙA HÈ CỦA ĐỜI TÔI. 803 00:45:49,541 --> 00:45:54,588 MÙA HÈ TÔI ĐÃ YÊU. 804 00:45:55,756 --> 00:45:58,884 LẦN ĐẦU TIÊN CHÚNG TÔI GẶP NHAU, 805 00:45:58,967 --> 00:46:04,556 TÔI ĐÃ BIẾT MÌNH GẶP RẮC RỐI RỒI. 806 00:46:04,640 --> 00:46:07,726 VÀ CHUYỆN LÀ, 807 00:46:07,809 --> 00:46:11,730 TÔI KHÔNG HỀ TÌM KIẾM, CHỈ LÀ THẤY CÔ ẤY THÔI. 808 00:46:11,813 --> 00:46:16,568 CARRIE. TỎA SÁNG. QUYẾN RŨ. XINH ĐẸP. 809 00:46:16,652 --> 00:46:21,240 VÀ ĐIỀU GỢI CẢM NHẤT CỦA CÔ ẤY, 810 00:46:22,574 --> 00:46:26,203 LÀ CÔ ẤY KHIẾN TÔI CƯỜI. 811 00:46:33,585 --> 00:46:39,007 Và không thể biết được độ sâu của giếng Bằng chiều dài tay cầm máy bơm 812 00:46:39,091 --> 00:46:42,553 Cưng à, sao anh có thể biết về em? 813 00:46:43,929 --> 00:46:46,431 Anh không thể biết được cái chai qua nhãn mác 814 00:46:46,515 --> 00:46:48,892 Với em cũng như vậy 815 00:46:48,976 --> 00:46:51,812 Một vài người gọi em là cái muôi 816 00:46:51,895 --> 00:46:55,732 Cho em cơ hội rồi anh sẽ thấy 817 00:46:55,816 --> 00:46:59,987 Và không thể biết được độ sâu của giếng Bằng chiều dài tay cầm máy bơm 818 00:47:00,070 --> 00:47:00,904 Cảm ơn, cưng. 819 00:47:00,988 --> 00:47:04,658 Cưng, cưng, cưng à 820 00:47:04,741 --> 00:47:08,495 Cưng, cưng à Cưng ơi, cưng à 821 00:47:08,579 --> 00:47:12,374 Sao anh biết về em? Đúng đấy. 822 00:47:12,457 --> 00:47:15,335 Được rồi, hãy chắc là các bạn có quyên góp nhé. 823 00:47:16,295 --> 00:47:18,088 Cảm ơn, hẹn gặp sau vài tháng nữa. 824 00:47:18,172 --> 00:47:19,464 Chúng tôi sẽ đi lưu diễn. 825 00:47:19,548 --> 00:47:23,552 Một chuyến lưu diễn đấy. Bốn tháng, năm mươi thành phố. Ở nhà hát, quán bar. 826 00:47:23,635 --> 00:47:25,512 - Ta có xe buýt lưu diễn. - Tin nổi không? 827 00:47:25,596 --> 00:47:27,848 Ôi trời, thật tuyệt. Tôi tham gia. 828 00:47:27,931 --> 00:47:29,808 - Tuyệt vời. - Được, gặp sau nhé. 829 00:47:29,892 --> 00:47:31,768 - Tạm biệt. - Tuyệt thật. 830 00:47:33,020 --> 00:47:34,104 Hát hay lắm. 831 00:47:35,814 --> 00:47:36,940 Anh làm gì ở đây? 832 00:47:37,024 --> 00:47:40,819 Em à, anh xin lỗi. Anh đã sai. Làm ơn đi. 833 00:47:40,903 --> 00:47:44,740 Muộn rồi. Tôi đã bước tiếp. Tôi đã gặp người khác và chúng tôi đang yêu. 834 00:47:44,823 --> 00:47:47,701 Sao cơ? Đang yêu rồi sao? Vớ vẩn. 835 00:47:47,784 --> 00:47:49,703 - Anh ấy ở kia. Muốn gặp chứ? - Được rồi. 836 00:47:49,786 --> 00:47:51,788 Thôi nào, xem tôi có gì. 837 00:47:53,040 --> 00:47:54,458 - Chào. - Chào, ông bạn. 838 00:47:54,583 --> 00:47:57,753 Chào. Cô rất tuyệt đấy. Ý tôi là nó thật xuất sắc. 839 00:47:58,253 --> 00:47:59,254 Gì thế này? 840 00:48:00,047 --> 00:48:04,176 Charlie, đây là bồ cũ của em. Dwayne St. John. 841 00:48:04,801 --> 00:48:07,429 - Nghe nói anh là người hâm mộ. Cảm ơn. - Bạn trai em đây sao? 842 00:48:07,513 --> 00:48:10,390 - Không, bồ của tôi đấy. - Em lấy phần thưởng đấu giá của anh! 843 00:48:10,474 --> 00:48:12,559 Đúng vậy, tất cả là 22 đô. 844 00:48:12,643 --> 00:48:15,479 Cảm ơn anh. Đó là khởi đầu cho phần còn lại của cuộc đời tôi. 845 00:48:15,562 --> 00:48:16,396 Phải không? 846 00:48:17,231 --> 00:48:18,315 Phải. 847 00:48:18,941 --> 00:48:22,319 - Tôi thích mọi thứ ông làm. - Giờ thì anh ấy thích tôi. 848 00:48:22,402 --> 00:48:24,154 Phải không, Charlie? 849 00:48:24,238 --> 00:48:26,198 Em nói đúng đấy... cưng à. 850 00:48:27,449 --> 00:48:28,825 Ta muộn bữa trưa rồi. 851 00:48:28,909 --> 00:48:32,579 Giờ em muốn ăn salad hải sản. 852 00:48:33,497 --> 00:48:35,832 - Được. - Thật điên rồ. 853 00:48:36,834 --> 00:48:39,336 Ở lớp diễn xuất, tôi diễn một cảnh trong vở kịch của ông... 854 00:48:39,419 --> 00:48:40,921 Anh muốn chụp một bức ảnh à? 855 00:48:41,505 --> 00:48:44,007 - Được không, thưa ông? - Được. 856 00:48:44,091 --> 00:48:47,052 - Thật tuyệt. - Tôi chụp cho. Tôi biết mật khẩu mà. 857 00:48:47,594 --> 00:48:49,137 Được rồi, đứng gần vào. 858 00:48:50,055 --> 00:48:51,348 Giờ cười lên nào. 859 00:48:51,431 --> 00:48:54,142 Đưa tay lên. Đúng rồi, như thắng cuộc đó. 860 00:48:56,270 --> 00:48:58,021 Được rồi. Charlie, lại đây. 861 00:48:58,105 --> 00:48:59,773 Đẹp chưa? 862 00:49:02,359 --> 00:49:06,488 Giờ anh sẽ luôn nhớ tôi và thần tượng của anh đã ở bên nhau ra sao. 863 00:49:06,572 --> 00:49:07,656 Tạm biệt nhé. 864 00:49:13,745 --> 00:49:15,873 - Cô ổn chứ? - Sẽ ổn thôi. 865 00:49:16,707 --> 00:49:19,459 - Tôi muốn ăn kem. - Được. 866 00:49:19,543 --> 00:49:22,087 Ba viên kem thuần chay hạnh phúc. 867 00:49:22,171 --> 00:49:24,506 Ồ, trông như ngọn đuốc Olympic vậy. 868 00:49:25,257 --> 00:49:26,967 Tôi phải đổi tên nó thôi. 869 00:49:30,888 --> 00:49:32,514 Khi nào cô rời đi? 870 00:49:33,182 --> 00:49:36,310 Khoảng một tháng, mọi chuyện diễn ra thật điên rồ. 871 00:49:36,393 --> 00:49:40,189 Nhà sản xuất âm nhạc đã thấy video của chúng tôi và... 872 00:49:40,856 --> 00:49:43,525 ...ông ấy thích nó. Sau đó thì, bùm! 873 00:49:43,609 --> 00:49:47,154 Chúng tôi sẽ lưu diễn bốn tháng, bằng xe buýt lưu diễn, 874 00:49:47,237 --> 00:49:50,365 và chúng tôi đã nói về việc làm một album nhạc, nó... 875 00:49:50,449 --> 00:49:53,994 Xin lỗi. Tôi cứ nói suốt. Ông bảo có chuyện tốt đúng không? 876 00:49:54,870 --> 00:49:57,873 - Tối qua tôi đã viết. - Thật sao? Tuyệt lắm. 877 00:49:57,956 --> 00:49:59,791 Thật kì diệu. Như ngày xưa vậy. 878 00:49:59,875 --> 00:50:02,711 Itzhak Perlman bắt đầu chơi nhạc, và tôi bắt đầu viết. 879 00:50:03,337 --> 00:50:05,130 Izzy Perlman? Ai là Izzy Perlman? 880 00:50:05,214 --> 00:50:06,632 Không phải Izzy Perlman. 881 00:50:06,715 --> 00:50:09,635 Izzy Pearlman đã bán rèm cửa Venice cho bố mẹ tôi. 882 00:50:09,718 --> 00:50:13,514 Còn Itzhak Perlman là nghệ sỹ vĩ cầm vĩ đại nhất thế giới. 883 00:50:13,597 --> 00:50:14,973 Hỏi điện thoại của cô đi! 884 00:50:15,057 --> 00:50:18,393 Ông ấy sống ở tòa nhà sau tôi và thích luyện tập vào buổi đêm. 885 00:50:18,477 --> 00:50:21,939 Chỉ cần mở cửa sổ và cứ như là buổi diễn miễn phí của Itzhak Perlman vậy. 886 00:50:22,022 --> 00:50:24,107 Một trong những lý do tôi và Carrie mua nhà đó. 887 00:50:30,781 --> 00:50:32,282 Cái ôm này là gì thế? 888 00:50:32,366 --> 00:50:35,285 Tôi không nghĩ mình có thể viết nếu cô không bảo tôi bắt đầu. 889 00:50:37,246 --> 00:50:39,122 - Không có gì. - Cảm ơn cô. 890 00:50:42,501 --> 00:50:43,418 Này... 891 00:50:44,211 --> 00:50:46,505 - Cô có phải làm gì không? - Không. 892 00:50:47,256 --> 00:50:49,925 Hôm nay tôi nghỉ. Muốn cười chút không? 893 00:50:50,008 --> 00:50:52,427 - Muốn chứ. - Đi nào. 894 00:50:53,178 --> 00:50:55,973 - Bảo tàng sáp à? - Tin tôi đi, sẽ vui đấy. 895 00:50:56,056 --> 00:50:57,641 Đừng bảo ông có tượng trong này nhé. 896 00:50:57,724 --> 00:50:59,268 - Thôi nào. - Được rồi. 897 00:51:01,061 --> 00:51:03,647 Đây là Marilyn Monroe trong phim Bảy Năm Ngứa Ngáy. 898 00:51:04,314 --> 00:51:07,860 Tôi cũng sẽ ngứa nếu bị tàu điện ngầm phả hơi nóng vào mông. 899 00:51:07,943 --> 00:51:09,695 Có đúng người đó không nhỉ? 900 00:51:10,988 --> 00:51:13,240 Xin chào, Đại Lai Lạt Ma. 901 00:51:13,323 --> 00:51:15,659 Cười đi, Nữ Hoàng. Cười lên nào. 902 00:51:17,411 --> 00:51:19,496 Anh ta có thể nghĩ gì nhỉ? 903 00:51:21,081 --> 00:51:23,458 "Đáng lẽ không nên ăn salad hải sản." 904 00:51:24,668 --> 00:51:26,253 - Picasso này. - Không thích ông ta. 905 00:51:26,336 --> 00:51:27,212 - Vì? - Kì thị giới. 906 00:51:27,296 --> 00:51:30,048 Nếu tôi vẽ ông với ba nòng súng, ông có vui không? 907 00:51:30,132 --> 00:51:31,300 Tôi sẽ ngây hồn luôn. 908 00:51:32,676 --> 00:51:36,805 Thuyết tương đối là không bao giờ cho người thân của bạn vay tiền. 909 00:51:36,889 --> 00:51:39,099 Cô có thể hôn tạm biệt mười đô đó. 910 00:51:42,060 --> 00:51:43,812 Golda, nói lại nào. Tôi vẫn không hiểu. 911 00:51:43,896 --> 00:51:45,189 Được, ông Arafat. 912 00:51:45,272 --> 00:51:47,733 Là "Chanukah", không phải "Hanukkah." 913 00:51:47,816 --> 00:51:49,359 Tôi gặp vấn đề với... 914 00:51:49,443 --> 00:51:51,361 Tôi gặp vấn đề với...! 915 00:51:51,987 --> 00:51:53,906 Giáo hoàng? Tiệc năm người chứ? 916 00:51:54,656 --> 00:51:57,743 - Tôi không phải kẻ lừa đảo. - Nói láo, Dickie. 917 00:51:57,826 --> 00:51:59,494 Vậy sao tay anh đổ mồ hôi? 918 00:52:00,037 --> 00:52:01,914 Ôi, ông ta mắt lé thật. 919 00:52:01,997 --> 00:52:05,042 Vì thế ông ta không tìm thấy vũ khí hủy diệt hàng loạt nào. 920 00:52:08,587 --> 00:52:10,297 - Ông có hai con nhỉ? - Phải. 921 00:52:10,380 --> 00:52:14,051 Francine dạy toán ở trường cấp hai tại New Jersey. 922 00:52:14,134 --> 00:52:16,178 Rex con trai tôi là kiến trúc sư. 923 00:52:16,261 --> 00:52:18,222 Và Rex là... 924 00:52:19,056 --> 00:52:20,766 Nó là một đứa trẻ thông minh. 925 00:52:20,849 --> 00:52:24,144 Nó nên thế. Nó ra đời ở Bảo tàng Lịch sử Tự nhiên Hoa Kỳ. 926 00:52:25,854 --> 00:52:28,148 Chuyện này tuyệt thật. Cảm ơn ông. 927 00:52:31,276 --> 00:52:35,113 Tôi muốn hỏi cô điều này. Tôi hơi lo lắng về nó, 928 00:52:35,197 --> 00:52:38,283 vì tôi không nhớ lần cuối tôi nói điều này, nếu có. 929 00:52:40,827 --> 00:52:44,122 Cô muốn đến dự tiệc trưởng thành của cháu gái tôi không? 930 00:52:44,206 --> 00:52:47,042 Tên nó là Lindsay. Nó là tình yêu của tôi. 931 00:52:47,125 --> 00:52:49,002 Đó sẽ như bữa tiệc chia tay cô 932 00:52:49,086 --> 00:52:51,213 trừ việc là lễ trưởng thành và không dành cho cô. 933 00:52:51,296 --> 00:52:53,715 Tôi chưa dự lễ đó bao giờ. Khi nào thế? 934 00:52:54,883 --> 00:52:57,636 - Không nhớ nữa, nhưng sớm thôi. - Tóm gọn được đấy. 935 00:52:57,719 --> 00:53:01,098 - Tôi có thiệp mời. - Lúc nào cũng được. 936 00:53:01,181 --> 00:53:02,850 - Rất vui khi được tham dự. - Thật sao? 937 00:53:02,933 --> 00:53:04,935 - Nhưng với một điều kiện. - Gì cơ? 938 00:53:05,644 --> 00:53:06,812 Ta sẽ cùng nhảy. 939 00:53:06,895 --> 00:53:09,606 Ôi, không. Cô không hiểu đâu. Tôi là một vũ công nguy hiểm. 940 00:53:09,690 --> 00:53:11,650 Một trong số ít có bảo hiểm khi nhảy mambo. 