1 00:00:10,510 --> 00:00:12,679 Esas ofertas no valen una mierda. 2 00:00:13,847 --> 00:00:15,932 Bennie, la economía es la que hay. 3 00:00:16,016 --> 00:00:18,435 La gente no monta negocios como si nada. 4 00:00:18,518 --> 00:00:21,813 Pues oblígales. ¿No eres una mandamás? 5 00:00:26,276 --> 00:00:28,611 Sabes que la palabra es "magnate". 6 00:00:29,195 --> 00:00:30,405 Tú sigue probándome. 7 00:00:30,488 --> 00:00:33,867 Tengo una cosa en el bolso que termina esto rápido. 8 00:00:34,993 --> 00:00:37,579 La pistola de Stuart Little no asusta. 9 00:00:38,079 --> 00:00:41,791 Habrá una ambulancia de dibujos para llevarte a operar. 10 00:00:43,084 --> 00:00:46,171 No os lo vais a creer. Han multado a Aaliyah. 11 00:00:46,254 --> 00:00:47,672 No puede irse a Francia. 12 00:00:47,756 --> 00:00:51,092 Regina, sé que te cuesta que todo el mundo se vaya, 13 00:00:51,176 --> 00:00:52,927 pero eso es cutre. 14 00:00:53,011 --> 00:00:56,181 No me creo que digas eso. No puedes irte de crucero. 15 00:00:59,267 --> 00:01:00,101 Hemos vuelto. 16 00:01:01,144 --> 00:01:06,149 Cuando me ofrecí a comprar maletas, olvidé cuánta gente se marcha. 17 00:01:06,733 --> 00:01:08,693 Usas la tarjeta por la familia. 18 00:01:09,194 --> 00:01:10,528 Sienta bien, ¿no? 19 00:01:11,029 --> 00:01:12,405 Sí, buen abrazo. 20 00:01:13,323 --> 00:01:17,869 Queremos que viajéis bien, así que es un regalo de… ¿Tumi? 21 00:01:18,495 --> 00:01:19,871 ¿De qué vas, Frank? 22 00:01:19,954 --> 00:01:22,207 ¿En T. J. Maxx venden Tumi? 23 00:01:23,416 --> 00:01:25,543 ¿Sabéis que debo mandar todo? 24 00:01:25,627 --> 00:01:27,921 ¿Hay cajas de Tumi? 25 00:01:29,047 --> 00:01:30,507 ¿No quieres las maletas? 26 00:01:31,007 --> 00:01:32,842 Tío Frank, nadie ha dicho eso. 27 00:01:35,095 --> 00:01:36,554 ¡Mirad lo que tengo! 28 00:01:37,138 --> 00:01:39,724 ¿Una maleta? ¿Adónde coño se va? 29 00:01:39,808 --> 00:01:41,684 Adonde me lleve el viento. 30 00:01:43,645 --> 00:01:45,063 No me ha quedado otra. 31 00:01:45,563 --> 00:01:48,525 La ha sacado de la tienda sin darme cuenta. 32 00:01:49,526 --> 00:01:53,696 Si no hubiese intentado parar en el Taco Bell, no la habríamos pillado. 33 00:01:54,572 --> 00:01:55,406 Hola. 34 00:01:58,535 --> 00:02:01,621 ¿Cuándo ibas a decir lo de la multa de aparcamiento? 35 00:02:02,580 --> 00:02:04,415 Debí irme a mi cuarto directa. 36 00:02:04,499 --> 00:02:05,458 ¿Qué digo yo? 37 00:02:05,542 --> 00:02:08,670 Si robas alcohol, no te pares a por un granizado. 38 00:02:10,463 --> 00:02:11,923 ¿Siempre dices eso? 39 00:02:13,424 --> 00:02:14,717 Venga ya. 40 00:02:15,218 --> 00:02:18,096 Concejala del ayuntamiento, tú lo apañas. 41 00:02:18,179 --> 00:02:21,766 Sí, así voy a usar mi poder político. 42 00:02:21,850 --> 00:02:24,769 Arreglar el socavón del Instituto Braille 43 00:02:24,853 --> 00:02:26,271 o sacarte del apuro. 44 00:02:26,354 --> 00:02:28,231 Nadie va en coche allí. 45 00:02:28,314 --> 00:02:30,817 ¿Por qué hablamos de arreglar socavones? 46 00:02:30,900 --> 00:02:34,612 No iba en serio, Aaliyah. He mentido para tener razón. 47 00:02:34,696 --> 00:02:35,572 Soy política. 48 00:02:36,698 --> 00:02:38,908 Luego miramos lo de tu moral. 49 00:02:38,992 --> 00:02:40,368 Sube las maletas. 50 00:02:40,869 --> 00:02:43,288 No cojas tu maleta vieja, Frank. 51 00:02:43,872 --> 00:02:46,374 Bennie, hay muchas maletas. 52 00:02:46,457 --> 00:02:48,668 Puedo meter un trozo de ti en cada una. 53 00:02:48,751 --> 00:02:50,545 La poli no busca a los pobres. 54 00:02:50,628 --> 00:02:53,214 Mi amor, eso ha sido muy detallado. 55 00:02:54,048 --> 00:02:55,133 Anda, vámonos. 56 00:03:01,514 --> 00:03:03,516 Se va mucha gente. 57 00:03:04,225 --> 00:03:06,895 Esta familia no tiene tantas oportunidades. 58 00:03:06,978 --> 00:03:10,356 Sí, no puedo pensar en eso. Solo pienso en el taller. 