1 00:00:11,970 --> 00:00:13,763 Chết tiệt, cà phê này tởm quá. 2 00:00:14,764 --> 00:00:16,766 Vì có ảnh phản chiếu của chị trong đó. 3 00:00:17,892 --> 00:00:22,772 Giờ Regina về nhà rồi. Sao chị còn ở đây? Tôi tưởng bọn tôi đã thả chị về tự nhiên. 4 00:00:24,024 --> 00:00:26,359 Đừng bắt tôi đổ cà phê biến cậu thành Al Green. 5 00:00:26,860 --> 00:00:30,780 Làm thì làm cho đúng. Hãy đổ bột yến mạch thô lên tôi. Tôi đói rồi. 6 00:00:31,906 --> 00:00:34,034 Đừng ganh ghét vì em quá đẹp nhé. 7 00:00:37,120 --> 00:00:40,999 Chị ghét em vì không nói rõ là chị sẽ trả tiền khi ta đi mua sắm. 8 00:00:42,459 --> 00:00:45,253 Cưng à, hôm nay em sẽ làm cả phòng khám lóa mắt. 9 00:00:45,336 --> 00:00:48,548 Với vẻ ngoài này. Chứ không phải sự cẩu thả. 10 00:00:50,133 --> 00:00:54,763 Em đẹp lắm, vợ à. Em có dư thời gian để cởi ra và mặc lại ngay không? 11 00:00:55,597 --> 00:00:58,600 Cũng có thể. Anh nghĩ gì thế? 12 00:01:01,519 --> 00:01:04,981 Chị đang nghĩ xem nên móc mắt hay vặt bỏ lỗ tai mình đây. 13 00:01:05,482 --> 00:01:09,652 Làm cả đi, đồ ghen ăn tức ở. Tôi đang cho vợ cách đối xử mà cô ấy xứng. 14 00:01:09,736 --> 00:01:13,990 Nếu Regina có được thứ nó xứng đáng thì đã có thể là bất kỳ ai ngoài cậu. 15 00:01:15,325 --> 00:01:17,577 Nay là ngày thi đấu. Sáng nay ăn gì ạ? 16 00:01:18,078 --> 00:01:21,081 Món khích lệ. Cố lên, Kelvin! 17 00:01:21,664 --> 00:01:23,583 Con rất cảm kích, nhưng vẫn đói. 18 00:01:23,666 --> 00:01:27,837 Bố cũng vậy. Ghé quán mua mang đi thôi. Con lấy đồ đi. Bố chờ ở xe nhé. 19 00:01:28,338 --> 00:01:29,172 Tuyệt. 20 00:01:29,255 --> 00:01:32,300 Này, em yêu, em có tiền trong ví để đổ xăng không? 21 00:01:32,383 --> 00:01:35,678 Ồ, em chưa rút tiền. Cree, cho chồng em mượn ít tiền với? 22 00:01:35,762 --> 00:01:39,808 Nếu để chị giúp cậu ta đổ xăng, chị sẽ đổ xăng lên ghế, kèm que diêm. 23 00:01:41,267 --> 00:01:44,270 Và chị thì cũng sẽ chỉ nóng bỏng được cỡ đó thôi. 24 00:01:47,607 --> 00:01:49,526 Nay cháu sẽ ném thật nhiều điểm. 25 00:01:51,111 --> 00:01:54,697 Chết tiệt. Cháu đã nói mẹ là keo dán móng không chắc đâu. 26 00:01:55,490 --> 00:01:59,035 Bố cháu có dư giỏ trong ga-ra đó. Cứ vào lấy một cái nhé? 27 00:01:59,119 --> 00:02:00,912 - Chơi tốt nhé. - Cảm ơn, cô Regina. 28 00:02:02,622 --> 00:02:05,166 Keo dán móng? Keo kiệt hơn cả Tasha bình thường. 29 00:02:07,085 --> 00:02:09,671 - Mẹ nấu gì ăn sáng vậy ạ? - Xin lỗi con. 30 00:02:09,754 --> 00:02:12,966 Sáng nay mẹ quên thời gian. Bận chăm chút vẻ ngoài này. 31 00:02:13,049 --> 00:02:16,136 Biết ngay. Mẹ đã về, nhưng vẫn như không có nhà. 32 00:02:20,014 --> 00:02:22,767 Cẩn thận. Con sẽ phải nuốt lại mấy lời đó. 33 00:02:24,144 --> 00:02:27,772 Con sẽ phải nuốt thật. Đó là thứ duy nhất có thể ăn trong nhà. 34 00:02:28,481 --> 00:02:31,860 Rồi, bất cứ chuyện gì sắp xảy ra, hàng xóm không cần thấy. 35 00:02:34,654 --> 00:02:38,700 Aaliyah, từ khi mẹ về nhà, con đã cư xử rất kỳ lạ. 36 00:02:38,783 --> 00:02:42,120 Từ khi mẹ đi con đã kỳ. Mẹ chỉ không có ở đây để thấy. 37 00:02:45,999 --> 00:02:46,833 Gì cơ? 38 00:02:47,542 --> 00:02:50,712 Sao nó có thể rời đi với một cơ thể lành lặn thế? 39 00:02:51,212 --> 00:02:54,632 Bình thường là nó mất xác rồi, mà nó cũng đang gặp vấn đề. 40 00:02:55,175 --> 00:02:57,969 Em đã nói chuyện với Maya, và cũng cố nói chuyện với nó 41 00:02:58,052 --> 00:02:59,762 nhưng nó chưa sẵn sàng nghe. 42 00:02:59,846 --> 00:03:01,556 Tạm thời em sẽ để nó yên. 43 00:03:02,515 --> 00:03:04,934 