941 00:53:11,733 --> 00:53:14,570 Ồ, thôi nào, Charlie. Sẽ rất vui đấy. 942 00:53:15,195 --> 00:53:19,199 Được rồi. Nhưng để an toàn, hãy mang mũ bảo hiểm và miếng độn vai. 943 00:53:19,283 --> 00:53:21,326 - Được. - Tốt. 944 00:53:25,497 --> 00:53:28,000 HÔM NAY LÀ NGÀY VUI: KEM VÀ BẢO TÀNG SÁP 945 00:53:28,083 --> 00:53:31,879 TIẾC VÌ CÔ ẤY RỜI ĐI. MÌNH THÍCH CÔ ẤY. 946 00:53:49,479 --> 00:53:51,064 Chuyện gì thế, Carrie? 947 00:53:51,148 --> 00:53:53,442 Em không muốn mùa hè kết thúc. 948 00:53:53,525 --> 00:53:54,610 Chà... 949 00:53:55,485 --> 00:53:58,238 có lẽ chúng ta cứ giữ mùa hè này mãi mãi. 950 00:54:00,490 --> 00:54:02,075 Ý tưởng hay đấy, Charlie Burnz. 951 00:54:24,097 --> 00:54:26,558 Biển báo dừng... Rẽ trái. 952 00:54:27,559 --> 00:54:29,937 Xin lỗi. Không được đi đường này. Không an toàn đâu. 953 00:54:30,020 --> 00:54:33,065 - Đây là đường tôi vẫn đi mà. - Đi đường này đi. Không an toàn. 954 00:54:33,148 --> 00:54:35,943 - Tôi không biết đường đó. - Ông phải đi đường đó. 955 00:54:36,026 --> 00:54:38,862 Tôi không biết đường đó, đây là đường tôi đi hàng ngày. 956 00:54:38,946 --> 00:54:41,323 Ngày mới rồi. Qua đường và ông sẽ ổn thôi. 957 00:54:41,406 --> 00:54:44,326 - Không! Tôi phải đi đường này. - Thôi nào. Đi đi! 958 00:54:48,080 --> 00:54:49,289 Xin lỗi. 959 00:54:49,373 --> 00:54:51,124 Ông bị sao vậy? 960 00:54:55,003 --> 00:54:58,757 Đây là đường tôi đi. Tôi đi đường này. 961 00:55:03,178 --> 00:55:06,431 Sao thế, điên à? Ông làm gì thế? 962 00:55:07,057 --> 00:55:08,851 Tránh ra khỏi đường đi! 963 00:55:10,060 --> 00:55:11,061 Này! 964 00:55:11,895 --> 00:55:13,272 Ông đấy, ông già! 965 00:55:14,314 --> 00:55:17,943 Tránh ra đi! Ông đang đứng giữa đường đấy! 966 00:55:18,735 --> 00:55:19,695 Sao, ông điếc à? 967 00:56:00,235 --> 00:56:04,615 Này, ông bạn! Tôi bị điên hay ông nói là con ông sinh ra ở bảo tàng nhỉ? 968 00:56:07,159 --> 00:56:09,745 Nhìn kích cỡ của nó này, em yêu. 969 00:56:09,828 --> 00:56:11,622 - Charlie... - Đây là thứ duy nhất ở đây 970 00:56:11,705 --> 00:56:14,416 to hơn em đấy. Trông cái xương đòn kìa! 971 00:56:14,499 --> 00:56:15,792 - Charlie. - Sao thế? 972 00:56:16,585 --> 00:56:18,253 Em nghĩ em vỡ nước ối rồi. 973 00:56:19,004 --> 00:56:22,716 Ta phải ra khỏi đây. 974 00:56:25,093 --> 00:56:27,804 - Không kịp mất. - Em yêu... Tôi cần bác sĩ! 975 00:56:27,888 --> 00:56:29,765 - Tôi cần bác sĩ! - Chuyện gì thế? 976 00:56:29,848 --> 00:56:31,266 - Vợ tôi sắp sinh. - Khi nào? 977 00:56:31,350 --> 00:56:32,893 - Bây giờ! - Tôi sẽ hỏi quản lý 978 00:56:32,976 --> 00:56:34,895 - xem có được không. - Anh đùa à? 979 00:56:34,978 --> 00:56:36,605 - Tôi là bác sĩ đây. - Bác sĩ gì? 980 00:56:36,688 --> 00:56:38,524 - Trực tràng. - Gần được. 981 00:56:38,607 --> 00:56:40,692 Chúa ơi. Đứa bé đang ra nhanh quá. 982 00:56:40,776 --> 00:56:43,195 Cô có thể đẻ ở chỗ khác không? Một nhóm khách đang vào. 983 00:56:43,278 --> 00:56:45,239 Thật sao? Có một đứa bé sắp chui ra đây. 984 00:56:45,322 --> 00:56:47,533 Thở sâu. Thả lỏng. Gọi xe cứu thương ngay. 985 00:56:47,616 --> 00:56:49,701 - Hiểu rồi. - Xin chào. 986 00:56:49,785 --> 00:56:52,079 - Anh nên biết tên tôi. Là Carrie. - Chào. 987 00:56:52,162 --> 00:56:54,706 Và người đàn ông trông sợ sệt kia là Charlie. 988 00:56:54,790 --> 00:56:57,417 - Chào, Charlie. - Anh ấy là bố đứa bé. 989 00:56:57,501 --> 00:56:58,919 - Tuyệt. - Tên anh là gì? 990 00:56:59,044 --> 00:57:02,589 Joe Katz. Ổn chứ? Hít thở sâu. Thả lỏng. Cô đang làm rất tốt. 991 00:57:02,673 --> 00:57:05,717 Giờ nghe này. Tôi sẽ phải cởi quần lót của cô. 992 00:57:05,843 --> 00:57:08,804 Hơi hung hãn trong buổi gặp đầu tiên nhỉ? 993 00:57:08,887 --> 00:57:09,972 Đây rồi. 994 00:57:11,056 --> 00:57:12,808 - Làm gì tiếp theo đây? - Không gì cả! 995 00:57:12,891 --> 00:57:14,726 Chắc chứ? Ở lớp học với búp bê... 996 00:57:14,810 --> 00:57:16,311 - Để chúng tôi yên! - Được. Xin lỗi. 997 00:57:16,395 --> 00:57:19,898 Charlie. Cứ như khi ở Rye Playland vậy, anh nhớ không? 998 00:57:19,982 --> 00:57:22,985 Trên đỉnh vòng đu quay Ferris Wheel à? Ta đã say khướt! 999 00:57:23,819 --> 00:57:25,487 - Anh ổn chứ? - Chỉ đang cố nghĩ thôi. 1000 00:57:25,571 --> 00:57:27,990 Ai cởi quần lót của em ở Rye Playland? Anh đâu có ở đấy. 1001 00:57:28,073 --> 00:57:29,825 - Sao cơ? - Là Đảo Coney! 1002 00:57:29,908 --> 00:57:31,869 Đúng rồi. 1003 00:57:31,952 --> 00:57:34,162 - Chúa ơi. - Từ từ ngả về trước. 1004 00:57:34,246 --> 00:57:36,665 Và cô sẽ rặn khi tôi bảo. 1005 00:57:36,748 --> 00:57:39,334 Carrie, em đang làm tốt lắm. Này! Các người nhìn gì thế? 1006 00:57:40,127 --> 00:57:42,462 - Biến hết đi! - Nào các cháu. Đi thôi. 1007 00:57:42,546 --> 00:57:44,840 - Đi nào, nhóc. - Thật ngớ ngẩn. 1008 00:57:45,632 --> 00:57:47,676 - Anh cũng vậy đấy! - Hiểu rồi. Tôi nhắc này, 1009 00:57:47,759 --> 00:57:49,720 - năm giờ là đóng cửa. - Biến đi! 1010 00:57:50,345 --> 00:57:52,472 Được rồi. Em bé đây rồi. Em bé ra rồi. 1011 00:57:52,556 --> 00:57:55,017 Hít thật sâu và rặn mạnh nhé? 1012 00:57:55,100 --> 00:57:57,227 - Cô làm được mà. Cố lên. - Được. 1013 00:58:05,819 --> 00:58:08,864 Được rồi. Đây rồi. Đây rồi. 1014 00:58:08,989 --> 00:58:10,032 Đây rồi. 1015 00:58:10,616 --> 00:58:14,077 Là một bé trai. Một bé trai đấy. 1016 00:58:16,747 --> 00:58:17,831 Này, Charlie. 1017 00:58:17,915 --> 00:58:18,999 Sao? 1018 00:58:20,375 --> 00:58:21,877 Hãy đặt tên nó là Rex đi. 1019 00:58:24,713 --> 00:58:26,548 Một cái tên hoàn hảo đấy. 1020 00:58:28,592 --> 00:58:31,428 Em rất vui vì không đẻ nó ra dưới con cá voi lớn đó. 1021 00:58:31,512 --> 00:58:36,683 Ừ. Moby Dick Burnz sẽ là một cái tên tồi tệ cho con trai chúng ta. 1022 00:58:36,767 --> 00:58:38,894 Nó sẽ gặp nhiều rắc rối ở trường. 1023 00:58:40,479 --> 00:58:43,148 Ôi, em yêu anh, Charlie Burnz. 1024 00:58:45,651 --> 00:58:46,944 Anh cũng yêu em. 1025 00:59:07,005 --> 00:59:10,968 Con trai bé bỏng của ta và khủng long T-Rex có điểm gì chung? 1026 00:59:12,928 --> 00:59:16,640 Một thì tuyệt chủng, một thì bốc mùi! 1027 00:59:19,768 --> 00:59:23,772 Được rồi, Roger. Ta sẽ bắt đầu trong năm, bốn... 1028 00:59:23,856 --> 00:59:26,525 ...ba, hai, một... 1029 00:59:27,067 --> 00:59:28,902 Chào buổi tối. Chào mừng đến với một tập 1030 00:59:28,986 --> 00:59:31,363 của Người Già Trông Luôn Già! 1031 00:59:31,446 --> 00:59:34,825 Chủ đề tối nay là Keith Richards và Mẹ Teresa quá cố. 1032 00:59:34,908 --> 00:59:37,077 - Ôi trời. Cậu nghe thấy chứ? - Vâng. 1033 00:59:37,160 --> 00:59:39,162 - Sao cậu ta lấp liếm nổi chứ? - Tôi không biết. 1034 00:59:39,913 --> 00:59:41,081 Được rồi, nghe này. 1035 00:59:42,082 --> 00:59:44,877 Ý tưởng vở kịch rất tốt, nhưng nó không cần phải đao to búa lớn. 1036 00:59:44,960 --> 00:59:47,713 Vở kịch có thể nhỏ, mang tính cá nhân hơn. 1037 00:59:47,796 --> 00:59:50,841 Thứ gì đó về bản thân cậu, bạn gái hay gì đó. 1038 00:59:50,924 --> 00:59:53,010 - Nó là một vấn đề đấy. - Tại sao? 1039 00:59:53,093 --> 00:59:55,971 Tôi không có bạn gái. Độc thân không ngờ đây. 1040 00:59:56,054 --> 00:59:57,472 Thấy chứ? Nó thú vị mà. 1041 00:59:57,556 --> 00:59:59,975 Việc tôi ngày nào cũng ăn một mình sao? 1042 01:00:00,058 --> 01:00:02,477 - Ôi, buồn cười đấy. - Không. 1043 01:00:02,561 --> 01:00:04,730 Tôi đang nói về nhân vật của chương trình. 1044 01:00:04,813 --> 01:00:07,983 Một chàng trai độc thân khó tin. Khác với bị độc thân. 1045 01:00:08,066 --> 01:00:11,028 Là độc thân khó tin. Sẽ có những thứ hài hước về nó. 1046 01:00:11,111 --> 01:00:12,946 - Phải. - Hãy tìm xem cậu có gì hài hước 1047 01:00:13,030 --> 01:00:16,241 - rồi viết về nó. - Được. Tôi sẽ thử. 1048 01:00:16,325 --> 01:00:19,077 - Được rồi. - Tôi nói điều này được không? 1049 01:00:19,161 --> 01:00:20,037 Được. 1050 01:00:20,704 --> 01:00:23,123 Khi ở Havard, tôi có một lớp hài kịch 1051 01:00:23,207 --> 01:00:25,125 và tôi đã viết bài luận với tư cách là anh. 1052 01:00:26,084 --> 01:00:27,377 - Thật sao? - Phải. 1053 01:00:27,461 --> 01:00:30,839 Tôi đã đọc tất cả các vở kịch của anh, biết mọi kịch bản phim. 1054 01:00:30,923 --> 01:00:34,676 Tôi còn biết câu đùa nào là của anh trên chương trình anh viết kịch bản. 1055 01:00:34,760 --> 01:00:38,055 Nên tôi đã viết bài luận theo kiểu của anh. Như thể anh ở Harvard vậy. 1056 01:00:39,181 --> 01:00:40,224 Rồi nó thế nào? 1057 01:00:41,141 --> 01:00:41,975 Tôi bị điểm F. 1058 01:00:43,060 --> 01:00:46,021 Giáo sư nói ta đã có một Charlie Burnz vĩ đại. 1059 01:00:46,104 --> 01:00:49,149 Nhưng không có một Darrell Green vĩ đại. Ông ấy đã đúng. 1060 01:00:50,025 --> 01:00:54,821 Dù sao thì làm việc và quen biết anh là điều rất đặc biệt với tôi. 1061 01:00:54,905 --> 01:00:56,156 Cảm ơn cậu, Darrell. 1062 01:00:56,782 --> 01:00:59,785 Nghe này, khi tôi gọi người trong đoàn 1063 01:00:59,868 --> 01:01:02,663 hút bớt làn khói cậu vừa thổi vào mông tôi, 1064 01:01:02,746 --> 01:01:05,958 hãy nghĩ về anh chàng độc thân, xem có gì thú vị không. 1065 01:01:06,041 --> 01:01:08,502 - Được. - Tốt. Ồ, xin lỗi. 1066 01:01:10,420 --> 01:01:12,256 Xin chào? Chào. 1067 01:01:13,006 --> 01:01:14,883 Chào. Không, tôi... 1068 01:01:16,134 --> 01:01:17,219 Phải mặc gì ư? 1069 01:01:18,178 --> 01:01:19,096 Ồ, tôi không... 