1 00:00:10,510 --> 00:00:12,762 Queste offerte non valgono niente. 2 00:00:13,847 --> 00:00:15,932 Bennie, l'economia è quella che è. 3 00:00:16,016 --> 00:00:18,435 La gente non avvia attività, adesso. 4 00:00:18,518 --> 00:00:21,813 Beh, costringili. Non sei una specie di magnaccia? 5 00:00:26,276 --> 00:00:28,611 Sai benissimo che si dice "magnate". 6 00:00:29,195 --> 00:00:30,405 Continua a provocarmi. 7 00:00:30,488 --> 00:00:33,867 Ho una cosa in borsa che potrebbe porre fine a tutto questo. 8 00:00:34,993 --> 00:00:37,996 La tua pistoletta di Stuart Little non fa paura a nessuno. 9 00:00:38,079 --> 00:00:41,791 Sarà un'ambulanza dei cartoni a portarti in sala operatoria. 10 00:00:43,084 --> 00:00:46,171 Non ci crederete mai. Aaliyah ha preso una multa. 11 00:00:46,254 --> 00:00:47,672 Non può andare in Francia. 12 00:00:47,756 --> 00:00:51,092 Regina, so che non sei felice che tutti se ne stiano andando, 13 00:00:51,176 --> 00:00:52,927 ma è una forzatura perfino per te. 14 00:00:53,011 --> 00:00:56,181 Come ti permetti? Non puoi andare in crociera. 15 00:00:59,267 --> 00:01:00,101 Siamo tornati. 16 00:01:01,144 --> 00:01:03,229 Ho detto che avrei comprato i bagagli a tutti, 17 00:01:03,313 --> 00:01:06,149 ma avevo dimenticato in quanti stiamo per partire. 18 00:01:06,733 --> 00:01:09,110 Hai usato la carta per la famiglia. 19 00:01:09,194 --> 00:01:10,945 È stato bello, vero? 20 00:01:11,029 --> 00:01:12,614 Sì, l'abbraccio mi è piaciuto. 21 00:01:13,323 --> 00:01:17,869 Volevamo che partiste col piede giusto, quindi questo è un regalo di… Tumi? 22 00:01:18,495 --> 00:01:19,871 Che cavolo, Frank! 23 00:01:19,954 --> 00:01:22,207 Da quando T.J. Maxx vende Tumi? 24 00:01:23,416 --> 00:01:25,543 Sapete che devo spedire tutto quello che ho. 25 00:01:25,627 --> 00:01:27,921 Tumi fa anche i bauli? 26 00:01:29,047 --> 00:01:30,507 Quindi non vuoi le valigie? 27 00:01:31,007 --> 00:01:32,842 Zio Frank, nessuno l'ha detto. 28 00:01:35,095 --> 00:01:36,554 Guardate cosa ho preso! 29 00:01:37,138 --> 00:01:39,724 Anche a lei? Dove cavolo starebbe andando? 30 00:01:39,808 --> 00:01:41,684 Ovunque mi porti il vento. 31 00:01:43,645 --> 00:01:45,063 Ho dovuto comprarla. 32 00:01:45,563 --> 00:01:48,608 È sfrecciata via dal negozio prima che me ne accorgessi. 33 00:01:49,526 --> 00:01:52,320 Se non si fosse fermata nel drive-through di Taco Bell, 34 00:01:52,403 --> 00:01:53,696 l'avremmo persa. 35 00:01:54,572 --> 00:01:55,406 Ciao. 36 00:01:58,535 --> 00:02:01,621 Quando ci avresti detto della multa? 37 00:02:02,580 --> 00:02:04,415 Dovevo andare dritta in camera. 38 00:02:04,499 --> 00:02:05,458 Cosa dico sempre? 39 00:02:05,542 --> 00:02:09,087 Se rapini un negozio di liquori, non fermarti a farti una granita. 40 00:02:10,463 --> 00:02:11,923 Lo dici sempre? 41 00:02:13,424 --> 00:02:14,717 Ma dai. 42 00:02:15,218 --> 00:02:18,096 Sei nel consiglio comunale. Ci pensi tu, vero? 43 00:02:18,179 --> 00:02:21,766 Sì, è così che userò il mio potere politico. 44 00:02:21,850 --> 00:02:24,769 Posso riempire la voragine davanti al Braille Institute 45 00:02:24,853 --> 00:02:26,271 o salvarti il culo. 46 00:02:26,354 --> 00:02:28,231 Chi guida al Braille Institute? 47 00:02:28,314 --> 00:02:30,817 E perché discutete se riempire una voragine? 48 00:02:30,900 --> 00:02:34,612 Non è reale, Aaliyah. Ho mentito per vincere la discussione. 49 00:02:34,696 --> 00:02:35,572 Sono al governo. 50 00:02:36,698 --> 00:02:38,908 Ci occuperemo dopo della tua moralità. 51 00:02:38,992 --> 00:02:40,785 Porta le valigie di sopra. 52 00:02:40,869 --> 00:02:43,288 Tu fai fagotto con la vecchia, Frank. 53 00:02:43,872 --> 00:02:46,374 Bennie, ci sono un sacco di valigie qui. 54 00:02:46,457 --> 00:02:48,668 Potrei mettere una parte di te in ciascuna. 55 00:02:48,751 --> 00:02:50,545 La polizia non cerca i poveri. 56 00:02:50,628 --> 00:02:53,298 Andiamo, tesoro. È un piano fin troppo dettagliato. 57 00:02:54,048 --> 00:02:55,133 Dai, andiamo. 58 00:03:01,514 --> 00:03:03,516 Se ne vanno in troppi. 59 00:03:04,225 --> 00:03:06,895 Non siamo abituati a tutte queste opportunità. 