59 00:03:11,191 --> 00:03:13,860 Mi amor, lo vas a solucionar, ¿vale? 60 00:03:13,943 --> 00:03:17,197 Además, estamos bien. Nos va bien. 61 00:03:17,280 --> 00:03:19,449 No tenemos problemas tontos, 62 00:03:19,532 --> 00:03:22,660 pero, joder, tampoco graves. 63 00:03:24,871 --> 00:03:26,039 Además, 64 00:03:26,122 --> 00:03:29,167 Dios no te dará más de lo que puedas controlar. 65 00:03:33,421 --> 00:03:35,048 Hola, Regina. 66 00:03:35,798 --> 00:03:36,758 Hola, tesoro. 67 00:03:37,258 --> 00:03:40,678 ¿Qué haces aquí? ¿Has encontrado al que me robó el coche? 68 00:03:41,262 --> 00:03:42,722 La búsqueda continúa. 69 00:03:43,223 --> 00:03:45,475 Sé que vendes el taller. 70 00:03:45,558 --> 00:03:47,268 Aún no lo has vendido, ¿no? 71 00:03:47,352 --> 00:03:50,521 Tengo una cosa fuera que debo trasladar. 72 00:03:50,605 --> 00:03:52,774 Glodine, ¿cómo te has enterado? 73 00:03:52,857 --> 00:03:54,734 Me escribo con la peque. 74 00:03:55,652 --> 00:03:57,570 Por cierto, te voté. 75 00:03:58,071 --> 00:03:59,906 Ausente, con un alias. 76 00:04:02,283 --> 00:04:03,826 Eso es la familia. 77 00:04:04,327 --> 00:04:06,162 Abuela Glo, ¿lo has traído? 78 00:04:06,246 --> 00:04:07,538 Sabes que sí. 79 00:04:10,333 --> 00:04:13,169 Quita la tarjeta y entierra el viejo en el cole. 80 00:04:16,714 --> 00:04:20,260 Y aquí tengo el caramelo que pediste. 81 00:04:20,343 --> 00:04:22,679 Maya, no te comas eso. 82 00:04:24,973 --> 00:04:26,849 Te va a quitar el hambre. 83 00:04:29,435 --> 00:04:33,356 LA FAMILIA UPSHAW 84 00:04:36,401 --> 00:04:39,612 Es el mismo taller que las últimas tres veces. 85 00:04:39,696 --> 00:04:41,239 ¿Lo quieres o no? 86 00:04:41,906 --> 00:04:45,076 Deja que el hombre con la buena puntuación de crédito 87 00:04:45,159 --> 00:04:47,620 calcule su oferta en metálico. 88 00:04:49,247 --> 00:04:52,333 Por supuesto. Diré mi contraoferta al final del día. 89 00:04:52,417 --> 00:04:54,669 ¿Y si la das al salir? 90 00:04:58,715 --> 00:05:00,925 ¿Contraoferta? Bajamos el precio. 91 00:05:01,009 --> 00:05:02,135 No sabes negociar. 92 00:05:02,218 --> 00:05:05,221 Vendiste tu Camaro por 37 dólares. 93 00:05:06,264 --> 00:05:07,932 No me hables de negociar. 94 00:05:08,016 --> 00:05:11,602 Había olvidado que ya me colé y me llevé mis cosas. 95 00:05:12,854 --> 00:05:14,188 Nunca envejezcas. 96 00:05:15,106 --> 00:05:17,984 Aún no me creo que vendas el taller. 97 00:05:18,067 --> 00:05:21,279 Aún no me creo que te dejemos sola con la caja fuerte. 98 00:05:22,363 --> 00:05:25,908 Oye, que mi madre cambió de vida cuando Clarence la dejó. 99 00:05:25,992 --> 00:05:27,160 Gracias. 100 00:05:27,744 --> 00:05:30,913 Lucretia, si te preocupase que te robe, 101 00:05:30,997 --> 00:05:33,833 el código no sería el cumpleaños de Frank. 102 00:05:36,085 --> 00:05:37,462 ¿Cómo coño lo sabes? 103 00:05:38,046 --> 00:05:39,797 Sé lo que hay que saber. 104 00:05:40,965 --> 00:05:43,217 Cielo, si no te convencen 105 00:05:43,301 --> 00:05:46,220 los pringados sin pasta que te trae… 106 00:05:48,222 --> 00:05:50,391 puedo traerte dinero de verdad. 107 00:05:50,475 --> 00:05:52,185 Escucha, Bumpy Johnson. 108 00:05:54,562 --> 00:05:58,358 Tu familia igual se cree que has cambiado, 109 00:05:58,441 --> 00:06:01,027 pero sé que ese cambio es insignificante. 110 00:06:01,110 --> 00:06:03,571 Oye, para. Espera un momento. 111 00:06:04,072 --> 00:06:06,240 Es mi madre, ¿vale? 112 00:06:06,324 --> 00:06:08,326 Podemos pensar cosas, 113 00:06:08,826 --> 00:06:10,078 pero no decirlas. 114 00:06:16,751 --> 00:06:19,337 Glodine, no tenías que hacer la cena. 115 00:06:19,837 --> 00:06:22,423 Ni tirar la que estaba haciendo. 116 00:06:23,716 --> 00:06:24,801 ¿Eso era la cena? 117 00:06:25,968 --> 00:06:27,720 Pensaba que estaba en remojo. 118 00:06:30,932 --> 00:06:32,558 ¿Con el fogón encendido? 119 00:06:33,518 --> 00:06:35,186 ¿Mientras lo sazonaba? 120 00:06:36,938 --> 00:06:40,566 No sé. Es la primera visita desde que hicimos las paces. 