1 00:00:10,510 --> 00:00:13,013 Esas ofertas son una mierda. 2 00:00:13,847 --> 00:00:15,932 Bennie, así está la economía. 3 00:00:16,016 --> 00:00:19,227 - La gente no está emprendiendo. - Haz algo. 4 00:00:19,310 --> 00:00:21,813 ¿No se supone que eres una magnesio? 5 00:00:26,276 --> 00:00:28,611 Sabes que la palabra es "magnate". 6 00:00:29,195 --> 00:00:30,405 No me hagas enojar. 7 00:00:30,488 --> 00:00:33,867 Le pondré fin a esto si saco lo que llevo en mi bolso. 8 00:00:34,993 --> 00:00:37,996 Esa pistolita de Stuart Little no me da miedo. 9 00:00:38,079 --> 00:00:41,791 Claro, y una ambulancia animada te llevará al hospital. 10 00:00:43,084 --> 00:00:46,171 A Aaliyah le hicieron una multa por estacionar mal. 11 00:00:46,254 --> 00:00:47,672 No puede ir a Francia. 12 00:00:47,756 --> 00:00:51,092 Regina, sé que estás triste porque todos se van, 13 00:00:51,176 --> 00:00:52,927 pero eso ya es demasiado. 14 00:00:53,011 --> 00:00:56,181 No me digas eso. Ahora no puedes ir al crucero. 15 00:00:59,267 --> 00:01:00,560 Volvimos. 16 00:01:01,144 --> 00:01:06,149 Cuando me ofrecí a comprar maletas, no tuve en cuenta cuántos nos íbamos. 17 00:01:06,733 --> 00:01:09,110 Quemaste la tarjeta por la familia. 18 00:01:09,194 --> 00:01:10,945 Se sintió bien, ¿no? 19 00:01:11,029 --> 00:01:12,530 Sí, el abrazo fue lindo. 20 00:01:13,323 --> 00:01:17,035 Queremos que todos viajen bien, así que este es un regalo de… 21 00:01:17,118 --> 00:01:18,286 ¿Tumi? 22 00:01:18,369 --> 00:01:19,871 ¿Qué diablos, Frank? 23 00:01:19,954 --> 00:01:22,207 ¿Ahora venden Tumi en T.J. Maxx? 24 00:01:23,416 --> 00:01:25,543 Debo enviar todas mis cosas, ¿saben? 25 00:01:26,127 --> 00:01:28,171 ¿Tienen cajas de Tumi? 26 00:01:28,963 --> 00:01:30,924 ¿Entonces no quieres las maletas? 27 00:01:31,007 --> 00:01:33,051 Tío Frank, nadie dijo eso. 28 00:01:35,095 --> 00:01:36,554 ¡Miren lo que tengo! 29 00:01:37,138 --> 00:01:39,724 ¿Le compraste una? ¿Adónde diablos se va? 30 00:01:39,808 --> 00:01:42,227 Adonde me lleve el viento. 31 00:01:43,645 --> 00:01:45,396 Tuve que comprársela. 32 00:01:45,480 --> 00:01:48,608 Se subió a la maleta y se fue de la tienda. 33 00:01:49,526 --> 00:01:53,696 Si no hubiera parado en Taco Bell, nunca la habríamos alcanzado. 34 00:01:54,572 --> 00:01:55,406 Hola. 35 00:01:58,535 --> 00:02:01,621 ¿Cuándo pensabas decirnos lo de la multa? 36 00:02:02,580 --> 00:02:04,415 Debería haber ido a mi cuarto. 37 00:02:04,499 --> 00:02:05,583 ¿Qué digo siempre? 38 00:02:05,667 --> 00:02:09,087 Si robas una licorería, no pares a comprar un licuado. 39 00:02:10,463 --> 00:02:11,923 ¿Siempre dices eso? 40 00:02:13,424 --> 00:02:15,093 Vamos. 41 00:02:15,176 --> 00:02:16,845 Ahora estás en el concejo. 42 00:02:16,928 --> 00:02:18,096 Lo resolverás, ¿no? 43 00:02:18,179 --> 00:02:21,766 Sí, así planeo usar mi poder político. 44 00:02:21,850 --> 00:02:24,769 Arreglar el pozo frente al Instituto Braille 45 00:02:24,853 --> 00:02:26,271 o salvarte a ti. 46 00:02:26,354 --> 00:02:30,817 Nadie del Instituto Braille maneja. ¿Y por qué no arreglarían el pozo? 47 00:02:30,900 --> 00:02:32,652 No era en serio, Aaliyah. 48 00:02:32,735 --> 00:02:34,612 Mentí para ganar la discusión. 49 00:02:34,696 --> 00:02:35,572 Soy política. 50 00:02:36,698 --> 00:02:38,908 Después hablamos de tu moral. 51 00:02:38,992 --> 00:02:40,785 Sube las maletas. 52 00:02:40,869 --> 00:02:43,288 Llévate a esta vieja maleta, Frank. 53 00:02:43,872 --> 00:02:48,668 Bennie, acaban de traer muchas maletas. Podría meter una parte de ti en cada una. 54 00:02:48,751 --> 00:02:50,545 Nadie busca a los pobres. 55 00:02:50,628 --> 00:02:53,214 Vamos, amor. Eso fue demasiado específico. 56 00:02:54,048 --> 00:02:55,133 Vamos. 57 00:03:01,514 --> 00:03:03,975 Todos se van. 58 00:03:04,058 --> 00:03:06,895 Esta familia no suele tener tantas oportunidades. 59 00:03:06,978 --> 00:03:10,356 Sí, no puedo pensar en eso. Solo pienso en el taller. 60 00:03:11,191 --> 00:03:13,860 Amor, ya lo resolverás, ¿sí? 61 00:03:13,943 --> 00:03:17,197 Además, estamos bien, ¿sabes? Nos está yendo bien. 62 00:03:17,280 --> 00:03:19,449 O sea, tenemos algunos problemas, 63 00:03:19,532 --> 00:03:22,660 pero tampoco son problemones. 