1070 01:01:20,430 --> 01:01:23,392 Đồ kiểu xưa thì sao? Nó rất cổ điển. 1071 01:01:23,475 --> 01:01:24,643 Phải. 1072 01:01:24,726 --> 01:01:27,729 Không, nghe này. Tôi đang đi làm. Gọi lại sau nhé? 1073 01:01:28,313 --> 01:01:30,524 Được. Tạm biệt. 1074 01:01:33,777 --> 01:01:36,822 Tôi sẽ đưa bạn mình đến lễ trưởng thành của cháu gái tôi. 1075 01:01:37,406 --> 01:01:40,617 Cô ấy... rất vui tính. Chưa từng dự lễ đó bao giờ. 1076 01:01:40,701 --> 01:01:42,327 Tôi cũng thế. Đi cùng được chứ? 1077 01:01:43,579 --> 01:01:46,039 Tôi nghĩ gia đình tôi chỉ chịu được một bất ngờ thôi. 1078 01:01:46,123 --> 01:01:48,625 Tin tôi đi, người phụ nữ trẻ này mang đầy sự bất ngờ. 1079 01:01:48,709 --> 01:01:50,586 - Cô ấy có vẻ ngầu đấy. - Đúng. 1080 01:01:50,669 --> 01:01:53,005 Cô ấy... Cô ấy rất ngầu. 1081 01:01:55,507 --> 01:01:57,593 - Sao thế? - Chà... 1082 01:01:57,676 --> 01:01:58,844 ông đỏ mặt kìa. 1083 01:01:58,927 --> 01:02:01,680 - Mặt ông hơi đỏ lên. - À, cái đó... 1084 01:02:01,763 --> 01:02:03,599 do huyết áp đấy. 1085 01:02:03,682 --> 01:02:05,601 Lẽ ra không nên ăn cái bánh kẹp xúc xích đó. 1086 01:02:05,684 --> 01:02:07,769 - Gặp cậu sau nhé. - Tạm biệt. 1087 01:02:09,438 --> 01:02:14,026 Giờ tôi là cô gái trưởng thành, tôi muốn kể cho quý vị câu chuyện này. 1088 01:02:14,693 --> 01:02:17,696 Tôi quay sang Rabbi Teplis và nói: 1089 01:02:17,779 --> 01:02:20,282 "Con đã học năm này qua năm khác. 1090 01:02:20,365 --> 01:02:22,701 Và con hỏi thầy: 'Ý nghĩa cuộc đời là gì?' 1091 01:02:22,784 --> 01:02:25,120 Và thầy bảo cuộc đời là cái bánh quy sao?" 1092 01:02:28,040 --> 01:02:30,626 Rồi Rabbie Teplis nhìn tôi và nói: 1093 01:02:30,709 --> 01:02:32,085 "Con nghĩ không phải à?" 1094 01:02:37,090 --> 01:02:39,635 Dù sao thì, gửi tới bố mẹ tôi, 1095 01:02:39,718 --> 01:02:41,762 con yêu bố mẹ nhiều lắm. 1096 01:02:43,013 --> 01:02:44,806 Bố mẹ đã cho con tất cả mọi thứ con có, 1097 01:02:44,890 --> 01:02:47,476 và con sẽ không ở đây nếu không có bố mẹ. 1098 01:02:48,268 --> 01:02:50,896 Cảm ơn bố mẹ rất nhiều. Con yêu bố mẹ. 1099 01:02:51,730 --> 01:02:54,399 Chúc mừng! 1100 01:03:01,156 --> 01:03:03,492 Hãy đưa Lindsay lên ghế nào! 1101 01:03:05,744 --> 01:03:07,871 Một, hai, ba! 1102 01:03:10,040 --> 01:03:12,167 Coi chừng. Mẹ tới đây! 1103 01:03:12,251 --> 01:03:13,877 Trên không trung là Francine. 1104 01:03:14,962 --> 01:03:17,714 Khuỵu gối xuống, các cậu. Ông ngoại Charlie đến đây! 1105 01:03:20,676 --> 01:03:22,219 Chúc mừng! 1106 01:03:25,180 --> 01:03:26,265 Nào, ngồi đi. 1107 01:03:30,686 --> 01:03:32,646 Thật tuyệt vời! 1108 01:03:32,729 --> 01:03:34,815 Là nó, Chúa ơi. Con được cải đạo rồi! 1109 01:03:46,952 --> 01:03:47,786 Chào. 1110 01:03:48,704 --> 01:03:51,039 Tôi là Francine. Mẹ của Lindsay. 1111 01:03:51,123 --> 01:03:53,876 Cô bé thật đặc biệt. Chắc cô tự hào lắm. 1112 01:03:53,959 --> 01:03:56,253 - Vâng. - Nhân tiện, tôi là Emma. 1113 01:03:56,336 --> 01:03:58,005 - Vâng. - Rất vui khi gặp cô. 1114 01:03:58,088 --> 01:04:02,050 - Rất vui khi gặp cô. - Món sườn này ngon thật đấy! 1115 01:04:02,134 --> 01:04:03,719 Ồ, tuyệt. 1116 01:04:03,802 --> 01:04:05,929 Cô hẹn hò với bố tôi bao lâu rồi? 1117 01:04:06,013 --> 01:04:09,266 Sao cơ? Không phải. Chúng tôi là bạn thôi. 1118 01:04:10,017 --> 01:04:10,851 Chắc rồi. 1119 01:04:10,934 --> 01:04:12,936 Không đâu. Chỉ là ông ấy rất tốt với tôi. 1120 01:04:13,687 --> 01:04:14,938 Tôi thích tác phẩm của ông. 1121 01:04:17,107 --> 01:04:19,234 Được rồi. Vậy... 1122 01:04:19,318 --> 01:04:22,070 Cô làm nghề gì, Emma? Để kiếm sống ấy. 1123 01:04:22,154 --> 01:04:23,071 Tôi là ca sĩ. 1124 01:04:24,489 --> 01:04:26,575 Có gì tôi từng nghe qua không? 1125 01:04:26,658 --> 01:04:27,492 Không có đâu. 1126 01:04:28,076 --> 01:04:32,623 Nhưng chúng tôi có một loạt video gây sốt trên Instagram. 1127 01:04:33,665 --> 01:04:36,084 - Tuyệt. - Cô nên nghe thử chúng tôi. 1128 01:04:36,168 --> 01:04:38,462 - Chúng tôi biểu diễn khắp thành phố. - Ở đâu? 1129 01:04:39,546 --> 01:04:41,924 - Đa số là kiểu ngầm. - Như quán bar à? 1130 01:04:42,841 --> 01:04:45,511 Thi thoảng, nhưng ở ga tàu điện ngầm nhiều hơn. 1131 01:04:45,594 --> 01:04:49,640 Như là Columbus Circle, Union Square, Penn Station. 1132 01:04:49,723 --> 01:04:52,226 Cô phải nghe chúng tôi đi. Biết gì không? 1133 01:04:52,309 --> 01:04:55,395 Tôi sẽ lấy thêm món sườn vì tôi thích thịt. 1134 01:04:55,479 --> 01:04:57,689 Cứ con gì nuôi được là tôi ăn. 1135 01:05:12,287 --> 01:05:13,121 Lindsay. 1136 01:05:13,872 --> 01:05:17,876 Phải nói là ông tự hào khi cháu muốn tổ chức lễ trưởng thành này. 1137 01:05:18,710 --> 01:05:20,546 Ông muốn tặng cháu thứ này. 1138 01:05:25,968 --> 01:05:27,010 Đây... 1139 01:05:27,553 --> 01:05:29,596 Đây là của bà ngoại cháu, Carrie. 1140 01:05:31,598 --> 01:05:32,933 Và giờ nó là của cháu. 1141 01:05:35,185 --> 01:05:36,645 Hất tóc ra sau nào. 1142 01:05:36,728 --> 01:05:38,188 Xem liệu ta có thể... 1143 01:05:39,022 --> 01:05:41,066 Tuyệt. Trông thật hoàn hảo. 1144 01:05:41,149 --> 01:05:43,235 - Nó rất đẹp. - Phải. 1145 01:05:43,902 --> 01:05:45,279 Ông tặng cháu sợi dây chuyền 1146 01:05:45,988 --> 01:05:48,282 bởi hôm nay là bước đi lớn đầu tiên 1147 01:05:49,157 --> 01:05:50,701 với nhiều điều sắp tới nữa. 1148 01:05:51,827 --> 01:05:54,663 Ông sẽ ở đây vì cháu, cho tất cả điều đó. 1149 01:05:56,290 --> 01:05:59,084 Ông mong chờ được thấy cháu trở thành người thế nào. 1150 01:06:01,211 --> 01:06:02,546 Cháu yêu ông. 1151 01:06:03,922 --> 01:06:04,923 Ông cũng yêu cháu. 1152 01:06:06,592 --> 01:06:07,843 Cảm ơn ông. 1153 01:06:12,556 --> 01:06:16,268 Bố, con đã nhận được công việc con kể với bố. 1154 01:06:17,519 --> 01:06:18,520 Việc gì cơ? 1155 01:06:19,646 --> 01:06:20,939 Tòa nhà ở Union Square đó. 1156 01:06:21,940 --> 01:06:24,151 Dù gì thì họ thích thiết kế của con. 1157 01:06:24,234 --> 01:06:26,820 Tuyệt. Tuyệt phải không? 1158 01:06:26,904 --> 01:06:29,698 Làm tốt lắm, con trai. Lại đây nào. 1159 01:06:31,783 --> 01:06:35,287 Thật tuyệt nhỉ? Cô biết đấy, Rex là kiến trúc sư. 1160 01:06:35,370 --> 01:06:38,999 Biết rồi. Ai sinh ra ở bảo tàng nhất định sẽ thông minh cả. 1161 01:06:39,082 --> 01:06:42,002 - Ông ấy kể cô chuyện đó à? - Phải, ông ấy rất tự hào. 1162 01:06:44,505 --> 01:06:47,257 - Lễ trưởng thành đầu tiên của cô ấy đấy. - Cô thấy sao? 1163 01:06:47,341 --> 01:06:49,593 - Tính đến giờ thì cũng được. - Chỉ được thôi à? 1164 01:06:49,676 --> 01:06:54,056 Ban đầu, nó rất sôi động với nhảy nhót và ghế, nhưng... 1165 01:06:54,139 --> 01:06:57,726 Với tất cả sự tôn trọng với bộ tộc của ông, giờ thì nó hơi buồn tẻ. 1166 01:06:57,809 --> 01:07:00,187 Chà, bài đọc. Tôi sẽ làm lại lần nữa. 1167 01:07:00,270 --> 01:07:02,564 Sao ta không làm gì đó để giúp nhỉ? 1168 01:07:02,648 --> 01:07:03,941 Cô đi đâu thế? 1169 01:07:04,775 --> 01:07:06,401 Bố, bố à? 1170 01:07:07,778 --> 01:07:09,363 Này. 1171 01:07:09,446 --> 01:07:11,782 Cậu có nhạc cụ cho...? 1172 01:07:16,078 --> 01:07:20,040 Chào buổi tối, mọi người. Tôi là Emma Payge. 1173 01:07:20,123 --> 01:07:23,752 Tôi là một người bạn của ông ngoại Charlie. Lindsay à? 1174 01:07:23,836 --> 01:07:26,505 Cháu có thể ra sàn nhảy được chứ? 1175 01:07:27,840 --> 01:07:31,677 Đây là lần đầu tiên tôi dự một lễ trưởng thành. 1176 01:07:31,760 --> 01:07:34,763 Và phải nói là, cho tới giờ, tôi thấy rất nồng ấm. 1177 01:07:34,847 --> 01:07:36,515 Tôi đã rất vui vẻ. 1178 01:07:36,598 --> 01:07:38,517 DJ, bật nhạc lên nào. 1179 01:07:39,226 --> 01:07:41,144 Đây là dành cho cháu, Lindsay. 1180 01:07:41,228 --> 01:07:43,689 Nếu thuộc lời bát hát, hãy hát theo nhé. 1181 01:07:43,772 --> 01:07:46,942 Nếu không thì tôi muốn thấy các bạn nhảy múa hết mình. 1182 01:07:47,025 --> 01:07:53,740 Ồi, thôi nào, thôi nào 1183 01:07:53,824 --> 01:08:00,581 Chẳng phải em khiến anh cảm thấy Như là anh là người duy nhất? 1184 01:08:01,707 --> 01:08:03,417 Phải rồi 1185 01:08:05,294 --> 01:08:09,006 Chẳng phải em đã trao gần hết những gì người phụ nữ có cho anh? 1186 01:08:11,175 --> 01:08:16,138 Và mỗi lần em bảo với chính mình Rằng em nghĩ em đã có đủ 1187 01:08:16,220 --> 01:08:19,099 Nhưng em sẽ cho anh thấy, anh yêu 1188 01:08:19,183 --> 01:08:21,393 Rằng một người phụ nữ có thể mạnh mẽ 1189 01:08:21,475 --> 01:08:27,691 Ôi, thôi nào, thôi nào 1190 01:08:27,774 --> 01:08:28,984 Và hãy lấy đi! 1191 01:08:29,067 --> 01:08:33,071 Lấy đi một mảnh nhỏ khác Của trái tim em bây giờ, anh yêu 1192 01:08:33,154 --> 01:08:34,865 Ôi, hãy đập vỡ nó đi! 1193 01:08:34,948 --> 01:08:38,535 Đập vỡ một mảnh nhỏ khác Của trái tim em, phải, anh yêu 1194 01:08:39,243 --> 01:08:40,537 Ôi, hãy...! 1195 01:08:40,621 --> 01:08:44,582 Hãy lấy một mảnh nhỏ khác Của trái tim em, phải, anh yêu 1196 01:08:45,584 --> 01:08:50,881 Anh biết anh hiểu mà Nếu nó khiến anh vui 1197 01:08:53,341 --> 01:08:55,469 Lại đây nào, cưng ơi. 1198 01:08:56,595 --> 01:09:00,349 Anh đứng trên đường phố Trông thật tuyệt 1199 01:09:00,432 --> 01:09:04,228 Và anh à, sâu trong tim anh Anh biết điều đó không đúng 1200 01:09:07,189 --> 01:09:11,944 Chưa, chưa, chưa, chưa Chưa từng nghe tiếng em khóc 1201 01:09:14,154 --> 01:09:19,033 Nhưng mỗi lần em tự nhủ Rằng em không thể chịu được nỗi đau này 1202 01:09:19,117 --> 01:09:24,163 Khi anh ôm em trong vòng tay Em sẽ hát nó một lần nữa 1203 01:09:24,247 --> 01:09:28,210 - Không, bố à. Cô ấy... - Cô ấy thật tuyệt. Quá tuyệt vời. 1204 01:09:28,292 --> 01:09:30,671 ... thôi nào, thôi nào 1205 01:09:30,754 --> 01:09:31,712 Hãy lấy nó đi! 1206 01:09:31,796 --> 01:09:35,843 Lấy đi một mảnh nhỏ khác Của trái tim em, phải, anh yêu 1207 01:09:37,886 --> 01:09:41,180 Đập vỡ một mảnh nhỏ khác Của trái tim em, phải, anh yêu 1208 01:09:42,015 --> 01:09:43,350 Ôi, hãy...! 1209 01:09:43,433 --> 01:09:47,354 Hãy lấy một mảnh nhỏ khác Của trái tim em, phải, anh yêu 1210 01:09:48,354 --> 01:09:53,484 Anh biết anh hiểu mà Nếu nó khiến anh vui 1211 01:09:55,696 --> 01:09:57,948 Được rồi. Tôi thấy rồi! 1212 01:09:59,157 --> 01:09:59,992 Đây. 1213 01:10:01,285 --> 01:10:02,119 Phải. 1214 01:10:02,786 --> 01:10:03,620 Nhìn đây. 1215 01:10:04,162 --> 01:10:06,373 Em cần anh phải nhanh lên 1216 01:10:06,456 --> 01:10:08,125 Không, không. Cảm ơn. 1217 01:10:08,208 --> 01:10:10,711 Thôi nào, thôi nào 1218 01:10:10,794 --> 01:10:11,962 Và lấy nó đi! 1219 01:10:12,045 --> 01:10:15,674 Lấy đi một mảnh nhỏ khác Của trái tim em, phải, anh yêu 1220 01:10:16,550 --> 01:10:17,718 Đập vỡ nó đi! 1221 01:10:17,801 --> 01:10:21,054 Đập vỡ một mảnh nhỏ khác Của trái tim em, phải, anh yêu 1222 01:10:23,515 --> 01:10:26,977 Hãy lấy một mảnh nhỏ khác Của trái tim em, phải, anh yêu 1223 01:10:28,395 --> 01:10:30,731 Anh biết anh hiểu mà 1224 01:10:32,024 --> 01:10:36,695 Nếu nó khiến anh vui 1225 01:10:38,739 --> 01:10:40,616 Francine thật tuyệt! 