1 00:00:11,094 --> 00:00:12,887 Này, các con, bố mẹ đi đây! 2 00:00:12,971 --> 00:00:15,432 Chị đang làm gì ở đây thế? 3 00:00:15,515 --> 00:00:17,600 - Trông trẻ. - Không ai gọi cho chị. 4 00:00:17,684 --> 00:00:19,060 Ai mà thèm gọi chị. 5 00:00:19,936 --> 00:00:24,065 - Phải, Bernard sẽ đến trông lũ trẻ. - Nó đã đến. Chị bảo nó về rồi. 6 00:00:24,149 --> 00:00:27,068 Hai đứa đi ăn tối đi. Chị tính tiền nửa giờ đấy. 7 00:00:27,152 --> 00:00:29,821 Con trai, mẹ đã đến đây sớm nhất có thể. 8 00:00:29,904 --> 00:00:30,864 Mẹ! 9 00:00:35,368 --> 00:00:38,329 Con yêu, mẹ nhận được thư thoại của con về cơn đau tim của Regina 10 00:00:38,413 --> 00:00:40,790 và tin nhắn ghi là nó đã ra đi. 11 00:00:40,874 --> 00:00:43,668 Đừng lo, con yêu. Ta có thể vượt qua chuyện này. 12 00:00:43,752 --> 00:00:47,881 Giờ việc đầu tiên ta phải làm là bỏ đi cái ghế dài tồi tàn của nó. 13 00:00:48,631 --> 00:00:49,466 Mẹ, thôi nào. 14 00:00:50,550 --> 00:00:52,677 "Nó" đang đứng ngay đây này. 15 00:00:53,595 --> 00:00:54,471 Chào, Glodine. 16 00:00:54,554 --> 00:00:56,473 Cái thứ quỷ phục sinh gì đây? 17 00:01:00,935 --> 00:01:05,523 Mẹ à, Regina còn sống, nhé? Cô ấy phải sắp xếp lại đầu óc, mà đã trở lại rồi. 18 00:01:05,607 --> 00:01:09,360 Ừ, cảm ơn vì đã đến thăm nó. Rất vui được gặp cô. Tạm biệt. 19 00:01:10,236 --> 00:01:12,322 Cree, im nào. Bà ấy chỉ đùa thôi. 20 00:01:12,405 --> 00:01:15,867 Mẹ biết bọn con rất thích những lần mẹ đến không báo trước. 21 00:01:17,202 --> 00:01:19,746 Này, các con! Bà Glodine đến này! 22 00:01:20,497 --> 00:01:21,456 Bọn trẻ ở nhà à? 23 00:01:21,998 --> 00:01:25,543 Để mẹ moi trong túi thần ra xem mẹ có cái gì nhé. 24 00:01:26,669 --> 00:01:29,214 Mẹ à, lũ trẻ không muốn tiền ẩm mồ hôi ngực. 25 00:01:30,548 --> 00:01:32,550 Con gọi mẹ cỡ một tháng rồi. 26 00:01:33,176 --> 00:01:34,803 - Mẹ đã đi đâu? - Ôi con à. 27 00:01:34,886 --> 00:01:38,056 Mẹ đã rơi vào lưới tình trên du thuyền nhạc Soul. 28 00:01:39,516 --> 00:01:43,019 Thuyền trưởng Lonnie không chịu quay đầu tàu chỉ vì mẹ đây. 29 00:01:43,978 --> 00:01:46,314 Mà Frankie Beverly có gửi lời chia buồn. 30 00:01:47,982 --> 00:01:49,484 Bà Glo! 31 00:01:49,567 --> 00:01:50,485 Chào. 32 00:01:51,694 --> 00:01:54,739 - Chào bà Glo! - Kelvin? Giờ cháu sống ở đây à? 33 00:01:55,824 --> 00:01:57,492 Nhà này thật cấp tiến. 34 00:01:58,034 --> 00:01:59,327 Đang tiến về phía đó. 35 00:01:59,410 --> 00:02:02,789 Con và Bennie định đi ăn tối, Glodine. Mẹ đi cùng không? 36 00:02:02,872 --> 00:02:04,415 Không, mẹ ăn rồi. 37 00:02:04,499 --> 00:02:06,084 Đi trượt pa-tin đi. 38 00:02:06,167 --> 00:02:07,127 Mẹ nói gì cơ? 39 00:02:07,627 --> 00:02:11,673 Ta có thể đến sân trượt pa-tin có rượu mạnh và đường trượt độn bông. 40 00:02:11,756 --> 00:02:15,677 Mẹ hiểu con quá. Các con, lấy giày trượt. Đi thôi. Đi trượt pa-tin. 41 00:02:18,012 --> 00:02:19,347 Đừng tính tôi vào. 42 00:02:19,848 --> 00:02:21,891 Chẳng ai tính chị vào, cái nạng. 43 00:02:24,394 --> 00:02:27,564 Hay đấy, con yêu. Mẹ đang định nói "giá ba chân". 44 00:02:29,440 --> 00:02:32,819 - Con rất thích lúc mẹ đến thăm. - Con yêu, mẹ cũng vậy. 45 00:02:39,617 --> 00:02:44,038 GIA ĐÌNH UPSHAW 46 00:02:56,217 --> 00:03:00,054 {\an8}Bố mẹ làm con cáu quá. Mẹ gọi đến trông trẻ, Lucretia bắt con về, 47 00:03:00,138 --> 00:03:03,558 {\an8}rồi bảo con đến trượt pa-tin, và con phải chạy xe xuyên thị trấn. 48 00:03:04,058 --> 00:03:07,478 {\an8}Chàng trai có giày trượt thêu tên mình mà than lắm thế. 49 00:03:09,272 --> 00:03:13,234 {\an8}Cứ vào trượt với bà trong lúc mẹ đứng đây vừa đói vừa ăn mặc lố. 50 00:03:17,030 --> 00:03:18,448 Trông ổn đấy, Maya. 51 00:03:18,531 --> 00:03:19,365 {\an8}Con biết ạ! 52 00:03:21,659 --> 00:03:22,577 Con không sao! 53 00:03:24,120 --> 00:03:27,540 - Được đó, Kelvin, tiếp tục cố gắng đi. - Cảm ơn cô Regina. 