1
00:00:11,094 --> 00:00:12,887
Này, các con, bố mẹ đi đây!
2
00:00:12,971 --> 00:00:15,432
Chị đang làm gì ở đây thế?
3
00:00:15,515 --> 00:00:17,600
- Trông trẻ.
- Không ai gọi cho chị.
4
00:00:17,684 --> 00:00:19,060
Ai mà thèm gọi chị.
5
00:00:19,936 --> 00:00:24,065
- Phải, Bernard sẽ đến trông lũ trẻ.
- Nó đã đến. Chị bảo nó về rồi.
6
00:00:24,149 --> 00:00:27,068
Hai đứa đi ăn tối đi.
Chị tính tiền nửa giờ đấy.
7
00:00:27,152 --> 00:00:29,821
Con trai, mẹ đã đến đây sớm nhất có thể.
8
00:00:29,904 --> 00:00:30,864
Mẹ!
9
00:00:35,368 --> 00:00:38,329
Con yêu, mẹ nhận được thư thoại của con
về cơn đau tim của Regina
10
00:00:38,413 --> 00:00:40,790
và tin nhắn ghi là nó đã ra đi.
11
00:00:40,874 --> 00:00:43,668
Đừng lo, con yêu.
Ta có thể vượt qua chuyện này.
12
00:00:43,752 --> 00:00:47,881
Giờ việc đầu tiên ta phải làm
là bỏ đi cái ghế dài tồi tàn của nó.
13
00:00:48,631 --> 00:00:49,466
Mẹ, thôi nào.
14
00:00:50,550 --> 00:00:52,677
"Nó" đang đứng ngay đây này.
15
00:00:53,595 --> 00:00:54,471
Chào, Glodine.
16
00:00:54,554 --> 00:00:56,473
Cái thứ quỷ phục sinh gì đây?
17
00:01:00,935 --> 00:01:05,523
Mẹ à, Regina còn sống, nhé? Cô ấy phải
sắp xếp lại đầu óc, mà đã trở lại rồi.
18
00:01:05,607 --> 00:01:09,360
Ừ, cảm ơn vì đã đến thăm nó.
Rất vui được gặp cô. Tạm biệt.
19
00:01:10,236 --> 00:01:12,322
Cree, im nào. Bà ấy chỉ đùa thôi.
20
00:01:12,405 --> 00:01:15,867
Mẹ biết bọn con rất thích
những lần mẹ đến không báo trước.
21
00:01:17,202 --> 00:01:19,746
Này, các con! Bà Glodine đến này!
22
00:01:20,497 --> 00:01:21,456
Bọn trẻ ở nhà à?
23
00:01:21,998 --> 00:01:25,543
Để mẹ moi trong túi thần ra
xem mẹ có cái gì nhé.
24
00:01:26,669 --> 00:01:29,214
Mẹ à, lũ trẻ không muốn
tiền ẩm mồ hôi ngực.
25
00:01:30,548 --> 00:01:32,550
Con gọi mẹ cỡ một tháng rồi.
26
00:01:33,176 --> 00:01:34,803
- Mẹ đã đi đâu?
- Ôi con à.
27
00:01:34,886 --> 00:01:38,056
Mẹ đã rơi vào lưới tình
trên du thuyền nhạc Soul.
28
00:01:39,516 --> 00:01:43,019
Thuyền trưởng Lonnie
không chịu quay đầu tàu chỉ vì mẹ đây.
29
00:01:43,978 --> 00:01:46,314
Mà Frankie Beverly có gửi lời chia buồn.
30
00:01:47,982 --> 00:01:49,484
Bà Glo!
31
00:01:49,567 --> 00:01:50,485
Chào.
32
00:01:51,694 --> 00:01:54,739
- Chào bà Glo!
- Kelvin? Giờ cháu sống ở đây à?
33
00:01:55,824 --> 00:01:57,492
Nhà này thật cấp tiến.
34
00:01:58,034 --> 00:01:59,327
Đang tiến về phía đó.
35
00:01:59,410 --> 00:02:02,789
Con và Bennie định đi ăn tối, Glodine.
Mẹ đi cùng không?
36
00:02:02,872 --> 00:02:04,415
Không, mẹ ăn rồi.
37
00:02:04,499 --> 00:02:06,084
Đi trượt pa-tin đi.
38
00:02:06,167 --> 00:02:07,127
Mẹ nói gì cơ?
39
00:02:07,627 --> 00:02:11,673
Ta có thể đến sân trượt pa-tin
có rượu mạnh và đường trượt độn bông.
40
00:02:11,756 --> 00:02:15,677
Mẹ hiểu con quá. Các con,
lấy giày trượt. Đi thôi. Đi trượt pa-tin.
41
00:02:18,012 --> 00:02:19,347
Đừng tính tôi vào.
42
00:02:19,848 --> 00:02:21,891
Chẳng ai tính chị vào, cái nạng.
43
00:02:24,394 --> 00:02:27,564
Hay đấy, con yêu.
Mẹ đang định nói "giá ba chân".
44
00:02:29,440 --> 00:02:32,819
- Con rất thích lúc mẹ đến thăm.
- Con yêu, mẹ cũng vậy.
45
00:02:39,617 --> 00:02:44,038
GIA ĐÌNH UPSHAW
46
00:02:56,217 --> 00:03:00,054
{\an8}Bố mẹ làm con cáu quá.
Mẹ gọi đến trông trẻ, Lucretia bắt con về,
47
00:03:00,138 --> 00:03:03,558
{\an8}rồi bảo con đến trượt pa-tin,
và con phải chạy xe xuyên thị trấn.
48
00:03:04,058 --> 00:03:07,478
{\an8}Chàng trai có giày trượt thêu tên mình
mà than lắm thế.
49
00:03:09,272 --> 00:03:13,234
{\an8}Cứ vào trượt với bà trong lúc
mẹ đứng đây vừa đói vừa ăn mặc lố.
50
00:03:17,030 --> 00:03:18,448
Trông ổn đấy, Maya.