1226 01:10:40,699 --> 01:10:43,118 Chúc tất cả các bạn vui vẻ. 1227 01:10:43,202 --> 01:10:44,870 Chúc mừng. 1228 01:10:44,953 --> 01:10:49,208 Cô đã khuấy đảo giáo đường đó. Cứ như Chương trình tối thứ bảy Shabbos. 1229 01:10:50,751 --> 01:10:52,294 Cô khuấy động cả bữa tiệc. 1230 01:10:52,377 --> 01:10:54,755 Tôi nghĩ tôi đã vui hơn cả gia đình ông. 1231 01:10:54,838 --> 01:10:56,840 Sao họ lại nhìn tôi như thế chứ? 1232 01:10:56,924 --> 01:10:58,550 Họ không biết chuyện sao? 1233 01:10:59,301 --> 01:11:01,386 Thật sự thì không. Emma, nghe này. 1234 01:11:01,470 --> 01:11:03,013 Cô không biết tất cả. 1235 01:11:03,096 --> 01:11:06,225 - Ý tôi là có nhiều cảm xúc khó khăn. - Về cái gì cơ? 1236 01:11:07,392 --> 01:11:10,229 Chúng đều... Nhất là Francine. 1237 01:11:10,312 --> 01:11:12,898 Tôi không ở cạnh nhiều khi chúng còn bé. 1238 01:11:12,981 --> 01:11:16,985 Đúng là thế, nhưng tôi đã làm việc suốt. 1239 01:11:17,069 --> 01:11:20,822 Và sau khi Carrie qua đời thì liên tục thay người trông trẻ. 1240 01:11:20,906 --> 01:11:22,950 Và tôi đã ở đó... 1241 01:11:23,951 --> 01:11:26,787 Tôi gặp vấn đề với việc trao cho chúng nhưng gì chúng cần. 1242 01:11:27,538 --> 01:11:29,456 Ý tôi là tôi đã quá đau buồn. 1243 01:11:29,540 --> 01:11:31,208 Vậy sao phải ghét tôi chứ? 1244 01:11:32,334 --> 01:11:34,127 Sau khi cô ấy mất, 1245 01:11:34,878 --> 01:11:37,798 tôi không muốn quan hệ với bất kỳ ai, cô biết đấy, tôi không thể. 1246 01:11:37,881 --> 01:11:39,675 Tôi hẹn hò rất nhiều phụ nữ trẻ. 1247 01:11:41,093 --> 01:11:42,886 Nên có thể chúng nhìn chúng ta 1248 01:11:42,970 --> 01:11:44,930 và nghĩ có chuyện gì đó ở đây. 1249 01:11:45,013 --> 01:11:46,932 Xin lỗi vì chúng làm cô không vui. 1250 01:11:48,934 --> 01:11:51,687 Thưa quý vị, đây là Itzhak Perlman. 1251 01:11:52,187 --> 01:11:53,856 - Ông ta đấy. - Chơi theo yêu cầu chứ? 1252 01:11:53,939 --> 01:11:56,233 Itzhak Perlman là thiên tài. Không nhận yêu cầu đâu. 1253 01:11:56,316 --> 01:11:59,236 - Ông vẫn nợ tôi một điệu nhảy. - Nhảy rồi còn gì. Điệu horah đó. 1254 01:11:59,319 --> 01:12:01,238 - Không tính. - Horah là điệu nhảy mà. 1255 01:12:01,321 --> 01:12:04,783 Cô chạy vòng quanh, họ nâng cô lên, cô nhễ nhại mồ hôi trong bộ quần áo xinh đẹp. 1256 01:12:04,867 --> 01:12:06,076 Đó là một điệu nhảy rồi. 1257 01:12:06,159 --> 01:12:08,287 Không tính. Nào, Charlie. Ta sẽ nhảy. 1258 01:12:08,370 --> 01:12:09,913 - Thôi nào. - Ta sẽ nhảy. 1259 01:12:14,668 --> 01:12:16,753 Ai lại nhảy theo hòa tấu vĩ cầm? 1260 01:12:16,837 --> 01:12:17,671 Chúng ta đấy. 1261 01:12:19,006 --> 01:12:19,840 Được rồi. 1262 01:12:37,149 --> 01:12:38,275 Bắt đầu nào. 1263 01:12:38,358 --> 01:12:40,569 Cẩn thận. Cẩn thận. 1264 01:13:59,648 --> 01:14:00,983 Cô đã ở đâu thế? 1265 01:14:01,066 --> 01:14:03,235 - Lúc nào? - Khoảng tám tiếng trước. 1266 01:14:03,318 --> 01:14:05,571 - Ở đây. - Vậy thì tôi ở đâu? 1267 01:14:05,654 --> 01:14:06,905 - Ở đây. - Với cô à? 1268 01:14:06,989 --> 01:14:09,199 - Đúng thế. - Đó là điều tôi sợ đấy. 1269 01:14:09,283 --> 01:14:11,410 Thật sao? Tôi nghĩ là nó rất tuyệt. 1270 01:14:11,493 --> 01:14:14,580 Emma, tôi không muốn chuyện này xảy ra. 1271 01:14:14,663 --> 01:14:16,957 Tôi không biết ông nói "chuyện này" là ý gì. 1272 01:14:17,040 --> 01:14:21,044 Nhưng nếu cái "chuyện này" ông đang nhắc đến là "chuyện này" đây, 1273 01:14:21,128 --> 01:14:22,421 thì nó không xảy ra đâu. 1274 01:14:22,921 --> 01:14:26,842 Tôi sợ sấm sét nên tôi đã lẻn vào và nằm úp vào ông. 1275 01:14:26,925 --> 01:14:28,385 Vậy thôi. Chỉ nằm úp thôi. 1276 01:14:28,468 --> 01:14:29,553 Thế thôi sao? 1277 01:14:30,053 --> 01:14:32,014 - Chỉ thế thôi. - Được rồi. 1278 01:14:32,097 --> 01:14:34,516 Nghe này, ông là một ông già hấp dẫn 1279 01:14:34,600 --> 01:14:38,228 nhưng cơ thể ông sẽ không thể chịu được chuyện đó đâu. 1280 01:14:38,312 --> 01:14:41,231 Tôi sẽ bẻ gãy lưng ông đấy. Quá nặng với ông. 1281 01:14:41,315 --> 01:14:43,901 Tôi không thể cưỡi được. Chuyến đi quá gập ghềnh. 1282 01:14:43,984 --> 01:14:47,738 Ông có thể bị trật khớp vai rồi lăn ra chết. 1283 01:14:47,821 --> 01:14:48,822 Không làm được. 1284 01:14:50,199 --> 01:14:53,285 Dù sao thì cảm ơn ông vì đã cho tôi ngủ ở đây. 1285 01:14:54,620 --> 01:14:55,829 Ông đáng yêu lắm, Charlie. 1286 01:14:55,913 --> 01:14:58,457 Chắc ông sẽ muốn có vài cái quần lót to hơn. 1287 01:14:58,540 --> 01:15:02,169 Vì tôi nghĩ nó không vừa với nội thất của ông đâu. Chúng nhỏ quá. 1288 01:15:03,253 --> 01:15:06,673 Ba, hai, một, bắt đầu! 1289 01:15:07,674 --> 01:15:11,053 Lần đầu tiên độc thân khó tin là khi bào thai anh em song sinh của tôi 1290 01:15:11,136 --> 01:15:13,889 rời khỏi bụng mẹ trước tôi một tháng, bởi... 1291 01:15:13,972 --> 01:15:16,058 Anh ấy nói thế là đủ rồi. 1292 01:15:18,060 --> 01:15:21,605 Chuyện tiếp diễn khi tôi là trẻ sơ sinh, mẹ tôi từ chối cho tôi bú. 1293 01:15:21,688 --> 01:15:25,192 Bà ấy nói: "Hãy chậm lại, xem chuyện sẽ tới đâu." 1294 01:15:26,735 --> 01:15:30,489 Và giờ, tôi sống ở căn hộ nơi mà tôi thức trắng mỗi đêm 1295 01:15:30,572 --> 01:15:33,534 và mơ tưởng về việc quan hệ với người khác. 1296 01:15:34,743 --> 01:15:37,663 Chuyện này khá vui... tôi nghe nói vậy. 1297 01:15:39,081 --> 01:15:42,709 Tôi nghĩ tôi sẽ là một người tình tuyệt vời. Tìm những điểm khó tìm 1298 01:15:42,793 --> 01:15:44,378 khiến phụ nữ phát điên. 1299 01:15:45,462 --> 01:15:47,089 Vì tôi có Google Maps. 1300 01:15:48,257 --> 01:15:50,551 "5cm nữa thì sang trái." 1301 01:15:57,099 --> 01:16:00,853 Nếu bạn độc thân khó tin như tôi, sao không gọi cho tôi? 1302 01:16:01,937 --> 01:16:02,771 Nếu không... 1303 01:16:04,022 --> 01:16:05,482 thì cơn giận của vị thần của tôi, 1304 01:16:05,983 --> 01:16:10,153 vị thần vĩ đại Zoomgali, người cũng độc thân khó tin, 1305 01:16:10,237 --> 01:16:11,780 sẽ đến tìm bạn 1306 01:16:11,864 --> 01:16:14,700 và tiếng động sẽ tô điểm bầu trời, 1307 01:16:14,783 --> 01:16:17,619 và ngài sẽ đuổi theo bạn và người bạn yêu, 1308 01:16:17,703 --> 01:16:20,956 và đẩy bạn vào ngọn lửa địa ngục! 1309 01:16:22,916 --> 01:16:23,917 Nên hãy gọi cho tôi. 1310 01:16:27,546 --> 01:16:28,755 Tuyệt lắm. 1311 01:16:30,924 --> 01:16:32,885 Dọn dẹp. Quảng cáo. Trong hai phút. 1312 01:16:33,552 --> 01:16:35,387 Là anh đó. Anh đó, anh bạn. 1313 01:16:36,013 --> 01:16:38,056 - Làm tốt lắm! - Cảm ơn. 1314 01:16:38,807 --> 01:16:41,351 Ôi, tôi tưởng đã tắt điện thoại. Xin lỗi. 1315 01:16:41,435 --> 01:16:44,354 Chào. Tôi vẫn đang ở chương trình. Không nói chuyện được. 1316 01:16:44,438 --> 01:16:46,523 - Tôi tìm được rồi. - Cô tìm được gì? 1317 01:16:46,607 --> 01:16:51,486 Bức tranh tuyệt đẹp vẽ ngôi nhà cũ từng được treo trên chỗ tường trống đó. 1318 01:16:51,987 --> 01:16:54,114 Nó rất đẹp. Tôi treo lại rồi. 1319 01:16:54,198 --> 01:16:55,574 Cô vẫn ở nhà tôi à? 1320 01:16:56,241 --> 01:16:58,035 Ừ. Nhưng chuẩn bị về rồi. 1321 01:16:58,660 --> 01:17:00,412 - Bỏ xuống đi. - Sao cơ? 1322 01:17:00,495 --> 01:17:03,916 - Bỏ nó xuống. Tôi không muốn thấy nó. - Xin lỗi. Tôi tưởng ông để nhầm chỗ. 1323 01:17:03,999 --> 01:17:07,211 Emma, tôi không muốn thấy nó, hiểu không? Tôi chỉ không muốn thấy nó. 1324 01:17:07,294 --> 01:17:09,129 - Bỏ nó đi! - Được thôi. 1325 01:17:11,840 --> 01:17:14,551 - Bạn gái mới à? - Không. Tôi còn không quen. 1326 01:17:15,219 --> 01:17:17,095 Này, ông đúng đấy. 1327 01:17:17,679 --> 01:17:19,223 - Cậu ấy sẽ làm tốt. - Phải. 1328 01:17:19,806 --> 01:17:23,477 Ba, hai, một, bắt đầu! 1329 01:17:23,560 --> 01:17:24,520 Trong âm nhạc, 1330 01:17:24,603 --> 01:17:28,565 Lady Gaga tuyên bố sẽ đổi tên thành "Lady Gagaga". 1331 01:17:29,107 --> 01:17:31,693 Cô không giải thích về quyết định của mình. 1332 01:17:31,777 --> 01:17:34,780 Theo khảo sát, người Mỹ lo ngại về một trục ma quỷ mới 1333 01:17:34,863 --> 01:17:36,740 đe dọa nền dân chủ của đất nước. 1334 01:17:36,823 --> 01:17:38,534 Bắc Triều Tiên, ISIS, 1335 01:17:38,617 --> 01:17:40,744 Lãnh đạo phe đa số ở Thượng viện, Mitch McConnell. 1336 01:17:46,083 --> 01:17:48,585 - Tin tiếp theo. - Không. 1337 01:17:48,669 --> 01:17:50,462 Ngoài tôi ra có ai thấy khó chịu không? 1338 01:17:51,004 --> 01:17:53,215 Có thấy nó sai không? 1339 01:17:53,298 --> 01:17:55,509 Cách nhấn giọng của cậu. Kẻ nhấn nhá ngu ngốc. 1340 01:17:57,594 --> 01:17:58,971 Ông ấy làm gì vậy? 1341 01:17:59,054 --> 01:18:00,764 Mọi chữ cậu nói đều rời rạc. 1342 01:18:00,848 --> 01:18:03,183 Không phải là "wi fi", mà là Wi-Fi. 1343 01:18:04,226 --> 01:18:08,438 Không phải là "tảng-băng-cực" mà là tảng băng ở cực. 1344 01:18:08,522 --> 01:18:10,566 Cậu là kẻ khủng bố hài kịch. 1345 01:18:10,649 --> 01:18:12,526 Không. Kẻ "khủng bố dấu câu". 1346 01:18:12,609 --> 01:18:13,986 Chuyện gì thế? 1347 01:18:14,069 --> 01:18:17,239 Bất cứ ai có lượng nhiễm sắc thể chính xác 1348 01:18:18,073 --> 01:18:21,910 đều biết đó là Mitch McConnell, chứ không phải "Mitch-McConnell". 1349 01:18:21,994 --> 01:18:24,079 Cậu khiến nó như thể có rất nhiều ông McConnell, 1350 01:18:24,162 --> 01:18:25,122 nhưng chỉ có một thôi. 1351 01:18:25,205 --> 01:18:26,498 Chả có Stewie McConnell nào. 1352 01:18:26,582 --> 01:18:29,251 Có Stewie McConnell nào ở đây không? Không! 1353 01:18:29,334 --> 01:18:31,628 Chuyện quái gì thế? Có nên chèn quảng cáo không? 