Em muốn có sự khoan dung. Em phải cho Aaliyah điều đó. 44 00:03:09,355 --> 00:03:11,024 Trị liệu đã cướp em đi rồi. 45 00:03:13,026 --> 00:03:17,447 GIA ĐÌNH UPSHAW 46 00:03:24,787 --> 00:03:28,333 {\an8}Đội đối thủ đã thua năm trận. Con sẽ ghi 50 điểm vào rổ lũ ngốc này. 47 00:03:28,833 --> 00:03:32,670 {\an8}Tốt. Đừng áp lực. Mà nếu không ghi được tỉ lệ bố chấp nhà cái, bố sẽ về sớm. 48 00:03:32,754 --> 00:03:37,175 {\an8}- Bố đem con ra cá cược? - Tất nhiên rồi. Một ông bố tốt là thế. 49 00:03:38,927 --> 00:03:41,221 Mà hơn hai điểm thì cứ ném phạt hụt. 50 00:03:43,306 --> 00:03:44,641 {\an8}Bố đến là con vui rồi. 51 00:03:45,141 --> 00:03:47,644 Ai luôn ở bên con, con trai? Đập tay nào… 52 00:03:47,727 --> 00:03:49,145 - Noah! - Quái gì vậy? 53 00:03:50,772 --> 00:03:51,773 Không vui đâu. 54 00:03:51,856 --> 00:03:52,857 {\an8}Kelvin! 55 00:03:59,072 --> 00:04:00,740 - Sẵn sàng chưa? - Dĩ nhiên. 56 00:04:00,823 --> 00:04:03,284 Và nó sắp ghi 50 điểm đấy. 57 00:04:03,368 --> 00:04:06,537 {\an8}Giờ anh đã bắt kịp thông tin rồi, cảm ơn đã ghé qua. 58 00:04:07,538 --> 00:04:09,082 Anh luôn biết đùa, Bennie. 59 00:04:10,041 --> 00:04:12,210 Upshaw, ta chơi hay đang tám chuyện? 60 00:04:12,293 --> 00:04:14,462 - Chơi ạ, huấn luyện viên. - Vào mặc đồ đi. 61 00:04:14,545 --> 00:04:16,089 Con trai tôi đấy! 62 00:04:18,341 --> 00:04:19,592 {\an8}Anh làm gì ở đây? 63 00:04:20,093 --> 00:04:22,512 {\an8}Để cổ vũ Kelvin, và tôi tài trợ cho đội. 64 00:04:23,846 --> 00:04:27,392 {\an8}Bạn à, pizza dầu mỡ sau trận đấu? Đó không phải là tài trợ. 65 00:04:27,475 --> 00:04:30,895 {\an8}Không, nhưng đồng phục và giày thì có. Chưa kể áo và cây Đầu to. 66 00:04:31,396 --> 00:04:33,231 - Anh gọi tôi là gì? - Bùm! 67 00:04:34,190 --> 00:04:36,776 {\an8}Ồ. Họ gọi mấy cái này là thế à? 68 00:04:37,819 --> 00:04:42,448 {\an8}Tôi gọi nó là quạt hình mặt. Anh biết trong nhà thờ họ làm gì mà? Giê-su! 69 00:04:43,616 --> 00:04:47,829 {\an8}- Tôi có thể lấy lại Kelvin không? - Chờ đã. Hãy hỏi nó đi. Được chứ? 70 00:04:48,663 --> 00:04:50,039 {\an8}Con nghĩ sao, con trai? 71 00:04:51,499 --> 00:04:52,917 {\an8}Bố là bố ruột của con. 72 00:04:53,710 --> 00:04:55,211 {\an8}Con muốn đến sống với bố. 73 00:04:58,798 --> 00:04:59,841 Nghe nó rồi đó. 74 00:05:00,758 --> 00:05:01,926 {\an8}Hài hước đấy. 75 00:05:03,303 --> 00:05:04,637 {\an8}PHÒNG KHÁM WESTSIDE 76 00:05:08,182 --> 00:05:09,892 Chào, cô Regina! 77 00:05:10,768 --> 00:05:12,020 Chào, anh Lewis. 78 00:05:12,603 --> 00:05:16,107 Cô vẫn làm việc ở đây? Người ta đồn khắp nơi là cô bị điên. 79 00:05:19,152 --> 00:05:22,530 {\an8}Không, tôi nghỉ vì lý do cá nhân, nhưng tôi đã trở lại! 80 00:05:22,613 --> 00:05:24,198 Chà, tốt cho cô. 81 00:05:24,282 --> 00:05:28,036 Ta phải hoàn thiện bản thân. Hãy xem việc đó đã làm gì cho tôi. 82 00:05:29,037 --> 00:05:30,705 Anh vẫn như cũ nhỉ. 83 00:05:32,373 --> 00:05:35,877 Chào, quỷ hoang đàng. "Quỷ" trong "quỷ bạn thân" ấy. 84 00:05:36,377 --> 00:05:37,628 Rồi. 85 00:05:38,171 --> 00:05:39,756 Chào Sheila. 86 00:05:41,007 --> 00:05:45,178 Cô đến thăm chồng à? Hai người làm chuyện lén lút trong phòng khám à? 87 00:05:45,928 --> 00:05:50,641 - Làm nhăn đống giấy lót y tế hả? - Ồ không, bọn tôi có tiền đi khách sạn. 88 00:05:53,061 --> 00:05:56,314 Thật ra tôi đã làm thay cho cô từ khi cô đi. 89 00:05:56,397 --> 00:05:59,192 Đi tới đi lui giữa chỗ này và Đa khoa Mercy. 