51
00:03:18,531 --> 00:03:19,365
{\an8}Con biết ạ!
52
00:03:21,659 --> 00:03:22,577
Con không sao!
53
00:03:24,120 --> 00:03:27,540
- Được đó, Kelvin, tiếp tục cố gắng đi.
- Cảm ơn cô Regina.
54
00:03:29,626 --> 00:03:31,669
Chào cưng.
55
00:03:34,881 --> 00:03:36,591
{\an8}Mua anh ít pizza với, cưng.
56
00:03:39,719 --> 00:03:41,095
Ăn mấy miếng?
57
00:03:42,931 --> 00:03:44,182
Hai!
58
00:03:47,018 --> 00:03:49,145
{\an8}Bỏ đi. Anh lỡ tạo một làn sóng rồi.
59
00:03:59,072 --> 00:03:59,906
{\an8}Này.
60
00:04:00,573 --> 00:04:02,283
{\an8}Sao con không ra đó?
61
00:04:02,367 --> 00:04:04,410
{\an8}Chồng con tạo ra một làn sóng kìa.
62
00:04:04,953 --> 00:04:09,832
{\an8}Dạ. Từ bé đến giờ con chưa trượt.
Mẹ không thể trả tiền bắt con trượt đâu.
63
00:04:10,792 --> 00:04:14,671
{\an8}Biết đó, lâu lâu thấy con
chịu ở bên con mẹ cũng làm mẹ khó hiểu.
64
00:04:14,754 --> 00:04:18,091
{\an8}Dạ, nhiều người nói thế lắm.
Chủ yếu là từ chị con.
65
00:04:18,591 --> 00:04:24,514
{\an8}Gái à, đừng để người không có ai kề bên
dạy con cách để ở bên một ai đó.
66
00:04:26,516 --> 00:04:28,559
{\an8}Được, con thích câu đó nha.
67
00:04:32,105 --> 00:04:33,940
Con để chỗ cho mẹ này. Vào đây!
68
00:04:35,275 --> 00:04:36,734
{\an8}Thôi, con cứ chơi đi.
69
00:04:36,818 --> 00:04:39,195
Để dành cho con hết đấy!
70
00:04:41,906 --> 00:04:43,866
SÂN TRƯỢT PA-TIN BLUE LIGHT
71
00:04:48,496 --> 00:04:51,874
Lẽ ra giờ con đang ăn sườn non,
mà nói thật nhé?
72
00:04:51,958 --> 00:04:53,209
Con dính món này rồi.
73
00:04:54,252 --> 00:04:56,254
Con biết còn gì sẽ dính nữa không?
74
00:04:56,754 --> 00:04:58,715
Mông của con ở trên bệ xí ấy.
75
00:05:00,008 --> 00:05:00,925
Sao cũng được.
76
00:05:01,009 --> 00:05:02,969
Nó ngon đến nỗi con sẽ làm liều.
77
00:05:04,095 --> 00:05:06,347
Mà con cũng chưa bị gì…
78
00:05:10,560 --> 00:05:14,522
Hai người phụ nữ yêu thích của con
ngồi với nhau, và con thích thế.
79
00:05:16,399 --> 00:05:19,068
Rồi, ai lấy màu xanh, và ai lấy màu đỏ?
80
00:05:19,152 --> 00:05:22,113
Anh sẽ trộn chúng với nhau
để có thể uống màu tím.
81
00:05:23,156 --> 00:05:24,824
- Để em lấy màu xanh.
- Xanh.
82
00:05:25,533 --> 00:05:29,704
Đừng để ý đến mẹ.
Mẹ muốn biết xuất xứ đồ uống của mình.
83
00:05:31,039 --> 00:05:33,416
Màu nâu thuần. Chưa từng gây thất vọng.
84
00:05:34,792 --> 00:05:38,212
Nhưng cứ việc tận hưởng
mấy ly hóa chất đó đi.
85
00:05:41,799 --> 00:05:45,219
Mẹ, con nhớ mẹ lắm.
Nhưng lý do thật sự khiến mẹ đến là gì?
86
00:05:46,429 --> 00:05:49,182
Mẹ cần có lý do để đến thăm gia đình à?
87
00:05:49,265 --> 00:05:52,268
Mẹ à. Mẹ biết
mẹ luôn có cái cớ không nói ra mà.
88
00:05:53,353 --> 00:05:54,437
Thôi được.
89
00:05:54,520 --> 00:05:57,273
Mẹ hiểu tại sao con có thể hơi nghi ngờ.
90
00:05:57,357 --> 00:06:00,818
Hơi á? Giống mấy vụ kiện tập thể
mà mẹ tham gia vào ấy.
91
00:06:00,902 --> 00:06:04,072
Ai cũng biết
mẹ chưa từng sống gần Trại Lejeune.
92
00:06:05,239 --> 00:06:07,450
Mẹ có một hộp thư ở đó thật mà.
93
00:06:07,950 --> 00:06:10,912
Phải, mẹ đăng ký dưới tên của con.
94
00:06:12,121 --> 00:06:16,376
Đâu cần đọc to tiền án của mẹ.
Có sĩ quan giám sát làm việc đó rồi.
95
00:06:17,668 --> 00:06:20,713
Nhưng sự thật là
mẹ đã quá già để đi lừa đảo rồi.
96
00:06:21,381 --> 00:06:24,300
Mẹ đâu thể ngồi tù
với bệnh viêm cân gan bàn chân.
97
00:06:26,135 --> 00:06:29,639
Thú nhận đại đi.
Mẹ đang làm gì, và làm thế với ai?
98
00:06:30,890 --> 00:06:32,809
Thôi được. Con nắm thóp mẹ rồi.
99
00:06:33,476 --> 00:06:36,979
Con hiểu mẹ mình quá.
Chúng ta quá giống nhau.
100
00:06:37,647 --> 00:06:39,482
Mẹ nào con nấy mà.
101
00:06:39,565 --> 00:06:43,986
Mẹ, đừng lặp đi lặp lại một thứ nữa đi?