54 00:03:29,626 --> 00:03:31,669 Chào cưng. 55 00:03:34,881 --> 00:03:36,591 {\an8}Mua anh ít pizza với, cưng. 56 00:03:39,719 --> 00:03:41,095 Ăn mấy miếng? 57 00:03:42,931 --> 00:03:44,182 Hai! 58 00:03:47,018 --> 00:03:49,145 {\an8}Bỏ đi. Anh lỡ tạo một làn sóng rồi. 59 00:03:59,072 --> 00:03:59,906 {\an8}Này. 60 00:04:00,573 --> 00:04:02,283 {\an8}Sao con không ra đó? 61 00:04:02,367 --> 00:04:04,410 {\an8}Chồng con tạo ra một làn sóng kìa. 62 00:04:04,953 --> 00:04:09,832 {\an8}Dạ. Từ bé đến giờ con chưa trượt. Mẹ không thể trả tiền bắt con trượt đâu. 63 00:04:10,792 --> 00:04:14,671 {\an8}Biết đó, lâu lâu thấy con chịu ở bên con mẹ cũng làm mẹ khó hiểu. 64 00:04:14,754 --> 00:04:18,091 {\an8}Dạ, nhiều người nói thế lắm. Chủ yếu là từ chị con. 65 00:04:18,591 --> 00:04:24,514 {\an8}Gái à, đừng để người không có ai kề bên dạy con cách để ở bên một ai đó. 66 00:04:26,516 --> 00:04:28,559 {\an8}Được, con thích câu đó nha. 67 00:04:32,105 --> 00:04:33,940 Con để chỗ cho mẹ này. Vào đây! 68 00:04:35,275 --> 00:04:36,734 {\an8}Thôi, con cứ chơi đi. 69 00:04:36,818 --> 00:04:39,195 Để dành cho con hết đấy! 70 00:04:41,906 --> 00:04:43,866 SÂN TRƯỢT PA-TIN BLUE LIGHT 71 00:04:48,496 --> 00:04:51,874 Lẽ ra giờ con đang ăn sườn non, mà nói thật nhé? 72 00:04:51,958 --> 00:04:53,209 Con dính món này rồi. 73 00:04:54,252 --> 00:04:56,254 Con biết còn gì sẽ dính nữa không? 74 00:04:56,754 --> 00:04:58,715 Mông của con ở trên bệ xí ấy. 75 00:05:00,008 --> 00:05:00,925 Sao cũng được. 76 00:05:01,009 --> 00:05:02,969 Nó ngon đến nỗi con sẽ làm liều. 77 00:05:04,095 --> 00:05:06,347 Mà con cũng chưa bị gì… 78 00:05:10,560 --> 00:05:14,522 Hai người phụ nữ yêu thích của con ngồi với nhau, và con thích thế. 79 00:05:16,399 --> 00:05:19,068 Rồi, ai lấy màu xanh, và ai lấy màu đỏ? 80 00:05:19,152 --> 00:05:22,113 Anh sẽ trộn chúng với nhau để có thể uống màu tím. 81 00:05:23,156 --> 00:05:24,824 - Để em lấy màu xanh. - Xanh. 82 00:05:25,533 --> 00:05:29,704 Đừng để ý đến mẹ. Mẹ muốn biết xuất xứ đồ uống của mình. 83 00:05:31,039 --> 00:05:33,416 Màu nâu thuần. Chưa từng gây thất vọng. 84 00:05:34,792 --> 00:05:38,212 Nhưng cứ việc tận hưởng mấy ly hóa chất đó đi. 85 00:05:41,799 --> 00:05:45,219 Mẹ, con nhớ mẹ lắm. Nhưng lý do thật sự khiến mẹ đến là gì? 86 00:05:46,429 --> 00:05:49,182 Mẹ cần có lý do để đến thăm gia đình à? 87 00:05:49,265 --> 00:05:52,268 Mẹ à. Mẹ biết mẹ luôn có cái cớ không nói ra mà. 88 00:05:53,353 --> 00:05:54,437 Thôi được. 89 00:05:54,520 --> 00:05:57,273 Mẹ hiểu tại sao con có thể hơi nghi ngờ. 90 00:05:57,357 --> 00:06:00,818 Hơi á? Giống mấy vụ kiện tập thể mà mẹ tham gia vào ấy. 91 00:06:00,902 --> 00:06:04,072 Ai cũng biết mẹ chưa từng sống gần Trại Lejeune. 92 00:06:05,239 --> 00:06:07,450 Mẹ có một hộp thư ở đó thật mà. 93 00:06:07,950 --> 00:06:10,912 Phải, mẹ đăng ký dưới tên của con. 94 00:06:12,121 --> 00:06:16,376 Đâu cần đọc to tiền án của mẹ. Có sĩ quan giám sát làm việc đó rồi. 95 00:06:17,668 --> 00:06:20,713 Nhưng sự thật là mẹ đã quá già để đi lừa đảo rồi. 96 00:06:21,381 --> 00:06:24,300 Mẹ đâu thể ngồi tù với bệnh viêm cân gan bàn chân. 97 00:06:26,135 --> 00:06:29,639 Thú nhận đại đi. Mẹ đang làm gì, và làm thế với ai? 98 00:06:30,890 --> 00:06:32,809 Thôi được. Con nắm thóp mẹ rồi. 99 00:06:33,476 --> 00:06:36,979 Con hiểu mẹ mình quá. Chúng ta quá giống nhau. 100 00:06:37,647 --> 00:06:39,482 Mẹ nào con nấy mà. 101 00:06:39,565 --> 00:06:43,986 Mẹ, đừng lặp đi lặp lại một thứ nữa đi? Cứ nói ra đại đi. Thôi nào, mẹ. 102 00:06:44,070 --> 00:06:47,740 Mẹ nói rồi, công việc lừa đảo đó đã là quá khứ của mẹ. 103 00:06:47,824 --> 00:06:49,200 Rồi. Tốt nhất là thế. 104 00:06:49,283 --> 00:06:50,701 Để chứng tỏ mẹ nói thật, 105 00:06:50,785 --> 00:06:54,038 các con có nhớ đôi bông tai kim cương bé tí của Regina 106 00:06:54,122 --> 00:06:56,332 mà đã bị mất vài năm trước không? 