1354 01:18:31,712 --> 01:18:34,798 - Chuyển sang quảng cáo đi. - Trực tiếp đấy. Cứ để đó. 1355 01:18:34,882 --> 01:18:37,634 Lạy Chúa. Không. Xin lỗi. Là "Lại-Chúa". 1356 01:18:38,635 --> 01:18:41,054 Tất nhiên là đối với người sinh ra ở "Bethle-hem". 1357 01:18:41,722 --> 01:18:44,683 Thậm chí tôi còn viết lên thẻ ghi chú, bởi tôi đã... 1358 01:18:44,766 --> 01:18:46,852 - Anh biết chuyện này chứ? - Không hề. 1359 01:18:47,394 --> 01:18:48,645 Cảm ơn, Al. Nhìn đây. 1360 01:18:48,729 --> 01:18:52,274 Tôi đã viết cùng cỡ chữ để cậu biết. 1361 01:18:52,357 --> 01:18:55,110 "Mitch McConnell" chứ không phải "Mitch-McConnell". 1362 01:18:55,194 --> 01:18:56,737 Mitch McConnell, cậu thấy chứ? Al. 1363 01:18:56,820 --> 01:18:59,156 Máy quay số một, quay vòng đi. Quay phản ứng của Al. 1364 01:18:59,239 --> 01:19:01,742 Nói xem. Tôi đã bảo việc này sẽ xảy ra nhỉ? 1365 01:19:01,825 --> 01:19:05,495 - Ông ấy bảo việc này sẽ xảy ra. - Mọi người, đây là tang vật A. Al! 1366 01:19:06,205 --> 01:19:08,415 Cảm ơn Al, tuyệt lắm. Ông ấy đi đâu thế? 1367 01:19:08,498 --> 01:19:09,917 Bắt lấy. Đi theo ông ấy đi. 1368 01:19:10,417 --> 01:19:11,251 Bạn đấy. 1369 01:19:12,044 --> 01:19:14,421 Nhìn đây, quý cô. Nó viết gì vậy? 1370 01:19:14,505 --> 01:19:16,215 - "Mitch McConnell". - Cảm ơn nhiều. 1371 01:19:16,298 --> 01:19:19,051 - Bạn đấy. Đứng lên nào. Nó viết gì đây? - "Mitch McConnell". 1372 01:19:19,134 --> 01:19:21,386 - Nói lại nào. Tôi không nghe rõ. -"Mitch McConnell". 1373 01:19:21,470 --> 01:19:22,638 Ta có người thắng cuộc đây. 1374 01:19:23,847 --> 01:19:24,765 Chết tiệt. 1375 01:19:24,848 --> 01:19:27,476 Lấy mọi thứ tốt nhất đi, chết tiệt. 1376 01:19:27,559 --> 01:19:29,978 Mọi người, nói đi. Nó viết gì vậy? 1377 01:19:30,062 --> 01:19:31,647 -"Mitch McConnell". - Không nghe rõ. 1378 01:19:31,730 --> 01:19:33,232 -"Mitch McConnell". - Lại lần nữa. 1379 01:19:33,315 --> 01:19:34,775 -"Mitch McConnell". - Cảm ơn. 1380 01:19:34,858 --> 01:19:36,818 Roger, cậu là chàng trai trẻ tài năng. 1381 01:19:36,902 --> 01:19:40,155 Tôi phải nói là tôi phát ngán với việc viết chuyện đùa cho cậu 1382 01:19:40,239 --> 01:19:42,324 và để cậu ngược đãi nó rồi, thằng ngu đê tiện. 1383 01:19:42,407 --> 01:19:43,325 Ôi trời. 1384 01:19:43,408 --> 01:19:44,409 Thằng ngu đê tiện! 1385 01:19:44,493 --> 01:19:46,912 Mọi người. Thằng ngu đê tiện! 1386 01:19:47,162 --> 01:19:49,790 Thằng ngu đê tiện! Thằng ngu đê tiện! Thằng ngu đê tiện! 1387 01:19:49,873 --> 01:19:51,834 Đứng lên nào. Thằng ngu đê tiện! 1388 01:19:51,917 --> 01:19:52,918 Thằng ngu đê tiện! 1389 01:19:54,169 --> 01:19:55,921 Thằng ngu đê tiện! Thằng ngu đê tiện! 1390 01:19:56,004 --> 01:19:58,966 Bố, mẹ, vào xem này. Ông Charlie đang trên ti vi. 1391 01:19:59,049 --> 01:20:00,801 Thằng ngu đê tiện! Thằng ngu đê tiện! 1392 01:20:02,928 --> 01:20:05,514 Tôi nói "thằng ngu", bạn nói "đê tiện". Thằng ngu... 1393 01:20:05,597 --> 01:20:06,640 - Đê tiện. - Thằng ngu... 1394 01:20:06,723 --> 01:20:07,724 Ôi Chúa ơi. 1395 01:20:07,808 --> 01:20:09,601 - ...tôi nói đê tiện. - Thằng ngu... 1396 01:20:09,685 --> 01:20:11,103 Tôi cần góc máy rộng hơn. 1397 01:20:11,186 --> 01:20:13,188 - Thằng ngu... - Đê tiện! 1398 01:20:13,272 --> 01:20:15,190 Thằng ngu đê tiện! Thằng ngu đê tiện! 1399 01:20:15,941 --> 01:20:16,900 Đê tiện! 1400 01:20:16,984 --> 01:20:19,236 Đê tiện! Đúng vậy, xong rồi. Xin cảm ơn. 1401 01:20:27,911 --> 01:20:30,330 Con bỏ mấy con chim đó ra khỏi tóc được không? 1402 01:20:30,956 --> 01:20:31,790 Larry! 1403 01:20:37,921 --> 01:20:41,091 Máy quay số một. Quay về với Roger và bắt đầu lại. Cảnh một! 1404 01:20:41,717 --> 01:20:43,677 - Cảm ơn, "Charlie Burnz". - Không! 1405 01:20:43,760 --> 01:20:45,179 Là Charlie Burnz. 1406 01:20:46,054 --> 01:20:47,598 Xin lỗi. Tôi sẽ sửa lại. 1407 01:20:48,223 --> 01:20:51,059 Đó là tin tức tối nay... trong tối nay. 1408 01:20:51,143 --> 01:20:52,811 Tin tức của... 1409 01:20:52,895 --> 01:20:56,356 Tôi đoán mình là thằng ngu đê tiện. 1410 01:20:56,440 --> 01:20:57,608 Cảm ơn. 1411 01:20:57,691 --> 01:20:59,026 Chúc ngủ ngon. 1412 01:21:00,235 --> 01:21:01,695 Chúng ta xong rồi! 1413 01:21:02,196 --> 01:21:03,197 Cái gì vậy? 1414 01:21:03,280 --> 01:21:04,489 Cái gì vậy? 1415 01:21:04,573 --> 01:21:07,326 Cái quái quỷ gì vậy? 1416 01:21:08,368 --> 01:21:10,287 Charlie, chuyện gì vậy? Nó thật hài hước. 1417 01:21:10,370 --> 01:21:11,914 Tên ngốc đó không thể đọc đúng tên. 1418 01:21:11,997 --> 01:21:13,874 Ý tưởng gợi cảm hứng lắm, Charlie. 1419 01:21:13,957 --> 01:21:17,127 Ôi Chúa ơi, Charlie. Truyền hình trực tiếp đấy. 1420 01:21:17,211 --> 01:21:19,463 Charlie, sao ông không nói với tôi? 1421 01:21:19,546 --> 01:21:23,175 - Tôi còn chưa nói với lũ trẻ nhà tôi. - Cá là giờ họ biết rồi. Trực tiếp mà. 1422 01:21:23,675 --> 01:21:25,761 Lỗi của tôi. Không nên quay lại đó. 1423 01:21:25,844 --> 01:21:28,514 Thật ngu ngốc. Lỗi của tôi hết! 1424 01:21:28,597 --> 01:21:31,225 Ngu ngốc gì chứ? Ông nói gì thế? Mọi người thích nó. 1425 01:21:31,308 --> 01:21:34,186 - Ông nảy ra trò này khi nào thế? - Mọi lúc. 1426 01:21:34,269 --> 01:21:36,063 Mọi giây phút, nó không thể ngừng. 1427 01:21:36,146 --> 01:21:38,482 Đó là lý do nó hay thế đấy. Rất thật. 1428 01:21:38,565 --> 01:21:40,692 Chúa ơi, này mọi người. Twitter đang nổ tung. 1429 01:21:40,776 --> 01:21:41,860 Họ yêu ông, Charlie. 1430 01:21:41,944 --> 01:21:44,821 Họ thích biên kịch khó ưa mất bình tĩnh khi lời của mình bị bóp méo. 1431 01:21:44,905 --> 01:21:46,198 Họ nghĩ ông rất vui tính. 1432 01:21:46,281 --> 01:21:49,368 Vui? Vui gì chứ? Nói tôi sẽ trở lại trong vài phút 1433 01:21:49,451 --> 01:21:52,371 và sẽ không bao giờ gặp con người ấy nữa là vui à? 1434 01:21:52,454 --> 01:21:54,206 - Charlie, sao...? - Không vui chút nào! 1435 01:21:54,289 --> 01:21:55,499 Sao nó có thể vui chứ? 1436 01:21:55,582 --> 01:21:56,917 Ông là Charlie Burnz à? 1437 01:21:59,962 --> 01:22:01,171 Charlie Burnz. 1438 01:22:02,047 --> 01:22:03,465 Ông Burnz? 1439 01:22:04,967 --> 01:22:06,385 Tôi là Charlie Burnz. 1440 01:22:09,763 --> 01:22:11,390 Đừng nói là có chuyện gì sai. 1441 01:22:13,225 --> 01:22:14,309 Charlie? 1442 01:22:15,894 --> 01:22:16,728 Charlie? 1443 01:22:19,898 --> 01:22:23,235 Không có gì sai cả. Ổn cả. Ông ổn mà, Charlie. 1444 01:22:24,361 --> 01:22:26,405 Về phòng làm việc của tôi đi. 1445 01:22:27,114 --> 01:22:29,366 Nằm nghỉ một chút, được chứ? 1446 01:22:30,242 --> 01:22:31,743 Tôi mệt quá. 1447 01:22:31,827 --> 01:22:33,412 Được rồi. Không sao cả. 1448 01:22:34,413 --> 01:22:35,706 Đi nào. 1449 01:22:35,789 --> 01:22:38,000 - Tôi rất mệt. - Được rồi. 1450 01:22:40,294 --> 01:22:43,046 - Ông ấy đã ổn cho tới tối nay. - Phải. 1451 01:22:43,130 --> 01:22:46,008 Thỉnh thoảng ông ấy rất tuyệt. Anh không biết được ông ấy có vấn đề. 1452 01:22:47,426 --> 01:22:50,554 Rồi nó hạ gục ông ấy, nhưng không phải thế này. 1453 01:22:50,637 --> 01:22:51,680 Tôi không hề biết. 1454 01:22:52,681 --> 01:22:54,725 - Đó là bí mật của chúng tôi. - Chúng tôi sao? 1455 01:22:55,976 --> 01:22:57,936 - Không ai biết nữa à? - Phải. 1456 01:22:58,020 --> 01:23:01,440 Ta có vấn đề đây. Mạng xã hội đang nổ tung. Họ thích nó. 1457 01:23:01,523 --> 01:23:03,525 Mọi người cứ hỏi: "Ông ta là ai vậy?" 1458 01:23:03,609 --> 01:23:05,110 Họ muốn ông ấy quay lại tuần tới. 1459 01:23:05,194 --> 01:23:06,612 - Tôi biết nó sẽ gây sốt. - Phải. 1460 01:23:06,695 --> 01:23:09,114 Anh biết đấy, tôi rất lo về chuyện... 1461 01:23:09,198 --> 01:23:11,783 Ta phải đăng tải gì đó ngay. 1462 01:23:11,867 --> 01:23:13,368 Twitter, Instagram. 1463 01:23:13,452 --> 01:23:15,037 Xin lỗi ngắt lời. Tôi đã nghe được. 1464 01:23:15,120 --> 01:23:17,998 - Darrell, thôi nào. - Hãy để tôi làm đi. 1465 01:23:18,081 --> 01:23:19,208 Tôi biết phải nói gì. 1466 01:23:21,376 --> 01:23:22,836 Được. Tốt thôi. 1467 01:23:23,504 --> 01:23:25,839 - Tôi phải đăng nó lên cả mạng lưới. - Được. 1468 01:23:26,715 --> 01:23:28,967 Đây là bạn của Charlie, Emma. 1469 01:23:29,676 --> 01:23:31,220 Đây là Darrell, làm với Charlie. 1470 01:23:31,887 --> 01:23:33,722 - Chào. - Rất vui khi gặp anh. 1471 01:23:34,348 --> 01:23:35,349 Tôi sẽ bắt đầu. 1472 01:23:37,976 --> 01:23:38,810 Một đêm đáng nhớ. 1473 01:23:40,646 --> 01:23:43,023 Được rồi, Charlie. Đây là ô tô. Vào xe đi. 1474 01:23:43,106 --> 01:23:43,941 Được. 1475 01:23:47,069 --> 01:23:48,779 - Cảm ơn. - Này, Charlie. 1476 01:23:48,862 --> 01:23:49,696 Sao thế? 1477 01:23:49,780 --> 01:23:52,658 Chỉ muốn chúc ông ngủ ngon và đảm bảo là ông ổn. 1478 01:23:53,158 --> 01:23:54,660 - Cảm ơn cậu. - Vâng. 1479 01:23:54,743 --> 01:23:55,577 Này, tôi... 1480 01:23:56,286 --> 01:23:57,246 Tôi đã đăng cái này: 1481 01:23:58,413 --> 01:24:01,333 "Tối nay, Charlie Burnz đã cho thấy ông là một huyền thoại hài kịch 1482 01:24:01,416 --> 01:24:05,963 khi mang đến màn trình diễn vui nhộn độc nhất trong vai biên kịch bất mãn. 1483 01:24:06,046 --> 01:24:07,589 Cảm ơn ông, Charlie. 1484 01:24:07,673 --> 01:24:09,675 Từ ê-kíp và dàn diễn viên của Nóng Hôi Hổi. 1485 01:24:09,758 --> 01:24:11,510 Gắn thẻ "thằng ngu đê tiện". 1486 01:24:12,970 --> 01:24:15,597 Tôi đã viết hoa hết từ "ông" để nó thành viết sai. 1487 01:24:16,723 --> 01:24:17,683 Cảm ơn cậu. 1488 01:24:18,308 --> 01:24:19,685 Chúc ngủ ngon, Charlie. 