Cứ nói ra đại đi. Thôi nào, mẹ.
102
00:06:44,070 --> 00:06:47,740
Mẹ nói rồi,
công việc lừa đảo đó đã là quá khứ của mẹ.
103
00:06:47,824 --> 00:06:49,200
Rồi. Tốt nhất là thế.
104
00:06:49,283 --> 00:06:50,701
Để chứng tỏ mẹ nói thật,
105
00:06:50,785 --> 00:06:54,038
các con có nhớ
đôi bông tai kim cương bé tí của Regina
106
00:06:54,122 --> 00:06:56,332
mà đã bị mất vài năm trước không?
107
00:06:56,916 --> 00:06:58,668
- Dạ.
- Sao mẹ biết?
108
00:06:58,751 --> 00:06:59,794
Vì mẹ trộm chúng.
109
00:07:01,587 --> 00:07:04,340
Nhưng vì mẹ đã chấm dứt cuộc sống đó,
110
00:07:04,841 --> 00:07:07,552
và vì con còn không nhận ra chúng,
111
00:07:09,053 --> 00:07:10,388
mẹ sẽ trả chúng lại.
112
00:07:12,014 --> 00:07:13,099
Ôi Chúa ơi.
113
00:07:16,269 --> 00:07:18,729
Sao nào Gary? Có đẹp như trong ảnh không?
114
00:07:18,813 --> 00:07:22,358
Đẹp hơn. Chả nghĩ tôi sẽ tìm được
nhà Airbnb tốt thế cho Giải Big Ten.
115
00:07:22,859 --> 00:07:27,780
Rất vui được tiếp đón cậu, và nói trước,
không được uống rượu trong nhà,
116
00:07:27,864 --> 00:07:31,033
cấm ăn đồ trong bếp,
đừng làm tôi bị tăng tiền điện,
117
00:07:31,117 --> 00:07:36,122
đừng rớ vào bộ điều chỉnh nhiệt độ, và nếu
mông tôi dính nước bồn cầu là có chuyện.
118
00:07:37,915 --> 00:07:40,793
Ngoài những cái đó ra,
thì cứ tự nhiên như ở nhà.
119
00:07:45,131 --> 00:07:48,718
Thường chủ nhà sẽ không ở nhà
để tôi được tự nhiên như ở nhà?
120
00:07:50,094 --> 00:07:52,597
Ôi trời. Cậu định làm mấy trò kỳ quặc à?
121
00:07:53,181 --> 00:07:55,975
Nghe này, tôi không
đánh giá sở thích tình dục,
122
00:07:56,058 --> 00:07:58,644
nhưng cứ giữ chúng
trong phòng ngủ là được.
123
00:08:00,605 --> 00:08:02,899
Tất cả phòng đều là của tôi.
Tôi thuê cả căn hộ.
124
00:08:04,317 --> 00:08:06,944
Thấy chưa? Cô đã cho thuê toàn bộ nơi này.
125
00:08:08,821 --> 00:08:09,906
Tôi đã bấm vào đó?
126
00:08:10,740 --> 00:08:12,283
Tôi tưởng là chặn cookies.
127
00:08:13,701 --> 00:08:18,331
Rồi, nghe này, rõ là tôi đã mắc sai lầm.
Tôi không thể cho thuê toàn bộ căn hộ.
128
00:08:18,414 --> 00:08:22,335
- Tôi đâu có nơi nào để đi.
- Vậy cô không nhận được tiền của tôi.
129
00:08:24,629 --> 00:08:28,007
Rồi, anh bạn.
Này, tôi đang bình tĩnh mà, đúng chứ?
130
00:08:28,090 --> 00:08:29,550
Và ta đang vui vẻ mà.
131
00:08:36,015 --> 00:08:36,891
Được rồi.
132
00:08:37,475 --> 00:08:38,559
Tôi sẽ tìm chỗ ở.
133
00:08:38,643 --> 00:08:43,105
Để tôi đi lấy một cái túi
và đem súng đi khóa lại đã.
134
00:08:46,234 --> 00:08:47,735
Một lần nữa, chào mừng.
135
00:08:50,613 --> 00:08:52,573
TIỆM SỬA XE BENNIE
136
00:08:52,657 --> 00:08:54,867
Này, anh là Bennie Upshaw à?
137
00:08:56,077 --> 00:08:58,829
Ừ, sao thế?
Nhóc à, tôi không phải bố anh nhé.
138
00:08:58,913 --> 00:09:00,581
Không, tôi không tìm bố.
139
00:09:00,665 --> 00:09:02,500
Tôi là Bennie Upshaw. Sao vậy?
140
00:09:02,583 --> 00:09:04,877
Đến lấy 5.000 đô la của mẹ anh.
141
00:09:04,961 --> 00:09:08,256
Tôi làm gì có nhiêu đó tiền.
Sao anh lại gần tôi kiểu đó?
142
00:09:08,339 --> 00:09:11,842
- Chuyện gì vậy? Này, anh bạn.
- Anh nên tìm nó đi! Tên hề!
143
00:09:12,468 --> 00:09:15,137
Ồ, thích chơi kiểu đó hả. Ê Duck! Phải.
144
00:09:15,930 --> 00:09:17,473
À, anh ta đang đi tu rồi.
145
00:09:18,224 --> 00:09:21,477
Này bạn, tiệm đang tuyển trai tráng.
Cần việc làm không?
146
00:09:21,561 --> 00:09:23,479
Bọn này bận rồi.
147
00:09:23,563 --> 00:09:26,232
Ta còn gì nữa?
Ba, bốn lần đập phá đòi nợ à?
148
00:09:26,315 --> 00:09:27,858
Bắt đầu luôn đi bạn.
149
00:09:28,609 --> 00:09:30,778
Này, anh bạn. Anh bị sao vậy? Hả?
150
00:09:30,861 --> 00:09:31,904
Này!
151
00:09:32,822 --> 00:09:36,492
Này bạn à, thiệt cho anh rồi.