107 00:06:56,916 --> 00:06:58,668 - Dạ. - Sao mẹ biết? 108 00:06:58,751 --> 00:06:59,794 Vì mẹ trộm chúng. 109 00:07:01,587 --> 00:07:04,340 Nhưng vì mẹ đã chấm dứt cuộc sống đó, 110 00:07:04,841 --> 00:07:07,552 và vì con còn không nhận ra chúng, 111 00:07:09,053 --> 00:07:10,388 mẹ sẽ trả chúng lại. 112 00:07:12,014 --> 00:07:13,099 Ôi Chúa ơi. 113 00:07:16,269 --> 00:07:18,729 Sao nào Gary? Có đẹp như trong ảnh không? 114 00:07:18,813 --> 00:07:22,358 Đẹp hơn. Chả nghĩ tôi sẽ tìm được nhà Airbnb tốt thế cho Giải Big Ten. 115 00:07:22,859 --> 00:07:27,780 Rất vui được tiếp đón cậu, và nói trước, không được uống rượu trong nhà, 116 00:07:27,864 --> 00:07:31,033 cấm ăn đồ trong bếp, đừng làm tôi bị tăng tiền điện, 117 00:07:31,117 --> 00:07:36,122 đừng rớ vào bộ điều chỉnh nhiệt độ, và nếu mông tôi dính nước bồn cầu là có chuyện. 118 00:07:37,915 --> 00:07:40,793 Ngoài những cái đó ra, thì cứ tự nhiên như ở nhà. 119 00:07:45,131 --> 00:07:48,718 Thường chủ nhà sẽ không ở nhà để tôi được tự nhiên như ở nhà? 120 00:07:50,094 --> 00:07:52,597 Ôi trời. Cậu định làm mấy trò kỳ quặc à? 121 00:07:53,181 --> 00:07:55,975 Nghe này, tôi không đánh giá sở thích tình dục, 122 00:07:56,058 --> 00:07:58,644 nhưng cứ giữ chúng trong phòng ngủ là được. 123 00:08:00,605 --> 00:08:02,899 Tất cả phòng đều là của tôi. Tôi thuê cả căn hộ. 124 00:08:04,317 --> 00:08:06,944 Thấy chưa? Cô đã cho thuê toàn bộ nơi này. 125 00:08:08,821 --> 00:08:09,906 Tôi đã bấm vào đó? 126 00:08:10,740 --> 00:08:12,283 Tôi tưởng là chặn cookies. 127 00:08:13,701 --> 00:08:18,331 Rồi, nghe này, rõ là tôi đã mắc sai lầm. Tôi không thể cho thuê toàn bộ căn hộ. 128 00:08:18,414 --> 00:08:22,335 - Tôi đâu có nơi nào để đi. - Vậy cô không nhận được tiền của tôi. 129 00:08:24,629 --> 00:08:28,007 Rồi, anh bạn. Này, tôi đang bình tĩnh mà, đúng chứ? 130 00:08:28,090 --> 00:08:29,550 Và ta đang vui vẻ mà. 131 00:08:36,015 --> 00:08:36,891 Được rồi. 132 00:08:37,475 --> 00:08:38,559 Tôi sẽ tìm chỗ ở. 133 00:08:38,643 --> 00:08:43,105 Để tôi đi lấy một cái túi và đem súng đi khóa lại đã. 134 00:08:46,234 --> 00:08:47,735 Một lần nữa, chào mừng. 135 00:08:50,613 --> 00:08:52,573 TIỆM SỬA XE BENNIE 136 00:08:52,657 --> 00:08:54,867 Này, anh là Bennie Upshaw à? 137 00:08:56,077 --> 00:08:58,829 Ừ, sao thế? Nhóc à, tôi không phải bố anh nhé. 138 00:08:58,913 --> 00:09:00,581 Không, tôi không tìm bố. 139 00:09:00,665 --> 00:09:02,500 Tôi là Bennie Upshaw. Sao vậy? 140 00:09:02,583 --> 00:09:04,877 Đến lấy 5.000 đô la của mẹ anh. 141 00:09:04,961 --> 00:09:08,256 Tôi làm gì có nhiêu đó tiền. Sao anh lại gần tôi kiểu đó? 142 00:09:08,339 --> 00:09:11,842 - Chuyện gì vậy? Này, anh bạn. - Anh nên tìm nó đi! Tên hề! 143 00:09:12,468 --> 00:09:15,137 Ồ, thích chơi kiểu đó hả. Ê Duck! Phải. 144 00:09:15,930 --> 00:09:17,473 À, anh ta đang đi tu rồi. 145 00:09:18,224 --> 00:09:21,477 Này bạn, tiệm đang tuyển trai tráng. Cần việc làm không? 146 00:09:21,561 --> 00:09:23,479 Bọn này bận rồi. 147 00:09:23,563 --> 00:09:26,232 Ta còn gì nữa? Ba, bốn lần đập phá đòi nợ à? 148 00:09:26,315 --> 00:09:27,858 Bắt đầu luôn đi bạn. 149 00:09:28,609 --> 00:09:30,778 Này, anh bạn. Anh bị sao vậy? Hả? 150 00:09:30,861 --> 00:09:31,904 Này! 151 00:09:32,822 --> 00:09:36,492 Này bạn à, thiệt cho anh rồi. Dù sao tôi cũng phải thay cái đó. 152 00:09:37,243 --> 00:09:40,788 Đầu gối của anh thì sao? Có phải thay chúng không? 