90 00:05:59,275 --> 00:06:00,360 Cũng tốn sức lắm. 91 00:06:00,443 --> 00:06:03,446 Cảm ơn. Tôi rất cảm kích. Cô thật tử tế. 92 00:06:03,529 --> 00:06:05,740 Nói thật, rất hân hạnh được ở đây. 93 00:06:05,823 --> 00:06:08,409 Bệnh viện gần đây lộn xộn lắm. 94 00:06:08,493 --> 00:06:12,789 - Ồ. Ừ. Ý cô là từ khi tôi đi. - Không, quá trình chuyển đổi rất suôn sẻ. 95 00:06:14,832 --> 00:06:17,126 Là Jan. Cô ấy không rượu chè nữa. 96 00:06:17,210 --> 00:06:18,544 Ôi không. Chết thật. 97 00:06:18,628 --> 00:06:22,965 - Tôi đã nghe chuyện về Jan tỉnh rượu. - Ừ, tôi đang sống trong đó đây. 98 00:06:23,049 --> 00:06:28,096 Quản lý vi mô, những cuộc họp vô nghĩa, gọi tôi lúc bốn giờ sáng bàn "ý tưởng". 99 00:06:28,721 --> 00:06:32,392 - Ít nhất thì ý tưởng cũng hay chứ? - Không hề. 100 00:06:33,851 --> 00:06:36,729 Tôi tự hào về cô ấy vì đã kiểm soát lại cuộc đời, 101 00:06:36,813 --> 00:06:40,983 nhưng sao phải hủy hoại cuộc sống của tôi? Lẽ ra giờ tôi đang phải họp. 102 00:06:41,901 --> 00:06:44,445 Cô biết đấy, sự thật là tôi đang trốn ở đây. 103 00:06:45,947 --> 00:06:47,740 Không lành mạnh đâu, Sheila. 104 00:06:47,824 --> 00:06:51,202 Nếu không được tôn trọng, thì cô phải đặt ra giới hạn. 105 00:06:51,285 --> 00:06:52,578 Khẳng định bản thân. 106 00:06:52,662 --> 00:06:56,499 Hãy nói với J Lớn điều cô muốn, và cô phải cứng rắn với nó. 107 00:06:57,083 --> 00:06:57,917 Ôi, tôi chịu. 108 00:06:58,418 --> 00:07:03,256 Tôi chỉ cố nói cô biết. Này, nhờ trị liệu tôi đã học được điều đó, và hơn thế nữa. 109 00:07:03,339 --> 00:07:04,465 Mua sách của cô ấy đi. 110 00:07:05,633 --> 00:07:08,845 Cô bắt đầu trị liệu sau cơn đau tim và suy sụp thần kinh? 111 00:07:10,346 --> 00:07:14,809 Đó là một biến cố tim mạch nhẹ và cơn suy sụp bình thường. 112 00:07:16,811 --> 00:07:18,688 Chúng ta lạc đề rồi. 113 00:07:19,397 --> 00:07:23,109 Hãy biết giá trị của mình ở đâu, Sheila ạ. Được chứ? 114 00:07:24,277 --> 00:07:27,155 Tôi không rõ nó ở đâu nhưng cô cứ biết là được. 115 00:07:27,738 --> 00:07:30,241 Ừ. Cô là một con quỷ trung thực. 116 00:07:30,324 --> 00:07:33,619 Tôi có thể thấy là chúng ta sẽ có một tình bạn phức tạp. 117 00:07:33,703 --> 00:07:34,579 Ôi không. 118 00:07:34,662 --> 00:07:36,414 Không. Không phức tạp đâu. 119 00:07:36,914 --> 00:07:38,708 Tôi thật lòng cổ vũ cho cô. 120 00:07:39,834 --> 00:07:40,835 Cố lên, gái ơi! 121 00:07:41,919 --> 00:07:44,213 Hãy biện hộ đến cùng nhé. 122 00:07:45,631 --> 00:07:46,924 Gái Da đen màu nhiệm! 123 00:07:47,008 --> 00:07:47,884 Rồi, tạm biệt! 124 00:07:50,011 --> 00:07:51,971 QUÁN RƯỢU THUNDERBOLT 125 00:07:55,141 --> 00:07:58,352 Tôi đói rồi. Gọi phô mai que nhé? Ta có thể chia ra. 126 00:07:58,436 --> 00:08:02,064 Chưa được. Giờ khuyến mãi sẽ bắt đầu sau 20 phút nữa. 127 00:08:03,065 --> 00:08:05,485 Ta sẽ không trả gấp ba cho cùng một thứ. 128 00:08:06,152 --> 00:08:07,487 Sẵn sàng gọi món chưa? 129 00:08:08,154 --> 00:08:11,073 Tôi không hiểu sao cậu cứ vòng lại đây mãi, Andre. 130 00:08:11,991 --> 00:08:13,242 Không có gì khác đâu. 131 00:08:14,160 --> 00:08:16,871 Trừ khi cậu sẵn lòng dùng Giờ Chuẩn Greenwich. 132 00:08:17,663 --> 00:08:20,416 Cô nên gọi món trước khi trận đấu tát bắt đầu. 133 00:08:21,501 --> 00:08:23,419 Cậu đang đe dọa tôi à, Andre? 134 00:08:24,587 --> 00:08:28,549 Không. Họ tổ chức thứ Bảy hàng tuần. Giống đấm bốc, mà là tát nhau. 135 00:08:28,633 --> 00:08:30,635 Sau cùng ai đứng được thì thắng. 136 00:08:30,718 --> 00:08:35,181 Tôi đang cố làm bạn với cô, Peg à, nhưng mấy trò này đúng kiểu dân da trắng. 