Dù sao tôi cũng phải thay cái đó.
152
00:09:37,243 --> 00:09:40,788
Đầu gối của anh thì sao?
Có phải thay chúng không?
153
00:09:40,871 --> 00:09:44,250
Này, lỗi tôi. Anh có thể
quay lại tra tấn cái xe nếu muốn.
154
00:09:44,333 --> 00:09:46,460
Ê, làm gì vậy? Này, tránh xa tôi ra.
155
00:09:46,544 --> 00:09:49,505
- Anh có tiền chưa?
- Nghĩ sao hả? Tiền tự nhảy vào túi tôi?
156
00:09:50,006 --> 00:09:52,633
- Thôi nào.
- Bỏ tay ra khỏi con tôi.
157
00:09:54,343 --> 00:09:56,262
Đừng bắt tôi phải rút súng ra.
158
00:09:56,345 --> 00:09:58,556
Ừ, mẹ tôi luôn có hàng nóng. Sao nào?
159
00:09:58,639 --> 00:10:01,642
Con à, bình tĩnh đi.
Mẹ có tiền của bọn nó đây.
160
00:10:02,893 --> 00:10:04,478
Ít nhất là một phần tiền.
161
00:10:05,062 --> 00:10:07,982
Moi cả ngực bên kia nữa,
vì họ muốn cả số tiền đó.
162
00:10:08,983 --> 00:10:11,569
Tôi có thể
lấy phần còn lại trong vài ngày.
163
00:10:11,652 --> 00:10:12,570
Ngày mai.
164
00:10:13,279 --> 00:10:16,115
Hoặc bọn tôi sẽ bắt đầu
đập phá nhiều thứ hơn.
165
00:10:19,368 --> 00:10:20,620
Nói cho các anh nghe.
166
00:10:21,746 --> 00:10:24,332
May là tôi không đánh nhau
trước mặt mẹ đấy!
167
00:10:26,834 --> 00:10:28,085
Con trai, con ổn chứ?
168
00:10:28,586 --> 00:10:31,505
Mẹ, con tưởng mẹ nói
là mẹ bỏ nghề lừa đảo rồi.
169
00:10:31,589 --> 00:10:32,840
Mẹ bỏ rồi mà.
170
00:10:33,424 --> 00:10:35,635
Mà con thấy mấy gã đó to cỡ nào đấy.
171
00:10:36,135 --> 00:10:37,553
Đó là lý do mẹ bỏ nghề.
172
00:10:39,555 --> 00:10:41,223
Mà bọn nó vẫn muốn lấy tiền.
173
00:10:41,724 --> 00:10:43,601
Sao mẹ không nói với con?
174
00:10:43,684 --> 00:10:48,272
Vì mẹ tưởng có thể xử lý xong chuyện đó
trước khi bọn nó tìm đến con.
175
00:10:48,356 --> 00:10:52,151
Sao lại có người đến tìm con?
Sao họ biết về con chứ?
176
00:10:54,362 --> 00:10:55,404
Mẹ tự hào về con.
177
00:10:57,990 --> 00:11:01,827
Một người mẹ không thể khoe khoang
về đứa con trai thành đạt à?
178
00:11:01,911 --> 00:11:04,080
Khoe con thôi, đừng có khoe địa chỉ.
179
00:11:05,247 --> 00:11:07,166
Bất ngờ là bọn nó bắt đầu ở đây.
180
00:11:07,667 --> 00:11:10,628
Mẹ có nhắc đến việc con là một chủ nhà.
181
00:11:13,381 --> 00:11:14,715
Mẹ này!
182
00:11:16,884 --> 00:11:20,638
Gì? Mẹ phải nói gì chứ?
"Thằng con tôi vô dụng lắm" à?
183
00:11:24,475 --> 00:11:27,311
Rồi, anh không muốn phá hỏng
bữa tối kỷ niệm,
184
00:11:27,395 --> 00:11:30,398
nhưng ta đang kỷ niệm
ngày yêu nhau nào vậy?
185
00:11:30,481 --> 00:11:32,149
Ngày nào còn yêu tới giờ ấy.
186
00:11:32,733 --> 00:11:33,609
Dễ thương đấy.
187
00:11:33,693 --> 00:11:36,153
Đêm còn dài. Em có bất ngờ nhỏ cho anh.
188
00:11:41,492 --> 00:11:43,160
Chào cháu trai. Chào Hector.
189
00:11:44,120 --> 00:11:47,373
Bác ấy là bất ngờ à?
Nếu thế thì ta không cùng suy nghĩ.
190
00:11:47,456 --> 00:11:50,668
Không, bất ngờ là ly sâm-panh
mà bác ấy đang tu ừng ực.
191
00:11:51,585 --> 00:11:54,171
Vang sủi thôi mà. Đừng tô vẽ nó quá.
192
00:11:55,715 --> 00:11:57,633
Sao lại có chuyện này ạ?
193
00:11:58,217 --> 00:11:59,051
Chà…
194
00:11:59,552 --> 00:12:02,012
Hector, cho hai bác cháu tí riêng tư nhé?
195
00:12:02,096 --> 00:12:02,930
Dạ.
196
00:12:08,394 --> 00:12:11,689
Cháu chỉ làm được thế này.
Nhà tắm còn ở trong bếp mà.
197
00:12:14,525 --> 00:12:18,237
- Bác cho thuê nhà trên Airbnb.
- Hợp đồng cho thuê cấm việc đó.
198
00:12:18,738 --> 00:12:22,324
Với tư cách là chủ tòa nhà,
bác nói bác có thể,
199
00:12:22,408 --> 00:12:24,910
nên bác cần ở lại đây vài đêm.
200
00:12:24,994 --> 00:12:26,704
Đến ở với mẹ và bố Bennie đi.
201
00:12:28,164 --> 00:12:31,208
Và nói gì với bọn nó?
Bọn nó không biết gì về
202
00:12:32,543 --> 00:12:34,128
hoàn cảnh của bác.