64 00:03:24,871 --> 00:03:26,039 Además, 65 00:03:26,122 --> 00:03:29,167 Dios aprieta, pero no ahorca. 66 00:03:33,421 --> 00:03:35,298 Hola, Regina. 67 00:03:35,798 --> 00:03:37,175 Hola, cariño. 68 00:03:37,258 --> 00:03:40,678 Mamá, ¿qué haces aquí? ¿Encontraste al que se robó mi auto? 69 00:03:41,262 --> 00:03:43,139 La búsqueda continúa, tesoro. 70 00:03:43,223 --> 00:03:45,475 Escuché que van a vender el taller. 71 00:03:45,558 --> 00:03:47,268 No lo vendiste aún, ¿verdad? 72 00:03:47,352 --> 00:03:50,521 Dejé algo ahí que tengo que reubicar. 73 00:03:50,605 --> 00:03:52,774 Glodine, ¿cómo te enteraste de eso? 74 00:03:52,857 --> 00:03:54,734 La nena y yo nos escribimos. 75 00:03:55,652 --> 00:03:57,987 Por cierto, voté por ti. 76 00:03:58,071 --> 00:03:59,906 En ausencia, con un alias. 77 00:04:02,283 --> 00:04:04,244 ¿Ves? Eso hace la familia. 78 00:04:04,327 --> 00:04:06,162 Abuela Glo, ¿lo trajiste? 79 00:04:06,246 --> 00:04:07,538 Claro que sí. 80 00:04:10,333 --> 00:04:13,169 Saca la tarjeta SIM y entierra el otro. 81 00:04:16,714 --> 00:04:20,260 Y estos son los caramelos que me pediste. 82 00:04:20,343 --> 00:04:22,679 Maya, no comas esos caramelos de pecho. 83 00:04:24,973 --> 00:04:26,849 No comerás la cena. 84 00:04:29,435 --> 00:04:33,356 LA FAMILIA UPSHAW 85 00:04:33,439 --> 00:04:36,317 CREADA POR REGINA Y. HICKS Y WANDA SYKES 86 00:04:36,401 --> 00:04:39,612 Es el mismo taller que viste las últimas tres veces. 87 00:04:39,696 --> 00:04:41,239 ¿Lo quieres o no? 88 00:04:41,823 --> 00:04:45,201 Bennie, deja que el hombre de excelente puntaje crediticio 89 00:04:45,285 --> 00:04:47,996 calcule la oferta que hará en efectivo. 90 00:04:49,247 --> 00:04:52,333 Claro. Les contesto al final del día. 91 00:04:52,417 --> 00:04:54,043 ¿Y si contestas ahora? 92 00:04:58,715 --> 00:05:00,925 ¿Qué haces? Ya bajamos el precio. 93 00:05:01,009 --> 00:05:02,135 Esto no es lo tuyo. 94 00:05:02,218 --> 00:05:05,221 Vendiste el Camaro por 37 dólares. 95 00:05:06,264 --> 00:05:07,932 No me hables de negocios. 96 00:05:08,016 --> 00:05:11,978 Olvidé que ya me había metido aquí para mover mis cosas. 97 00:05:12,854 --> 00:05:14,439 Nunca envejezcas. 98 00:05:15,106 --> 00:05:17,984 Todavía no puedo creer que vayan a vender. 99 00:05:18,067 --> 00:05:21,863 Yo no puedo creer que te dejemos estar cerca de la caja fuerte. 100 00:05:22,363 --> 00:05:25,908 Oye, mamá cambió su vida después de que Clarence la dejó. 101 00:05:25,992 --> 00:05:27,160 Gracias. 102 00:05:27,744 --> 00:05:30,913 Lucretia, si de verdad te preocupara que te robe, 103 00:05:30,997 --> 00:05:34,250 no habrías usado de código el cumpleaños de Frank. 104 00:05:36,002 --> 00:05:37,462 ¿Cómo diablos sabes eso? 105 00:05:38,046 --> 00:05:39,797 Sé lo que necesito saber. 106 00:05:40,965 --> 00:05:46,304 Y, cariño, si de verdad no te gustan esos perdedores arruinados que te trae… 107 00:05:48,222 --> 00:05:50,391 puedo conseguirte dinero de verdad. 108 00:05:50,475 --> 00:05:52,185 Escucha, Bumpy Johnson. 109 00:05:54,562 --> 00:05:58,274 Tu familia podrá creer que has pasado página, 110 00:05:58,358 --> 00:06:01,027 pero yo sé que esta página es igual de turbia. 111 00:06:01,110 --> 00:06:03,988 Oye, bueno, espera. Un momento. 112 00:06:04,072 --> 00:06:06,240 Es mi mamá, ¿sí? 113 00:06:06,324 --> 00:06:08,743 Podemos pensar ciertas cosas, 114 00:06:08,826 --> 00:06:10,244 pero no decirlas. 115 00:06:16,751 --> 00:06:19,754 Glodine, no tenías que hacer la cena. 116 00:06:19,837 --> 00:06:22,423 Ni tirar la que estaba preparando. 117 00:06:23,716 --> 00:06:25,009 ¿Esa era la cena? 118 00:06:25,968 --> 00:06:27,720 Pensé que era una olla sucia. 119 00:06:30,932 --> 00:06:32,892 ¿En el fuego? 120 00:06:33,518 --> 00:06:35,478 La estaba sazonando. 121 00:06:36,938 --> 00:06:40,900 No sé, cariño, es mi primera visita desde que nos reconciliamos. 122 00:06:40,983 --> 00:06:44,529 Solo intento no ser sincera. 123 00:06:47,156 --> 00:06:49,659 Qué rico huele, abuela Glo. 124 00:06:49,742 --> 00:06:52,370 Mamá, el tío debe comprarme más maletas. 