60 00:03:06,978 --> 00:03:10,356 Sì, non riesco a pensarci. Penso solo all'officina. 61 00:03:11,191 --> 00:03:13,860 Tesoro, troverai una soluzione, ok? 62 00:03:13,943 --> 00:03:17,197 E poi, stiamo bene, no? Non siamo in difficoltà, ora. 63 00:03:17,280 --> 00:03:19,449 Non abbiamo problemi di champagne, 64 00:03:19,532 --> 00:03:22,660 ma, cavolo, neanche problemi di alcolici dozzinali. 65 00:03:24,871 --> 00:03:26,039 E poi, 66 00:03:26,122 --> 00:03:29,167 Dio non ti dà mai fardelli che non puoi sopportare. 67 00:03:33,421 --> 00:03:35,048 Ciao, Regina. 68 00:03:35,798 --> 00:03:36,758 Ciao, tesoro. 69 00:03:37,258 --> 00:03:40,678 Mamma, che ci fai qui? Hai trovato chi mi ha rubato l'auto? 70 00:03:41,262 --> 00:03:42,722 La ricerca continua. 71 00:03:43,223 --> 00:03:45,475 Ho saputo che vendete l'officina. 72 00:03:45,558 --> 00:03:47,268 Non l'hai ancora fatto, vero? 73 00:03:47,352 --> 00:03:50,521 Ho una cosetta che devo ricollocare subito. 74 00:03:50,605 --> 00:03:52,774 Glodine, come cavolo fai a saperlo? 75 00:03:52,857 --> 00:03:54,734 Io e il mio bambino ci scriviamo sempre. 76 00:03:55,652 --> 00:03:57,570 Comunque, ho votato per te. 77 00:03:58,071 --> 00:03:59,906 Assente, sotto pseudonimo. 78 00:04:02,283 --> 00:04:03,826 Visto? Questa è la famiglia. 79 00:04:04,327 --> 00:04:06,162 Nonna Glo, l'hai portato? 80 00:04:06,246 --> 00:04:07,538 Puoi scommetterci. 81 00:04:10,333 --> 00:04:13,169 Togli la SIM e seppellisci quello vecchio a scuola. 82 00:04:16,714 --> 00:04:20,260 E qui ho le caramelle che mi hai chiesto. 83 00:04:20,343 --> 00:04:22,679 Maya, non mangiare quelle tettarelle. 84 00:04:24,973 --> 00:04:26,849 Ti rovineranno la cena. 85 00:04:36,401 --> 00:04:39,612 È la stessa officina delle ultime tre volte che l'hai vista. 86 00:04:39,696 --> 00:04:41,239 La vuoi o no? 87 00:04:41,906 --> 00:04:45,076 Bennie, lascia che l'uomo dall'ottimo credito 88 00:04:45,159 --> 00:04:47,620 calcoli la sua offerta in contanti. 89 00:04:49,247 --> 00:04:52,333 Certo. Avrete la mia controfferta entro la fine della giornata. 90 00:04:52,417 --> 00:04:54,669 Possiamo averla entro la fine dell'officina? 91 00:04:58,715 --> 00:05:00,925 Perché? Abbiamo abbassato il prezzo. 92 00:05:01,009 --> 00:05:02,135 Non sai fare affari. 93 00:05:02,218 --> 00:05:05,221 Hai venduto la tua Camaro per 37 dollari. 94 00:05:06,264 --> 00:05:07,932 Non parlarmi di affari. 95 00:05:08,016 --> 00:05:11,602 Giusto, mi ero già intrufolata qui per spostare la mia roba. 96 00:05:12,854 --> 00:05:14,188 Non invecchiate mai. 97 00:05:15,106 --> 00:05:17,984 Ancora non ci credo che vendete l'officina. 98 00:05:18,067 --> 00:05:21,279 Ancora non ci credo che ti lasciamo vicina alla cassaforte. 99 00:05:22,363 --> 00:05:25,908 Ehi, la mamma ha cambiato vita dopo che Clarence l'ha lasciata. 100 00:05:25,992 --> 00:05:27,160 Grazie. 101 00:05:27,744 --> 00:05:30,913 E, Lucretia, se davvero temevi di essere derubata, 102 00:05:30,997 --> 00:05:34,250 non dovevi usare il compleanno di Frank come codice. 103 00:05:36,085 --> 00:05:37,462 Come cavolo fai a saperlo? 104 00:05:38,046 --> 00:05:39,797 So cosa c'è da sapere. 105 00:05:40,965 --> 00:05:46,220 E, tesoro, se davvero non sei soddisfatto degli sfigati che continua a portarti… 106 00:05:48,222 --> 00:05:50,391 posso procurarti io dei soldi veri. 107 00:05:50,475 --> 00:05:52,185 Ascoltami, Bumpy Johnson. 108 00:05:54,562 --> 00:05:58,358 La tua famiglia potrà anche credere che hai voltato pagina, 109 00:05:58,441 --> 00:06:01,027 ma quella pagina non promette niente di buono. 110 00:06:01,110 --> 00:06:03,571 Ehi, aspetta. Aspetta un attimo. 111 00:06:04,072 --> 00:06:06,240 È mia madre, ok? 112 00:06:06,324 --> 00:06:08,743 Possiamo pensare quello che vogliamo, 113 00:06:08,826 --> 00:06:10,161 ma non possiamo dirlo. 114 00:06:16,751 --> 00:06:19,337 Glodine, non dovevi preparare la cena. 115 00:06:19,837 --> 00:06:22,423 O buttare quello che avevo fatto io. 116 00:06:23,716 --> 00:06:24,801 Era la cena? 117 00:06:25,968 --> 00:06:27,720 Non avessi messo la pentola a bagno? 118 00:06:30,932 --> 00:06:32,558 Sul fornello acceso? 119 00:06:33,518 --> 00:06:35,186 Mentre mettevo i condimenti? 