203
00:12:34,211 --> 00:12:36,839
Ồ, chuyện bác phá sản ạ?
Bernard có kể cháu.
204
00:12:39,216 --> 00:12:42,928
Nghe này, cháu và Hector đang ăn mừng,
nên bác không thể ở đây.
205
00:12:43,012 --> 00:12:47,057
Cháu nên ăn mừng việc
bác chưa từng lấy tiền thuê nhà của cháu.
206
00:12:49,185 --> 00:12:52,104
Này, bác không phải đồ ác ôn gì, nhé?
207
00:12:52,188 --> 00:12:56,859
Bác sẽ vào phòng ngủ, và cháu có thể
tận hưởng không gian riêng của mình.
208
00:13:07,411 --> 00:13:09,121
Ai rót đầy ly hộ bác với?
209
00:13:14,794 --> 00:13:17,296
Chào. Chuyện quái gì đã xảy ra với anh?
210
00:13:17,379 --> 00:13:19,715
Phải xử mấy tên ngốc tấn công mẹ anh.
211
00:13:19,799 --> 00:13:21,133
Anh không sao chứ?
212
00:13:21,217 --> 00:13:22,676
Ừ, anh không sao.
213
00:13:24,094 --> 00:13:26,222
Có 5.000 đô dư cho mẹ anh liền chứ?
214
00:13:26,806 --> 00:13:29,767
Nó ở trong tủ lạnh
ngay phía sau "Anh bị gì vậy?"
215
00:13:30,684 --> 00:13:33,062
Khoan, bà ấy nói đã bỏ lừa đảo rồi mà?
216
00:13:33,145 --> 00:13:35,272
"Bà ấy" đang ngồi ngay đây này,
217
00:13:35,773 --> 00:13:41,320
và mẹ bỏ thật rồi. Mẹ chỉ còn vài cái đuôi
chưa dọn sạch, nhưng đó là vấn đề của mẹ.
218
00:13:41,403 --> 00:13:42,446
Quá đúng.
219
00:13:42,530 --> 00:13:44,657
Không, chúng tìm ra anh
là anh dính vào rồi.
220
00:13:44,740 --> 00:13:48,828
Bennie, con định giúp kiểu gì đây?
Con có quá nhiều con cái
221
00:13:48,911 --> 00:13:50,746
để có thể tích tiền dự phòng.
222
00:13:51,247 --> 00:13:55,459
Trừ khi con có thứ gì đó có giá trị
mà mẹ không biết.
223
00:14:04,134 --> 00:14:09,473
Hãy nói khoảng lặng này là để tăng độ
kịch tính đi, vì nói "không" chậm quá đấy.
224
00:14:11,684 --> 00:14:12,726
Anh có một thứ.
225
00:14:13,227 --> 00:14:15,938
Nhóc, đừng nghĩ về mấy cái thẻ bóng chày.
226
00:14:16,021 --> 00:14:17,273
Ôi mẹ ơi.
227
00:14:17,356 --> 00:14:18,566
Xin lỗi.
228
00:14:18,649 --> 00:14:23,946
Anh có thẻ bóng chày trị giá 5.000 đô la?
229
00:14:24,029 --> 00:14:27,741
Rồi, Chúa chứng giám là mẹ không muốn
gây náo loạn giữa hai đứa.
230
00:14:29,159 --> 00:14:33,914
Nghe này, con yêu.
Bennie, mẹ con nhanh nhẹn lắm. Mẹ lo được.
231
00:14:34,665 --> 00:14:40,129
Có nhớ lần mẹ bị bắt quả tang bán mấy vé
đến buổi biểu diễn ảo của Jodeci không?
232
00:14:41,755 --> 00:14:45,009
- Dạ nhớ.
- Chà, mẹ đã chạy thoát đám đông đó.
233
00:14:45,968 --> 00:14:47,303
Mẹ sẽ thoát được bọn này.
234
00:14:49,305 --> 00:14:51,891
Mẹ sẽ chả chạy thoát ai
với hai bàn chân bẹt đó đâu.
235
00:14:55,311 --> 00:14:57,813
Cái quái gì vậy, Bennie? Hả? Cái gì vậy?
236
00:14:59,148 --> 00:15:03,986
Tất cả những gì ta đã trải qua,
tất cả những lúc ta cần tiền.
237
00:15:05,070 --> 00:15:10,117
Năn nỉ Lucretia, năn nỉ công ty điện lực,
năn nỉ Lucretia trả tiền công ty điện lực.
238
00:15:10,200 --> 00:15:11,327
Tiền em thi GMAT.
239
00:15:11,994 --> 00:15:14,705
Anh đã có thể lo liệu tất cả.
240
00:15:14,788 --> 00:15:18,709
Còn em? Anh chưa từng thấy
em tách khỏi sợi dây chuyền em giấu
241
00:15:18,792 --> 00:15:21,670
trong cái túi Crown Royal bám bụi
ở phòng ngủ.
242
00:15:22,171 --> 00:15:25,799
Ồ, đừng có mà nhắc đến
mặt dây chuyền phù điêu của mẹ em.
243
00:15:25,883 --> 00:15:30,512
Em sẽ truyền nó cho bất cứ đứa con nào
chịu chăm sóc em lúc về già.
244
00:15:33,432 --> 00:15:37,728
Đống thẻ đó rất có ý nghĩa với anh,
và anh chưa từng nghĩ sẽ bán chúng.
245
00:15:37,811 --> 00:15:40,940
Sao không? Anh còn không thích bóng chày!
246
00:15:43,025 --> 00:15:45,069
- Bố tặng cho anh.
- Cho xin đi.
247
00:15:45,152 --> 00:15:47,780
Anh chỉ nói thế
vì nghe em nói "mặt phù điêu của mẹ".
248
00:15:47,863 --> 00:15:49,365
Nghiêm túc đấy, Regina.
249
00:15:49,448 --> 00:15:51,992
Mỗi lần bố anh có dư ra một ít tiền,
250
00:15:52,076 --> 00:15:54,578
ông ấy sẽ mua cho anh mấy cái thẻ Todd đó.