153 00:09:40,871 --> 00:09:44,250 Này, lỗi tôi. Anh có thể quay lại tra tấn cái xe nếu muốn. 154 00:09:44,333 --> 00:09:46,460 Ê, làm gì vậy? Này, tránh xa tôi ra. 155 00:09:46,544 --> 00:09:49,505 - Anh có tiền chưa? - Nghĩ sao hả? Tiền tự nhảy vào túi tôi? 156 00:09:50,006 --> 00:09:52,633 - Thôi nào. - Bỏ tay ra khỏi con tôi. 157 00:09:54,343 --> 00:09:56,262 Đừng bắt tôi phải rút súng ra. 158 00:09:56,345 --> 00:09:58,556 Ừ, mẹ tôi luôn có hàng nóng. Sao nào? 159 00:09:58,639 --> 00:10:01,642 Con à, bình tĩnh đi. Mẹ có tiền của bọn nó đây. 160 00:10:02,893 --> 00:10:04,478 Ít nhất là một phần tiền. 161 00:10:05,062 --> 00:10:07,982 Moi cả ngực bên kia nữa, vì họ muốn cả số tiền đó. 162 00:10:08,983 --> 00:10:11,569 Tôi có thể lấy phần còn lại trong vài ngày. 163 00:10:11,652 --> 00:10:12,570 Ngày mai. 164 00:10:13,279 --> 00:10:16,115 Hoặc bọn tôi sẽ bắt đầu đập phá nhiều thứ hơn. 165 00:10:19,368 --> 00:10:20,620 Nói cho các anh nghe. 166 00:10:21,746 --> 00:10:24,332 May là tôi không đánh nhau trước mặt mẹ đấy! 167 00:10:26,834 --> 00:10:28,085 Con trai, con ổn chứ? 168 00:10:28,586 --> 00:10:31,505 Mẹ, con tưởng mẹ nói là mẹ bỏ nghề lừa đảo rồi. 169 00:10:31,589 --> 00:10:32,840 Mẹ bỏ rồi mà. 170 00:10:33,424 --> 00:10:35,635 Mà con thấy mấy gã đó to cỡ nào đấy. 171 00:10:36,135 --> 00:10:37,553 Đó là lý do mẹ bỏ nghề. 172 00:10:39,555 --> 00:10:41,223 Mà bọn nó vẫn muốn lấy tiền. 173 00:10:41,724 --> 00:10:43,601 Sao mẹ không nói với con? 174 00:10:43,684 --> 00:10:48,272 Vì mẹ tưởng có thể xử lý xong chuyện đó trước khi bọn nó tìm đến con. 175 00:10:48,356 --> 00:10:52,151 Sao lại có người đến tìm con? Sao họ biết về con chứ? 176 00:10:54,362 --> 00:10:55,404 Mẹ tự hào về con. 177 00:10:57,990 --> 00:11:01,827 Một người mẹ không thể khoe khoang về đứa con trai thành đạt à? 178 00:11:01,911 --> 00:11:04,080 Khoe con thôi, đừng có khoe địa chỉ. 179 00:11:05,247 --> 00:11:07,166 Bất ngờ là bọn nó bắt đầu ở đây. 180 00:11:07,667 --> 00:11:10,628 Mẹ có nhắc đến việc con là một chủ nhà. 181 00:11:13,381 --> 00:11:14,715 Mẹ này! 182 00:11:16,884 --> 00:11:20,638 Gì? Mẹ phải nói gì chứ? "Thằng con tôi vô dụng lắm" à? 183 00:11:24,475 --> 00:11:27,311 Rồi, anh không muốn phá hỏng bữa tối kỷ niệm, 184 00:11:27,395 --> 00:11:30,398 nhưng ta đang kỷ niệm ngày yêu nhau nào vậy? 185 00:11:30,481 --> 00:11:32,149 Ngày nào còn yêu tới giờ ấy. 186 00:11:32,733 --> 00:11:33,609 Dễ thương đấy. 187 00:11:33,693 --> 00:11:36,153 Đêm còn dài. Em có bất ngờ nhỏ cho anh. 188 00:11:41,492 --> 00:11:43,160 Chào cháu trai. Chào Hector. 189 00:11:44,120 --> 00:11:47,373 Bác ấy là bất ngờ à? Nếu thế thì ta không cùng suy nghĩ. 190 00:11:47,456 --> 00:11:50,668 Không, bất ngờ là ly sâm-panh mà bác ấy đang tu ừng ực. 191 00:11:51,585 --> 00:11:54,171 Vang sủi thôi mà. Đừng tô vẽ nó quá. 192 00:11:55,715 --> 00:11:57,633 Sao lại có chuyện này ạ? 193 00:11:58,217 --> 00:11:59,051 Chà… 194 00:11:59,552 --> 00:12:02,012 Hector, cho hai bác cháu tí riêng tư nhé? 195 00:12:02,096 --> 00:12:02,930 Dạ. 196 00:12:08,394 --> 00:12:11,689 Cháu chỉ làm được thế này. Nhà tắm còn ở trong bếp mà. 197 00:12:14,525 --> 00:12:18,237 - Bác cho thuê nhà trên Airbnb. - Hợp đồng cho thuê cấm việc đó. 198 00:12:18,738 --> 00:12:22,324 Với tư cách là chủ tòa nhà, bác nói bác có thể, 199 00:12:22,408 --> 00:12:24,910 nên bác cần ở lại đây vài đêm. 200 00:12:24,994 --> 00:12:26,704 Đến ở với mẹ và bố Bennie đi. 201 00:12:28,164 --> 00:12:31,208 Và nói gì với bọn nó? Bọn nó không biết gì về 202 00:12:32,543 --> 00:12:34,128 hoàn cảnh của bác. 203 00:12:34,211 --> 00:12:36,839 Ồ, chuyện bác phá sản ạ? Bernard có kể cháu. 204 00:12:39,216 --> 00:12:42,928 