120 00:06:36,938 --> 00:06:40,566 Non lo so. È la mia prima visita da quando ci siamo chiarite. 121 00:06:41,067 --> 00:06:44,195 Sto provando a non essere sincera con te. 122 00:06:47,115 --> 00:06:49,242 Che buon profumo, nonna Glo. 123 00:06:49,742 --> 00:06:52,370 Mamma, zio Frank deve comprarmi altre valigie. 124 00:06:52,453 --> 00:06:57,208 Ho troppe creme, sieri, lozioni, creme idratanti, tonici, cure termali… 125 00:06:57,291 --> 00:07:01,796 Ai miei tempi, avevamo solo Noxzema e saliva. 126 00:07:03,756 --> 00:07:07,385 Sai che stai andando nella capitale mondiale dei cosmetici? 127 00:07:07,468 --> 00:07:10,680 Dovresti portarti cibi pieni di sostanze chimiche. 128 00:07:10,763 --> 00:07:12,181 Laggiù non ce li hanno. 129 00:07:12,265 --> 00:07:14,767 Ho uno zaino pieno di liquirizia rossa. 130 00:07:14,851 --> 00:07:18,604 Scarpe, calzini, vestiti. 131 00:07:18,688 --> 00:07:20,731 È questo che ti serve. 132 00:07:20,815 --> 00:07:23,776 Non mi fido di te. Lascia che ti aiuti. 133 00:07:25,903 --> 00:07:30,616 Per una volta, puoi fare la cosa giusta in modo tempestivo, brutto pulcioso? 134 00:07:31,909 --> 00:07:35,663 Smettila di colpirmi con quell'offerta. Non sono abbastanza soldi. 135 00:07:35,746 --> 00:07:38,082 Bennie, è un'ottima offerta. 136 00:07:38,166 --> 00:07:42,462 Se non firmi, ti taglio la mano e firmo io per te. 137 00:07:43,171 --> 00:07:44,172 Ok, e adesso? 138 00:07:46,299 --> 00:07:49,385 Glodine, sei soddisfatta di come l'hai cresciuto? 139 00:07:49,886 --> 00:07:52,680 Lui non ti ha picchiata, quindi sì. 140 00:07:53,514 --> 00:07:55,683 Hai standard veramente bassi. 141 00:07:58,311 --> 00:07:59,979 Sapete, ci ho pensato. 142 00:08:00,062 --> 00:08:01,105 Oh, Signore. 143 00:08:02,773 --> 00:08:05,067 No, è una cosa bella, tesoro. 144 00:08:05,151 --> 00:08:07,778 Non dovresti vendere l'officina. 145 00:08:07,862 --> 00:08:10,198 A questo punto, ci vorrà un miracolo. 146 00:08:10,865 --> 00:08:15,369 Allora chiamo questo coro di angeli dalla tasca di Dio. 147 00:08:16,871 --> 00:08:18,998 Sai benissimo che quello non lo tocco. 148 00:08:19,499 --> 00:08:21,959 Hanno recuperato un po' dei soldi 149 00:08:22,043 --> 00:08:24,587 che il contabile di Lucretia si era fregato. 150 00:08:25,338 --> 00:08:27,882 Bastano per salvare la tua officina. 151 00:08:28,382 --> 00:08:30,092 Come cavolo fai ad averli tu? 152 00:08:30,176 --> 00:08:34,972 Ogni tanto bevo qualcosa con il postino di Lucretia. 153 00:08:37,225 --> 00:08:39,560 Non userà quei soldi per aiutarmi. 154 00:08:39,644 --> 00:08:41,145 Quella Lucretia, no. 155 00:08:42,021 --> 00:08:44,232 Questa Lucretia, sì. 156 00:08:45,024 --> 00:08:47,568 Dobbiamo solo andare laggiù, 157 00:08:47,652 --> 00:08:51,447 mostrare dei documenti falsi e uscire con i soldi. 158 00:08:51,948 --> 00:08:55,076 Non le mancheranno. Non sa nemmeno che ci sono. 159 00:08:56,327 --> 00:08:57,745 Fammi vedere la lettera. 160 00:09:02,291 --> 00:09:04,085 Cavolo! 161 00:09:04,168 --> 00:09:06,587 Avevo dimenticato quanti soldi sono. 162 00:09:07,255 --> 00:09:10,925 Mamma, potrebbero risolvere problemi che non ho ancora causato. 163 00:09:13,010 --> 00:09:14,554 Quindi ci stai. 164 00:09:19,850 --> 00:09:21,227 Va bene, sig.ra Turner. 165 00:09:21,310 --> 00:09:24,355 Non abbiamo recuperato tutto, ma continueremo a lottare. 166 00:09:24,438 --> 00:09:27,942 Solo un altro paio di cose da firmare e siglare, 167 00:09:28,025 --> 00:09:29,402 e poi potrete andarvene. 168 00:09:29,485 --> 00:09:31,862 Non credevo di rivedere questi soldi. 169 00:09:32,488 --> 00:09:34,782 Sa, i soldi sono l'unica cosa che amo. 170 00:09:35,283 --> 00:09:37,034 Per questo mi ha sposato. 171 00:09:38,411 --> 00:09:41,539 E forse ora resterai ad Atlanta, a casa tua. 172 00:09:42,957 --> 00:09:44,041 Mercato azionario. 173 00:09:46,627 --> 00:09:50,881 Bene, dovremmo esserci. Ecco l'assegno. Congratulazioni. 174 00:09:50,965 --> 00:09:52,008 Grazie. 175 00:09:52,091 --> 00:09:55,261 Ci vediamo, amico avvocato. In tribunale. 176 00:09:56,971 --> 00:09:57,930 Accolta. 177 00:10:05,896 --> 00:10:07,565 Cavolo, ha funzionato. 