251
00:15:55,287 --> 00:15:57,873
Trời, anh và bố từng chơi thẻ rất vui.
252
00:15:57,957 --> 00:16:02,086
Ông ấy sẽ ngồi đó,
nhai thuốc lá… rồi nhổ ra.
253
00:16:03,045 --> 00:16:05,464
Và anh sẽ nhai kẹo cao su thổi bong bóng.
254
00:16:06,423 --> 00:16:07,299
Phun ra.
255
00:16:09,718 --> 00:16:11,345
Trời, anh thích mấy lúc đó.
256
00:16:13,138 --> 00:16:14,974
Em rất xin lỗi, cưng.
257
00:16:15,557 --> 00:16:17,059
Em không biết chuyện đó.
258
00:16:22,022 --> 00:16:25,609
Anh không muốn bán đống thẻ, nhưng…
Anh phải làm vì mẹ anh.
259
00:16:26,360 --> 00:16:27,736
Em hiểu mà.
260
00:16:28,737 --> 00:16:29,947
Bán thẻ đi.
261
00:16:31,031 --> 00:16:34,118
Biết đấy? Bằng cách đó,
anh có thể trả nợ cho mẹ anh.
262
00:16:36,787 --> 00:16:38,998
- Và đưa phần còn lại cho em.
- Gì cơ?
263
00:16:41,250 --> 00:16:43,377
Như anh đã nghe, em cũng có kỷ niệm.
264
00:16:45,295 --> 00:16:50,467
Ví dụ như xếp hàng đợi ba tiếng đồng hồ
cho một buổi biểu diễn Jodeci giả!
265
00:16:50,968 --> 00:16:53,554
Mẹ đã trả lại
đôi bông tai nhỏ của con rồi.
266
00:16:55,180 --> 00:16:57,141
Mẹ không thể đền bù mọi thứ.
267
00:17:02,688 --> 00:17:05,649
Không hoành tráng gì,
nhưng nó ấm cúng lắm.
268
00:17:11,363 --> 00:17:13,866
Bernard! Cháu bắt cá hai tay Hector à?
269
00:17:15,576 --> 00:17:17,161
Cháu thật sự thiếu gu nhỉ?
270
00:17:18,162 --> 00:17:20,122
Bác Lucretia, đây là Roger.
271
00:17:20,205 --> 00:17:23,500
Bernard, cháu không thể giới thiệu bồ nhí
với gia đình!
272
00:17:23,584 --> 00:17:27,379
Cháu đâu ngoại tình. Anh ấy
thuê Airbnb phòng cháu vài ngày tới.
273
00:17:27,463 --> 00:17:31,133
Khi cháu biết bác kiếm bao nhiêu,
có ngu mới không nhảy vào.
274
00:17:31,216 --> 00:17:34,511
Chà, bác nghe nói
chủ tòa nhà không cho phép.
275
00:17:34,595 --> 00:17:38,265
Chà, cháu có biết vài thứ
mà chủ nhà không muốn ai khác nghe.
276
00:17:38,348 --> 00:17:39,600
Chơi dơ quá, Bernard.
277
00:17:40,851 --> 00:17:45,439
- Đúng là cháu có dòng máu của Bennie.
- Cháu sẽ ở nhà Hector hoặc bố mẹ.
278
00:17:45,522 --> 00:17:49,443
Hoặc bất kỳ nơi nào cháu có thể đến
vì cháu sống trong sự thật.
279
00:17:49,526 --> 00:17:53,405
Mật khẩu Wi-Fi ở trên bàn.
Xin lỗi, cháu sẽ lấy bánh quy xoắn.
280
00:17:54,531 --> 00:17:57,117
Gì cơ? Giờ bác phải đi đâu đây?
281
00:17:57,201 --> 00:17:59,620
Bác và bí mật của bác tự quyết đi. Chào.
282
00:18:03,540 --> 00:18:06,043
Này, anh bạn.
Muốn có bạn cùng phòng không?
283
00:18:06,752 --> 00:18:08,253
Thôi dẹp đi.
284
00:18:12,049 --> 00:18:13,550
Mùi đó là từ chân cậu à?
285
00:18:24,311 --> 00:18:25,145
Này.
286
00:18:25,646 --> 00:18:29,525
Ừ, em phải nói nhanh.
Bennie đang bán thẻ ngay lúc này.
287
00:18:30,859 --> 00:18:33,612
Em đã nói
là con trai em sẽ làm mọi thứ vì em.
288
00:18:35,239 --> 00:18:38,909
Ừ. Để em lấy được số tiền này,
rồi ta có thể đặt vé rồi.
289
00:18:40,202 --> 00:18:42,037
Đếm ngược tới ngày đi Cabo nhé.
290
00:18:43,413 --> 00:18:44,373
Tạm biệt, cưng.
291
00:18:47,668 --> 00:18:49,586
Mình ghét làm việc để kiếm sống.
292
00:18:52,089 --> 00:18:53,882
Vậy tình hình thế nào rồi?
293
00:18:54,716 --> 00:18:57,678
Ta sẽ xong
ngay khi cậu này ngừng lật giở tới lui.
294
00:18:57,761 --> 00:19:01,348
- Tôi chắc chắn muốn rất nhiều thẻ ở đây.
- Vậy vấn đề là gì? Chốt đi.
295
00:19:01,431 --> 00:19:03,892
- Chà, một vài thẻ đã bị bay màu.
- Không.
296
00:19:03,976 --> 00:19:07,521
Không phải Reggie Jackson bị bay màu.
Anh ta có nước da sáng.
297
00:19:10,816 --> 00:19:12,734
Được rồi. Ba nghìn cho tất cả.
298
00:19:12,818 --> 00:19:15,362
Ba nghìn? Chết tiệt! Anh muốn bay màu à?
299
00:19:17,656 --> 00:19:20,117
Này, mỗi mình cái thẻ đó là 500 đô rồi.
300
00:19:20,200 --> 00:19:23,537
Con biết đó, con người
luôn cố lợi dụng người khác.