137 00:08:36,516 --> 00:08:40,186 - Từ giờ, tôi sẽ chọn quán rượu. - Cô vẫn không gọi gì thật à? 138 00:08:40,269 --> 00:08:43,689 Tôi muốn cậu quay lại sau 18 phút. 139 00:08:49,529 --> 00:08:53,199 Ôi Chúa ơi! 140 00:08:53,783 --> 00:08:57,620 - Có người thích trên Bumble à? Tốt rồi. - Không, tin từ chỗ làm. 141 00:08:58,538 --> 00:09:00,248 Họ đã tìm thấy Eric. 142 00:09:00,331 --> 00:09:01,999 Tên trộm khốn kiếp đó đâu? 143 00:09:02,833 --> 00:09:05,795 Đang bị giam giữ. Họ sẽ đưa anh ta ra tòa ngày mai. 144 00:09:05,878 --> 00:09:08,506 Lucretia, cô biết điều này nghĩa là gì chứ? 145 00:09:08,589 --> 00:09:10,967 Tất nhiên rồi! Ta sẽ được lấy lại tiền! 146 00:09:11,759 --> 00:09:15,304 Andre! Mang lên cho bọn tôi thực đơn giờ khuyến mãi. 147 00:09:15,972 --> 00:09:19,767 - Nằm trong tay cô đó. - Không phải tờ giấy. Lấy hết mấy món này. 148 00:09:21,060 --> 00:09:22,019 Ta lại giàu rồi. 149 00:09:23,312 --> 00:09:28,192 Thật ra, tôi không rõ tình hình tài chính của cô thế nào, nhưng tôi lại giàu rồi! 150 00:09:33,114 --> 00:09:36,284 Dung dăng dung dẻ, dắt trẻ đi chơi. 151 00:09:36,367 --> 00:09:39,036 Tháng Một, tháng Hai, tháng Ba. 152 00:09:39,120 --> 00:09:41,956 Giải thích lại xem sao thế này là tập thể dục cùng nhau. 153 00:09:42,039 --> 00:09:44,542 - Bố không thấy ê ẩm ạ? - Đáng buồn là có. 154 00:09:45,668 --> 00:09:48,045 Dung dăng dung dẻ… 155 00:09:48,546 --> 00:09:51,090 Khá chắc đó là hàng xóm tầng dưới của bố. 156 00:09:52,425 --> 00:09:55,177 Đừng lo, bọn tôi sẽ im… Aaliyah? Sao vậy? 157 00:09:55,261 --> 00:09:57,930 Mẹ đúng là tệ bạc. Ồ. Chào Sydney. 158 00:09:58,014 --> 00:10:00,808 Chào gái. Sao thế? Mẹ cô lại bỏ nhà đi à? 159 00:10:00,891 --> 00:10:03,853 Không, bà vẫn ở đó. Bà chỉ tệ bạc thôi. 160 00:10:03,936 --> 00:10:06,606 Sydney, con xuống phòng trò chơi lấy gì nhé? 161 00:10:06,689 --> 00:10:10,401 Dạ. Bố muốn chơi ghép chữ thiếu nguyên âm hay cờ caro hai quân? 162 00:10:10,985 --> 00:10:12,820 Cả hai. Ta sẽ chế ra trò riêng. 163 00:10:14,071 --> 00:10:16,407 Rồi, em bị làm sao? 164 00:10:17,533 --> 00:10:18,409 Không có gì. 165 00:10:19,285 --> 00:10:20,119 Thường thôi. 166 00:10:21,495 --> 00:10:22,413 Anh bị sao vậy? 167 00:10:24,081 --> 00:10:27,335 Nghiêm túc đó hả? Bữa giờ ngày nào em cũng công kích mẹ. 168 00:10:27,835 --> 00:10:29,420 Không nghĩ mẹ đáng thế à? 169 00:10:29,503 --> 00:10:32,548 Mẹ về được hai giây và cư xử như chưa hề bỏ ta đi. 170 00:10:32,632 --> 00:10:35,968 - Mẹ không bỏ ta đi. - Thật á? Anh mà cũng nói được thế? 171 00:10:36,052 --> 00:10:38,679 Anh suốt ngày than thở bố không ở bên anh. 172 00:10:38,763 --> 00:10:41,015 Nhân cách của anh là "cáu bố đủ thứ". 173 00:10:41,098 --> 00:10:44,226 Trước hết, anh là một con người có nhiều tầng sâu sắc. 174 00:10:44,894 --> 00:10:48,439 Và thứ hai, điều bố và mẹ đã làm không giống nhau đâu. 175 00:10:48,522 --> 00:10:52,360 Giống mà. Bố không ở bên cạnh anh. Mẹ cũng không ở bên cạnh em. 176 00:10:52,443 --> 00:10:54,612 Bố không ở bên ta vì bố là Bennie. 