Nghe này, cháu và Hector đang ăn mừng, nên bác không thể ở đây. 205 00:12:43,012 --> 00:12:47,057 Cháu nên ăn mừng việc bác chưa từng lấy tiền thuê nhà của cháu. 206 00:12:49,185 --> 00:12:52,104 Này, bác không phải đồ ác ôn gì, nhé? 207 00:12:52,188 --> 00:12:56,859 Bác sẽ vào phòng ngủ, và cháu có thể tận hưởng không gian riêng của mình. 208 00:13:07,411 --> 00:13:09,121 Ai rót đầy ly hộ bác với? 209 00:13:14,794 --> 00:13:17,296 Chào. Chuyện quái gì đã xảy ra với anh? 210 00:13:17,379 --> 00:13:19,715 Phải xử mấy tên ngốc tấn công mẹ anh. 211 00:13:19,799 --> 00:13:21,133 Anh không sao chứ? 212 00:13:21,217 --> 00:13:22,676 Ừ, anh không sao. 213 00:13:24,094 --> 00:13:26,222 Có 5.000 đô dư cho mẹ anh liền chứ? 214 00:13:26,806 --> 00:13:29,767 Nó ở trong tủ lạnh ngay phía sau "Anh bị gì vậy?" 215 00:13:30,684 --> 00:13:33,062 Khoan, bà ấy nói đã bỏ lừa đảo rồi mà? 216 00:13:33,145 --> 00:13:35,272 "Bà ấy" đang ngồi ngay đây này, 217 00:13:35,773 --> 00:13:41,320 và mẹ bỏ thật rồi. Mẹ chỉ còn vài cái đuôi chưa dọn sạch, nhưng đó là vấn đề của mẹ. 218 00:13:41,403 --> 00:13:42,446 Quá đúng. 219 00:13:42,530 --> 00:13:44,657 Không, chúng tìm ra anh là anh dính vào rồi. 220 00:13:44,740 --> 00:13:48,828 Bennie, con định giúp kiểu gì đây? Con có quá nhiều con cái 221 00:13:48,911 --> 00:13:50,746 để có thể tích tiền dự phòng. 222 00:13:51,247 --> 00:13:55,459 Trừ khi con có thứ gì đó có giá trị mà mẹ không biết. 223 00:14:04,134 --> 00:14:09,473 Hãy nói khoảng lặng này là để tăng độ kịch tính đi, vì nói "không" chậm quá đấy. 224 00:14:11,684 --> 00:14:12,726 Anh có một thứ. 225 00:14:13,227 --> 00:14:15,938 Nhóc, đừng nghĩ về mấy cái thẻ bóng chày. 226 00:14:16,021 --> 00:14:17,273 Ôi mẹ ơi. 227 00:14:17,356 --> 00:14:18,566 Xin lỗi. 228 00:14:18,649 --> 00:14:23,946 Anh có thẻ bóng chày trị giá 5.000 đô la? 229 00:14:24,029 --> 00:14:27,741 Rồi, Chúa chứng giám là mẹ không muốn gây náo loạn giữa hai đứa. 230 00:14:29,159 --> 00:14:33,914 Nghe này, con yêu. Bennie, mẹ con nhanh nhẹn lắm. Mẹ lo được. 231 00:14:34,665 --> 00:14:40,129 Có nhớ lần mẹ bị bắt quả tang bán mấy vé đến buổi biểu diễn ảo của Jodeci không? 232 00:14:41,755 --> 00:14:45,009 - Dạ nhớ. - Chà, mẹ đã chạy thoát đám đông đó. 233 00:14:45,968 --> 00:14:47,303 Mẹ sẽ thoát được bọn này. 234 00:14:49,305 --> 00:14:51,891 Mẹ sẽ chả chạy thoát ai với hai bàn chân bẹt đó đâu. 235 00:14:55,311 --> 00:14:57,813 Cái quái gì vậy, Bennie? Hả? Cái gì vậy? 236 00:14:59,148 --> 00:15:03,986 Tất cả những gì ta đã trải qua, tất cả những lúc ta cần tiền. 237 00:15:05,070 --> 00:15:10,117 Năn nỉ Lucretia, năn nỉ công ty điện lực, năn nỉ Lucretia trả tiền công ty điện lực. 238 00:15:10,200 --> 00:15:11,327 Tiền em thi GMAT. 239 00:15:11,994 --> 00:15:14,705 Anh đã có thể lo liệu tất cả. 240 00:15:14,788 --> 00:15:18,709 Còn em? Anh chưa từng thấy em tách khỏi sợi dây chuyền em giấu 241 00:15:18,792 --> 00:15:21,670 trong cái túi Crown Royal bám bụi ở phòng ngủ. 242 00:15:22,171 --> 00:15:25,799 Ồ, đừng có mà nhắc đến mặt dây chuyền phù điêu của mẹ em. 243 00:15:25,883 --> 00:15:30,512 Em sẽ truyền nó cho bất cứ đứa con nào chịu chăm sóc em lúc về già. 244 00:15:33,432 --> 00:15:37,728 Đống thẻ đó rất có ý nghĩa với anh, và anh chưa từng nghĩ sẽ bán chúng. 245 00:15:37,811 --> 00:15:40,940 Sao không? Anh còn không thích bóng chày! 246 00:15:43,025 --> 00:15:45,069 - Bố tặng cho anh. - Cho xin đi. 247 00:15:45,152 --> 00:15:47,780 Anh chỉ nói thế vì nghe em nói "mặt phù điêu của mẹ". 248 00:15:47,863 --> 00:15:49,365 Nghiêm túc đấy, Regina. 