178 00:10:08,691 --> 00:10:11,819 Zitto, Bennie. Sei Frank finché non siamo in macchina. 179 00:10:11,902 --> 00:10:14,405 Ora andiamo a incassarlo. 180 00:10:15,740 --> 00:10:18,409 Vorrei che ci vedessero mentre li imitiamo. 181 00:10:18,993 --> 00:10:20,578 Mi immagino Frank. 182 00:10:20,661 --> 00:10:22,371 "Bennie, sei un pagliaccio." 183 00:10:29,086 --> 00:10:31,756 Tu e i tuoi cavolo di desideri. 184 00:10:31,839 --> 00:10:33,257 Che accidenti… 185 00:10:33,341 --> 00:10:34,634 Che ci fate voi qui? 186 00:10:34,717 --> 00:10:37,136 Ferma. Penseranno che siamo uno specchio. 187 00:10:42,266 --> 00:10:44,477 Speravo che saresti caduta. 188 00:10:47,021 --> 00:10:48,439 Come hai potuto, Bennie? 189 00:10:48,939 --> 00:10:51,942 Lucretia, dai. Andiamo in crociera. 190 00:10:52,693 --> 00:10:54,737 Sa che non sei me. 191 00:10:57,823 --> 00:11:00,368 Tesoro, non ci credo che andrai in Francia. 192 00:11:00,451 --> 00:11:03,079 Non posso mancarti. Parto tra un mese. 193 00:11:03,162 --> 00:11:05,873 No, voglio dire, dovrei essere io a partire. 194 00:11:06,374 --> 00:11:07,625 Non sei fatta per l'Europa. 195 00:11:07,708 --> 00:11:09,960 Sono io che mangio solo pane per cena. 196 00:11:10,961 --> 00:11:13,589 Mamma, aspetta. So dove voglio andare. 197 00:11:14,340 --> 00:11:16,133 Scendi da quel coso! 198 00:11:17,426 --> 00:11:19,845 Tu non vai da nessuna parte. 199 00:11:20,429 --> 00:11:22,973 Se sbatti di nuovo contro le mie caviglie… 200 00:11:24,225 --> 00:11:26,310 Ma tutti gli altri fanno un viaggio. 201 00:11:26,394 --> 00:11:30,189 Voglio andare nella Germania dell'Est. Hanno un muro da dipingere. 202 00:11:30,272 --> 00:11:31,482 Oddio. 203 00:11:33,025 --> 00:11:37,405 Ora devo andare al lavoro domani e votare per chiudere la tua scuola. 204 00:11:38,239 --> 00:11:39,240 Vado in camera mia. 205 00:11:44,370 --> 00:11:45,913 Ricordatevelo in modo diverso! 206 00:11:47,039 --> 00:11:49,041 Vuole solo attirare l'attenzione, vero? 207 00:11:49,125 --> 00:11:51,585 È ciò che prego con ogni fibra del mio essere. 208 00:11:52,920 --> 00:11:55,548 Qualunque cosa dica Lucretia, è una bugiarda! 209 00:11:56,173 --> 00:11:58,467 Ok, perché sei vestito come Frank? 210 00:11:58,551 --> 00:12:00,928 Perché t'interessano i vestiti di Frank? 211 00:12:01,846 --> 00:12:03,264 Bennie mi ha derubata! 212 00:12:03,347 --> 00:12:07,268 Aspetta. Non puoi entrare in casa mia e accusare mio marito. 213 00:12:07,351 --> 00:12:08,394 Hai ragione! 214 00:12:08,477 --> 00:12:11,272 Buttala fuori, prima che dica qualcos'altro. 215 00:12:11,939 --> 00:12:14,024 Hanno recuperato parte dei miei soldi rubati. 216 00:12:14,108 --> 00:12:18,237 Invece di dirmelo, il bastardo e Glodine se li sono presi. 217 00:12:18,320 --> 00:12:19,905 Papà, cavolo! 218 00:12:20,656 --> 00:12:22,825 Non stare dalla sua parte. Sei mia figlia. 219 00:12:22,908 --> 00:12:26,537 Bennie, accidenti! Quel genere di frode è un reato serio. 220 00:12:26,620 --> 00:12:29,081 Non stare neanche dalla sua, di parte. 221 00:12:29,165 --> 00:12:31,959 Ok, ragazze, di sopra. 222 00:12:32,042 --> 00:12:32,960 Non è un problema. 223 00:12:33,043 --> 00:12:35,838 Le mie feste di compleanno sono sempre così. 224 00:12:37,131 --> 00:12:41,343 Mi sto stufando della tua falsa modestia su quanto è incasinata la tua famiglia. 225 00:12:41,427 --> 00:12:42,386 Andiamo. 226 00:12:46,056 --> 00:12:50,436 Cree, dev'esserci una spiegazione. Bennie, dimmi che si sbaglia. 227 00:12:50,519 --> 00:12:52,354 Ha ancora l'assegno. 228 00:12:52,438 --> 00:12:56,025 Sì, è vero. Ma per loro non significa niente. 229 00:12:56,108 --> 00:12:57,193 Oh, Bennie. 230 00:12:57,276 --> 00:13:00,488 Potrebbe salvare l'officina. Potrebbe cambiarci la vita. 231 00:13:01,697 --> 00:13:02,531 Guarda. 232 00:13:03,657 --> 00:13:06,535 - Sono un sacco di soldi, Bennie. - È quello che sto dicendo. 233 00:13:06,619 --> 00:13:07,912 Ehi, perché urlate? 234 00:13:07,995 --> 00:13:09,955 Chiedilo a loro. Sono fuori di testa. 235 00:13:10,039 --> 00:13:12,792 Sai una cosa? Tieni quel maledetto assegno. 