125 00:06:52,453 --> 00:06:57,208 Tengo demasiados sérums, cremas, lociones, humectantes, tónicos, tratamientos… 126 00:06:57,291 --> 00:07:02,255 En mi época, solo teníamos jabón y saliva. 127 00:07:03,756 --> 00:07:07,385 ¿Sabes que te vas a la capital mundial de los cosméticos? 128 00:07:07,468 --> 00:07:10,680 Llévate comida con químicos. 129 00:07:10,763 --> 00:07:12,181 Allá no tienen eso. 130 00:07:12,265 --> 00:07:14,767 Tengo una mochila llena de dulces. 131 00:07:14,851 --> 00:07:18,604 Zapatos, calcetines, vestidos. 132 00:07:18,688 --> 00:07:20,731 Eso es lo que necesitas. 133 00:07:20,815 --> 00:07:24,193 No confío en ti. Voy a ayudarte. 134 00:07:25,903 --> 00:07:30,867 ¿Puedes tomar una buena decisión alguna vez en tu maldita vida? 135 00:07:31,909 --> 00:07:35,663 Deja de pegarme con la oferta No es suficiente. 136 00:07:35,746 --> 00:07:38,040 Bennie, es una gran oferta. 137 00:07:38,124 --> 00:07:42,462 Si no firmas, te cortaré la mano y firmaré por ti. 138 00:07:43,171 --> 00:07:44,172 Bien, ¿ahora qué? 139 00:07:46,299 --> 00:07:47,300 Glodine, 140 00:07:47,383 --> 00:07:49,802 ¿estás contenta con lo que criaste? 141 00:07:49,886 --> 00:07:52,680 No te devolvió los golpes, así que sí. 142 00:07:53,514 --> 00:07:55,683 La vara está en el infierno. 143 00:07:58,311 --> 00:07:59,979 Estuve pensando. 144 00:08:00,062 --> 00:08:01,355 Santo cielo. 145 00:08:02,773 --> 00:08:05,067 No, es algo bueno, cariño. 146 00:08:05,151 --> 00:08:07,778 No deberías tener que vender el taller. 147 00:08:07,862 --> 00:08:10,364 A estas alturas, necesito un milagro. 148 00:08:10,865 --> 00:08:15,703 Entonces sacaré este coro de ángeles del bolsillo de Dios. 149 00:08:16,871 --> 00:08:19,415 Sabes muy bien que no tocaré eso. 150 00:08:19,499 --> 00:08:24,837 Parece que recuperaron parte del dinero que el contador de Lucretia le robó. 151 00:08:25,338 --> 00:08:28,299 Es más que suficiente para salvar el taller. 152 00:08:28,382 --> 00:08:30,092 ¿Cómo carajo conseguiste eso? 153 00:08:30,176 --> 00:08:35,264 A veces salgo a tomar algo con el cartero de Lucretia. 154 00:08:37,225 --> 00:08:39,560 No va a usar eso para ayudarme. 155 00:08:39,644 --> 00:08:41,395 Esa Lucretia no. 156 00:08:42,021 --> 00:08:44,232 Pero esta Lucretia sí. 157 00:08:45,024 --> 00:08:47,568 Solo tenemos que ir al banco, 158 00:08:47,652 --> 00:08:51,864 mostrar identificaciones falsas y salir con el dinero. 159 00:08:51,948 --> 00:08:55,493 Lucretia no notará nada. Ni siquiera sabe que esto existe. 160 00:08:56,327 --> 00:08:57,703 Muéstrame la carta. 161 00:09:02,291 --> 00:09:04,085 ¡Mierda! 162 00:09:04,168 --> 00:09:06,587 Había olvidado cuánto dinero era. 163 00:09:07,255 --> 00:09:11,050 Esto podría arreglar hasta los problemas que aún no he causado. 164 00:09:13,010 --> 00:09:14,887 Entonces aceptas. 165 00:09:19,850 --> 00:09:21,227 Muy bien, Sra. Turner. 166 00:09:21,310 --> 00:09:24,355 Aún no recuperamos todo, pero seguiremos luchando. 167 00:09:24,438 --> 00:09:28,025 Solo debe firmar un par de cosas más 168 00:09:28,109 --> 00:09:29,485 y se podrá ir. 169 00:09:29,569 --> 00:09:31,862 Pensé que nunca recuperaría esto. 170 00:09:32,488 --> 00:09:35,199 El dinero es lo único que amo de verdad. 171 00:09:35,283 --> 00:09:37,034 Por eso se casó conmigo. 172 00:09:38,411 --> 00:09:41,956 Quizá ahora te quedes en Atlanta, donde perteneces. 173 00:09:43,040 --> 00:09:44,458 Bolsa de valores. 174 00:09:46,627 --> 00:09:48,087 Bien, perfecto. 175 00:09:48,170 --> 00:09:50,881 Tome su cheque. Felicitaciones. 176 00:09:50,965 --> 00:09:52,008 Gracias. 177 00:09:52,091 --> 00:09:54,010 Nos vemos, amigo abogado. 178 00:09:54,093 --> 00:09:55,261 En el tribunal. 179 00:09:56,971 --> 00:09:57,930 Ha lugar. 180 00:10:05,896 --> 00:10:07,982 No puedo creer que haya funcionado. 181 00:10:08,649 --> 00:10:11,777 Calla, Bennie. Eres Frank hasta que lleguemos al auto. 182 00:10:11,861 --> 00:10:14,822 Ahora vayamos a cobrar esto. 183 00:10:15,740 --> 00:10:18,826 Me gustaría que nos vieran burlándonos de ellos. 184 00:10:18,909 --> 00:10:20,578 Ya me imagino a Frank. 