121 00:06:41,067 --> 00:06:44,195 Solo intento no serte sincera. 122 00:06:46,072 --> 00:06:49,242 Qué bien huele, abuela Glo. 123 00:06:49,742 --> 00:06:52,370 Frank tiene que comprarme más maletas. 124 00:06:52,453 --> 00:06:57,208 Tengo muchas cremas, sérums, lociones, hidratantes, tónicos, tratamientos… 125 00:06:57,291 --> 00:07:01,796 En mis tiempos, solo había Noxzema y saliva. 126 00:07:03,756 --> 00:07:07,385 ¿Sabes que te vas a la capital mundial de la cosmética? 127 00:07:07,468 --> 00:07:10,680 Lo que debes meter es comida con químicos. 128 00:07:10,763 --> 00:07:12,181 De eso no tienen. 129 00:07:12,265 --> 00:07:14,767 Llevo una mochila de regalices. 130 00:07:14,851 --> 00:07:18,604 Zapatos, calcetines, vestidos, 131 00:07:18,688 --> 00:07:20,731 eso es lo que necesitas. 132 00:07:20,815 --> 00:07:23,776 No me fio de lo que estás haciendo. Voy a ayudarte. 133 00:07:25,903 --> 00:07:30,616 ¿Puedes por una vez hacer lo que debes a su debido tiempo? 134 00:07:31,909 --> 00:07:35,663 Deja de pegarme con la oferta. No ofrece bastante dinero. 135 00:07:35,746 --> 00:07:38,082 Bennie, es una oferta buenísima. 136 00:07:38,166 --> 00:07:42,462 Como no firmes esto, te corto la mano y firmo yo. 137 00:07:43,171 --> 00:07:44,172 ¿Ahora qué? 138 00:07:46,299 --> 00:07:47,300 Glodine, 139 00:07:47,383 --> 00:07:49,385 ¿contenta con lo que criaste? 140 00:07:49,886 --> 00:07:52,680 No te ha pegado, así que sí. 141 00:07:53,514 --> 00:07:55,683 Menudo baremo más bajo. 142 00:07:58,311 --> 00:07:59,979 He estado pensando. 143 00:08:00,062 --> 00:08:01,105 Señor. 144 00:08:02,773 --> 00:08:05,067 No, cosas buenas, tesoro. 145 00:08:05,151 --> 00:08:07,778 No deberías tener que vender el taller. 146 00:08:07,862 --> 00:08:10,198 Me vendría bien un milagro. 147 00:08:10,865 --> 00:08:15,369 Deja que saque un coro de ángeles del bolsillo de Dios. 148 00:08:16,871 --> 00:08:18,998 Sabes que no voy a tocar eso. 149 00:08:19,499 --> 00:08:21,959 Han recuperado parte del dinero 150 00:08:22,043 --> 00:08:24,587 que el gestor de Lucretia le robó. 151 00:08:25,338 --> 00:08:27,882 De sobra para salvar el taller. 152 00:08:28,382 --> 00:08:30,092 ¿Cómo has conseguido eso? 153 00:08:30,176 --> 00:08:34,972 Salgo a beber de vez en cuando con el cartero de Lucretia. 154 00:08:37,225 --> 00:08:39,560 No va a usarlo para ayudarme. 155 00:08:39,644 --> 00:08:41,145 Esa Lucretia no. 156 00:08:42,021 --> 00:08:44,232 Esta Lucretia sí. 157 00:08:45,024 --> 00:08:47,568 Solo hay que ir, 158 00:08:47,652 --> 00:08:51,447 enseñar unos carnés falsos e irnos con el dinero. 159 00:08:51,948 --> 00:08:55,076 No lo echará en falta. Ni sabe que está. 160 00:08:56,327 --> 00:08:57,703 Enséñame la carta. 161 00:09:02,291 --> 00:09:04,085 ¡Joder! 162 00:09:04,168 --> 00:09:06,587 Había olvidado cuánto dinero era. 163 00:09:07,255 --> 00:09:10,758 Mamá, eso arreglaría problemas que aún no he causado. 164 00:09:13,010 --> 00:09:14,554 Veo que te apuntas. 165 00:09:19,850 --> 00:09:21,227 Vale, señora Turner. 166 00:09:21,310 --> 00:09:24,355 No hemos conseguido todo, pero seguiremos luchando. 167 00:09:24,438 --> 00:09:27,942 Un par de cosas más con su firma e iniciales, 168 00:09:28,025 --> 00:09:29,402 y pueden marcharse. 169 00:09:29,485 --> 00:09:31,862 Jamás pensé que volvería a verlo. 170 00:09:32,488 --> 00:09:34,782 El dinero es lo único que amo. 171 00:09:35,283 --> 00:09:37,034 Por eso se casó conmigo. 172 00:09:38,411 --> 00:09:41,539 Igual ahora te quedas en Atlanta, donde debes estar. 173 00:09:43,040 --> 00:09:44,041 La bolsa. 174 00:09:46,627 --> 00:09:50,881 Con eso ya estaría. Aquí tiene el cheque. Enhorabuena. 175 00:09:50,965 --> 00:09:52,008 Gracias. 176 00:09:52,091 --> 00:09:55,261 Ya nos veremos, amigo abogado. En un juzgado. 177 00:09:56,971 --> 00:09:57,930 Se acepta. 178 00:10:05,896 --> 00:10:07,565 No me creo que haya salido. 179 00:10:08,691 --> 00:10:11,777 Calla, que eres Frank hasta que lleguemos al coche. 