1489 01:24:19,768 --> 01:24:24,398 Cậu biết không, ngày nào đó, Darrell sẽ là một biên kịch xuất sắc. 1490 01:24:25,774 --> 01:24:26,942 Tôi không biết nữa. 1491 01:24:27,025 --> 01:24:28,026 Tôi thì biết đấy. 1492 01:24:30,028 --> 01:24:30,988 Gặp lại sau. 1493 01:24:33,490 --> 01:24:35,784 Đây là phim chụp não vào tháng Hai. 1494 01:24:36,994 --> 01:24:39,162 Đây là phim vừa chụp. 1495 01:24:43,917 --> 01:24:45,419 Với tôi, chúng như một. 1496 01:24:46,461 --> 01:24:48,172 Phải, nhưng triệu chứng của anh đã khác. 1497 01:24:51,175 --> 01:24:53,260 Nếu đúng, anh phải có hiện tượng sa sút trí nhớ 1498 01:24:53,343 --> 01:24:55,387 gọi là bệnh não xốp. 1499 01:24:58,390 --> 01:25:00,434 Ý cô là sao khi bảo là nếu đúng? 1500 01:25:05,939 --> 01:25:09,610 Cách duy nhất để có chẩn đoán rõ ràng về bệnh não xốp 1501 01:25:10,694 --> 01:25:12,196 là mổ khám nghiệm tử thi. 1502 01:25:13,280 --> 01:25:14,114 Chà, 1503 01:25:15,782 --> 01:25:17,075 sao ta không làm luôn? 1504 01:25:17,159 --> 01:25:20,162 Tôi có hẹn ăn trưa nhưng có thể hủy. 1505 01:25:21,747 --> 01:25:23,498 Tiếp theo thì sao? 1506 01:25:23,582 --> 01:25:26,168 Có những loại thuốc khác với thuốc ông đang dùng 1507 01:25:27,211 --> 01:25:30,214 mà có thể làm chậm quá trình này 1508 01:25:30,297 --> 01:25:32,299 nhưng trước khi quá muộn. 1509 01:25:38,055 --> 01:25:39,806 Trước khi quá muộn là bao lâu? 1510 01:25:42,226 --> 01:25:43,393 Có thể là một năm. 1511 01:25:47,940 --> 01:25:50,317 Anh có thể bắt đầu nghĩ đến điều dưỡng viên được rồi đấy. 1512 01:25:53,237 --> 01:25:54,488 Một y tá sao? 1513 01:25:54,571 --> 01:25:56,490 Phải, hoặc gia đình anh. 1514 01:25:57,366 --> 01:25:59,201 - Con trai và con gái của anh. - Chà, 1515 01:26:00,160 --> 01:26:01,286 không được đâu. 1516 01:26:02,329 --> 01:26:06,208 Ở giai đoạn này, anh cần được ở bên người thân, 1517 01:26:06,291 --> 01:26:09,211 hoặc người có chuyên môn được đào tạo để chăm sóc anh. 1518 01:26:15,509 --> 01:26:17,803 Tôi sẽ làm. Tôi sẽ chăm sóc Charlie. 1519 01:26:17,886 --> 01:26:19,805 Không, cô không thể. Cô sẽ đi xa mà. 1520 01:26:19,888 --> 01:26:21,348 Tôi đổi kế hoạch rồi. 1521 01:26:21,431 --> 01:26:23,475 Không, nó không thay đổi. 1522 01:26:23,559 --> 01:26:25,978 Cô ấy ở trong ban nhạc và họ sẽ đi lưu diễn. 1523 01:26:26,061 --> 01:26:28,063 - Không. Tôi không cần làm chuyện đó. - Có chứ. 1524 01:26:28,146 --> 01:26:29,648 Cô ấy cần làm chuyện đó. 1525 01:26:31,400 --> 01:26:33,110 Quan hệ của hai người là gì vậy? 1526 01:26:33,777 --> 01:26:35,112 - Tôi không biết. - Không biết. 1527 01:26:35,195 --> 01:26:37,281 Hai người biết nhau bao lâu rồi? 1528 01:26:37,364 --> 01:26:39,908 Chắc khoảng sáu tháng gì đó. 1529 01:26:39,992 --> 01:26:41,660 Là người yêu à? 1530 01:26:44,788 --> 01:26:45,622 Có phải không? 1531 01:26:46,582 --> 01:26:49,001 Cô định nghĩa thế nào là người yêu? 1532 01:26:49,084 --> 01:26:51,795 Hai người có quan hệ tình dục không? 1533 01:26:51,879 --> 01:26:53,672 - Nằm ôm nhau thôi. - Nằm ôm nhau thôi. 1534 01:26:56,300 --> 01:26:57,134 Charlie, 1535 01:26:58,135 --> 01:26:59,469 bọn trẻ thì sao? 1536 01:27:00,387 --> 01:27:02,639 Thật sự tôi không biết liệu chúng có ôm ấp không. 1537 01:27:02,723 --> 01:27:03,807 Charlie. 1538 01:27:04,641 --> 01:27:07,603 - Không phải lúc đùa đâu. - Không. 1539 01:27:08,353 --> 01:27:10,606 Đây là lúc thích hợp để đùa, chết tiệt. 1540 01:27:10,689 --> 01:27:13,650 Đừng cố lấy đi sự hài hước của tôi. Thà chết luôn còn hơn. 1541 01:27:16,069 --> 01:27:18,572 Chúa là một tên hài hước thật sự, phải không? 1542 01:27:18,655 --> 01:27:20,365 Thật là một vị Chúa vui tính. 1543 01:27:20,449 --> 01:27:23,577 "Này, cứ sống cả đời đi và mày sẽ chẳng nhớ được gì đâu." 1544 01:27:24,828 --> 01:27:25,787 Chết tiệt! 1545 01:27:27,164 --> 01:27:28,916 - Chết tiệt! - Sẽ ổn thôi. 1546 01:27:28,999 --> 01:27:31,043 Sao mà ổn được chứ? 1547 01:27:31,126 --> 01:27:32,669 Sao mà ổn được? 1548 01:27:37,549 --> 01:27:39,218 Con tôi không biết chuyện gì hết. 1549 01:27:42,054 --> 01:27:43,514 Đến lúc tôi sẽ nói với chúng. 1550 01:27:44,765 --> 01:27:45,849 Charlie. 1551 01:27:48,060 --> 01:27:49,436 Đây là thời điểm thích hợp. 1552 01:27:52,105 --> 01:27:53,774 Anh không thể ở một mình được nữa. 1553 01:27:59,655 --> 01:28:01,490 Tôi sẽ lo cho ông ấy đến khi tôi không thể. 1554 01:28:04,993 --> 01:28:06,578 Tôi sẽ kê đơn. 1555 01:28:08,664 --> 01:28:10,582 Tôi sẽ để hai người lại một lúc. 1556 01:28:21,760 --> 01:28:22,886 Cô bị sao vậy? 1557 01:28:22,970 --> 01:28:25,430 - Sao? Chẳng sao cả. - Cô sẽ không ở lại. 1558 01:28:25,514 --> 01:28:26,890 - Có đấy. - Không đâu. 1559 01:28:26,974 --> 01:28:30,060 Cô nghe bác sĩ nói đấy, kết thúc rồi, được chứ? 1560 01:28:30,143 --> 01:28:32,563 Là vậy đấy. Hãy để tôi yên! 1561 01:28:32,646 --> 01:28:34,773 - Charlie. - Đừng gọi "Charlie" nữa. 1562 01:28:36,024 --> 01:28:36,859 Cô có cuộc đời mà! 1563 01:28:36,942 --> 01:28:38,944 Cô có âm nhạc, hãy chạy đi. 1564 01:28:39,027 --> 01:28:42,155 Chạy thật xa đi. Kết thúc rồi. Nghe này, kết thúc rồi. 1565 01:28:42,239 --> 01:28:45,659 Làm ơn, tôi chỉ muốn ở một mình! 1566 01:28:45,742 --> 01:28:48,328 - Tôi sẽ không đi đâu hết. - Tôi không muốn cô ở lại. 1567 01:28:49,204 --> 01:28:52,624 Cô nghe không? Cô ở lại làm gì? 1568 01:28:53,584 --> 01:28:56,920 Ở đây làm gì? Còn gì nữa chứ? Chẳng còn gì cả! 1569 01:28:57,004 --> 01:28:58,630 Không đúng, Charlie. 1570 01:29:00,716 --> 01:29:02,634 Tôi lạc lối rồi. Tôi... 1571 01:29:03,969 --> 01:29:06,722 Cứu, cứu với. Tôi lạc rồi. 1572 01:29:07,764 --> 01:29:10,267 Tôi... Tôi lạc lối mất rồi. 1573 01:29:11,602 --> 01:29:13,645 Tôi xin lỗi, ông bạn. Nhưng tôi sẽ ở đây. 1574 01:29:14,813 --> 01:29:16,732 Ông muốn ở với người lạ sao? 1575 01:29:19,484 --> 01:29:21,987 Mọi người sẽ trở nên xa lạ sớm thôi. 1576 01:29:22,070 --> 01:29:22,988 Không phải tôi. 1577 01:29:24,114 --> 01:29:25,574 Tôi sẽ không bỏ ông đâu. 1578 01:29:28,327 --> 01:29:29,161 Cảm ơn cô. 1579 01:29:50,557 --> 01:29:51,433 Chào. 1580 01:29:52,684 --> 01:29:54,311 Phòng này từng của ai thế? 1581 01:29:54,394 --> 01:29:55,729 Của Francine. 1582 01:29:55,812 --> 01:29:57,439 Bảo sao lại thư giãn thế. 1583 01:29:58,023 --> 01:29:59,191 Có gì không ổn à? 1584 01:29:59,274 --> 01:30:00,442 Tôi không ngủ được. 1585 01:30:00,526 --> 01:30:01,527 Sao thế? 1586 01:30:02,569 --> 01:30:05,155 - Tôi đã viết một ít. - Tốt đấy. 1587 01:30:05,239 --> 01:30:07,407 - Tôi muốn đọc nó cho cô. - Được. 1588 01:30:07,491 --> 01:30:08,659 Đây là nhật ký của tôi. 1589 01:30:09,159 --> 01:30:11,787 Tôi đã viết cuốn sách trong này 1590 01:30:11,870 --> 01:30:13,956 vì việc đánh máy trở nên khó khăn. 1591 01:30:14,039 --> 01:30:15,415 Tôi biết. 1592 01:30:17,876 --> 01:30:19,336 Tên nó là Dành cho Carrie. 1593 01:30:19,962 --> 01:30:21,338 Đây là lời đề tặng. 1594 01:30:21,421 --> 01:30:24,299 Nhà văn luôn dành tặng quyển sách cho người mình yêu. 1595 01:30:24,383 --> 01:30:26,134 - Tôi biết nó có nghĩa gì mà. - Được rồi. 1596 01:30:29,221 --> 01:30:30,681 "Dành tặng Emma Payge. 1597 01:30:32,057 --> 01:30:35,853 Cảm ơn vì đã biến sự thật của tôi trở nên thú vị hơn. 1598 01:30:36,687 --> 01:30:39,189 Tôi khá mến cô đấy. CB." 1599 01:30:39,982 --> 01:30:42,150 Tôi cũng khá mến ông, ông bạn. 1600 01:30:43,443 --> 01:30:44,278 Thật sao? 1601 01:30:44,903 --> 01:30:46,405 Phải. Thật đấy. 1602 01:30:48,240 --> 01:30:49,324 Không thể ngờ được. 1603 01:30:51,410 --> 01:30:52,703 Cô khiến tôi cười. 1604 01:30:54,246 --> 01:30:55,664 Chúc ngủ ngon. 1605 01:30:55,747 --> 01:30:56,790 Chúc ngủ ngon. 1606 01:31:04,047 --> 01:31:04,882 Emma này. 1607 01:31:07,718 --> 01:31:09,595 Tôi rất biết ơn vì cô ở đây. 1608 01:31:10,637 --> 01:31:13,182 Tôi muốn được vui vẻ. Tôi muốn cười. 1609 01:31:13,265 --> 01:31:14,725 Tôi không muốn sợ hãi. 1610 01:31:15,350 --> 01:31:18,187 Tôi muốn viết cuốn sách đó và tôi muốn làm tất cả điều này với cô. 1611 01:31:18,270 --> 01:31:19,897 Nhưng cô phải hứa vài chuyện. 1612 01:31:21,148 --> 01:31:22,316 Khi chuyện đó đến, 1613 01:31:23,984 --> 01:31:25,777 hãy lại ra ngoài và hát nhé. 1614 01:31:25,861 --> 01:31:27,988 Cô là một nghệ sĩ, và đó là điều cô nên làm. 1615 01:31:28,071 --> 01:31:29,239 Hãy hứa với tôi đi. 1616 01:31:30,741 --> 01:31:31,575 Tôi hứa. 1617 01:31:32,117 --> 01:31:32,951 Tốt lắm. 1618 01:31:34,953 --> 01:31:37,039 Với 22 đô, tôi là món hời đó nhỉ? 1619 01:31:37,664 --> 01:31:38,832 Ồ, phải. 1620 01:31:41,168 --> 01:31:42,586 - Chúc ngủ ngon. - Ngủ ngon nhé. 1621 01:32:10,614 --> 01:32:14,076 Tôi ngủ gật mất. Mấy loại thuốc mới này khiến tôi buồn ngủ. 1622 01:32:14,159 --> 01:32:16,745 Kể từ khi Carter nắm quyền đến giờ, tôi chưa từng chợp mắt. 1623 01:32:18,872 --> 01:32:20,499 - Cô có gì thế? - Không có gì. 1624 01:32:21,625 --> 01:32:22,751 Cho tôi xem nào. 1625 01:32:24,211 --> 01:32:25,045 Nó... 1626 01:32:25,796 --> 01:32:29,007 - Đó là... - Emma, tôi biết nó là gì. 1627 01:32:30,217 --> 01:32:33,971 Tôi biết ông bảo bỏ nó đi, nhưng chỉ là nó rất đẹp. 1628 01:32:34,054 --> 01:32:34,888 Đưa nó cho tôi. 1629 01:32:47,693 --> 01:32:49,820 Carrie đã vẽ nó. 1630 01:32:50,904 --> 01:32:55,158 Thấy chứ, cô ấy đã ký tên vào bụi cây. Thấy không? Trong lùm cây này. 1631 01:32:58,745 --> 01:33:00,414 Đây là hồ Charlie. 1632 01:33:00,497 --> 01:33:02,499 Hồ Charlie sao? Nó ở đâu thế? 1633 01:33:02,583 --> 01:33:06,211 Cách thành phố hai giờ lái xe về phía bắc. 1634 01:33:08,005 --> 01:33:10,174 Carrie đã tặng tôi một cái hồ vào sinh nhật. 1635 01:33:10,257 --> 01:33:11,341 Một cái hồ sao? 1636 01:33:11,425 --> 01:33:14,052 Phải. Thực chất nó là cái ao. 1637 01:33:14,136 --> 01:33:18,056 Nhưng ao Charlie nghe không hay như hồ Charlie. 1638 01:33:18,140 --> 01:33:19,016 Đợi đã. 1639 01:33:19,683 --> 01:33:20,684 Sao thế? 1640 01:33:21,894 --> 01:33:24,855 Nói tôi nghe về hồ Charlie đi. 1641 01:33:26,315 --> 01:33:27,441 Được. 1642 01:33:29,193 --> 01:33:30,777 Đó là sinh nhật 40 tuổi của tôi. 1643 01:33:30,861 --> 01:33:33,363 Chúc mừng sinh nhật, Charlie Burnz. 1644 01:33:33,447 --> 01:33:34,865 Chúc mừng sinh nhật, Charlie. 