236 00:13:12,875 --> 00:13:16,253 Almeno non avrò mai più a che fare con te. 237 00:13:16,337 --> 00:13:20,549 Fantastico. Avete fame? Offro io. Andiamo da Popeye's. 238 00:13:20,633 --> 00:13:23,260 Non ci andiamo da un po'. Prendiamo tutto il menù. 239 00:13:24,178 --> 00:13:25,471 Che stronzo! 240 00:13:27,223 --> 00:13:30,142 Regina, per l'amore che provo per te, 241 00:13:30,226 --> 00:13:35,022 ho sopportato anni di stronzate criminali mal concepite. 242 00:13:35,105 --> 00:13:37,691 È sempre stato "me contro lui". 243 00:13:37,775 --> 00:13:40,528 Ma ora è "me o lui". 244 00:13:41,028 --> 00:13:42,154 Scegli! 245 00:13:42,238 --> 00:13:44,949 È mia moglie. Non ti sceglierà al posto mio. 246 00:13:45,449 --> 00:13:48,285 Cosa? Non riesco neanche a guardarti. 247 00:13:48,369 --> 00:13:49,286 Abbiamo chiuso! 248 00:13:49,370 --> 00:13:52,456 Hai il diritto di essere arrabbiata. Dormirò sul divano. 249 00:13:52,540 --> 00:13:54,792 Questi soldi mi faranno da cuscino. 250 00:13:57,378 --> 00:13:59,672 So che ti chiedo tanto. 251 00:14:00,589 --> 00:14:02,800 Possiamo stare da te finché non ci sistemiamo? 252 00:14:02,883 --> 00:14:05,427 Potete stare a casa mia. Io vado da Hector. 253 00:14:05,511 --> 00:14:08,264 Ehi, smettetela con queste stronzate! 254 00:14:08,347 --> 00:14:12,184 - Nessuno va da nessuna parte! - Hai esagerato. 255 00:14:12,268 --> 00:14:15,896 Non m'importa. Non puoi prenderti i miei figli. 256 00:14:17,314 --> 00:14:21,235 Bennie, non ce la faccio. 257 00:14:21,318 --> 00:14:24,488 Devo fare qualcosa. 258 00:14:24,572 --> 00:14:27,074 Devo fare dei panini! 259 00:14:29,326 --> 00:14:30,953 Non osare andartene! 260 00:14:31,036 --> 00:14:35,708 Se mia madre vuole fare dei panini, le lasciamo fare i panini. 261 00:14:35,791 --> 00:14:37,710 Non ti conviene provocarmi. 262 00:14:37,793 --> 00:14:39,795 Ho comprato una palestra per questo momento. 263 00:14:39,879 --> 00:14:41,755 Sì, ma non è un granché. 264 00:14:44,758 --> 00:14:46,552 Non puoi avercela con me. 265 00:14:46,635 --> 00:14:50,264 Non dopo che ti avrò fatto i miei pancake speciali di scuse. 266 00:14:50,347 --> 00:14:52,141 Non cascarci, Regina. 267 00:14:52,224 --> 00:14:53,809 Sono una dolce trappola. 268 00:14:53,893 --> 00:14:55,311 Zitta, Aretha. 269 00:14:57,271 --> 00:15:00,232 Non abbiamo le uova. Vai a comprarle, Aretha. 270 00:15:01,775 --> 00:15:05,112 Regina, so che sei sconvolta, ma ricordati, tesoro, 271 00:15:05,195 --> 00:15:08,532 che il servizio è sempre più veloce a un tavolo per uno. 272 00:15:09,825 --> 00:15:10,826 Questo mi aiuta. 273 00:15:10,910 --> 00:15:12,328 Ecco perché l'ho detto. 274 00:15:13,329 --> 00:15:15,664 Ok, ho chiamato la ditta di traslochi. 275 00:15:15,748 --> 00:15:18,208 Grazie per avermi aiutata a vendere la casa. 276 00:15:18,292 --> 00:15:19,335 Vendere la casa? 277 00:15:19,418 --> 00:15:21,462 Bennie, non ne parlerò con te. 278 00:15:21,545 --> 00:15:24,590 Non vorrei portare male, ma sento odore di offerta in arrivo. 279 00:15:24,673 --> 00:15:27,176 Sta già parlando di cosa vuole eliminare. 280 00:15:28,469 --> 00:15:30,387 Nessuno tocca casa mia! 281 00:15:30,471 --> 00:15:32,973 Non è più casa tua! 282 00:15:33,057 --> 00:15:35,434 Potete abbassare un po' la voce? 283 00:15:35,517 --> 00:15:38,312 Fidatevi di me, questa casa non si venderà da sola. 284 00:15:40,898 --> 00:15:43,609 Ok, la prendiamo. 285 00:15:43,692 --> 00:15:47,613 Questa casa è molto più bella, quando non ti stanno cacciando via. 286 00:15:48,238 --> 00:15:50,658 Bennie, mi dispiace tanto per quello che è successo. 287 00:15:51,158 --> 00:15:53,619 Non parlare. Non sei il padre di Kelvin. 288 00:15:54,620 --> 00:15:56,121 E non sto cercando di esserlo. 289 00:15:56,205 --> 00:16:00,584 Qualunque sia l'offerta, accettiamo. Voglio solo andarmene. 290 00:16:01,543 --> 00:16:03,587 Senti, Regina, tutti tranne lei. 291 00:16:03,671 --> 00:16:06,548 Ehi, guardami, Bennie Upshaw. 292 00:16:06,632 --> 00:16:08,884 Sono la santa protettrice delle madri abbandonate. 293 00:16:08,968 --> 00:16:12,012 Ogni donna a cui è stato detto "sono allergico al lattice" 294 00:16:12,096 --> 00:16:14,098 potrà pregarmi. 