180 00:10:11,861 --> 00:10:14,405 Ahora vamos a cobrarlo. 181 00:10:15,740 --> 00:10:18,409 Quiero que vean que nos reímos de ellos. 182 00:10:18,993 --> 00:10:20,578 Me imagino a Frank. 183 00:10:20,661 --> 00:10:22,246 "Bennie, eres un payaso". 184 00:10:29,086 --> 00:10:31,756 Tenías que venir. 185 00:10:31,839 --> 00:10:33,257 ¿Qué es esto? 186 00:10:33,341 --> 00:10:34,634 ¿Qué hacéis aquí? 187 00:10:34,717 --> 00:10:37,053 No te muevas. Creerán que es un espejo. 188 00:10:42,266 --> 00:10:44,477 Esperaba que te cayeras. 189 00:10:47,021 --> 00:10:48,356 ¿Cómo has podido? 190 00:10:48,939 --> 00:10:51,942 Lucretia, vámonos de crucero. 191 00:10:52,693 --> 00:10:54,737 Sabe que no eres yo. 192 00:10:57,823 --> 00:11:00,368 Tía, no me creo que vayas a Francia. 193 00:11:00,451 --> 00:11:03,079 No me eches de menos ya. Falta un mes. 194 00:11:03,162 --> 00:11:05,873 No, que debería irme yo. 195 00:11:06,374 --> 00:11:07,625 No te pega Europa. 196 00:11:07,708 --> 00:11:09,960 Yo soy la que solo cena pan. 197 00:11:10,961 --> 00:11:13,589 Mamá, espera. Ya sé adónde quiero ir. 198 00:11:14,340 --> 00:11:16,133 ¡Bájate de ahí! 199 00:11:17,426 --> 00:11:19,845 No te vas a ir a ninguna parte. 200 00:11:20,429 --> 00:11:22,973 Como me des en los tobillos otra vez… 201 00:11:24,225 --> 00:11:25,893 Pero todos se van de viaje. 202 00:11:26,394 --> 00:11:30,189 Quiero ir a Alemania Oriental. Puedes pintar en un muro. 203 00:11:30,272 --> 00:11:31,482 Por Dios. 204 00:11:33,025 --> 00:11:37,405 Tengo que ir a trabajar mañana para votar que cierren tu colegio. 205 00:11:38,239 --> 00:11:39,240 Voy a mi cuarto. 206 00:11:44,370 --> 00:11:45,913 ¡Recuérdalo de otra forma! 207 00:11:47,039 --> 00:11:49,041 Será para llamar la atención, ¿no? 208 00:11:49,125 --> 00:11:51,585 Eso espero de verdad, hija. 209 00:11:52,920 --> 00:11:55,423 Diga lo que diga Lucretia, miente. 210 00:11:56,173 --> 00:11:58,467 ¿Por qué vas vestido como Frank? 211 00:11:58,551 --> 00:12:00,928 ¿Por qué te fijas en la ropa de Frank? 212 00:12:01,846 --> 00:12:03,264 ¡Me ha robado dinero! 213 00:12:03,347 --> 00:12:07,268 No puedes entrar a mi casa y acusar a mi marido así. 214 00:12:07,351 --> 00:12:08,394 ¡Eso, joder! 215 00:12:08,477 --> 00:12:11,272 Échala antes de que diga más cosas. 216 00:12:11,939 --> 00:12:15,359 Han recuperado lo que me robaron y, en vez de decírmelo, 217 00:12:15,443 --> 00:12:18,237 este cabrón y Glodine se lo han llevado. 218 00:12:18,320 --> 00:12:19,905 ¡Papá! 219 00:12:20,656 --> 00:12:22,825 No la apoyes. Eres mi hija. 220 00:12:22,908 --> 00:12:26,537 Bennie, ¿qué has hecho? Eso es un delito grave. 221 00:12:26,620 --> 00:12:29,081 No te pongas tú tampoco de su lado. 222 00:12:29,165 --> 00:12:31,959 Chicas, arriba ya mismo. 223 00:12:32,042 --> 00:12:32,960 No me molesta. 224 00:12:33,043 --> 00:12:35,838 Es como todos mis cumpleaños. 225 00:12:37,131 --> 00:12:41,343 Me estoy cansado de que restriegues lo chunga que es tu familia. 226 00:12:41,427 --> 00:12:42,386 Vamos. 227 00:12:46,056 --> 00:12:50,436 Cree, habrá alguna explicación. Bennie, dime que no es verdad. 228 00:12:50,519 --> 00:12:52,354 Aún tiene el cheque. 229 00:12:52,438 --> 00:12:56,025 Sí, lo tengo, pero este dinero no es nada para ellos. 230 00:12:56,108 --> 00:12:57,193 Bennie. 231 00:12:57,276 --> 00:13:00,488 Podría salvar el taller, cambiarnos la vida. 232 00:13:01,697 --> 00:13:02,531 Míralo. 233 00:13:03,657 --> 00:13:06,535 - Es mucho dinero, Bennie. - Eso digo. 234 00:13:06,619 --> 00:13:07,912 ¿Y este griterío? 235 00:13:07,995 --> 00:13:09,955 Pregúntales. Son los cabreados. 236 00:13:10,039 --> 00:13:12,792 ¿Sabes qué? Quédate el cheque. 237 00:13:12,875 --> 00:13:16,253 Me merece la pena no tener que aguantarte más. 238 00:13:16,337 --> 00:13:20,549 ¿Tenéis hambre? Invito yo. Vamos a Popeye's. 239 00:13:20,633 --> 00:13:23,177 Hace ya que no vamos. Vamos a pedir de todo. 240 00:13:24,178 --> 00:13:25,471 ¡Qué cabrón! 