249 00:15:49,448 --> 00:15:51,992 Mỗi lần bố anh có dư ra một ít tiền, 250 00:15:52,076 --> 00:15:54,578 ông ấy sẽ mua cho anh mấy cái thẻ Todd đó. 251 00:15:55,287 --> 00:15:57,873 Trời, anh và bố từng chơi thẻ rất vui. 252 00:15:57,957 --> 00:16:02,086 Ông ấy sẽ ngồi đó, nhai thuốc lá… rồi nhổ ra. 253 00:16:03,045 --> 00:16:05,464 Và anh sẽ nhai kẹo cao su thổi bong bóng. 254 00:16:06,423 --> 00:16:07,299 Phun ra. 255 00:16:09,718 --> 00:16:11,345 Trời, anh thích mấy lúc đó. 256 00:16:13,138 --> 00:16:14,974 Em rất xin lỗi, cưng. 257 00:16:15,557 --> 00:16:17,059 Em không biết chuyện đó. 258 00:16:22,022 --> 00:16:25,609 Anh không muốn bán đống thẻ, nhưng… Anh phải làm vì mẹ anh. 259 00:16:26,360 --> 00:16:27,736 Em hiểu mà. 260 00:16:28,737 --> 00:16:29,947 Bán thẻ đi. 261 00:16:31,031 --> 00:16:34,118 Biết đấy? Bằng cách đó, anh có thể trả nợ cho mẹ anh. 262 00:16:36,787 --> 00:16:38,998 - Và đưa phần còn lại cho em. - Gì cơ? 263 00:16:41,250 --> 00:16:43,377 Như anh đã nghe, em cũng có kỷ niệm. 264 00:16:45,295 --> 00:16:50,467 Ví dụ như xếp hàng đợi ba tiếng đồng hồ cho một buổi biểu diễn Jodeci giả! 265 00:16:50,968 --> 00:16:53,554 Mẹ đã trả lại đôi bông tai nhỏ của con rồi. 266 00:16:55,180 --> 00:16:57,141 Mẹ không thể đền bù mọi thứ. 267 00:17:02,688 --> 00:17:05,649 Không hoành tráng gì, nhưng nó ấm cúng lắm. 268 00:17:11,363 --> 00:17:13,866 Bernard! Cháu bắt cá hai tay Hector à? 269 00:17:15,576 --> 00:17:17,161 Cháu thật sự thiếu gu nhỉ? 270 00:17:18,162 --> 00:17:20,122 Bác Lucretia, đây là Roger. 271 00:17:20,205 --> 00:17:23,500 Bernard, cháu không thể giới thiệu bồ nhí với gia đình! 272 00:17:23,584 --> 00:17:27,379 Cháu đâu ngoại tình. Anh ấy thuê Airbnb phòng cháu vài ngày tới. 273 00:17:27,463 --> 00:17:31,133 Khi cháu biết bác kiếm bao nhiêu, có ngu mới không nhảy vào. 274 00:17:31,216 --> 00:17:34,511 Chà, bác nghe nói chủ tòa nhà không cho phép. 275 00:17:34,595 --> 00:17:38,265 Chà, cháu có biết vài thứ mà chủ nhà không muốn ai khác nghe. 276 00:17:38,348 --> 00:17:39,600 Chơi dơ quá, Bernard. 277 00:17:40,851 --> 00:17:45,439 - Đúng là cháu có dòng máu của Bennie. - Cháu sẽ ở nhà Hector hoặc bố mẹ. 278 00:17:45,522 --> 00:17:49,443 Hoặc bất kỳ nơi nào cháu có thể đến vì cháu sống trong sự thật. 279 00:17:49,526 --> 00:17:53,405 Mật khẩu Wi-Fi ở trên bàn. Xin lỗi, cháu sẽ lấy bánh quy xoắn. 280 00:17:54,531 --> 00:17:57,117 Gì cơ? Giờ bác phải đi đâu đây? 281 00:17:57,201 --> 00:17:59,620 Bác và bí mật của bác tự quyết đi. Chào. 282 00:18:03,540 --> 00:18:06,043 Này, anh bạn. Muốn có bạn cùng phòng không? 283 00:18:06,752 --> 00:18:08,253 Thôi dẹp đi. 284 00:18:12,049 --> 00:18:13,550 Mùi đó là từ chân cậu à? 285 00:18:24,311 --> 00:18:25,145 Này. 286 00:18:25,646 --> 00:18:29,525 Ừ, em phải nói nhanh. Bennie đang bán thẻ ngay lúc này. 287 00:18:30,859 --> 00:18:33,612 Em đã nói là con trai em sẽ làm mọi thứ vì em. 288 00:18:35,239 --> 00:18:38,909 Ừ. Để em lấy được số tiền này, rồi ta có thể đặt vé rồi. 289 00:18:40,202 --> 00:18:42,037 Đếm ngược tới ngày đi Cabo nhé. 290 00:18:43,413 --> 00:18:44,373 Tạm biệt, cưng. 291 00:18:47,668 --> 00:18:49,586 Mình ghét làm việc để kiếm sống. 292 00:18:52,089 --> 00:18:53,882 Vậy tình hình thế nào rồi? 293 00:18:54,716 --> 00:18:57,678 Ta sẽ xong ngay khi cậu này ngừng lật giở tới lui. 294 00:18:57,761 --> 00:19:01,348 - Tôi chắc chắn muốn rất nhiều thẻ ở đây. - Vậy vấn đề là gì? Chốt đi. 295 00:19:01,431 --> 00:19:03,892 - Chà, một vài thẻ đã bị bay màu. - Không. 296 00:19:03,976 --> 00:19:07,521 Không phải Reggie Jackson bị bay màu. Anh ta có nước da sáng. 297 00:19:10,816 --> 00:19:12,734 Được rồi. Ba nghìn cho tất cả. 298 00:19:12,818 --> 00:19:15,362 Ba nghìn? Chết tiệt! Anh muốn bay màu à? 299 00:19:17,656 --> 00:19:20,117 Này, mỗi mình cái thẻ đó là 500 đô rồi. 300 00:19:20,200 --> 00:19:23,537 Con biết đó, con người luôn cố lợi dụng người khác. 301 00:19:25,038 --> 00:19:26,373 Năm nghìn thì sao? 302 00:19:27,332 --> 00:19:28,542 Nghe được đấy. 303 00:19:28,625 --> 00:19:32,921 Vậy ta giao dịch kiểu gì? Cash App? Venmo? Apple Pay? Zelle? 