185 00:10:20,661 --> 00:10:22,788 "Bennie, eres un payaso". 186 00:10:29,086 --> 00:10:31,756 Tenías que abrir la boca. 187 00:10:31,839 --> 00:10:33,257 ¿Qué carajo? 188 00:10:33,341 --> 00:10:34,634 ¿Qué hacen aquí? 189 00:10:34,717 --> 00:10:37,094 Quieta. Creerán que somos un espejo. 190 00:10:42,266 --> 00:10:44,894 Esperaba que te cayeras. 191 00:10:47,021 --> 00:10:48,439 ¿Cómo pudiste, Bennie? 192 00:10:48,939 --> 00:10:52,193 Lucretia, vamos. Hagamos un crucero. 193 00:10:52,693 --> 00:10:54,904 Sabe que no eres yo. 194 00:10:57,823 --> 00:11:00,368 No puedo creer que te vayas a Francia. 195 00:11:00,451 --> 00:11:03,079 No te pongas triste, aún falta un mes. 196 00:11:03,162 --> 00:11:06,290 No, o sea, yo debería ser la que se va. 197 00:11:06,374 --> 00:11:10,378 No sobrevivirás en Europa. Yo soy la que solo cena pan. 198 00:11:10,961 --> 00:11:11,879 Mamá, espera. 199 00:11:11,962 --> 00:11:13,839 Ya sé adónde quiero ir. 200 00:11:14,340 --> 00:11:16,133 ¡Bájate de esa cosa! 201 00:11:17,426 --> 00:11:20,262 Tú no irás a ninguna parte. 202 00:11:20,346 --> 00:11:22,973 Y si me vuelves a golpear los tobillos… 203 00:11:24,225 --> 00:11:26,227 Pero todos se van de viaje. 204 00:11:26,310 --> 00:11:30,189 Quiero ir a Alemania Oriental. Hay un muro que puedes pintar. 205 00:11:30,272 --> 00:11:31,607 Dios mío. 206 00:11:33,025 --> 00:11:37,405 Mañana tengo que ir al trabajo y votar para que cierren tu escuela. 207 00:11:38,114 --> 00:11:39,240 Me voy a mi cuarto. 208 00:11:41,784 --> 00:11:42,618 Rayos. 209 00:11:44,370 --> 00:11:46,122 ¡Esto nunca pasó! 210 00:11:47,039 --> 00:11:49,041 Quiere llamar la atención, ¿no? 211 00:11:49,125 --> 00:11:51,877 Eso espero, cariño. 212 00:11:52,920 --> 00:11:55,673 Diga lo que diga Lucretia, ¡miente! 213 00:11:56,173 --> 00:11:58,467 ¿Por qué estás vestido como Frank? 214 00:11:58,551 --> 00:12:00,928 ¿Por qué miras la ropa de Frank? 215 00:12:01,846 --> 00:12:03,264 ¡Bennie me robó! 216 00:12:03,347 --> 00:12:07,268 No puedes entrar a mi casa y acusar a mi esposo de algo así. 217 00:12:07,351 --> 00:12:08,394 ¡Exacto! 218 00:12:08,477 --> 00:12:11,272 Échala antes de que diga algo más. 219 00:12:11,939 --> 00:12:15,359 Recuperaron parte de mi dinero robado y, en vez de decirme, 220 00:12:15,443 --> 00:12:18,237 este desgraciado y Glodine fueron a retirarlo. 221 00:12:18,320 --> 00:12:19,905 ¡Papá! ¿Qué? 222 00:12:20,656 --> 00:12:22,825 No la defiendas. Eres mi hija. 223 00:12:22,908 --> 00:12:26,537 Bennie, ¿qué carajo? Ese tipo de fraude es un delito grave. 224 00:12:26,620 --> 00:12:29,081 Más te vale que no te pongas de su lado. 225 00:12:29,165 --> 00:12:31,959 Muy bien, chicas, arriba. 226 00:12:32,042 --> 00:12:32,960 Estoy bien. 227 00:12:33,043 --> 00:12:35,838 Todos mis cumpleaños son así. 228 00:12:37,131 --> 00:12:41,343 Ya deja de presumir sobre lo disfuncional que es tu familia. 229 00:12:41,427 --> 00:12:42,553 Vamos. 230 00:12:46,056 --> 00:12:50,436 Cree, debe haber alguna explicación. Bennie, dime que está equivocada. 231 00:12:50,519 --> 00:12:52,354 Aún tiene el maldito cheque. 232 00:12:52,438 --> 00:12:56,025 Sí, lo tengo. Pero esto no es nada para ellos. 233 00:12:56,108 --> 00:12:57,193 Ay, Bennie. 234 00:12:57,276 --> 00:13:00,488 Esto podría salvar el taller, cambiarnos la vida. 235 00:13:01,697 --> 00:13:02,782 Mira. 236 00:13:03,657 --> 00:13:06,535 - Es mucho dinero, Bennie. - Lo sé. 237 00:13:06,619 --> 00:13:07,912 ¿Por qué tanto grito? 238 00:13:07,995 --> 00:13:09,955 Pregúntales a ellos. 239 00:13:10,039 --> 00:13:12,792 ¿Sabes qué? Quédate con el maldito cheque. 240 00:13:12,875 --> 00:13:16,253 Así nunca tendré que volver a lidiar contigo. 241 00:13:16,337 --> 00:13:18,297 Genial. ¿Tienen hambre? 242 00:13:18,380 --> 00:13:19,465 Yo invito. 243 00:13:19,548 --> 00:13:20,674 Vayamos a Popeye's. 244 00:13:20,758 --> 00:13:23,260 Hace mucho que no vamos. Ordenemos todo. 245 00:13:24,178 --> 00:13:25,805 ¡Qué hijo de puta! 246 00:13:27,223 --> 00:13:30,142 Regina, como te quiero, 247 00:13:30,226 --> 00:13:35,022 pasé años aguantando sus estupideces de delincuente de medio pelo. 248 00:13:35,105 --> 00:13:37,691 Siempre fui yo contra él. 249 00:13:37,775 --> 00:13:40,861 Ahora debes elegir: yo o él. 250 00:13:40,945 --> 00:13:42,154 ¡Vamos! 