301
00:19:25,038 --> 00:19:26,373
Năm nghìn thì sao?
302
00:19:27,332 --> 00:19:28,542
Nghe được đấy.
303
00:19:28,625 --> 00:19:32,921
Vậy ta giao dịch kiểu gì?
Cash App? Venmo? Apple Pay? Zelle?
304
00:19:34,256 --> 00:19:36,091
Họ lấy ít phí chuyển tiền nhất.
305
00:19:37,050 --> 00:19:38,260
Tôi sẽ lấy tiền mặt.
306
00:19:38,802 --> 00:19:40,804
Để tôi sắp xếp tài khoản.
307
00:19:45,893 --> 00:19:50,105
Cảm ơn đã làm thế, con trai.
Mẹ biết mẹ chỉ tỏ ra cứng rắn thôi,
308
00:19:50,189 --> 00:19:52,191
chứ mẹ chẳng biết phải làm sao cả.
309
00:19:52,274 --> 00:19:55,736
- Mẹ biết con sẽ làm mọi thứ vì mẹ mà.
- Ừ.
310
00:19:56,486 --> 00:19:57,696
Mẹ có linh cảm đó.
311
00:19:58,780 --> 00:20:00,199
Chết tiệt, có người.
312
00:20:03,911 --> 00:20:09,082
- Chủ Nhật mà các người làm gì ở đây?
- Bán thẻ bóng chày của tôi.
313
00:20:09,166 --> 00:20:12,002
Thẻ bóng chày? Thứ vớ vẩn gì…
314
00:20:14,755 --> 00:20:17,216
Đừng có mà buôn người ở đây đấy.
315
00:20:18,967 --> 00:20:20,510
Cần giúp đỡ thì la lên đi!
316
00:20:24,014 --> 00:20:26,516
Sao dép lào của cháu ướt?
317
00:20:27,226 --> 00:20:29,436
Ừ. Sao chị lại cầm rổ đồ tắm?
318
00:20:30,062 --> 00:20:32,147
Cháu tắm ở đây à?
319
00:20:32,856 --> 00:20:33,815
Không!
320
00:20:36,443 --> 00:20:38,445
Và, nếu muốn biết,
321
00:20:39,738 --> 00:20:42,115
đôi khi sau khi đi nhà thờ,
tôi muốn đến đây
322
00:20:42,199 --> 00:20:44,910
để chà rửa cho sạch nơi này
theo kiểu nhà tù.
323
00:20:46,286 --> 00:20:48,538
Chứ tôi cầm bàn chải đánh răng làm gì?
324
00:20:49,331 --> 00:20:52,167
Để chà sạch mấy khe móng guốc đó.
325
00:21:02,594 --> 00:21:06,056
Con trai tôi đã nói đúng.
Món nước tím này xịn đấy.
326
00:21:07,140 --> 00:21:11,395
Murph, Marquis, làm tốt lắm.
327
00:21:11,478 --> 00:21:16,066
Tôi biết ngay khi thấy các cậu vứt rác
ở ngoài sau là các cậu có cơ bắp mà.
328
00:21:16,775 --> 00:21:19,486
Phải đó, anh bạn.
Có lúc anh làm tôi sợ thật.
329
00:21:19,569 --> 00:21:20,570
Cảm ơn nhé.
330
00:21:22,197 --> 00:21:24,741
Thế anh không định khen gì tôi à?
331
00:21:26,368 --> 00:21:27,327
Tôi đã bị đánh đó.
332
00:21:28,996 --> 00:21:30,872
Rồi. Lỗi của tôi. Đây.
333
00:21:31,707 --> 00:21:33,542
Thêm 20 đô vì cái cờ lê.
334
00:21:34,876 --> 00:21:35,752
Mẹ.
335
00:21:36,586 --> 00:21:37,713
Chết tiệt.
336
00:21:38,547 --> 00:21:40,340
Bennie. Con làm gì ở đây?
337
00:21:41,008 --> 00:21:45,137
Con đi theo mẹ. Con đâu thể để mẹ
làm việc này một mình, mẹ là mẹ con.
338
00:21:45,220 --> 00:21:46,471
Con đến muộn rồi.
339
00:21:47,639 --> 00:21:48,807
Họ đã xin lỗi.
340
00:21:49,766 --> 00:21:52,227
Mẹ và bọn nó chỉ… ngồi đây nói chuyện.
341
00:21:52,311 --> 00:21:55,522
Không, bọn họ đã đụng vào con,
và con sẽ không bỏ qua.
342
00:21:55,605 --> 00:21:57,566
Con sẽ xử đẹp bọn họ. Sĩ quan!
343
00:21:57,649 --> 00:21:58,859
- Sĩ quan?
- Sĩ quan?
344
00:21:59,860 --> 00:22:01,320
- Thủ phạm đây à?
- Phải.
345
00:22:01,820 --> 00:22:03,780
Chỉ hai người này, đó là mẹ tôi.
346
00:22:03,864 --> 00:22:06,825
Được rồi. Hai người có quyền giữ im lặng.
347
00:22:06,908 --> 00:22:09,870
Này này! Cô ta trả tiền thuê bọn tôi.
348
00:22:09,953 --> 00:22:13,332
- Bọn tôi làm ở đây. Tôi đổ rác.
- Và tôi sửa giày trượt bị hư.
349
00:22:13,415 --> 00:22:16,460
Gì cơ? Có đúng không, mẹ?
Mẹ đã trả tiền cho họ?
350
00:22:17,127 --> 00:22:18,962
Tuyệt đối không.
351
00:22:19,588 --> 00:22:22,466
Glodine Upshaw này
sẽ không làm chuyện như thế.
352
00:22:23,300 --> 00:22:24,384
Glodine Upshaw?
353
00:22:24,968 --> 00:22:27,346
Chúng tôi đã tìm cô nhiều năm rồi.
354
00:22:27,429 --> 00:22:28,347
Cái gì?