304 00:19:34,256 --> 00:19:36,091 Họ lấy ít phí chuyển tiền nhất. 305 00:19:37,050 --> 00:19:38,260 Tôi sẽ lấy tiền mặt. 306 00:19:38,802 --> 00:19:40,804 Để tôi sắp xếp tài khoản. 307 00:19:45,893 --> 00:19:50,105 Cảm ơn đã làm thế, con trai. Mẹ biết mẹ chỉ tỏ ra cứng rắn thôi, 308 00:19:50,189 --> 00:19:52,191 chứ mẹ chẳng biết phải làm sao cả. 309 00:19:52,274 --> 00:19:55,736 - Mẹ biết con sẽ làm mọi thứ vì mẹ mà. - Ừ. 310 00:19:56,486 --> 00:19:57,696 Mẹ có linh cảm đó. 311 00:19:58,780 --> 00:20:00,199 Chết tiệt, có người. 312 00:20:03,911 --> 00:20:09,082 - Chủ Nhật mà các người làm gì ở đây? - Bán thẻ bóng chày của tôi. 313 00:20:09,166 --> 00:20:12,002 Thẻ bóng chày? Thứ vớ vẩn gì… 314 00:20:14,755 --> 00:20:17,216 Đừng có mà buôn người ở đây đấy. 315 00:20:18,967 --> 00:20:20,510 Cần giúp đỡ thì la lên đi! 316 00:20:24,014 --> 00:20:26,516 Sao dép lào của cháu ướt? 317 00:20:27,226 --> 00:20:29,436 Ừ. Sao chị lại cầm rổ đồ tắm? 318 00:20:30,062 --> 00:20:32,147 Cháu tắm ở đây à? 319 00:20:32,856 --> 00:20:33,815 Không! 320 00:20:36,443 --> 00:20:38,445 Và, nếu muốn biết, 321 00:20:39,738 --> 00:20:42,115 đôi khi sau khi đi nhà thờ, tôi muốn đến đây 322 00:20:42,199 --> 00:20:44,910 để chà rửa cho sạch nơi này theo kiểu nhà tù. 323 00:20:46,286 --> 00:20:48,538 Chứ tôi cầm bàn chải đánh răng làm gì? 324 00:20:49,331 --> 00:20:52,167 Để chà sạch mấy khe móng guốc đó. 325 00:21:02,594 --> 00:21:06,056 Con trai tôi đã nói đúng. Món nước tím này xịn đấy. 326 00:21:07,140 --> 00:21:11,395 Murph, Marquis, làm tốt lắm. 327 00:21:11,478 --> 00:21:16,066 Tôi biết ngay khi thấy các cậu vứt rác ở ngoài sau là các cậu có cơ bắp mà. 328 00:21:16,775 --> 00:21:19,486 Phải đó, anh bạn. Có lúc anh làm tôi sợ thật. 329 00:21:19,569 --> 00:21:20,570 Cảm ơn nhé. 330 00:21:22,197 --> 00:21:24,741 Thế anh không định khen gì tôi à? 331 00:21:26,368 --> 00:21:27,327 Tôi đã bị đánh đó. 332 00:21:28,996 --> 00:21:30,872 Rồi. Lỗi của tôi. Đây. 333 00:21:31,707 --> 00:21:33,542 Thêm 20 đô vì cái cờ lê. 334 00:21:34,876 --> 00:21:35,752 Mẹ. 335 00:21:36,586 --> 00:21:37,713 Chết tiệt. 336 00:21:38,547 --> 00:21:40,340 Bennie. Con làm gì ở đây? 337 00:21:41,008 --> 00:21:45,137 Con đi theo mẹ. Con đâu thể để mẹ làm việc này một mình, mẹ là mẹ con. 338 00:21:45,220 --> 00:21:46,471 Con đến muộn rồi. 339 00:21:47,639 --> 00:21:48,807 Họ đã xin lỗi. 340 00:21:49,766 --> 00:21:52,227 Mẹ và bọn nó chỉ… ngồi đây nói chuyện. 341 00:21:52,311 --> 00:21:55,522 Không, bọn họ đã đụng vào con, và con sẽ không bỏ qua. 342 00:21:55,605 --> 00:21:57,566 Con sẽ xử đẹp bọn họ. Sĩ quan! 343 00:21:57,649 --> 00:21:58,859 - Sĩ quan? - Sĩ quan? 344 00:21:59,860 --> 00:22:01,320 - Thủ phạm đây à? - Phải. 345 00:22:01,820 --> 00:22:03,780 Chỉ hai người này, đó là mẹ tôi. 346 00:22:03,864 --> 00:22:06,825 Được rồi. Hai người có quyền giữ im lặng. 347 00:22:06,908 --> 00:22:09,870 Này này! Cô ta trả tiền thuê bọn tôi. 348 00:22:09,953 --> 00:22:13,332 - Bọn tôi làm ở đây. Tôi đổ rác. - Và tôi sửa giày trượt bị hư. 349 00:22:13,415 --> 00:22:16,460 Gì cơ? Có đúng không, mẹ? Mẹ đã trả tiền cho họ? 350 00:22:17,127 --> 00:22:18,962 Tuyệt đối không. 351 00:22:19,588 --> 00:22:22,466 Glodine Upshaw này sẽ không làm chuyện như thế. 352 00:22:23,300 --> 00:22:24,384 Glodine Upshaw? 353 00:22:24,968 --> 00:22:27,346 Chúng tôi đã tìm cô nhiều năm rồi. 354 00:22:27,429 --> 00:22:28,347 Cái gì? 355 00:22:28,972 --> 00:22:32,851 Tôi vừa nói Glodine Upshaw à? Ý tôi là Glodine Littlefeather. 