177 00:10:54,695 --> 00:10:57,448 Mẹ không ở bên ta vì cần hoàn thiện bản thân. 178 00:10:57,531 --> 00:11:00,493 Mẹ bị đau tim. Mẹ rơi vào trầm cảm. 179 00:11:00,576 --> 00:11:03,746 Mẹ biết nếu ở lại thì sẽ chả thể nào chăm sóc cho em. 180 00:11:04,246 --> 00:11:09,168 Bố thì bỏ đi chỉ vì bản thân bố. Mẹ bỏ đi vì em. Vì chúng ta. 181 00:11:10,544 --> 00:11:13,673 Thì sao? Em phải bỏ qua việc đó vì mẹ đã "được sửa" à? 182 00:11:14,173 --> 00:11:19,178 Không, em được quyền có cảm xúc của mình, nhưng cố đừng phủ nhận quá trình của mẹ. 183 00:11:19,261 --> 00:11:21,347 Lẽ ra làm mẹ thì không được đi chứ. 184 00:11:26,435 --> 00:11:27,395 Em đã rất sợ. 185 00:11:28,229 --> 00:11:29,230 Anh cũng vậy. 186 00:11:30,147 --> 00:11:31,524 Và mẹ cũng vậy. 187 00:11:32,692 --> 00:11:35,319 Nhưng mẹ đã về nhà, và mẹ đang cố gắng. 188 00:11:36,696 --> 00:11:41,075 Chắc là mẹ đang cố gắng thật. Sáng nay lẽ ra mẹ phải tẩn em rồi. 189 00:11:41,158 --> 00:11:43,953 Nhưng mẹ đã không làm, vì mẹ yêu em, ngốc ạ. 190 00:11:44,036 --> 00:11:48,290 Em mà ngốc à? Anh là người vừa bảo con anh đi xuống tầng hầm một mình. 191 00:11:48,374 --> 00:11:50,710 Chết thật, nó ở dưới đó cũng lâu rồi. 192 00:11:50,793 --> 00:11:52,586 Và mẹ của nó có súng. 193 00:12:00,845 --> 00:12:03,597 Ê, Jamar! Chắn gã đó. Cậu ta cản bóng bật quá! 194 00:12:03,681 --> 00:12:06,100 Jamar, đừng nghe Noah. Có phải bố ai đâu! 195 00:12:09,603 --> 00:12:14,191 Này, anh bạn, anh định hằn học bao lâu? Tôi không ở đây để thay thế anh. 196 00:12:14,275 --> 00:12:15,151 Tôi chỉ… 197 00:12:16,152 --> 00:12:17,987 Tôi không muốn là bố dượng tồi. 198 00:12:18,988 --> 00:12:21,115 Hai người kết hôn mà không nói tôi? 199 00:12:21,198 --> 00:12:25,703 Chưa. Bọn tôi đã đặt tạm bốn địa điểm, nhưng Tasha cứ dời ngày. 200 00:12:27,371 --> 00:12:28,956 Bà tôi đang phải thở máy, 201 00:12:29,039 --> 00:12:33,127 mà tôi chắc là bà sẵn lòng cố sống đến lúc cung Trăng của bọn tôi mọc. 202 00:12:33,627 --> 00:12:37,631 Ừ. Tasha vẫn còn u mê cái thứ cung hoàng đạo điên rồ đó nhỉ. 203 00:12:38,132 --> 00:12:40,968 - Tôi rất tiếc, anh bạn. Anh biết đấy. - Cảm ơn. 204 00:12:42,219 --> 00:12:43,763 Nói ra miệng đỡ hơn nhiều. 205 00:12:44,722 --> 00:12:46,599 Anh biết đấy, tôi biết anh bận, 206 00:12:46,682 --> 00:12:50,644 nhưng nếu có thêm gã nào đó trong đời con trai tôi, tôi mừng là anh. 207 00:12:51,812 --> 00:12:54,774 Tasha quen nhiều gã tồi trước anh lắm. 208 00:12:54,857 --> 00:12:56,150 Tôi rất cảm kích. 209 00:12:58,944 --> 00:12:59,862 Nhiều á? 210 00:13:01,447 --> 00:13:04,450 Noah, anh đến đây một lát nhé? Chuyện về Kelvin. 211 00:13:04,533 --> 00:13:05,451 Nó ổn chứ? 212 00:13:06,327 --> 00:13:08,245 - Sao vậy? - Ta có vấn đề rồi. 213 00:13:08,329 --> 00:13:11,123 Bố nó ở ngay đây. Anh nên nói chuyện với anh ấy. 214 00:13:11,624 --> 00:13:13,209 Cảm ơn. Sao thế? 215 00:13:14,084 --> 00:13:17,421 Cần sa rơi ra từ túi của em ấy. Kelvin sẽ phải rời đội. 216 00:13:17,505 --> 00:13:21,175 Kelvin nhà tôi… Đợi đã, anh bạn. Kelvin này á? 217 00:13:23,803 --> 00:13:25,679 Cứ bôi kem này lên, bà Hall, 218 00:13:25,763 --> 00:13:28,349 và nếu không thấy hết được thì nhờ bạn. 219 00:13:30,184 --> 00:13:31,143 Ai kế tiếp? 220 00:13:31,227 --> 00:13:33,395 À, cô Taylor ở phòng số hai. 221 00:13:33,479 --> 00:13:38,359 Biểu đồ của cô ấy ở trong văn phòng anh, và còn 1km nữa Eduardo sẽ giao dim sum. 222 00:13:38,442 --> 00:13:39,902 Rất vui vì cô trở lại. 223 00:13:39,985 --> 00:13:42,613 Biết Sheila bắt tôi ăn xa-lát cả tháng chứ? Không sốt. 224 00:13:43,280 --> 00:13:47,326 - Từng ăn xa-lát Caesar khô chưa? - Khác gì ăn bánh mì Crouton chứ. 225 00:13:47,409 --> 00:13:50,246 Đúng chứ? Tôi yêu vợ, và mừng vì cô ấy đến phụ, 226 00:13:50,329 --> 00:13:53,165 nhưng cảm giác thật tuyệt khi lại được nhớ cô ấy. 227 00:13:54,166 --> 00:13:57,211 Tôi hiểu, một cách tôn trọng. Tôi đã làm với vợ anh. 228 00:13:57,294 --> 00:14:00,798 Tôi sẽ không nói tên cô ấy xuất hiện khi trị liệu, nhưng có. 229 00:14:03,509 --> 00:14:05,928 - Malcolm à? - Chúa ơi, Sheila, sao vậy? 230 00:14:06,637 --> 00:14:08,556 Em đến bệnh viện như Regina bảo. 231 00:14:08,639 --> 00:14:13,018 Em đã nói chuyện với Jan như Regina bảo. Em biện hộ như Regina bảo. 232 00:14:14,144 --> 00:14:16,689 Tôi không thích cách cô nói: "Regina bảo". 