241 00:13:27,223 --> 00:13:30,142 Regina, como te quiero, 242 00:13:30,226 --> 00:13:35,022 llevo años aguantando a este delincuente de medio pelo. 243 00:13:35,105 --> 00:13:37,691 Siempre ha sido yo contra él, 244 00:13:37,775 --> 00:13:40,528 pero ahora soy yo o él. 245 00:13:41,028 --> 00:13:42,154 ¡Elige! 246 00:13:42,238 --> 00:13:44,949 Es mi mujer. No va a elegirte a ti. 247 00:13:45,449 --> 00:13:48,369 ¿Elegirte? No puedo ni mirarte. 248 00:13:48,452 --> 00:13:49,286 ¡Estoy harta! 249 00:13:49,370 --> 00:13:52,456 Tienes derecho a enfadarte. Dormiré en el sofá. 250 00:13:52,540 --> 00:13:54,792 Con este dinero, dormiré bien. 251 00:13:57,378 --> 00:13:59,672 Sé que es mucho pedir. 252 00:14:00,589 --> 00:14:02,800 ¿Podemos quedarnos con vosotros? 253 00:14:02,883 --> 00:14:05,427 Quedaos en mi piso. Me voy con Hector. 254 00:14:05,511 --> 00:14:08,264 Dejaos todos de gilipolleces. 255 00:14:08,347 --> 00:14:12,184 - Nadie se va a ningún lado. - Esto ha sido demasiado. 256 00:14:12,268 --> 00:14:14,019 Me da lo mismo. 257 00:14:14,103 --> 00:14:15,896 No te llevas a mis hijas. 258 00:14:17,314 --> 00:14:21,235 Bennie, no puedo con esto. 259 00:14:21,318 --> 00:14:24,488 Tengo… que hacer algo. 260 00:14:24,572 --> 00:14:27,074 ¡Tengo que ir a hacer sándwiches! 261 00:14:29,326 --> 00:14:30,953 ¡No te vayas! 262 00:14:31,036 --> 00:14:35,708 Si mi madre dice que quiere hacer sándwiches, la dejamos hacerlos. 263 00:14:35,791 --> 00:14:37,710 No te conviene esto. 264 00:14:37,793 --> 00:14:39,795 Compré el gimnasio por esto. 265 00:14:39,879 --> 00:14:41,755 Sí, y no es bueno. 266 00:14:44,758 --> 00:14:46,552 No puedes enfadarte. 267 00:14:46,635 --> 00:14:50,264 No cuando te haga mis tortitas de disculpa. 268 00:14:50,347 --> 00:14:52,141 No caigas, Regina. 269 00:14:52,224 --> 00:14:53,809 Son una trampa. 270 00:14:53,893 --> 00:14:55,311 Cállate, Aretha. 271 00:14:57,271 --> 00:14:58,772 No hay huevos. 272 00:14:58,856 --> 00:15:00,232 Compra huevos, Aretha. 273 00:15:01,775 --> 00:15:05,112 Regina, sé que esto parece malo, pero recuerda: 274 00:15:05,195 --> 00:15:08,532 el servicio siempre es más rápido en una mesa para uno. 275 00:15:09,825 --> 00:15:10,826 Eso me ayuda. 276 00:15:10,910 --> 00:15:12,328 Por eso lo he dicho. 277 00:15:13,329 --> 00:15:15,664 He llamado a la empresa de mudanzas. 278 00:15:15,748 --> 00:15:18,208 Gracias por ayudarme a vender la casa. 279 00:15:18,292 --> 00:15:19,335 ¿Vender la casa? 280 00:15:19,418 --> 00:15:21,462 No voy a hablarlo contigo. 281 00:15:21,545 --> 00:15:24,590 No quiero gafarlo, pero me huelo una oferta. 282 00:15:24,673 --> 00:15:27,176 Ya sabe lo que quiere quitar. 283 00:15:28,469 --> 00:15:30,387 ¡Mi casa no la toca nadie! 284 00:15:30,471 --> 00:15:32,973 ¡Ya no es tu casa! 285 00:15:33,057 --> 00:15:35,434 ¿Podemos bajar la voz un poco? 286 00:15:35,517 --> 00:15:38,312 En serio, esta casa no se vende sola. 287 00:15:40,898 --> 00:15:43,609 Vale, nos la quedamos. 288 00:15:43,692 --> 00:15:47,613 Esta casa es mucho más bonita cuando no te echan. 289 00:15:48,238 --> 00:15:50,658 Bennie, lo siento mucho. 290 00:15:51,158 --> 00:15:53,619 Eso sobra. No eres el padre de Kelvin. 291 00:15:54,620 --> 00:15:56,121 No es eso. 292 00:15:56,205 --> 00:16:00,584 Sea cual sea su oferta, aceptamos. Solo quiero irme. 293 00:16:01,543 --> 00:16:03,587 Regina, cualquiera menos ella. 294 00:16:03,671 --> 00:16:08,884 Mírame, Bennie Upshaw. Soy la patrona de las mamás. 295 00:16:08,968 --> 00:16:12,012 Todas a las que les dicen que son alérgicos al látex 296 00:16:12,096 --> 00:16:14,098 deben rezarme. 297 00:16:15,307 --> 00:16:16,266 Lo dijiste tú. 298 00:16:16,767 --> 00:16:18,394 ¿Sí? Joder. 299 00:16:18,477 --> 00:16:21,814 Me alzo sobre las cenizas de tus sueños. 