295 00:16:15,307 --> 00:16:16,266 L'hai detto tu. 296 00:16:16,767 --> 00:16:18,394 Davvero? Oh, cavolo. 297 00:16:18,477 --> 00:16:21,814 Beh, me ne sto sulle ceneri dei tuoi sogni. 298 00:16:23,148 --> 00:16:27,111 - Ti sei esercitata. - Fin dal primo test positivo. 299 00:16:27,611 --> 00:16:30,781 E poi, è un ottimo distretto scolastico. 300 00:16:30,864 --> 00:16:32,574 No, amore, ce l'abbiamo con lui. 301 00:16:32,658 --> 00:16:35,035 Sì, è vero. Prendetelo! 302 00:16:35,119 --> 00:16:36,745 Prendetelo! 303 00:16:42,876 --> 00:16:44,044 Mercato azionario! 304 00:16:44,128 --> 00:16:45,921 Non vali niente! 305 00:16:46,005 --> 00:16:48,173 Ehi, parole senza senso! 306 00:16:48,257 --> 00:16:49,633 Pourquoi, papa? 307 00:16:49,717 --> 00:16:51,176 La valigia la tengo! 308 00:16:52,136 --> 00:16:53,554 Come hai potuto, Bennie? 309 00:16:53,637 --> 00:16:54,972 Grazie per avermi incluso. 310 00:16:55,556 --> 00:16:57,433 Regina, lascerai che mi facciano questo? 311 00:16:57,516 --> 00:16:59,935 Te la sei cercata. 312 00:17:00,019 --> 00:17:01,353 È tutto vostro. 313 00:17:01,437 --> 00:17:04,398 Non posso credere che stia succedendo davvero. 314 00:17:04,481 --> 00:17:07,526 Avete i forconi. Punzecchiatelo prima che si svegli. 315 00:17:07,609 --> 00:17:08,610 Oddio! 316 00:17:10,237 --> 00:17:12,573 Non divento più giovane. Ci stai o no? 317 00:17:12,656 --> 00:17:14,324 No. Mamma, non posso. 318 00:17:14,908 --> 00:17:16,744 Non sono lo stesso di prima. Vattene. 319 00:17:17,786 --> 00:17:21,582 Non puoi non voler derubare la tua famiglia. 320 00:17:24,877 --> 00:17:25,878 Sei cambiato. 321 00:17:27,004 --> 00:17:28,172 Non mi dispiace. 322 00:17:29,048 --> 00:17:29,882 Sono solo 323 00:17:30,591 --> 00:17:31,717 delusa. 324 00:17:43,604 --> 00:17:45,773 Lucretia, ti è arrivata una lettera. 325 00:17:50,861 --> 00:17:52,821 Ho rimandato abbastanza. 326 00:17:54,031 --> 00:17:54,990 Aspetta. 327 00:17:57,451 --> 00:17:59,578 Per cosa? Abbiamo pregato. 328 00:18:00,204 --> 00:18:03,332 So che prima ero contraria, ma… 329 00:18:04,708 --> 00:18:06,585 E se ipotecassimo la casa? 330 00:18:06,668 --> 00:18:11,590 Giusto per poter ripagare il prestito e tenere l'officina. 331 00:18:11,673 --> 00:18:12,508 Regina… 332 00:18:13,509 --> 00:18:15,177 ti amo, ma… 333 00:18:15,969 --> 00:18:17,179 non lo faremo. 334 00:18:17,679 --> 00:18:19,389 Dai, Bennie. Io… 335 00:18:20,432 --> 00:18:22,726 Non dovresti essere costretto a farlo. 336 00:18:23,352 --> 00:18:26,522 Non è giusto. Vendere l'officina? Ma dai. 337 00:18:26,605 --> 00:18:29,316 Hai lavorato tanto. Gli affari vanno bene. 338 00:18:32,402 --> 00:18:33,987 Inizieremo qualcosa di nuovo. 339 00:18:36,907 --> 00:18:37,950 Ce la caveremo. 340 00:18:39,201 --> 00:18:40,494 Tu te la caverai. 341 00:18:41,537 --> 00:18:42,663 Io me la caverò. 342 00:18:46,208 --> 00:18:47,459 Sono Bennie Upshaw, baby. 343 00:18:47,543 --> 00:18:50,337 Oh, sì. Sì che sei Bennie Upshaw. 344 00:18:59,263 --> 00:19:02,933 - Papà se la caverà, vero? - Come sempre, ma è comunque strano. 345 00:19:03,016 --> 00:19:05,811 - Ha l'officina da quando sono nata. - Stessa cosa! 346 00:19:05,894 --> 00:19:07,980 Sei più piccola. Funziona così il tempo. 347 00:19:09,022 --> 00:19:10,941 Avete parlato con papà? 348 00:19:11,024 --> 00:19:13,152 No. Regina ha detto che l'ha accettato. 349 00:19:13,235 --> 00:19:16,113 Non lo so. Non riesco a immaginarmi nei suoi panni. 350 00:19:16,196 --> 00:19:18,782 È meglio che inizi. Non devi vendere la palestra? 351 00:19:18,866 --> 00:19:21,869 No. Nonna Glo dice che se ne occuperà lei. 352 00:19:25,831 --> 00:19:27,708 Non può darle fuoco. 353 00:19:27,791 --> 00:19:31,170 Non ho l'assicurazione da quando ho rotto la vetrina. Non può. 354 00:19:32,421 --> 00:19:33,755 Fortuna che ho parlato. 355 00:19:39,595 --> 00:19:41,722 E mi hai ringraziato per essere nel mio sogno. 356 00:19:42,222 --> 00:19:43,557 Non sembra da me. 357 00:19:43,640 --> 00:19:45,851 È bello che ci fossi anch'io. Lo apprezzo. 358 00:19:47,102 --> 00:19:49,605 Tu te la caverai? Che progetti hai? 359 00:19:49,688 --> 00:19:53,901 Non lo so. Aspetta. Non ti hanno eletta per trovarci lavoro? 