251 00:13:42,238 --> 00:13:45,366 Es mi esposa. No te va a elegir a ti. 252 00:13:45,449 --> 00:13:48,369 ¿Quieres que te elija? Ni siquiera puedo mirarte. 253 00:13:48,452 --> 00:13:49,286 ¡Me cansé! 254 00:13:49,370 --> 00:13:52,456 Tienes derecho a estar enojada. Dormiré en el sofá. 255 00:13:52,540 --> 00:13:54,917 Este dinero será una buena almohada. 256 00:13:57,378 --> 00:14:00,005 Sé que es mucho pedir, 257 00:14:00,589 --> 00:14:02,800 pero ¿podemos quedarnos con ustedes? 258 00:14:02,883 --> 00:14:05,427 Les doy mi departamento. Dormiré con Hector. 259 00:14:05,511 --> 00:14:08,264 Oigan, ¡basta de estupideces! 260 00:14:08,347 --> 00:14:12,184 - ¡Nadie se va a ninguna parte! - Oye, esto fue demasiado. 261 00:14:12,268 --> 00:14:14,019 No me importa. 262 00:14:14,103 --> 00:14:15,896 No te llevarás a mis hijas. 263 00:14:17,314 --> 00:14:21,235 Bennie, no puedo hacer esto. 264 00:14:21,318 --> 00:14:22,528 Es… 265 00:14:22,611 --> 00:14:24,488 Tengo que hacer algo. 266 00:14:24,572 --> 00:14:27,074 ¡Tengo que ir a hacer sándwiches! 267 00:14:29,326 --> 00:14:30,953 ¡No te vayas! 268 00:14:31,036 --> 00:14:35,708 Si mamá dice que quiere hacer sándwiches, la dejaremos hacer sándwiches. 269 00:14:35,791 --> 00:14:37,710 No quieres empezar una pelea. 270 00:14:37,793 --> 00:14:39,795 Compré un gimnasio para esto. 271 00:14:39,879 --> 00:14:41,755 Sí, y no es muy bueno. 272 00:14:44,758 --> 00:14:46,552 No puedes enojarte conmigo. 273 00:14:46,635 --> 00:14:50,264 Se te pasará cuando haga mis panqueques especiales. 274 00:14:50,347 --> 00:14:52,141 No te dejes engañar, Regina. 275 00:14:52,224 --> 00:14:53,809 Es una dulce trampa. 276 00:14:53,893 --> 00:14:55,728 Cállate, Aretha. 277 00:14:57,271 --> 00:14:58,731 No tenemos huevos. 278 00:14:58,814 --> 00:15:00,232 Ve a comprar, Aretha. 279 00:15:01,775 --> 00:15:04,028 Regina, sé que esto parece malo, 280 00:15:04,111 --> 00:15:09,116 pero recuerda que el servicio es más rápido en una mesa para uno. 281 00:15:09,825 --> 00:15:10,826 Eso me ayuda. 282 00:15:10,910 --> 00:15:12,328 Por eso lo dije. 283 00:15:13,329 --> 00:15:15,664 Llamé a las empresas de mudanzas. 284 00:15:15,748 --> 00:15:18,208 Gracias por ayudarme a vender la casa. 285 00:15:18,292 --> 00:15:19,335 ¿Vender la casa? 286 00:15:19,418 --> 00:15:21,462 Bennie, no discutiré esto contigo. 287 00:15:21,545 --> 00:15:24,590 No debería decirlo, pero creo que van a ofertar. 288 00:15:24,673 --> 00:15:27,176 Ya está hablando de lo que quiere quitar. 289 00:15:28,469 --> 00:15:30,387 ¡Nadie tocará mi casa! 290 00:15:30,471 --> 00:15:32,973 ¡Ya no es tu casa! 291 00:15:33,057 --> 00:15:35,434 ¿Podemos hablar más bajo? 292 00:15:35,517 --> 00:15:38,312 Créanme, esta casa no se va a vender sola. 293 00:15:40,898 --> 00:15:43,609 Bien, nos la quedamos. 294 00:15:43,692 --> 00:15:47,613 Esta casa es mucho más bonita cuando no te están echando. 295 00:15:48,238 --> 00:15:51,033 Bennie, siento mucho todo lo que pasó. 296 00:15:51,116 --> 00:15:53,619 No me digas eso. No eres el papá de Kelvin. 297 00:15:54,620 --> 00:15:56,121 Y no intento serlo. 298 00:15:56,205 --> 00:15:59,291 Aceptaremos lo que ofrezcan. 299 00:15:59,375 --> 00:16:00,918 Solo quiero irme. 300 00:16:01,543 --> 00:16:03,504 Regina, cualquiera menos ella. 301 00:16:03,587 --> 00:16:04,421 Oye. 302 00:16:04,505 --> 00:16:06,382 Mírame, Bennie Upshaw. 303 00:16:06,465 --> 00:16:08,968 Soy la santa patrona de las mamás solteras. 304 00:16:09,051 --> 00:16:14,431 Toda mujer a la que un hombre le dijo que es alérgico al látex debe rezarme. 305 00:16:15,307 --> 00:16:16,684 Pero tú dijiste eso. 306 00:16:16,767 --> 00:16:18,394 ¿Sí? Maldita sea. 307 00:16:18,477 --> 00:16:21,939 Bueno. Estoy parada sobre las cenizas de tus sueños. 308 00:16:23,148 --> 00:16:27,528 - Estuviste ensayando esa mierda. - Desde que el test se puso azul. 309 00:16:27,611 --> 00:16:30,781 Además, es un excelente distrito escolar. 