300 00:16:23,148 --> 00:16:27,111 - Has ensayado esa chorrada. - Desde que el palito se puso azul. 301 00:16:27,611 --> 00:16:30,781 Y hay muy buenos colegios. 302 00:16:30,864 --> 00:16:32,574 No, estamos enfadados con él. 303 00:16:32,658 --> 00:16:35,035 Sí, es verdad. ¡A por él! 304 00:16:35,119 --> 00:16:36,745 ¡A por él! 305 00:16:42,876 --> 00:16:44,044 ¡La bolsa! 306 00:16:44,128 --> 00:16:45,921 No vales nada. 307 00:16:46,005 --> 00:16:48,173 ¡Tonterías! 308 00:16:48,257 --> 00:16:49,633 ¿Purquoi, papa? 309 00:16:49,717 --> 00:16:51,176 ¡Me quedo la maleta! 310 00:16:52,136 --> 00:16:53,554 ¿Cómo has podido? 311 00:16:53,637 --> 00:16:54,972 Gracias por incluirme. 312 00:16:55,556 --> 00:16:57,433 ¿Vas a dejar que me hagan esto? 313 00:16:57,516 --> 00:16:59,935 Te lo has buscado tú solito. 314 00:17:00,019 --> 00:17:01,353 Es todo vuestro. 315 00:17:01,437 --> 00:17:04,398 No me creo que esto sea real. 316 00:17:04,481 --> 00:17:07,526 Tenéis horcas. Dadle antes de que se despierte. 317 00:17:07,609 --> 00:17:08,610 ¡Madre mía! 318 00:17:10,237 --> 00:17:12,573 No me sobra el tiempo. ¿Te animas o no? 319 00:17:12,656 --> 00:17:14,324 No, mamá. No puedo. 320 00:17:14,908 --> 00:17:16,744 No soy como antes. Vete. 321 00:17:17,786 --> 00:17:21,582 No me creo que no quieras robarle a la familia. 322 00:17:24,877 --> 00:17:25,878 Estás distinto. 323 00:17:27,004 --> 00:17:28,172 No me enfada. 324 00:17:29,048 --> 00:17:29,882 Me… 325 00:17:30,591 --> 00:17:31,717 decepciona. 326 00:17:43,604 --> 00:17:45,773 Oye, Lucretia, tienes una carta. 327 00:17:50,861 --> 00:17:52,821 Ya lo he aplazado demasiado. 328 00:17:54,031 --> 00:17:54,990 Espera. 329 00:17:57,451 --> 00:17:59,578 ¿A qué? Lo hemos pensado. 330 00:18:00,204 --> 00:18:03,332 Sé que lo he rechazado antes, 331 00:18:04,708 --> 00:18:06,585 ¿Y si hipotecamos la casa? 332 00:18:06,668 --> 00:18:11,590 Solo lo justo para pagar el préstamo y que puedas quedarte el taller. 333 00:18:11,673 --> 00:18:12,508 Regina, 334 00:18:13,509 --> 00:18:15,177 te quiero, 335 00:18:15,969 --> 00:18:17,596 pero no vamos a hacerlo. 336 00:18:17,679 --> 00:18:19,389 Vamos, Bennie. 337 00:18:20,432 --> 00:18:22,476 No deberías tener que hacer esto. 338 00:18:23,352 --> 00:18:26,522 No está bien ¿Vender el taller? Anda ya. 339 00:18:26,605 --> 00:18:29,316 Te has esforzado mucho. Te estaba yendo bien. 340 00:18:32,402 --> 00:18:33,946 Montaremos otra cosa. 341 00:18:36,907 --> 00:18:37,950 Nos apañaremos. 342 00:18:39,201 --> 00:18:40,494 Te va a ir bien. 343 00:18:41,537 --> 00:18:42,663 Me va a ir bien. 344 00:18:46,208 --> 00:18:47,459 Soy Bennie Upshaw. 345 00:18:47,543 --> 00:18:50,337 Sí, cierto. Eres Bennie Upshaw, joder. 346 00:18:59,263 --> 00:19:02,933 - Papá estará bien, ¿no? - Sí, pero es raro. 347 00:19:03,016 --> 00:19:05,811 - Lleva abierto toda mi vida. - Y la mía. 348 00:19:05,894 --> 00:19:07,980 Eres más pequeña. Así es el tiempo. 349 00:19:09,022 --> 00:19:10,941 ¿Habéis hablado con papá? 350 00:19:11,024 --> 00:19:13,152 No, Regina dice que está bien. 351 00:19:13,235 --> 00:19:16,113 No sé, tío. No me imagino tener que hacer esto. 352 00:19:16,196 --> 00:19:18,782 Pues empieza. ¿No vas a vender el gimnasio? 353 00:19:18,866 --> 00:19:21,869 No, la abuela Glo dice que lo va a solucionar. 354 00:19:25,831 --> 00:19:27,708 No puede quemármelo. 355 00:19:27,791 --> 00:19:30,002 No hay seguro desde lo de la ventana. 356 00:19:30,085 --> 00:19:31,170 Dile que no. 357 00:19:32,421 --> 00:19:33,755 Menos mal que lo he dicho. 358 00:19:39,595 --> 00:19:42,139 Me dabas las gracias por salir en mi sueño. 359 00:19:42,222 --> 00:19:43,557 No parezco yo. 360 00:19:43,640 --> 00:19:45,851 Mola que saliese. Gracias. 361 00:19:47,102 --> 00:19:49,605 ¿Estarás bien? ¿Qué vas a hacer? 362 00:19:49,688 --> 00:19:51,732 No lo sé. Espera. 363 00:19:52,316 --> 00:19:53,901 ¿No creas empleo? 