1645 01:33:35,449 --> 01:33:38,285 Chúng tôi tổ chức sinh nhật ngoài vườn. 1646 01:33:38,452 --> 01:33:40,078 Sau khi mọi người về hết, 1647 01:33:40,704 --> 01:33:43,457 Carrie cho tôi xem bức ảnh khu rừng rậm 1648 01:33:43,540 --> 01:33:44,917 với một cái hồ xinh đẹp ở đó. 1649 01:33:45,000 --> 01:33:48,003 Chúc mừng sinh nhật, Charlie Burnz. Quà cho anh đây. 1650 01:33:48,086 --> 01:33:50,881 Cho anh sao? Gì đây? Anh đang nhìn vào cái gì thế này? 1651 01:33:52,216 --> 01:33:54,384 Nó là hồ Charlie. 1652 01:33:54,468 --> 01:33:55,636 Hồ Charlie sao? 1653 01:33:55,719 --> 01:33:58,055 Cô ấy luôn cố giúp tôi ngừng làm việc. 1654 01:33:58,138 --> 01:34:01,892 Chỉ ở một mình với cô ấy và không làm gì cả. 1655 01:34:01,975 --> 01:34:06,063 Nói thật là ý nghĩ ngồi không khiến tôi khiếp sợ, cô hiểu không? 1656 01:34:07,981 --> 01:34:10,442 Nhưng tôi rất thích nó, nó cũng có ý nghĩa lớn với cô ấy, 1657 01:34:10,526 --> 01:34:15,072 việc chúng tôi đến đó và cắm trại trong lều. 1658 01:34:15,155 --> 01:34:16,740 Tưởng tượng tôi ở trong lều không? 1659 01:34:16,823 --> 01:34:21,328 Với tôi, hoạt động ngoài trời thú vị sẽ hay hơn nhiều nếu diễn ra trong nhà. 1660 01:34:21,411 --> 01:34:23,121 Chào buổi sáng! 1661 01:34:27,376 --> 01:34:31,213 Mùi thơm quá. Thơm hơn cả anh nữa. 1662 01:34:34,258 --> 01:34:36,176 Ồ! Xem em đã làm gì này. 1663 01:34:40,764 --> 01:34:42,182 - Này, Charlie? - Gì thế? 1664 01:34:42,808 --> 01:34:44,643 - Biết em nghĩ gì không? - Gì? 1665 01:34:45,394 --> 01:34:48,564 - Em nghĩ ta cần một ngôi nhà. - Nhà ư? 1666 01:34:48,647 --> 01:34:49,648 Phải. 1667 01:34:50,232 --> 01:34:51,650 Bọn trẻ sẽ thích sống ở đây. 1668 01:34:52,818 --> 01:34:55,445 - Bọn trẻ? - Em chưa nói với anh nhỉ? 1669 01:34:57,364 --> 01:34:59,700 Cô ấy nói với tôi cô ấy đã mang bầu Rex như vậy đấy. 1670 01:35:01,201 --> 01:35:03,537 Rồi cô ấy đi tìm nhà. 1671 01:35:03,620 --> 01:35:05,706 Đợi đã, hai người không xây nhà à? 1672 01:35:05,789 --> 01:35:07,624 Ồ, không. Chuyện đó quá dễ với Carrie. 1673 01:35:07,708 --> 01:35:10,294 Cô ấy đã kiếm khắp vùng nông thôn và thấy căn nhà bé nhỏ này, 1674 01:35:10,377 --> 01:35:12,629 cô ấy mua nó và nâng nó lên, 1675 01:35:12,713 --> 01:35:15,591 đặt nó lên chiếc xe tải sàn phẳng và đưa nó đến hồ Charlie. 1676 01:35:15,674 --> 01:35:18,385 Có nhà rồi, Charlie Burnz. 1677 01:35:20,429 --> 01:35:21,763 Cảm ơn. 1678 01:35:21,847 --> 01:35:24,016 Chúng tôi xây móng mới, 1679 01:35:24,099 --> 01:35:26,518 đặt ngôi nhà xuống đó, sửa sang, 1680 01:35:26,602 --> 01:35:29,104 sơn lại, làm nó lớn hơn một chút. 1681 01:35:29,188 --> 01:35:30,606 Đó là nơi hạnh phúc. 1682 01:35:30,689 --> 01:35:33,901 Bố, đến đây! Đi chơi nào. Bố, đi nào! 1683 01:35:33,984 --> 01:35:35,027 Cô ấy đã đúng. 1684 01:35:35,110 --> 01:35:37,237 Bố, đi nào. Bố có chơi không nào? 1685 01:35:37,321 --> 01:35:38,864 Bọn trẻ thích căn nhà. 1686 01:35:40,073 --> 01:35:42,910 Giờ tôi biết vì sao ông không muốn treo bức tranh rồi. 1687 01:35:44,661 --> 01:35:45,787 Không, cô không biết đâu. 1688 01:35:48,624 --> 01:35:50,751 Tôi mệt rồi. Không nói chuyện được nữa. 1689 01:35:50,834 --> 01:35:54,129 Thôi nào, Charlie. Làm ơn đi? Đừng mang nó theo mình. 1690 01:35:55,005 --> 01:35:56,798 Tôi chưa đi đâu đâu. 1691 01:36:00,677 --> 01:36:05,057 Được rồi. Vở kịch Broadway đầu tiên của tôi tên là Thời Khắc Của Tôi, 1692 01:36:05,140 --> 01:36:06,600 công diễn tại nhà hát Belasco. 1693 01:36:06,683 --> 01:36:07,518 NHÀ HÁT BELASCO 1694 01:36:07,601 --> 01:36:10,646 Được đánh giá tốt, vé bán chạy, nhưng vẫn không đủ với tôi. 1695 01:36:10,729 --> 01:36:12,814 Ngôi sao là một diễn viên tên là Jerry Orbach, 1696 01:36:12,898 --> 01:36:15,400 và có một đoạn thoại cuối màn thứ hai. 1697 01:36:15,484 --> 01:36:17,236 Lúc nào cũng lạc quẻ, khiến tôi phát rồ. 1698 01:36:17,319 --> 01:36:18,362 THỜI KHẮC CỦA TÔI! 1699 01:36:18,445 --> 01:36:20,906 Tôi chỉ muốn một chương trình hoàn hảo. 1700 01:36:26,328 --> 01:36:29,706 Chuyện rất căng thẳng... 1701 01:36:30,958 --> 01:36:32,417 giữa hai chúng tôi. 1702 01:36:33,377 --> 01:36:35,003 Tôi đã làm việc quá nhiều. 1703 01:36:35,087 --> 01:36:36,171 Ta đang làm gì đây? 1704 01:36:36,255 --> 01:36:39,842 Tôi đã đồng hành với vở kịch bốn tháng trước khi nó diễn ở Broadway. 1705 01:36:39,925 --> 01:36:42,636 Mọi người mong đợi sẽ dành chút ít thời gian bên nhau 1706 01:36:42,719 --> 01:36:45,013 tại hồ Charlie, và tôi đã làm gì? 1707 01:36:45,097 --> 01:36:47,808 Tôi viết lại vở kịch đã thành công. 1708 01:36:47,891 --> 01:36:50,519 Charlie, ta phải đi ngay bây giờ. 1709 01:36:51,270 --> 01:36:53,730 Giao thông sẽ rất tệ. Em không muốn lái xe đêm đâu. 1710 01:36:53,814 --> 01:36:56,692 Mẹ em với bọn trẻ đang chờ. Lẽ ra phải đi từ một tiếng trước rồi. 1711 01:36:56,775 --> 01:36:59,319 Anh phải viết lại thoại cho Jerry. Nó vẫn chưa đúng. 1712 01:36:59,403 --> 01:37:01,363 Tuyệt. Được rồi. Tuyệt lắm. 1713 01:37:01,446 --> 01:37:03,782 Cậu ấy đang đọc nó. Anh muốn chắc chắn nó ổn với cậu ấy. 1714 01:37:03,866 --> 01:37:07,870 Anh muốn chắc chắn nó ổn với cậu ta à? Còn em thì sao? 1715 01:37:07,953 --> 01:37:10,706 Những đứa con nhiều tháng rồi anh chưa gặp thì sao? 1716 01:37:10,789 --> 01:37:12,374 Anh đã hứa với mẹ con em. 1717 01:37:12,457 --> 01:37:15,627 Đừng quát thế. Năm phút thôi. Anh thề. Anh sẽ vào và ra ngay. 1718 01:37:15,711 --> 01:37:18,046 - Bọn trẻ đang đợi đấy. - Anh hiểu. Anh sẽ ra ngay. 1719 01:37:18,130 --> 01:37:20,299 Họ đang xếp hàng rồi, một tiếng nữa vở kịch bắt đầu. 1720 01:37:20,382 --> 01:37:22,301 - Năm phút sao? - Phải. 1721 01:37:22,384 --> 01:37:24,970 Anh biết là em buồn nhưng anh ghét thấy em như thế này. 1722 01:37:25,053 --> 01:37:28,182 Sau năm phút anh không ra, em sẽ đi mà không có anh. 1723 01:37:28,265 --> 01:37:32,144 Hiểu rồi, được chưa? Hiểu rồi. Chết tiệt 1724 01:37:36,315 --> 01:37:40,152 Mất mười lăm phút. Khi tôi ra ngoài, cô ấy đã đi. 1725 01:37:40,986 --> 01:37:46,325 Tôi rất bực. Nên tôi đã xem vở kịch, màn thoại chết tiệt đó vẫn lạc quẻ. 1726 01:37:46,408 --> 01:37:49,286 Tôi đi uống vài ly với Jerry rồi quay lại đây. 1727 01:37:50,996 --> 01:37:53,957 Điều tiếp theo tôi nhớ là ánh đèn nhấp nháy. 1728 01:37:55,125 --> 01:38:00,797 Và một viên cảnh sát đứng ở cửa nhà, hỏi đi hỏi lại tên tôi. 1729 01:38:02,466 --> 01:38:05,052 Và tôi đã nghĩ nếu không trả lời, 1730 01:38:05,135 --> 01:38:08,388 thì có lẽ điều anh ta sắp nói đã không xảy ra. 1731 01:38:16,605 --> 01:38:20,776 Anh ta nói Carrie lái xe trên con đường tối ngay gần ngôi nhà. 1732 01:38:20,859 --> 01:38:22,861 Cô ấy lái xe đến ngã ba đường 1733 01:38:24,112 --> 01:38:27,908 và có thằng nhóc chơi thuốc lái chiếc xe Jeep vượt qua biển cấm dừng. 1734 01:38:30,494 --> 01:38:31,954 Nó đâm vào đầu xe cô ấy. 1735 01:38:33,622 --> 01:38:34,915 Cô ấy chết ngay lập tức. 1736 01:38:36,083 --> 01:38:37,876 Thằng nhóc bỏ đi không chút xây xước. 1737 01:38:39,878 --> 01:38:42,756 Lần cuối tôi thấy bộ mặt xinh đẹp ấy là khi cô ấy nổi giận với tôi. 1738 01:38:45,509 --> 01:38:48,387 Đó là lý do tôi không thể nhìn vào bức tranh này. 1739 01:38:49,179 --> 01:38:52,349 Nó khiến tôi nhớ đến thứ mà tôi muốn quên. 1740 01:39:00,607 --> 01:39:01,567 Tôi xin lỗi. 1741 01:39:06,822 --> 01:39:07,948 Tôi cũng vậy. 1742 01:39:17,040 --> 01:39:20,252 - Ông muốn mua gì không? - Mì vằn thắn. 1743 01:39:20,335 --> 01:39:22,796 Tôi muốn gội đầu nữa. Nó đang bết lại. 1744 01:39:22,880 --> 01:39:25,132 - Charlie. - Sao chứ? 1745 01:39:26,550 --> 01:39:30,387 Đùa thôi. Tôi ổn. Thề đấy. Cảm ơn cô. 1746 01:39:30,470 --> 01:39:31,430 Tốt lắm. 1747 01:39:31,513 --> 01:39:35,184 Tôi đang nghĩ có thể ta sẽ làm gì đó vào ngày nào đó? Sẽ vui đấy. 1748 01:39:35,726 --> 01:39:39,980 Cô từng đến Bảo tàng Sáp Madame Tussuad chưa? 1749 01:39:40,063 --> 01:39:42,608 Nó rất vui đấy. Những thứ họ làm rất tuyệt. 1750 01:39:48,280 --> 01:39:50,782 Được rồi. Chắc rồi. 1751 01:40:09,384 --> 01:40:14,306 Đã về rồi à? Đến đây đi. 1752 01:40:17,935 --> 01:40:19,686 - Chào cháu! - Chào ông! 1753 01:40:19,770 --> 01:40:22,898 Vào đi nào. Đây đúng là một bất ngờ. 1754 01:40:22,981 --> 01:40:26,276 Chuyện gì thế? Trông cháu buồn quá. Đã có chuyện gì vậy? 1755 01:40:26,360 --> 01:40:28,111 Cháu cãi nhau với mẹ. 1756 01:40:28,195 --> 01:40:29,905 Mẹ cháu bảo ông say xỉn và đáng hổ thẹn. 1757 01:40:29,988 --> 01:40:32,491 Cháu nói ông không như vậy. Ông rất vui tính trên ti vi. 1758 01:40:32,574 --> 01:40:35,118 Sao mẹ cháu không cho cháu gặp ông? Còn nói những điều xấu. 1759 01:40:35,202 --> 01:40:37,538 - Mẹ biết cháu ở đâu chứ? - Mẹ cháu nghĩ cháu ở trường. 1760 01:40:37,621 --> 01:40:39,164 - Cháu đến đây bằng gì? - Uber ạ. 1761 01:40:39,248 --> 01:40:42,167 - Ta nên báo với mẹ là cháu ở đây. - Không! Mẹ cháu sẽ nổi giận mất. 1762 01:40:42,251 --> 01:40:45,712 - Nhưng Lindsay à... - Cháu chỉ muốn biết có đúng là vậy không. 1763 01:40:45,796 --> 01:40:47,297 Có đúng không ạ? 1764 01:40:49,258 --> 01:40:52,135 Mẹ cháu nói vì ông mà cháu không có bà ngoại. 1765 01:40:52,928 --> 01:40:54,388 Mẹ nói thế với cháu à? 1766 01:40:54,471 --> 01:40:57,224 Cháu nghe lỏm điện thoại của mẹ với chú Rex. 1767 01:40:59,476 --> 01:41:00,853 Không, Lindsay, không. 1768 01:41:01,603 --> 01:41:02,855 Được rồi. 1769 01:41:06,984 --> 01:41:08,861 Lindsay không đến trường, Rex à. 1770 01:41:08,944 --> 01:41:11,905 Nó dùng tài khoản Uber của em. Đoán xem nó đi đâu. 1771 01:41:13,407 --> 01:41:18,745 Tôi mua mì vằn thắn rồi đây nhưng đầu bếp nói ông cần dùng thêm dầu xả... 1772 01:41:19,788 --> 01:41:21,081 Charlie! 1773 01:41:22,207 --> 01:41:26,128 Tôi cũng mua sườn non nữa. Sẽ ngon lắm đây. 1774 01:41:27,379 --> 01:41:28,255 Charlie? 1775 01:41:29,715 --> 01:41:32,301 Charlie? Charlie! 1776 01:41:34,303 --> 01:41:38,432 Ông ở đâu thế, ông bạn? Charlie, đừng đùa nữa. 1777 01:41:38,515 --> 01:41:40,893 Này, con bé đâu rồi? 1778 01:41:40,976 --> 01:41:44,146 - Sao hai người vào được đây? - Chúng tôi lớn lên ở đây. Con bé đâu? 1779 01:41:44,229 --> 01:41:45,397 - Ai? - Lindsay. 