356 00:22:37,647 --> 00:22:40,275 - Bennie, giúp mẹ với. - Con không thể, mẹ ạ. 357 00:22:41,068 --> 00:22:45,781 Có vẻ như quả báo đã đến với mẹ, và giờ là đến lượt luật pháp. 358 00:22:46,990 --> 00:22:52,079 Rồi, Bennie, ta sẽ làm đến mức nào? Anh thật sự muốn tôi còng tay mẹ anh à? 359 00:22:52,788 --> 00:22:55,332 Đúng rồi đấy. Bà ấy đã cố lừa tôi. 360 00:22:55,415 --> 00:22:56,750 Con biết rồi à? 361 00:22:57,334 --> 00:23:00,921 Đúng vậy đấy, và giờ mẹ sẽ vào tù. 362 00:23:02,047 --> 00:23:03,256 Thằng con chết tiệt. 363 00:23:12,391 --> 00:23:16,770 Chả rõ anh ta đã rửa gì trong bồn tắm, nhưng bác cần gọi thợ chuyên nghiệp. 364 00:23:18,021 --> 00:23:21,483 Thấy chưa, đó là lý do chủ nhà không cho thuê Airbnb. 365 00:23:22,567 --> 00:23:23,860 Bác sẽ giết cháu, Bernard. 366 00:23:28,865 --> 00:23:30,617 Mẹ bị gì vậy, Glodine? 367 00:23:32,119 --> 00:23:35,205 Nghe này, nếu mẹ trực tiếp mượn tiền để đi Cabo, 368 00:23:35,288 --> 00:23:36,623 con có đưa mẹ không? 369 00:23:37,124 --> 00:23:39,960 Con còn chưa đến Cabo. Sao con lại cho mẹ đi? 370 00:23:41,545 --> 00:23:44,589 Biết đấy, con sẽ lên lầu và kiểm tra hộp trang sức. 371 00:23:44,673 --> 00:23:47,092 Trước khi con bắt đầu buộc tội ai khác, 372 00:23:47,843 --> 00:23:50,554 đây là sợi dây chuyền có mặt bà nào đó của con. 373 00:23:53,765 --> 00:23:55,809 Đó là mặt phù điêu của mẹ con! 374 00:23:56,726 --> 00:23:58,103 Con chán mẹ lắm rồi. 375 00:24:02,732 --> 00:24:05,986 Trời, mẹ đã làm nhiều chuyện mờ ám trong đời nhỉ. 376 00:24:07,195 --> 00:24:08,029 Con nói đúng. 377 00:24:09,072 --> 00:24:09,948 Mẹ đã làm. 378 00:24:11,241 --> 00:24:13,285 Nhưng mẹ có lựa chọn nào, Bennie? 379 00:24:13,368 --> 00:24:16,705 Ta đã trải qua thời kỳ khó khăn lúc con lớn lên. 380 00:24:16,788 --> 00:24:17,956 Mẹ đã phải vật lộn. 381 00:24:18,957 --> 00:24:22,043 Nhưng ta đã vượt qua vì mẹ đã làm điều mẹ phải làm, 382 00:24:22,127 --> 00:24:24,671 và mẹ sẽ không xin lỗi vì điều đó. 383 00:24:24,754 --> 00:24:27,007 Thôi nào, mẹ. Mẹ biết con cảm kích mà. 384 00:24:28,216 --> 00:24:29,134 Không có gì. 385 00:24:30,135 --> 00:24:33,346 - Đợi đã. Mẹ đi đâu thế? - Đó không phải là kết thúc à? 386 00:24:34,556 --> 00:24:35,640 Không, mẹ à. 387 00:24:36,349 --> 00:24:40,854 Mẹ đã lừa con. Con đã phải bán thẻ. Con không thể vượt qua chuyện đó. 388 00:24:40,937 --> 00:24:44,232 Mẹ không hiểu sao con lại phát hiện ra nhanh thế. 389 00:24:44,900 --> 00:24:46,568 Kế hoạch của mẹ chặt chẽ mà. 390 00:24:47,486 --> 00:24:50,322 Lucretia tọc mạch đặt máy quay khắp tiệm. 391 00:24:50,405 --> 00:24:52,574 Chị ấy cho con xem cuộc điện thoại, 392 00:24:52,657 --> 00:24:56,411 và điệu cabbage-patch thắng lợi của mẹ trước khi con rời phòng. 393 00:24:56,995 --> 00:24:58,079 Mẹ đã làm thế này. 394 00:25:00,165 --> 00:25:01,082 Ồ, thật à? 395 00:25:01,958 --> 00:25:06,254 Để mẹ kể con nghe chuyện về cái đứa không nhà không tiền đó. 396 00:25:07,172 --> 00:25:08,965 Nó rỗng túi rồi. 397 00:25:10,342 --> 00:25:11,384 Mẹ xạo quá. 398 00:25:17,015 --> 00:25:17,933 Cái gì đây? 399 00:25:19,893 --> 00:25:21,478 Thẻ ghi nợ của Lucretia. 400 00:25:23,313 --> 00:25:25,315 Mẹ trộm tiền của Lucretia à? 401 00:25:25,398 --> 00:25:28,318 Mẹ đã thử, nhưng tài khoản của nó trống rỗng. 402 00:25:30,904 --> 00:25:31,905 Cái này cũng vậy. 403 00:25:35,700 --> 00:25:37,369 Vậy ý mẹ muốn nói là 404 00:25:38,620 --> 00:25:42,958 con có năm nghìn trong tài khoản ngân hàng và Lucretia thì rỗng túi à? 405 00:25:43,542 --> 00:25:44,543 Thật như thóc. 406 00:25:45,877 --> 00:25:47,796 Mẹ, con yêu mẹ. Ôm cái nào! 407 00:26:16,157 --> 00:26:21,079 Biên dịch: David Tran