364 00:19:53,984 --> 00:19:58,488 Sí, pero estoy en el comité de alcantarillado. ¿Quieres eso? 365 00:19:58,572 --> 00:20:00,741 He lidiado con la mierda de Bennie. 366 00:20:01,241 --> 00:20:03,327 Puedo ocuparme de la de todos. 367 00:20:03,994 --> 00:20:06,288 - Sacaré el tema el lunes. - Gracias. 368 00:20:07,664 --> 00:20:08,498 Ya está. 369 00:20:08,582 --> 00:20:10,751 No tengo que pagarte cuatro nóminas. 370 00:20:11,668 --> 00:20:14,796 El coche de mi madre no va y ha cogido el mío. 371 00:20:14,880 --> 00:20:16,340 He venido en Blaxi Cab. 372 00:20:16,423 --> 00:20:18,383 ¿Tú no tienes un Blaxi Cab? 373 00:20:18,467 --> 00:20:21,303 No, tío, lo vendí cuando acepté lo de Alfonso. 374 00:20:21,386 --> 00:20:25,015 ¿Puedes mirar el coche de mi madre? Solo te deja tocarlo a ti. 375 00:20:25,098 --> 00:20:27,392 Me paso mañana. Coge una copa. 376 00:20:28,477 --> 00:20:32,773 No me mires así. Falta un mes para que me vaya. 377 00:20:32,856 --> 00:20:35,525 No, es que tienes salsa de la pizza aquí. 378 00:20:36,735 --> 00:20:37,778 Ya. 379 00:20:37,861 --> 00:20:38,946 Hola. 380 00:20:39,738 --> 00:20:42,241 - Hola. - No, espera. 381 00:20:43,575 --> 00:20:46,328 Cuando esté en Francia, no podré bloquear esto. 382 00:20:47,496 --> 00:20:48,330 Estás guapa. 383 00:20:48,413 --> 00:20:49,915 No he cambiado. 384 00:20:50,499 --> 00:20:51,959 ¿Vas a estar luego? 385 00:20:52,584 --> 00:20:53,418 Puede. 386 00:20:53,502 --> 00:20:54,544 Guay. 387 00:20:58,298 --> 00:21:01,843 Tía, has visto cómo ha venido arrastrándose. 388 00:21:01,927 --> 00:21:04,179 ¿Ves? Hay que tener paciencia. 389 00:21:06,265 --> 00:21:07,099 ¡Joder! 390 00:21:09,017 --> 00:21:10,143 ¡Joder! 391 00:21:10,227 --> 00:21:12,521 Noah, a ver si lo entiendo. 392 00:21:12,604 --> 00:21:14,356 ¿Has hecho la verdura tú? 393 00:21:14,856 --> 00:21:15,983 ¿Esta verdura? 394 00:21:16,566 --> 00:21:18,068 Receta de la abuela Yang. 395 00:21:18,652 --> 00:21:21,571 ¿Podemos escribir un libro? ¿La abuela Yang y yo? 396 00:21:22,656 --> 00:21:25,284 Que sea rápido o será una escritora fantasma. 397 00:21:26,576 --> 00:21:29,288 Frank, me llevo un pellizco de lo mío. 398 00:21:29,371 --> 00:21:33,125 Vamos a comprarle otro taller. Será su regalo de Navidad. 399 00:21:33,208 --> 00:21:34,960 Lucretia, no. 400 00:21:35,043 --> 00:21:37,629 ¿Las maletas? ¿A que te gustó? 401 00:21:37,713 --> 00:21:39,631 Persigue al dragón conmigo. 402 00:21:41,717 --> 00:21:43,427 Estamos pasando página. 403 00:21:44,177 --> 00:21:46,805 No quiero pasar página. Me quieren. 404 00:21:49,474 --> 00:21:50,559 Sé fuerte. 405 00:21:52,978 --> 00:21:53,979 Bennie, 406 00:21:54,479 --> 00:21:56,106 estamos orgullosos de ti. 407 00:21:57,024 --> 00:21:58,358 La bolsa, Frank. 408 00:21:59,401 --> 00:22:00,569 Lo mismo te digo. 409 00:22:01,153 --> 00:22:03,739 Acercaos todos. Toca brindar. 410 00:22:07,326 --> 00:22:08,160 Bueno, 411 00:22:09,995 --> 00:22:14,916 Talleres Bennie's ha sido parte de la familia mucho tiempo. 412 00:22:15,000 --> 00:22:17,711 De hecho, nos ayudó a formarla. 413 00:22:17,794 --> 00:22:21,548 Creo que es necesario alzar la copa… 414 00:22:21,631 --> 00:22:24,843 Regina, no queremos escuchar eso. 415 00:22:25,677 --> 00:22:28,847 Es que creo que sería catártico reconocer 416 00:22:28,930 --> 00:22:32,225 lo que ha significado el taller para la familia… 417 00:22:32,309 --> 00:22:34,519 Maya deja de abuchear a tu madre. 418 00:22:36,897 --> 00:22:38,273 ¡Has sido tú! 419 00:22:38,357 --> 00:22:40,067 Sube la radio. 420 00:22:40,150 --> 00:22:43,904 Pero no mucho. Los dueños no saben que hemos venido. 421 00:22:45,155 --> 00:22:46,239 Vale. 422 00:22:46,323 --> 00:22:48,116 Por Talleres Bennie's. 423 00:22:48,200 --> 00:22:50,452 - Por Talleres Bennie's. - Eso. 424 00:22:53,205 --> 00:22:57,292 UN MES DESPUÉS 425 00:22:57,376 --> 00:22:59,795 Son algas, Hector. 426 00:22:59,878 --> 00:23:02,214 No es un tiburón. No pasa nada. 427 00:23:03,507 --> 00:23:04,674 ¿Adónde va? 428 00:23:05,509 --> 00:23:07,636 Cógelo. Está montando el número. 