310 00:16:30,864 --> 00:16:32,574 No, estamos enojados con él. 311 00:16:32,658 --> 00:16:34,410 Sí, es cierto. 312 00:16:34,493 --> 00:16:36,745 - ¡Atrápenlo! - ¡Atrápenlo! 313 00:16:42,876 --> 00:16:44,044 ¡Bolsa de valores! 314 00:16:44,128 --> 00:16:45,921 ¡No vales una mierda! 315 00:16:46,880 --> 00:16:48,173 ¡Bla, bla! 316 00:16:48,257 --> 00:16:49,633 Pourquoi, papa? 317 00:16:49,717 --> 00:16:51,176 ¡Me quedaré la maleta! 318 00:16:52,136 --> 00:16:53,554 ¿Cómo pudiste, Bennie? 319 00:16:53,637 --> 00:16:54,972 Gracias por incluirme. 320 00:16:55,556 --> 00:16:57,433 ¿Dejarás que me hagan esto? 321 00:16:57,516 --> 00:16:59,935 Tú te lo buscaste. 322 00:17:00,019 --> 00:17:01,353 Es todo suyo. 323 00:17:01,437 --> 00:17:04,398 No puedo creer que esto esté pasando. 324 00:17:04,481 --> 00:17:07,526 Tienen horcas. Pínchenlo antes de que se despierte. 325 00:17:07,609 --> 00:17:08,610 ¡Dios mío! 326 00:17:10,237 --> 00:17:12,573 Se me va la vida. ¿Sí o no? 327 00:17:12,656 --> 00:17:14,324 No. Mamá, no puedo. 328 00:17:14,908 --> 00:17:16,744 Ya no soy así. Tienes que irte. 329 00:17:17,786 --> 00:17:21,874 No puedo creer que no quieras robarle a tu familia. 330 00:17:24,877 --> 00:17:25,878 Cambiaste. 331 00:17:27,004 --> 00:17:28,422 No estoy enojada. 332 00:17:29,048 --> 00:17:29,882 Solo… 333 00:17:30,591 --> 00:17:31,717 decepcionada. 334 00:17:43,604 --> 00:17:45,773 ¡Lucretia! ¡Te llegó una carta! 335 00:17:50,861 --> 00:17:53,072 No puedo seguir posponiéndolo. 336 00:17:54,031 --> 00:17:55,282 Espera. 337 00:17:57,451 --> 00:17:59,578 ¿Qué pasa? Ya rezamos. 338 00:18:00,204 --> 00:18:03,707 Sé que te he dicho que no antes, pero… 339 00:18:04,625 --> 00:18:06,585 ¿y si hipotecamos la casa? 340 00:18:06,668 --> 00:18:08,003 Pidamos lo necesario 341 00:18:08,629 --> 00:18:11,590 para pagar el préstamo y quedarnos con el taller. 342 00:18:11,673 --> 00:18:12,841 Regina, 343 00:18:13,509 --> 00:18:14,426 te amo, 344 00:18:14,510 --> 00:18:15,427 pero… 345 00:18:15,969 --> 00:18:17,596 no podemos hacer eso. 346 00:18:17,679 --> 00:18:19,556 Vamos, Bennie. Yo… 347 00:18:20,432 --> 00:18:22,851 No deberías tener que hacer esto. 348 00:18:23,352 --> 00:18:24,394 No está bien. 349 00:18:24,478 --> 00:18:26,480 ¿Vender el taller? Vamos. 350 00:18:26,563 --> 00:18:29,650 Te esforzaste mucho. Estabas haciendo las cosas bien. 351 00:18:32,402 --> 00:18:34,029 Haremos algo nuevo. 352 00:18:36,907 --> 00:18:38,283 Vamos a estar bien. 353 00:18:39,201 --> 00:18:40,786 Tú vas a estar bien. 354 00:18:41,537 --> 00:18:43,038 Yo voy a estar bien. 355 00:18:46,041 --> 00:18:47,459 Soy Bennie Upshaw, nena. 356 00:18:47,543 --> 00:18:50,587 Sí, es cierto. Eres Bennie Upshaw, carajo. 357 00:18:55,926 --> 00:18:57,886 EL TALLER DE BENNIE 358 00:18:59,263 --> 00:19:02,891 - Papá va a estar bien, ¿no? - Sí, pero es raro. 359 00:19:02,975 --> 00:19:05,811 - El taller estuvo aquí toda mi vida. - Y la mía. 360 00:19:05,894 --> 00:19:07,980 Claro, Maya. Eres más chica. 361 00:19:09,022 --> 00:19:10,941 ¿Alguno habló con papá? 362 00:19:11,024 --> 00:19:13,152 No. Regina dijo que está bien. 363 00:19:13,235 --> 00:19:16,113 No sé. No me imagino lo que debe sentir. 364 00:19:16,196 --> 00:19:18,782 Empieza a imaginarlo. ¿No venderás el gym? 365 00:19:18,866 --> 00:19:22,035 No. La abuela Glo dijo que ella se encargará de eso. 366 00:19:25,831 --> 00:19:30,002 No puede quemarlo, no tengo seguro desde que rompí la ventana. 367 00:19:30,085 --> 00:19:31,170 Dile que no. 368 00:19:32,337 --> 00:19:33,755 Menos mal que dije algo. 369 00:19:39,595 --> 00:19:42,139 Y me agradeciste por estar en mi sueño. 370 00:19:42,222 --> 00:19:43,557 Yo no haría eso. 371 00:19:43,640 --> 00:19:45,851 Pero me alegra haber estado. Gracias. 372 00:19:47,102 --> 00:19:49,605 ¿Vas a estar bien? ¿Qué vas a hacer ahora? 373 00:19:49,688 --> 00:19:52,149 Sí, no sé. Espera. 374 00:19:52,232 --> 00:19:53,901 ¿No ibas a generar empleo? 375 00:19:53,984 --> 00:19:57,279 Sí, pero me pusieron en la comisión de las cloacas. 