1780 01:41:45,480 --> 01:41:46,857 Và bố tôi nữa. Bố tôi đâu? 1781 01:41:46,940 --> 01:41:48,192 - Lindsay! - Bố ơi! 1782 01:41:48,275 --> 01:41:51,069 Không có ai cả. Tôi vừa về đến nhà một mình. 1783 01:41:51,153 --> 01:41:52,905 - Nhà sao? - Cô sống ở đây à? 1784 01:41:52,988 --> 01:41:55,908 - Tôi chuyển vào vài ngày trước. - Ôi trời. 1785 01:41:55,991 --> 01:41:58,076 - Giờ bố cô cần tôi. - Cá là vậy. 1786 01:41:59,119 --> 01:42:01,413 Cô sẽ muốn xem xét lại thái độ của mình đấy, Francine. 1787 01:42:01,997 --> 01:42:04,291 Gì cơ? Chuyện này là sao? 1788 01:42:04,791 --> 01:42:07,002 Nghiên cứu cho dự án ông ấy đang làm. 1789 01:42:07,085 --> 01:42:09,880 - Với tên bọn tôi dưới ảnh ư? - Ông ấy không biết bọn tôi là ai à? 1790 01:42:09,963 --> 01:42:11,048 Không phải mọi lúc. 1791 01:42:12,466 --> 01:42:13,967 Bố hai người bị ốm. 1792 01:42:14,718 --> 01:42:17,804 Một dạng của chứng suy trí nhớ. Nó đang tệ dần. 1793 01:42:18,972 --> 01:42:20,557 Ông ấy không ở một mình được nữa. 1794 01:42:21,433 --> 01:42:23,936 Thế nên tôi mới chuyển vào đấy, Francine. 1795 01:42:24,019 --> 01:42:28,607 Tôi là bạn ông ấy. Ông ấy đang viết sách về gia đình mình. Tôi giúp ông ấy viết nó. 1796 01:42:29,733 --> 01:42:31,985 - Không thể tin được. - Chúng tôi không biết gì cả. 1797 01:42:32,069 --> 01:42:34,112 Vì cô còn mải mê khó chịu với ông ấy. 1798 01:42:35,072 --> 01:42:38,325 Sớm thôi trước khi cô biết được, ông ấy sẽ không nhận ra cô nữa. 1799 01:42:38,408 --> 01:42:39,826 Nhưng cô sẽ nhớ ông ấy đấy. 1800 01:42:40,452 --> 01:42:44,581 Ông ấy làm rất tốt việc trừng phạt chính mình mà không cần hai người. 1801 01:42:44,665 --> 01:42:46,500 Gia đình cô đã từng rất vui vẻ. 1802 01:42:46,583 --> 01:42:49,211 Và sẽ vui lại lần nữa nếu cô cho phép. 1803 01:42:50,337 --> 01:42:53,382 - Làm sao để tìm họ đây? - Tôi đã cài định vị ở điện thoại ông ấy. 1804 01:42:53,465 --> 01:42:55,300 - Được rồi. - Để tôi xem. 1805 01:42:59,096 --> 01:43:02,140 - Không. - Nó ở đây. 1806 01:43:03,225 --> 01:43:05,185 Họ ở chỗ quái nào được chứ? 1807 01:43:05,269 --> 01:43:07,729 Ta có thể tìm được nếu nó vẫn dùng tài khoản Uber của tôi. 1808 01:43:23,620 --> 01:43:25,831 MẸ 1809 01:43:32,004 --> 01:43:33,380 Không thể tin được. 1810 01:43:33,463 --> 01:43:36,633 - Chuyện gì thế? - Chuyến đi dài hơn tôi nghĩ. 1811 01:43:36,717 --> 01:43:39,219 Ông đánh giá năm sao đi. Tôi chấp nhận không hơn không kém. 1812 01:43:39,303 --> 01:43:40,679 Đây là đường đẹp nhất à? 1813 01:43:42,389 --> 01:43:43,974 Tất cả là lỗi của chị. 1814 01:43:44,057 --> 01:43:46,268 Nó nghe lỏm điều chị nói với em. Bọn chị cãi nhau. 1815 01:43:46,351 --> 01:43:49,479 - Nó nghe thấy sao? - Phải. Chị biết. Chị xin lỗi, được chứ? 1816 01:43:49,563 --> 01:43:53,192 - Nếu bố làm gì đó điên rồ thì sao? - Ông ấy sẽ làm gì chứ, Francine? 1817 01:43:53,275 --> 01:43:57,863 - Sẽ có chuyện gì chứ? - Ông ấy yêu Lindsay. Không sao đâu. 1818 01:43:57,946 --> 01:43:59,448 Sao cô chắc được? 1819 01:44:00,115 --> 01:44:01,658 Tôi hiểu ông ấy. 1820 01:44:09,458 --> 01:44:12,961 Ông ơi! Ông đi đâu thế? Ông quay lại đi. 1821 01:44:17,466 --> 01:44:21,762 - Dừng lại đi! - Này, năm sao của tôi thì sao? 1822 01:44:25,015 --> 01:44:28,143 Ôi Chúa! Lindsay, con yêu, con ổn chứ? 1823 01:44:28,227 --> 01:44:29,895 Ông Charlie chạy mất rồi! 1824 01:44:29,978 --> 01:44:32,856 Ông bảo tài xe dừng xe, rồi nhảy ra khỏi xe và chạy mất. 1825 01:44:32,940 --> 01:44:34,733 Con sợ lắm. Con đang ở trong rừng. 1826 01:44:34,816 --> 01:44:37,653 Lindsay, đừng lo. Nhìn quanh xem. Có thấy gì không? 1827 01:44:37,736 --> 01:44:38,862 Con có thể thấy đường. 1828 01:44:38,946 --> 01:44:41,782 Đến đó đi. Ra mặt đường đi. Mẹ sẽ tìm con. 1829 01:44:49,206 --> 01:44:51,083 Mẹ! Mẹ ơi! 1830 01:44:54,044 --> 01:44:55,295 Lindsay! 1831 01:44:56,839 --> 01:44:58,048 Con yêu. 1832 01:45:01,176 --> 01:45:02,678 Đi nào. Vào xe đi. 1833 01:45:02,761 --> 01:45:07,099 - Ôi trời, Rex. - Em biết. Đi tìm bố nào. 1834 01:45:16,859 --> 01:45:18,026 Bố ơi? 1835 01:45:18,610 --> 01:45:19,945 - Ông Charlie ơi? - Bố ơi? 1836 01:45:20,028 --> 01:45:22,030 - Charlie? - Ông Charlie? 1837 01:45:22,114 --> 01:45:25,701 Không, bố ơi. Không. Làm ơn. Bố. Bố ơi? 1838 01:45:25,784 --> 01:45:27,452 - Charlie? - Bố ơi? 1839 01:45:29,705 --> 01:45:31,248 Charlie! 1840 01:45:31,331 --> 01:45:32,416 Ông ơi! 1841 01:45:32,499 --> 01:45:34,334 Charlie! 1842 01:45:36,003 --> 01:45:39,756 - Bố! Bố ơi! - Charlie! 1843 01:45:39,923 --> 01:45:42,593 - Ông ơi! - Bố ơi! 1844 01:45:42,676 --> 01:45:45,262 - Charlie! - Bố ơi! 1845 01:45:45,345 --> 01:45:47,848 Ông Charlie, ông ở đâu thế? 1846 01:45:53,395 --> 01:45:54,521 Charlie! 1847 01:45:56,982 --> 01:45:58,150 Charlie. 1848 01:46:02,529 --> 01:46:03,864 - Chào. - Chào. 1849 01:46:08,076 --> 01:46:11,872 - Ông ổn chứ? - Chân tôi ướt hết rồi. 1850 01:46:11,955 --> 01:46:13,207 Chân tôi cũng thế. 1851 01:46:14,541 --> 01:46:16,168 Cô ổn chứ? Trông cô không vui. 1852 01:46:16,251 --> 01:46:18,086 Chỉ là tôi vui khi thấy ông thôi. 1853 01:46:18,170 --> 01:46:19,463 Bố à. 1854 01:46:22,382 --> 01:46:23,842 Bố làm gì ở đây thế? 1855 01:46:25,052 --> 01:46:26,261 Chào con. 1856 01:46:27,429 --> 01:46:31,600 Bố muốn cho Lindsay xem hồ Charlie. 1857 01:46:32,434 --> 01:46:34,144 Đây là nơi hạnh phúc của chúng ta. 1858 01:46:35,562 --> 01:46:37,689 Thấy chứ, vào hoàng hôn, chúng ta đứng ngay đây. 1859 01:46:38,315 --> 01:46:44,446 Ta ngắm mặt trời lặn ở đây và nói: "Tạm biệt mặt trời. Mặt trời đi nhé." 1860 01:46:44,530 --> 01:46:45,656 Ai đó sẽ nói thế. 1861 01:46:45,739 --> 01:46:47,282 Là con, bố à. 1862 01:46:48,575 --> 01:46:50,827 - Con nói đấy. - Phải rồi. 1863 01:46:57,084 --> 01:46:59,294 - Xin lỗi vì chuyện của mẹ con. - Không. 1864 01:46:59,378 --> 01:47:02,673 - Bố không phải làm vậy. - Không, bố phải làm chứ, Rex. 1865 01:47:03,173 --> 01:47:05,551 Hãy để bố nói hết vì bố đang dần quên hết từ ngữ. 1866 01:47:09,972 --> 01:47:12,349 Francine, bố không phải là lý do khiến mẹ con mất. 1867 01:47:14,309 --> 01:47:17,062 Đứa trẻ vượt qua biển dừng là lý do khiến mẹ con mất. 1868 01:47:18,188 --> 01:47:21,525 Bố đã rất trân trọng mẹ con. Bố đã rất yêu mẹ con. 1869 01:47:21,608 --> 01:47:23,986 Bà ấy mất khi tức giận với bố. 1870 01:47:26,280 --> 01:47:28,699 Bố không thể ra đi mà cũng để con tức giận với bố. 1871 01:47:31,034 --> 01:47:36,164 Bố không thể làm lại được. Không thể. Lần này không thể viết lại được. 1872 01:47:36,248 --> 01:47:39,710 Thôi nào. Thả lỏng đi. Thả lỏng tay ra nào. 1873 01:47:40,878 --> 01:47:42,838 Không phải nắm nữa. Thả lỏng tay ra nào. 1874 01:47:47,801 --> 01:47:51,346 Bố à. Tại sao không nói với chúng con? 1875 01:47:53,849 --> 01:47:56,727 Vì bố không biết phải nói sao. 1876 01:47:59,104 --> 01:48:00,063 Bố đã sợ. 1877 01:48:01,440 --> 01:48:02,357 Sợ gì chứ? 1878 01:48:03,233 --> 01:48:05,986 Sợ là có thể con sẽ không quan tâm. 1879 01:48:06,069 --> 01:48:07,362 Ôi, bố à. 1880 01:48:10,324 --> 01:48:11,783 Thứ lỗi cho bố. Làm ơn. 1881 01:48:12,951 --> 01:48:15,245 Thứ lỗi cho bố để bố có thể tha thứ cho mình. 1882 01:48:15,329 --> 01:48:18,081 Bởi hình ảnh đôi mắt tức giận của con khiến bố trằn trọc mỗi đêm, 1883 01:48:18,165 --> 01:48:21,251 khiến bố đổ mồ hôi, và không còn thời gian cho việc đó nữa. 1884 01:48:21,335 --> 01:48:23,921 Không còn thời gian nữa. Giờ bố đang ở đây. 1885 01:48:24,004 --> 01:48:26,131 Bố ơi, con xin lỗi. 1886 01:48:26,215 --> 01:48:30,928 Franny, được rồi. Được rồi. Bố hiểu mà. 1887 01:48:31,470 --> 01:48:35,224 - Con yêu bố. - Có chỗ cho cháu không? 1888 01:48:35,307 --> 01:48:37,476 - Lại đây cháu yêu. - Cháu cũng yêu ông. 1889 01:48:40,479 --> 01:48:42,606 Emma. Emma. Lại đây. 1890 01:48:47,861 --> 01:48:50,405 Ôi Chúa ơi. Lâu lắm mới ôm. 1891 01:48:56,453 --> 01:48:58,747 BA THÁNG SAU... 1892 01:49:00,874 --> 01:49:04,169 Các bà mẹ luôn tạo ra những ngày cho bọn trẻ. 1893 01:49:04,253 --> 01:49:06,338 Bọn trẻ thích "Ngày lộn tùng phèo" nhất. 1894 01:49:06,421 --> 01:49:08,799 Ta sẽ ăn tối vào bữa sáng và ăn sáng vào bữa tối. 1895 01:49:08,882 --> 01:49:10,801 Không, bố à. Đó là "Ngày lộn ngược". 1896 01:49:10,884 --> 01:49:14,054 Chúa ơi, con thích nó. Ta sẽ ăn bánh vào bữa sáng. 1897 01:49:14,137 --> 01:49:15,472 - Làm vậy được chứ? - Được. 1898 01:49:15,556 --> 01:49:17,641 Ông ngoại và cô Emma chơi với bọn cháu nhé? 1899 01:49:17,724 --> 01:49:21,645 - Tất nhiên rồi. - Bất cứ điều gì. Ngày lộn ngược hả? 1900 01:49:21,728 --> 01:49:23,230 Vâng. Là ngày lộn ngược. 1901 01:49:24,022 --> 01:49:25,941 Hiểu rồi. Ngày lộn ngược nghe tuyệt đấy. 1902 01:49:26,024 --> 01:49:28,068 - Thật sao? - Nó sẽ rất thú vị. 1903 01:49:28,151 --> 01:49:29,236 Được rồi. 1904 01:49:33,323 --> 01:49:37,619 Này, Rex, kể chuyện lúc bố nướng thịt ngoài trời, 1905 01:49:37,703 --> 01:49:40,122 làm bánh kẹp xúc xích khi con gấu xuất hiện đi. 1906 01:49:40,706 --> 01:49:42,457 Đó là câu chuyện rất hay đấy. 1907 01:49:42,541 --> 01:49:48,046 - Em nghĩ đó là ngày 4 tháng Bảy. - Bố yêu ngày 4 tháng Bảy. 1908 01:49:53,010 --> 01:49:54,428 Ở đây thật tuyệt. 1909 01:50:00,184 --> 01:50:01,518 Ông ổn chứ? 1910 01:50:05,898 --> 01:50:06,815 Tôi vẫn ở đây. 1911 01:50:52,361 --> 01:50:53,820 Đi nào. Mặt trời đang lặn. 1912 01:50:55,948 --> 01:50:59,034 Nó đang lặn. Đi nào. Nó không chờ ta đâu. 1913 01:51:03,163 --> 01:51:05,707 Đi nào. Tôi không muốn bỏ lỡ. 1914 01:51:09,127 --> 01:51:10,754 Đây sẽ là một kiệt tác. 1915 01:51:11,672 --> 01:51:13,674 Ồ, đẹp thật đấy. 1916 01:52:06,268 --> 01:52:07,394 Tạm biệt, Mặt trời. 1917 01:52:33,212 --> 01:52:34,838 Tạm biệt, ông bạn. 1918 01:56:44,838 --> 01:56:46,840 Phụ đề dịch bởi: Nguyễn :Phương Thảo