233 00:14:17,314 --> 00:14:18,858 Ồ không. Chuyện ổn lắm. 234 00:14:19,525 --> 00:14:20,818 Chà, nếu thế thì, 235 00:14:20,901 --> 00:14:23,487 hãy ném ra thêm vài câu "Regina bảo". 236 00:14:23,571 --> 00:14:24,822 Tôi ủng hộ cô, gái à. 237 00:14:24,905 --> 00:14:26,282 Tôi bị sa thải. 238 00:14:26,365 --> 00:14:28,617 Tại sao Eduardo lại rẽ trái? 239 00:14:29,952 --> 00:14:32,037 - Bị sa thải á? - Vâng. 240 00:14:32,121 --> 00:14:36,041 Hình như Jan cảm thấy những cuộc họp không cần thiết mà em bỏ qua 241 00:14:36,542 --> 00:14:37,376 là cần thiết. 242 00:14:38,502 --> 00:14:41,630 Biết đó, thật ra đây là cái may trong cái rủi. 243 00:14:41,714 --> 00:14:44,842 Phải. Giờ cô có thể theo đuổi đam mê của mình. 244 00:14:45,384 --> 00:14:47,344 Đến Old Navy ghi danh đi. 245 00:14:47,928 --> 00:14:50,306 Không, tôi đã đốt cây cầu sang con sông ấy. 246 00:14:50,931 --> 00:14:52,266 Và vài cái áo len. 247 00:14:53,267 --> 00:14:55,394 Ý tôi là tôi nên làm việc ở đây. 248 00:14:56,103 --> 00:14:57,688 - Cái gì cơ? - Ở đây á? 249 00:14:58,856 --> 00:15:00,482 Lúc em ở đó tốt lắm mà. 250 00:15:01,650 --> 00:15:03,569 Với em đó. Tốt cho em. 251 00:15:03,652 --> 00:15:06,864 Phải đó. Ừ, cô sẽ không muốn giới hạn bản thân đâu. 252 00:15:06,947 --> 00:15:11,827 Ý tôi là, hãy nhìn nơi nhỏ bé này. Bọn tôi sẽ bẻ gãy đôi cánh của cô mất. 253 00:15:11,911 --> 00:15:15,414 Tôi biết, nhưng em thích lúc hai ta làm việc cùng nhau. 254 00:15:16,498 --> 00:15:17,708 Nó cũng có gì đó. 255 00:15:18,751 --> 00:15:23,297 Hơn nữa, em sẽ được làm việc sát cánh bên bạn thân của em. 256 00:15:25,174 --> 00:15:27,635 Tôi đang chật vật tưởng tượng ra cảnh đó. 257 00:15:29,261 --> 00:15:31,555 Vậy anh nghĩ sao, anh yêu? 258 00:15:34,308 --> 00:15:39,146 Chà, ý là, anh còn có thể nói gì khác ngoài việc 259 00:15:40,022 --> 00:15:41,273 mừng trở lại, em yêu! 260 00:15:43,400 --> 00:15:46,904 Tôi và cô, gái ơi. Tôi háo hức đến mức muốn hét lên ý. 261 00:15:49,990 --> 00:15:52,493 Ồ, tôi cũng vậy, ừ. 262 00:15:52,576 --> 00:15:54,912 Tôi phải đi hét trong nhà vệ sinh cái. 263 00:15:54,995 --> 00:15:56,288 - Được. - Rồi. 264 00:15:56,372 --> 00:15:57,790 Được rồi. 265 00:16:03,796 --> 00:16:06,131 Em nói thầy rồi, không phải cần của em. 266 00:16:06,215 --> 00:16:08,258 Kelvin, nó rơi ra từ túi của em. 267 00:16:08,968 --> 00:16:10,761 Tôi ghét phải loại em ấy, mà xong rồi. 268 00:16:10,844 --> 00:16:15,182 Này, nó nói không phải của nó rồi mà? Ít ra hãy để nó thi đấu hết trận. 269 00:16:15,683 --> 00:16:17,518 Này, muốn lên tiếng giúp không? 270 00:16:18,519 --> 00:16:22,189 Nói thật thì ta nên nhượng bộ đi. May là cảnh sát chưa đến. 271 00:16:22,272 --> 00:16:23,482 Chú không tin cháu? 272 00:16:23,565 --> 00:16:25,192 Kelvin, thôi nào. 273 00:16:25,275 --> 00:16:27,903 Này, tôi phải lên lại kế hoạch cho hiệp hai 274 00:16:27,987 --> 00:16:30,114 vì tôi chỉ có lối chơi "chuyền cho Kelvin". 