376 00:19:57,362 --> 00:19:58,488 ¿Quieres hacer eso? 377 00:19:58,572 --> 00:20:02,743 He lidiado con la mierda de Bennie, podría ocuparme de la de los demás. 378 00:20:03,994 --> 00:20:06,288 - El lunes te recomiendo. - Gracias. 379 00:20:07,664 --> 00:20:08,498 Muy bien. 380 00:20:08,582 --> 00:20:10,751 No debo pagarte los cuatro meses. 381 00:20:11,668 --> 00:20:14,796 Perdón, se rompió el auto de mamá y se llevó el mío. 382 00:20:14,880 --> 00:20:16,340 Me tomé un taxi. 383 00:20:16,423 --> 00:20:18,383 Espera, ¿no tenías un taxi? 384 00:20:18,467 --> 00:20:21,303 No, lo vendí cuando Alfonso me contrató. 385 00:20:21,386 --> 00:20:25,015 ¿Revisarías el auto de mamá? No deja que nadie más lo toque. 386 00:20:25,098 --> 00:20:26,225 Mañana paso. 387 00:20:26,308 --> 00:20:27,476 Sírvete algo. 388 00:20:28,477 --> 00:20:30,646 Amiga, deja de mirarme así. 389 00:20:30,729 --> 00:20:32,773 No me voy hasta dentro de un mes. 390 00:20:32,856 --> 00:20:35,525 No, tienes un poco de salsa aquí. 391 00:20:36,735 --> 00:20:37,778 Ya está. 392 00:20:37,861 --> 00:20:39,238 Hola. 393 00:20:39,738 --> 00:20:42,366 - Hola. - No, oigan, esperen. 394 00:20:43,575 --> 00:20:46,328 Cuando me vaya, no estaré aquí para detenerlos. 395 00:20:47,496 --> 00:20:48,330 Estás linda. 396 00:20:48,413 --> 00:20:49,915 Igual que siempre. 397 00:20:50,499 --> 00:20:51,375 ¿Te quedas? 398 00:20:52,584 --> 00:20:53,418 Puede ser. 399 00:20:53,502 --> 00:20:54,544 Genial. 400 00:20:58,298 --> 00:21:01,843 Amiga, ya viste cómo vino arrastrándose hacia mí. 401 00:21:01,927 --> 00:21:04,179 ¿Ves? Hay que ser paciente. 402 00:21:06,265 --> 00:21:07,182 ¡Mierda! 403 00:21:09,017 --> 00:21:10,143 ¡Mierda! 404 00:21:10,227 --> 00:21:12,521 Noah, a ver si entendí. 405 00:21:12,604 --> 00:21:14,773 ¿Tú preparaste la verdura? 406 00:21:14,856 --> 00:21:15,983 ¿Esta de aquí? 407 00:21:16,566 --> 00:21:17,943 La receta de la abuela. 408 00:21:18,652 --> 00:21:21,655 ¿Puedo escribir un libro con la abuela Yang? 409 00:21:22,656 --> 00:21:25,450 Date prisa, o será una escritora fantasma. 410 00:21:26,576 --> 00:21:29,288 Vamos, Frank. Me devolvieron parte del dinero. 411 00:21:29,371 --> 00:21:31,290 Comprémosle otro taller. 412 00:21:31,373 --> 00:21:33,125 Que sea su regalo de Navidad. 413 00:21:33,208 --> 00:21:34,960 Lucretia, no. 414 00:21:35,043 --> 00:21:37,713 ¿Recuerdas las maletas? ¿Lo bien que se sintió? 415 00:21:37,796 --> 00:21:39,715 Piérdete conmigo, Frank. 416 00:21:41,717 --> 00:21:43,427 Es hora de pasar página. 417 00:21:44,177 --> 00:21:47,139 No quiero pasar página. Me aman. 418 00:21:49,474 --> 00:21:50,767 Resiste. 419 00:21:52,978 --> 00:21:54,396 Bennie. 420 00:21:54,479 --> 00:21:56,523 Estamos muy orgullosos de ti. 421 00:21:57,024 --> 00:21:58,650 Bolsa de valores, Frank. 422 00:21:59,401 --> 00:22:00,569 Igualmente. 423 00:22:01,153 --> 00:22:03,739 Bueno, acérquense. Vamos a brindar. 424 00:22:03,822 --> 00:22:05,282 ¡Tin, tin, tin! 425 00:22:07,326 --> 00:22:08,702 Bueno. 426 00:22:09,995 --> 00:22:14,916 El Taller de Bennie ha sido parte de esta familia por mucho tiempo. 427 00:22:15,000 --> 00:22:17,711 De hecho, nos ayudó a criar a nuestra familia. 428 00:22:17,794 --> 00:22:21,548 Así que alcemos las copas… 429 00:22:21,631 --> 00:22:24,843 No, Regina. Nadie quiere escuchar eso ahora. 430 00:22:25,677 --> 00:22:27,637 Me parece que sería catártico 431 00:22:27,721 --> 00:22:32,225 reconocer lo que el taller significó para nosotros, para la cultura… 432 00:22:33,018 --> 00:22:34,519 Maya, no abuchees a mamá. 433 00:22:36,897 --> 00:22:38,273 ¡Fuiste tú! 434 00:22:38,357 --> 00:22:40,067 Bueno, sube la radio. 435 00:22:40,150 --> 00:22:43,904 Pero no mucho. Los nuevos dueños no saben que estamos aquí. 436 00:22:45,155 --> 00:22:46,239 Muy bien. 437 00:22:46,323 --> 00:22:48,116 Por El Taller de Bennie. 438 00:22:48,200 --> 00:22:50,452 - Por el taller. - Por el taller. 439 00:22:53,205 --> 00:22:57,292 UN MES DESPUÉS 440 00:22:57,376 --> 00:22:59,795 Solo son algas, Hector. 441 00:22:59,878 --> 00:23:02,631 No es un tiburón. Estarás bien. 442 00:23:03,507 --> 00:23:05,008 ¿Adónde va? 443 00:23:05,509 --> 00:23:08,053 Sydney, ve. Está haciendo un escándalo. 