429 00:23:12,724 --> 00:23:16,311 Frank, aunque seas negro, ponte crema mañana. 430 00:23:16,395 --> 00:23:18,730 No, me estropea el perfume. 431 00:23:19,815 --> 00:23:22,192 ¿Qué llevas? ¿Pez podrido? 432 00:23:25,028 --> 00:23:27,489 Por fin lo hemos conseguido. 433 00:23:27,989 --> 00:23:29,199 Pues sí. 434 00:23:32,786 --> 00:23:34,329 ¿Lucretia Turner? 435 00:23:36,456 --> 00:23:37,374 ¿Nathan? 436 00:23:37,874 --> 00:23:42,504 ¡Joder! Ahora tengo que llevar chaleco salvavidas seis meses. 437 00:23:42,587 --> 00:23:45,257 Aléjate de la barandilla. Le gusta empujar. 438 00:23:45,340 --> 00:23:49,094 Veo que sigues enfadada por tirarte de la pasarela, 439 00:23:49,177 --> 00:23:51,096 y a la tumba. 440 00:23:52,305 --> 00:23:56,601 Dos ocasiones diferentes, pero no va a pasar en este barco. 441 00:23:56,685 --> 00:23:58,228 A mí no. 442 00:24:01,148 --> 00:24:03,442 ¿Ya estamos en aguas internacionales? 443 00:24:03,525 --> 00:24:04,985 Me da miedo decírtelo. 444 00:24:05,068 --> 00:24:06,695 Da igual. Cógeme el bastón. 445 00:24:12,951 --> 00:24:17,998 - Otra vez. ¡Amiga por la borda! - ¡Socorro! 446 00:24:18,707 --> 00:24:19,624 ¡Socorro! 447 00:24:20,125 --> 00:24:23,378 Como no me ahogue, te mato, Nathan. 448 00:24:25,130 --> 00:24:29,426 Lucretia, tienes que abrir los puños para poder agarrarlo. 449 00:24:29,509 --> 00:24:31,928 ¡Estoy enfadadísima! 450 00:24:40,145 --> 00:24:42,230 Hola, chicas. Vamos a cenar. 451 00:24:45,066 --> 00:24:48,403 Vende la panadería, Mick. 452 00:24:48,904 --> 00:24:53,408 ¿No deberías tocar la campana de Notre Dame, jorobada? 453 00:24:53,909 --> 00:24:58,288 Te voy a tocar la campana a ti, imbécil. 454 00:25:02,417 --> 00:25:03,251 Por fin, 455 00:25:04,085 --> 00:25:04,920 cultura. 456 00:25:12,594 --> 00:25:15,388 El primer trabajo es mañana a las 7:30. 457 00:25:15,472 --> 00:25:16,890 Recógeme a las ocho. 458 00:25:18,350 --> 00:25:19,476 ¿Vienes a comer? 459 00:25:19,559 --> 00:25:21,811 Tony me lleva a casa de Savannah. 460 00:25:22,312 --> 00:25:24,981 Tony, déjame conducir. 461 00:25:25,065 --> 00:25:27,943 Una mierda. Solo llevas dos semanas trabajando. 462 00:25:28,026 --> 00:25:29,986 La furgo es nueva. Llevamos lo mismo. 463 00:25:30,070 --> 00:25:31,947 - Eso da igual. - Siempre igual. 464 00:25:32,030 --> 00:25:36,034 - Siempre igual, no. No puedes… - ¡Oye! 465 00:25:36,117 --> 00:25:38,328 Ya os apañaréis. Yo me bajo. 466 00:25:41,790 --> 00:25:42,624 Hola, mi amor. 467 00:25:43,124 --> 00:25:44,584 Hola. ¿Qué tal el día? 468 00:25:45,085 --> 00:25:49,631 Liado. Igual necesitamos otra furgo. ¿Has resuelto los problemas de la ciudad? 469 00:25:50,298 --> 00:25:54,761 Todos menos uno. No me sale la receta de la abuela Yang. 470 00:25:54,844 --> 00:25:57,430 Soy incapaz de hacerla bien. 471 00:25:58,181 --> 00:26:00,433 Pasa de las verduras esas. 472 00:26:02,018 --> 00:26:04,229 ¿Vamos a las camas elásticas en mi cumple? 473 00:26:04,312 --> 00:26:06,815 Acabas de recuperarte del accidente con la maleta. 474 00:26:07,816 --> 00:26:09,150 La Sala del Loto vale. 475 00:26:10,443 --> 00:26:12,195 Qué ganas de irme de Indiana. 476 00:26:14,656 --> 00:26:16,366 Joder, ya estamos. 477 00:26:16,449 --> 00:26:18,326 Creía que con una sería más fácil. 478 00:26:18,827 --> 00:26:19,661 No. 479 00:26:20,370 --> 00:26:23,456 Te das más cuenta de lo malo con la que queda. 480 00:26:25,083 --> 00:26:28,253 No estoy acostumbrada a cocinar solo para tres. 481 00:26:28,753 --> 00:26:30,672 Te voy a distraer. 482 00:26:31,256 --> 00:26:32,424 Pongamos música. 483 00:26:32,924 --> 00:26:33,758 Vale. 484 00:26:33,842 --> 00:26:36,928 Donde quiera que vaya. 485 00:26:37,012 --> 00:26:39,889 - No. - No, eso no se puede bailar. 486 00:26:41,975 --> 00:26:43,351 Esta sí. 487 00:27:46,164 --> 00:27:48,583 Subtítulos: Andrea Peñalver Albendea