275 00:16:32,074 --> 00:16:33,283 Túi của em đây. 276 00:16:33,909 --> 00:16:35,411 Khoan, đó là túi của tôi. 277 00:16:36,829 --> 00:16:38,539 Sao con lại cầm túi của bố? 278 00:16:38,622 --> 00:16:42,042 Túi con hư. Cô Regina bảo lấy một cái của bố trong ga-ra. 279 00:16:42,126 --> 00:16:44,253 Và con cứ phải lấy cái túi có cần à. 280 00:16:44,336 --> 00:16:46,171 Sao mấy cái túi phải có cần? 281 00:16:46,255 --> 00:16:48,716 Khoan đã, đây không phải lúc, nhé Noah? 282 00:16:48,799 --> 00:16:52,720 Này, huấn luyện viên. Nghe này, túi của tôi, cần sa của tôi. 283 00:16:53,220 --> 00:16:55,055 - Chả phải tại nó. - Em bảo rồi. 284 00:16:56,306 --> 00:16:59,268 - Để con tôi chơi đi, huấn luyện viên. - Đi mà, huấn luyện viên. 285 00:17:00,019 --> 00:17:01,770 Kelvin, ra ngoài đó lại đi. 286 00:17:02,855 --> 00:17:04,898 Tôi đâu có chiến lược tấn công nào khác. 287 00:17:05,399 --> 00:17:08,318 - Dạ. Cảm ơn, huấn luyện viên. Cảm ơn bố. - Ừ. 288 00:17:09,903 --> 00:17:12,364 Này, Kelvin, xin lỗi. Chú… Kelvin, quay… 289 00:17:16,660 --> 00:17:20,456 - Giờ chuyện ổn rồi, tôi lấy túi lại nhé? - Hẳn rồi. Của anh đấy. 290 00:17:21,540 --> 00:17:22,624 Không phải cái đó. 291 00:17:23,667 --> 00:17:24,710 Cái túi kia kìa. 292 00:17:34,053 --> 00:17:36,472 Sao đằng đó họ phải tát to thế? 293 00:17:37,222 --> 00:17:38,807 Kệ nó đi. 294 00:17:38,891 --> 00:17:41,935 Chúc mừng… Còn gì để chúc mừng nữa nhỉ? 295 00:17:42,519 --> 00:17:43,896 Ồ, tôi biết rồi! 296 00:17:44,438 --> 00:17:45,981 Đống giấy ăn này. 297 00:17:46,065 --> 00:17:49,860 Giúp cho miệng ta sạch sẽ. Cảm ơn nhé, giấy ăn. 298 00:17:49,943 --> 00:17:53,989 Rồi, đủ rồi đó, Peg. Uống hai ly nữa thôi rồi tôi gọi Uber cho cô. 299 00:17:54,490 --> 00:17:59,828 Tôi có tiền trả mà. Tôi đã lấy lại được lương hưu. Còn 30 năm nữa tôi sẽ giàu. 300 00:18:01,330 --> 00:18:03,248 Chà, tôi mừng cho cô, Peg. 301 00:18:03,749 --> 00:18:05,250 Tôi cũng mừng cho tôi. 302 00:18:05,959 --> 00:18:08,003 Tôi không phải giấu giếm nữa. 303 00:18:08,504 --> 00:18:10,881 Tôi lại có thể hỗ trợ gia đình. 304 00:18:11,799 --> 00:18:13,842 Bennie chưa bao giờ phát hiện ra. 305 00:18:15,969 --> 00:18:17,721 Đó là những người khác. 306 00:18:17,805 --> 00:18:20,808 Số tiền đó có ý nghĩa gì với cô? 307 00:18:24,895 --> 00:18:26,772 Chắc là nó luôn có nghĩa… 308 00:18:28,482 --> 00:18:29,608 A lô? 309 00:18:29,691 --> 00:18:30,818 Lại là từ chỗ làm. 310 00:18:31,318 --> 00:18:35,447 Tất nhiên là biết. Bọn tôi đang ăn mừng rồi! 311 00:18:37,366 --> 00:18:39,243 "Dừng lại" là sao? 312 00:18:39,743 --> 00:18:41,453 "Mất rồi" là sao? 313 00:18:43,622 --> 00:18:44,623 Toàn bộ ư? 314 00:18:47,584 --> 00:18:49,920 Làm ơn là lương hưu của cô ấy. 315 00:18:51,130 --> 00:18:52,673 Không. 316 00:18:53,340 --> 00:18:54,716 Cảm ơn đã gọi. 317 00:18:57,511 --> 00:19:00,347 Họ tìm thấy Eric nhưng không tìm thấy tiền. 318 00:19:00,848 --> 00:19:03,308 Họ không biết anh ta đã tiêu hay giấu nó. 319 00:19:03,392 --> 00:19:06,145 Họ chỉ biết là ta sẽ không lấy lại được. 320 00:19:06,228 --> 00:19:09,523 Rồi, ta có bốn ly Margarita và một Tô Mucho Nacho, 321 00:19:09,606 --> 00:19:12,609 nhiều sốt trái bơ, vì "ta giàu và tiền không là gì". 