444 00:23:12,724 --> 00:23:16,311 Frank, aunque seas negro, debes ponerte protector solar. 445 00:23:16,395 --> 00:23:19,147 No. No pega con mi colonia. 446 00:23:19,773 --> 00:23:22,192 ¿Qué te pusiste? ¿Una con olor a pescado? 447 00:23:26,196 --> 00:23:27,906 Al fin estamos aquí, ¿no? 448 00:23:27,989 --> 00:23:29,616 Sí. 449 00:23:32,786 --> 00:23:34,621 ¿Lucretia Turner? 450 00:23:36,456 --> 00:23:37,791 ¿Nathan? 451 00:23:38,583 --> 00:23:39,418 ¡Mierda! 452 00:23:39,501 --> 00:23:42,504 Ahora debo usar salvavidas los próximos seis meses. 453 00:23:42,587 --> 00:23:45,257 Aléjate de la barandilla, Frank. Empuja. 454 00:23:45,340 --> 00:23:49,094 Veo que sigues molesta porque te tiré de la pasarela. 455 00:23:49,177 --> 00:23:51,513 Y a esa tumba abierta. 456 00:23:52,305 --> 00:23:56,601 En dos ocasiones diferentes. Pero eso no pasará en este barco. 457 00:23:56,685 --> 00:23:58,228 No a mí. 458 00:24:01,148 --> 00:24:03,442 ¿Ya estamos en aguas internacionales? 459 00:24:03,525 --> 00:24:04,985 Me da miedo decirte. 460 00:24:05,068 --> 00:24:06,778 No importa. Ten el bastón. 461 00:24:12,951 --> 00:24:14,619 ¡Otra vez! 462 00:24:14,703 --> 00:24:15,954 ¡Amiga al agua! 463 00:24:16,037 --> 00:24:18,582 - ¡Ayuda! - ¡Amiga al agua! 464 00:24:18,665 --> 00:24:20,041 ¡Ayuda! 465 00:24:20,125 --> 00:24:23,795 Si no me ahogo, ¡te voy a matar, Nathan! 466 00:24:25,130 --> 00:24:26,756 - ¡Lucretia! - ¡Ayuda! 467 00:24:26,840 --> 00:24:29,426 Tienes que abrir los puños para sujetarte. 468 00:24:29,509 --> 00:24:32,220 ¡Es que estoy tan enojada! 469 00:24:40,145 --> 00:24:42,230 Hola, chicas. Ya cenamos. 470 00:24:45,066 --> 00:24:48,820 Vende la panadería, Mick. 471 00:24:48,904 --> 00:24:53,825 ¿No deberías estar tocando la campana de Notre Dame, jorobada? 472 00:24:53,909 --> 00:24:58,705 Mi puño va a tocar tu cara, imbécil. 473 00:25:02,417 --> 00:25:03,585 Al fin, 474 00:25:04,085 --> 00:25:05,212 algo de cultura. 475 00:25:12,594 --> 00:25:15,388 Nuestro primer trabajo es mañana a las 7:30. 476 00:25:15,472 --> 00:25:16,932 Ven a buscarme a las 8. 477 00:25:18,350 --> 00:25:19,476 ¿Vienes a comer? 478 00:25:19,559 --> 00:25:22,229 No. Tony me llevará a la casa de Savannah. 479 00:25:22,938 --> 00:25:24,981 Tony, déjame conducir. 480 00:25:25,065 --> 00:25:27,943 No. Solo llevas dos semanas trabajando aquí. 481 00:25:28,026 --> 00:25:29,945 Todos llevamos dos semanas aquí. 482 00:25:30,028 --> 00:25:31,947 - No importa. - Siempre lo mismo. 483 00:25:32,030 --> 00:25:33,865 - No es así. No puedes… - Vamos. 484 00:25:33,949 --> 00:25:36,034 ¡Oigan! 485 00:25:36,117 --> 00:25:38,328 Resuélvanlo. Me voy. 486 00:25:41,790 --> 00:25:42,999 Hola, amor. 487 00:25:43,083 --> 00:25:45,001 Hola, amor. ¿Qué tal tu día? 488 00:25:45,085 --> 00:25:49,798 Ajetreado. Necesito otra camioneta. ¿Resolviste los problemas de la ciudad? 489 00:25:50,298 --> 00:25:51,466 Todos menos uno. 490 00:25:51,550 --> 00:25:54,761 Aún no me sale la receta de la abuela Yang. 491 00:25:54,844 --> 00:25:58,098 Me estoy volviendo loca investigando. 492 00:25:58,181 --> 00:26:00,433 Tendrás que olvidarte de esa verdura. 493 00:26:01,518 --> 00:26:04,229 ¿Puedo festejar mi cumple en un trampolín? 494 00:26:04,312 --> 00:26:06,815 Ya te accidentaste con la maleta. 495 00:26:07,816 --> 00:26:09,150 Hazlo en el Salón Lotus. 496 00:26:10,443 --> 00:26:12,195 ¡Muero por irme de Indiana! 497 00:26:14,656 --> 00:26:16,366 Maldita sea, aquí vamos. 498 00:26:16,449 --> 00:26:18,743 Creí que con una sola sería más fácil. 499 00:26:18,827 --> 00:26:19,786 No. 500 00:26:20,370 --> 00:26:22,872 Solo le ves más defectos a la que queda. 501 00:26:25,083 --> 00:26:28,253 No estoy acostumbrada a cocinar para tres. 502 00:26:28,753 --> 00:26:30,714 Déjame distraerte. 503 00:26:31,256 --> 00:26:32,841 Pongamos música. 504 00:26:32,924 --> 00:26:33,758 Está bien. 505 00:26:33,842 --> 00:26:36,928 Adondequiera que vaya. 506 00:26:37,012 --> 00:26:39,889 - No. - No. No podemos bailar eso. 507 00:26:41,975 --> 00:26:43,351 Ahora sí. 508 00:27:46,164 --> 00:27:48,583 Subtítulos: María Sol Punturere