360 00:19:53,984 --> 00:19:58,488 Beh, sì, ma sono nella commissione fognature. T'interessa? 361 00:19:58,572 --> 00:20:03,327 Mi sono occupato della merda di Bennie. Tanto vale farlo per tutti gli altri. 362 00:20:03,994 --> 00:20:06,288 - Ti proporrò lunedì. - Grazie. 363 00:20:07,664 --> 00:20:10,751 Ecco fatto. Ora non devo darti quattro mesi di paga. 364 00:20:11,668 --> 00:20:14,796 Scusate il ritardo. Alla mamma è morta l'auto e ha preso la mia. 365 00:20:14,880 --> 00:20:16,340 Ho dovuto usare Blaxi Cab. 366 00:20:16,423 --> 00:20:18,383 Aspetta, Blaxi Cab non è tua? 367 00:20:18,467 --> 00:20:21,303 No, l'ho venduta quando mi ha assunto Alfonso. 368 00:20:21,386 --> 00:20:25,015 Puoi controllare l'auto della mamma? Sei l'unico a cui permette di toccarla. 369 00:20:25,098 --> 00:20:27,476 Vengo da te domani. Prendi un bicchiere. 370 00:20:28,477 --> 00:20:32,773 Non guardarmi così. Me ne vado tra un mese. 371 00:20:32,856 --> 00:20:35,525 No, hai un po' di pomodoro proprio qui. 372 00:20:36,735 --> 00:20:37,778 Ecco fatto. 373 00:20:37,861 --> 00:20:38,946 Ciao. 374 00:20:39,738 --> 00:20:42,241 - Ehi. - No, fermi tutti. 375 00:20:43,575 --> 00:20:46,328 Quando sarò in Francia, non potrò impedirlo. 376 00:20:47,496 --> 00:20:48,330 Sei carina. 377 00:20:48,413 --> 00:20:49,915 Non sono cambiata. 378 00:20:50,499 --> 00:20:51,959 Ti trovo più tardi? 379 00:20:52,584 --> 00:20:53,418 Forse. 380 00:20:53,502 --> 00:20:54,544 Ok. 381 00:20:58,298 --> 00:21:01,843 Hai visto come l'ho fatto strisciare di nuovo ai miei piedi? 382 00:21:01,927 --> 00:21:04,179 Bisogna pensare sul lungo periodo. 383 00:21:06,265 --> 00:21:07,099 Cavolo! 384 00:21:09,017 --> 00:21:10,143 Cavolo! 385 00:21:10,227 --> 00:21:12,521 Noah, fammi capire bene. 386 00:21:12,604 --> 00:21:14,356 Hai fatto tu queste verdure? 387 00:21:14,856 --> 00:21:15,983 Queste verdure qui? 388 00:21:16,566 --> 00:21:17,943 È la ricetta di nonna Yang. 389 00:21:18,652 --> 00:21:21,571 Possiamo scrivere un libro insieme? Io e nonna Yang? 390 00:21:22,656 --> 00:21:25,284 Se non ti sbrighi, diventerà una ghostwriter. 391 00:21:26,576 --> 00:21:29,288 Dai, Frank. Ho riavuto parte dei miei soldi. 392 00:21:29,371 --> 00:21:33,125 Compriamogli un'altra officina. Sarà il suo regalo di Natale. 393 00:21:33,208 --> 00:21:34,960 Lucretia, no. 394 00:21:35,043 --> 00:21:37,629 Ricordi le valigie? È stato bello, no? 395 00:21:37,713 --> 00:21:39,631 Cerca lo sballo con me, Frank. 396 00:21:41,717 --> 00:21:43,010 Volteremo tutti pagina. 397 00:21:44,177 --> 00:21:46,805 Non voglio voltare pagina. Loro mi amano. 398 00:21:49,474 --> 00:21:50,559 Sii forte. 399 00:21:52,978 --> 00:21:53,979 Bennie. 400 00:21:54,479 --> 00:21:56,106 Siamo davvero fieri di te. 401 00:21:57,024 --> 00:21:58,525 Mercato azionario, Frank. 402 00:21:59,401 --> 00:22:00,569 Anche a te. 403 00:22:01,153 --> 00:22:03,739 Ok, avvicinatevi. È il momento del brindisi. 404 00:22:03,822 --> 00:22:05,282 Tin, tin, tin. 405 00:22:07,326 --> 00:22:08,160 Allora… 406 00:22:09,995 --> 00:22:14,916 L'officina di Bennie ha fatto parte della nostra famiglia per molto tempo. 407 00:22:15,000 --> 00:22:17,711 Anzi, ci ha aiutato a crescerla. 408 00:22:17,794 --> 00:22:21,548 Quindi credo che dovremmo brindare… 409 00:22:21,631 --> 00:22:24,843 No, Regina. Non vogliamo sentire questa roba. 410 00:22:25,677 --> 00:22:28,847 Ok, penso solo che sarebbe catartico riconoscere 411 00:22:28,930 --> 00:22:32,225 quello che l'officina ha rappresentato per noi, per la cultura, per… 412 00:22:32,309 --> 00:22:34,519 Buu! Maya, non fare buu a tua madre. 413 00:22:36,897 --> 00:22:38,273 Ma sei stato tu! 414 00:22:38,357 --> 00:22:40,067 Ok, alza la radio. 415 00:22:40,150 --> 00:22:41,651 Ehi, ma non troppo. 416 00:22:41,735 --> 00:22:43,904 I nuovi proprietari non sanno che siamo qui. 417 00:22:45,155 --> 00:22:46,239 Va bene. 418 00:22:46,323 --> 00:22:48,116 All'officina di Bennie. 419 00:22:48,200 --> 00:22:50,452 All'officina di Bennie. 420 00:22:53,205 --> 00:22:57,292 UN MESE DOPO 421 00:22:57,376 --> 00:22:59,795 Sono solo alghe, Hector. 