322 00:19:15,904 --> 00:19:19,199 Này, nó rất có gì đấy. Trả cái này lại đi. 323 00:19:22,953 --> 00:19:24,538 Tôi lại nghèo rồi à? 324 00:19:27,124 --> 00:19:28,250 Khốn… 325 00:19:33,005 --> 00:19:34,006 Tiếp theo là ai? 326 00:19:34,965 --> 00:19:38,886 Lucretia, làm ơn dừng lại. Cảm giác như tội ác do thù ghét vậy. 327 00:19:47,853 --> 00:19:51,815 Bố thấy gã đó phạm lỗi với con chứ? Số 22 ấy, và con vẫn ném vào rổ. 328 00:19:53,108 --> 00:19:53,942 Đúng vậy. 329 00:19:55,068 --> 00:19:58,280 - Nay may nhỉ. - Không ạ, có kỹ năng thì không ăn may. 330 00:19:58,363 --> 00:20:00,282 Nhưng vận may không trường tồn. 331 00:20:00,365 --> 00:20:02,743 - Là sao ạ? - Nhóc, cần sa là của con. 332 00:20:03,368 --> 00:20:06,205 Hả? Bố nói nó là của bố. Nó ở trong túi của bố. 333 00:20:06,288 --> 00:20:09,958 Cho xin đi, bố chỉ cứu mạng con thôi. Bố biết cần của bố ở đâu. 334 00:20:11,627 --> 00:20:15,505 Nhà bố có thật sự cần hai đèn pin cùng ở trong một ngăn kéo không? 335 00:20:16,340 --> 00:20:18,008 Vì bố cất cần trong cái này. 336 00:20:19,301 --> 00:20:22,387 Bố cất cần trong ngũ cốc nguyên cám mà nhà không bao giờ ăn. 337 00:20:22,471 --> 00:20:25,307 Và trong lò sưởi mà nhà không bao giờ dùng. 338 00:20:25,390 --> 00:20:29,394 - Chết tiệt, bố. Nhà có con nít đó. - Bố biết. Đó là lý do bố giấu. 339 00:20:31,271 --> 00:20:34,149 Vậy nếu đã biết nó là của con sao bố lại bao che? 340 00:20:34,233 --> 00:20:39,071 Vì bố là bố con, nhé? Và bố không muốn một sai lầm vớ vẩn hủy hoại tương lai con. 341 00:20:40,572 --> 00:20:41,448 Cảm ơn bố. 342 00:20:41,531 --> 00:20:45,118 Tương lai con sẽ không bắt đầu đến khi 20 tuổi. Con sẽ bị nhốt tới khi đó. 343 00:20:46,119 --> 00:20:50,415 - Hai mươi? Vì cành cây và cuống á? - Đó? Con biết quá nhiều. Tăng lên 30. 344 00:20:51,500 --> 00:20:56,338 Nhóc à, con quá nhỏ để hút thứ đó. Bố cũng không thích cách con đối xử với Noah. 345 00:20:56,421 --> 00:20:58,966 - Chú ấy nghĩ con nói dối. - Đúng mà! 346 00:20:59,049 --> 00:21:01,093 Xuống tầng hầm đi, Snoop Dogg. 347 00:21:06,682 --> 00:21:10,686 Trời, mình vừa tự khai ra bí mật. Giờ mình phải đem giấu chỗ khác. 348 00:21:12,062 --> 00:21:14,606 - Chào. - Chào cưng. 349 00:21:16,400 --> 00:21:20,487 - Ngày đầu tiên đi làm thế nào? - Đó cũng là ngày đầu tiên của Sheila. 350 00:21:21,863 --> 00:21:24,408 Việc chia sẻ kết quả trị liệu đã hại em rồi. 351 00:21:25,033 --> 00:21:27,160 Em muốn hút đèn pin xanh không? 352 00:21:27,911 --> 00:21:30,455 Không. Thứ đồ đó quá mạnh. 353 00:21:31,039 --> 00:21:34,293 Để anh lấy đồ trong ống khói. Có thể giúp em thư giãn. 354 00:21:39,715 --> 00:21:40,924 Con nghe tiếng mẹ về. 355 00:21:41,508 --> 00:21:45,804 Aaliyah, mẹ không có tâm trạng, nhé? Nên ngày mai hẵng ghét mẹ được không? 356 00:21:47,014 --> 00:21:48,849 Chuyện gì vậy? Con đang làm gì? 357 00:21:48,932 --> 00:21:51,601 Sao con lại ôm siết mẹ? Xu hướng TikTok mới à? 358 00:21:52,477 --> 00:21:53,687 Nó là một cái ôm. 359 00:21:57,441 --> 00:22:00,027 Lâu rồi mẹ không nhận được cái này từ con. 360 00:22:01,320 --> 00:22:02,321 Này. 361 00:22:02,904 --> 00:22:06,116 Mẹ biết gần đây mọi thứ rất… khó khăn. 362 00:22:07,242 --> 00:22:11,371 - Và mẹ muốn con biết… - Mẹ, không sao ạ. Con rất vui khi mẹ về. 363 00:22:14,916 --> 00:22:17,502 Ối trời, nhìn mẹ kìa. Mặc đồ đẹp dữ. 364 00:22:19,046 --> 00:22:19,921 Đừng cáu nhé. 365 00:22:20,922 --> 00:22:24,134 Cần sa ống khói mất tích rồi. Con gì đó đã xây tổ ở đó, 366 00:22:24,217 --> 00:22:27,095 nên hãy để mắt tìm con gấu mèo gầy gò, dịu dàng. 367 00:22:29,431 --> 00:22:34,603 - Cô chỉ còn một người nữa thôi. - Đúng vậy. Giờ không ai cáu hơn tôi đâu. 368 00:22:39,107 --> 00:22:40,108 Waffle House? 369 00:22:41,026 --> 00:22:42,569 Thôi xong. 370 00:22:45,322 --> 00:22:46,990 Và tôi vừa làm xong hai ca. 371 00:22:47,908 --> 00:22:50,202 Chào, Brianna. 372 00:22:51,453 --> 00:22:52,662 Sao ta không… 373 00:23:22,859 --> 00:23:27,531 Biên dịch: David Tran