355
00:22:28,972 --> 00:22:32,851
Tôi vừa nói Glodine Upshaw à?
Ý tôi là Glodine Littlefeather.
356
00:22:37,647 --> 00:22:40,275
- Bennie, giúp mẹ với.
- Con không thể, mẹ ạ.
357
00:22:41,068 --> 00:22:45,781
Có vẻ như quả báo đã đến với mẹ,
và giờ là đến lượt luật pháp.
358
00:22:46,990 --> 00:22:52,079
Rồi, Bennie, ta sẽ làm đến mức nào?
Anh thật sự muốn tôi còng tay mẹ anh à?
359
00:22:52,788 --> 00:22:55,332
Đúng rồi đấy. Bà ấy đã cố lừa tôi.
360
00:22:55,415 --> 00:22:56,750
Con biết rồi à?
361
00:22:57,334 --> 00:23:00,921
Đúng vậy đấy, và giờ mẹ sẽ vào tù.
362
00:23:02,047 --> 00:23:03,256
Thằng con chết tiệt.
363
00:23:12,391 --> 00:23:16,770
Chả rõ anh ta đã rửa gì trong bồn tắm,
nhưng bác cần gọi thợ chuyên nghiệp.
364
00:23:18,021 --> 00:23:21,483
Thấy chưa, đó là lý do
chủ nhà không cho thuê Airbnb.
365
00:23:22,567 --> 00:23:23,860
Bác sẽ giết cháu, Bernard.
366
00:23:28,865 --> 00:23:30,617
Mẹ bị gì vậy, Glodine?
367
00:23:32,119 --> 00:23:35,205
Nghe này, nếu mẹ trực tiếp
mượn tiền để đi Cabo,
368
00:23:35,288 --> 00:23:36,623
con có đưa mẹ không?
369
00:23:37,124 --> 00:23:39,960
Con còn chưa đến Cabo.
Sao con lại cho mẹ đi?
370
00:23:41,545 --> 00:23:44,589
Biết đấy, con sẽ lên lầu
và kiểm tra hộp trang sức.
371
00:23:44,673 --> 00:23:47,092
Trước khi con bắt đầu buộc tội ai khác,
372
00:23:47,843 --> 00:23:50,554
đây là sợi dây chuyền
có mặt bà nào đó của con.
373
00:23:53,765 --> 00:23:55,809
Đó là mặt phù điêu của mẹ con!
374
00:23:56,726 --> 00:23:58,103
Con chán mẹ lắm rồi.
375
00:24:02,732 --> 00:24:05,986
Trời, mẹ đã làm
nhiều chuyện mờ ám trong đời nhỉ.
376
00:24:07,195 --> 00:24:08,029
Con nói đúng.
377
00:24:09,072 --> 00:24:09,948
Mẹ đã làm.
378
00:24:11,241 --> 00:24:13,285
Nhưng mẹ có lựa chọn nào, Bennie?
379
00:24:13,368 --> 00:24:16,705
Ta đã trải qua thời kỳ khó khăn
lúc con lớn lên.
380
00:24:16,788 --> 00:24:17,956
Mẹ đã phải vật lộn.
381
00:24:18,957 --> 00:24:22,043
Nhưng ta đã vượt qua
vì mẹ đã làm điều mẹ phải làm,
382
00:24:22,127 --> 00:24:24,671
và mẹ sẽ không xin lỗi vì điều đó.
383
00:24:24,754 --> 00:24:27,007
Thôi nào, mẹ. Mẹ biết con cảm kích mà.
384
00:24:28,216 --> 00:24:29,134
Không có gì.
385
00:24:30,135 --> 00:24:33,346
- Đợi đã. Mẹ đi đâu thế?
- Đó không phải là kết thúc à?
386
00:24:34,556 --> 00:24:35,640
Không, mẹ à.
387
00:24:36,349 --> 00:24:40,854
Mẹ đã lừa con. Con đã phải bán thẻ.
Con không thể vượt qua chuyện đó.
388
00:24:40,937 --> 00:24:44,232
Mẹ không hiểu sao
con lại phát hiện ra nhanh thế.
389
00:24:44,900 --> 00:24:46,568
Kế hoạch của mẹ chặt chẽ mà.
390
00:24:47,486 --> 00:24:50,322
Lucretia tọc mạch đặt máy quay khắp tiệm.
391
00:24:50,405 --> 00:24:52,574
Chị ấy cho con xem cuộc điện thoại,
392
00:24:52,657 --> 00:24:56,411
và điệu cabbage-patch thắng lợi
của mẹ trước khi con rời phòng.
393
00:24:56,995 --> 00:24:58,079
Mẹ đã làm thế này.
394
00:25:00,165 --> 00:25:01,082
Ồ, thật à?
395
00:25:01,958 --> 00:25:06,254
Để mẹ kể con nghe chuyện về
cái đứa không nhà không tiền đó.
396
00:25:07,172 --> 00:25:08,965
Nó rỗng túi rồi.
397
00:25:10,342 --> 00:25:11,384
Mẹ xạo quá.
398
00:25:17,015 --> 00:25:17,933
Cái gì đây?
399
00:25:19,893 --> 00:25:21,478
Thẻ ghi nợ của Lucretia.
400
00:25:23,313 --> 00:25:25,315
Mẹ trộm tiền của Lucretia à?
401
00:25:25,398 --> 00:25:28,318
Mẹ đã thử,
nhưng tài khoản của nó trống rỗng.
402
00:25:30,904 --> 00:25:31,905
Cái này cũng vậy.
403
00:25:35,700 --> 00:25:37,369
Vậy ý mẹ muốn nói là
404
00:25:38,620 --> 00:25:42,958
con có năm nghìn trong tài khoản ngân hàng
và Lucretia thì rỗng túi à?
405
00:25:43,542 --> 00:25:44,543
Thật như thóc.
406
00:25:45,877 --> 00:25:47,796
Mẹ, con yêu mẹ. Ôm cái nào!
407
00:26:16,157 --> 00:26:21,079
Biên dịch: David Tran