422 00:22:59,878 --> 00:23:02,214 Non è uno squalo. Va tutto bene. 423 00:23:03,507 --> 00:23:04,674 Dove sta andando? 424 00:23:05,509 --> 00:23:07,636 Sydney, vai a prenderlo. Lo guardano tutti. 425 00:23:12,724 --> 00:23:16,311 Frank, anche se sei nero, devi metterti la crema solare domani. 426 00:23:16,395 --> 00:23:18,730 No. Copre la mia colonia. 427 00:23:19,815 --> 00:23:22,192 Che colonia è? Pesce marcio? 428 00:23:25,028 --> 00:23:27,489 Finalmente ce l'abbiamo fatta, eh? 429 00:23:27,989 --> 00:23:29,199 Già. 430 00:23:32,786 --> 00:23:34,329 Lucretia Turner? 431 00:23:36,456 --> 00:23:37,374 Nathan? 432 00:23:37,874 --> 00:23:42,504 Accidenti! Ora devo mettermi il giubbotto di salvataggio per sei mesi. 433 00:23:42,587 --> 00:23:45,257 Allontanati dal parapetto, Frank. Lui spinge. 434 00:23:45,340 --> 00:23:49,094 Ce l'hai ancora con me per averti spinta dal pontile d'imbarco. 435 00:23:49,177 --> 00:23:51,096 E in quella tomba aperta. 436 00:23:52,305 --> 00:23:56,601 In due momenti diversi. Ma non succederà su questa nave. 437 00:23:56,685 --> 00:23:58,228 Non a me. 438 00:24:01,148 --> 00:24:03,442 Frank, siamo in acque internazionali? 439 00:24:03,525 --> 00:24:04,985 Ho paura di dirtelo. 440 00:24:05,068 --> 00:24:06,695 Non importa. Tieni il bastone. 441 00:24:12,951 --> 00:24:17,998 - È successo di nuovo! Amica in mare! - Aiuto! 442 00:24:18,707 --> 00:24:19,624 Aiuto! 443 00:24:20,125 --> 00:24:23,378 Se non affogo, ti ammazzo, Nathan! 444 00:24:25,130 --> 00:24:29,426 Lucretia, devi aprire i pugni così puoi aggrapparti. 445 00:24:29,509 --> 00:24:31,928 È che ora sono troppo arrabbiata! 446 00:24:40,145 --> 00:24:42,230 Ragazze. Tra poco si cena. 447 00:24:45,066 --> 00:24:48,403 Vendi la panetteria, Mick. 448 00:24:48,904 --> 00:24:53,408 Non dovresti suonare le campane a Notre Dame, gobba? 449 00:24:53,909 --> 00:24:58,288 Suono le tue, di campane, idiota. 450 00:25:02,417 --> 00:25:03,335 Finalmente… 451 00:25:04,085 --> 00:25:04,920 cultura. 452 00:25:12,594 --> 00:25:15,388 Ok, il nostro primo lavoro è domani alle 7:30. 453 00:25:15,472 --> 00:25:16,973 Venite a prendermi alle 8:00. 454 00:25:18,350 --> 00:25:19,476 Mangi da noi? 455 00:25:19,559 --> 00:25:22,229 No. Tony mi porta a casa di Savannah. 456 00:25:22,312 --> 00:25:24,981 Oh, Tony, fa' guidare me. 457 00:25:25,065 --> 00:25:27,943 Col cavolo. Lavori qui solo da due settimane. 458 00:25:28,026 --> 00:25:29,945 Come voi. L'abbiamo appena preso. 459 00:25:30,028 --> 00:25:31,947 - Non è questo il punto. - Fai sempre così. 460 00:25:32,030 --> 00:25:36,034 - Non è vero. Non puoi… - Ehi! 461 00:25:36,117 --> 00:25:38,328 Risolvetela tra di voi. Io scendo. 462 00:25:41,790 --> 00:25:42,624 Ciao, tesoro. 463 00:25:43,124 --> 00:25:44,584 Ciao, com'è andata oggi? 464 00:25:45,085 --> 00:25:49,756 Benissimo. Ci servirà un secondo furgone. Tu hai risolto i problemi della città? 465 00:25:50,298 --> 00:25:51,466 Tutti tranne uno. 466 00:25:51,550 --> 00:25:54,761 Sto ancora cercando di capire la ricetta di nonna Yang. 467 00:25:54,844 --> 00:25:57,430 Sono finita in un ginepraio pieno di lardo. 468 00:25:58,181 --> 00:26:00,433 Dovrai lasciar perdere quelle verdure. 469 00:26:02,018 --> 00:26:04,229 Posso fare il compleanno coi trampolini elastici? 470 00:26:04,312 --> 00:26:06,815 Sei appena guarita dall'incidente con la valigia. 471 00:26:07,816 --> 00:26:09,150 La Lotus Room andrà bene. 472 00:26:10,443 --> 00:26:12,195 Non vedo l'ora di lasciare l'Indiana! 473 00:26:14,656 --> 00:26:16,366 Cavolo, ci risiamo. 474 00:26:16,449 --> 00:26:18,326 Un figlio solo doveva essere più facile. 475 00:26:18,827 --> 00:26:19,661 No. 476 00:26:20,370 --> 00:26:22,872 Noti ancora di più i suoi difetti. 477 00:26:25,083 --> 00:26:28,253 Non sono abituata a cucinare solo per tre persone. 478 00:26:28,753 --> 00:26:30,672 Distraiamoci un po'. 479 00:26:31,256 --> 00:26:32,841 Mettiamo un po' di musica. 480 00:26:32,924 --> 00:26:33,758 Ok. 481 00:26:33,842 --> 00:26:36,928 Ovunque vada, skrrt 482 00:26:37,012 --> 00:26:39,889 - No. - No. Non possiamo ballarla. 483 00:26:41,975 --> 00:26:43,351 Questa mi piace. 484 00:27:46,164 --> 00:27:48,583 Sottotitoli: Elisa Nolè