1 00:00:10,510 --> 00:00:13,054 他們開的價有夠爛 2 00:00:13,847 --> 00:00:15,932 班尼,當前的經濟就是這樣 3 00:00:16,016 --> 00:00:18,435 現在的人們不再像以前那樣創業了 4 00:00:18,518 --> 00:00:21,813 那就逼他們啊 你不是什麼「大雜種」嗎? 5 00:00:26,276 --> 00:00:28,611 你很清楚那個詞是「大亨」 6 00:00:29,195 --> 00:00:30,405 繼續惹我看看啊 7 00:00:30,488 --> 00:00:33,992 我包包裡的東西可以現在就終結一切 8 00:00:34,993 --> 00:00:37,579 沒人怕你那把 像《一家之鼠》的可愛小手槍 9 00:00:38,079 --> 00:00:41,791 到時候還有卡通救護車送你進手術室 10 00:00:43,084 --> 00:00:46,171 你們一定不會相信 艾莉亞被開了停車罰單 11 00:00:46,254 --> 00:00:47,672 她不能去法國了 12 00:00:47,756 --> 00:00:51,092 蕾吉娜,我明白 大家都要離開讓你很難過 13 00:00:51,176 --> 00:00:52,927 但這藉口連用在你身上都嫌薄弱 14 00:00:53,011 --> 00:00:56,181 真不敢相信你會這麼說 你不能去遊輪了 15 00:00:59,267 --> 00:01:00,310 我們回來了 16 00:01:01,144 --> 00:01:03,146 當我說要幫大家買行李箱的時候 17 00:01:03,229 --> 00:01:06,149 我忘記實際上有多少人要離開了 18 00:01:06,733 --> 00:01:09,110 幫家人刷卡 19 00:01:09,194 --> 00:01:10,945 感覺很爽吧? 20 00:01:11,029 --> 00:01:12,655 對,換來的擁抱很溫馨 21 00:01:13,323 --> 00:01:15,325 我們希望好好為大家送行 22 00:01:15,408 --> 00:01:18,078 所以這禮物是來自…名牌行李箱? 23 00:01:18,578 --> 00:01:19,871 法蘭克,搞屁啊? 24 00:01:19,954 --> 00:01:22,207 折扣商店什麼時候 開始賣名牌行李箱了? 25 00:01:23,416 --> 00:01:25,543 你們知道我得把所有東西寄走吧? 26 00:01:25,627 --> 00:01:28,213 買得到這牌子的貨箱嗎? 27 00:01:29,047 --> 00:01:30,924 你不想要這個行李箱了? 28 00:01:31,007 --> 00:01:33,051 法蘭克姨丈,沒人這麼說 29 00:01:35,095 --> 00:01:36,554 看看我買了什麼! 30 00:01:37,138 --> 00:01:39,724 你也買了行李箱給她?她要去哪裡? 31 00:01:39,808 --> 00:01:42,227 隨風而行 32 00:01:43,645 --> 00:01:45,480 我不得不買下來 33 00:01:45,563 --> 00:01:48,650 她趁我沒發現的時候 騎著那該死的東西出了商店 34 00:01:49,526 --> 00:01:52,278 要是她沒停在塔可貝爾的得來速 35 00:01:52,362 --> 00:01:53,696 我們根本抓不到她 36 00:01:54,572 --> 00:01:55,490 嗨 37 00:01:58,535 --> 00:02:01,621 你什麼時候要告訴我們 你被開了這張停車罰單? 38 00:02:02,580 --> 00:02:04,415 我應該直接回房間的 39 00:02:04,499 --> 00:02:05,458 我不是常說嗎 40 00:02:05,542 --> 00:02:09,087 如果你搶了酒舖,就別停下來買雪泥 41 00:02:10,463 --> 00:02:11,923 你常這麼說? 42 00:02:13,424 --> 00:02:15,135 拜託 43 00:02:15,218 --> 00:02:18,096 大市議員,你能搞定吧? 44 00:02:18,179 --> 00:02:21,766 對,我就是這樣運用政治權力的 45 00:02:21,850 --> 00:02:24,769 填補盲文點字學院前的天坑 46 00:02:24,853 --> 00:02:26,271 或是幫你逃過懲罰 47 00:02:26,354 --> 00:02:28,231 盲文點字學院沒人開車 48 00:02:28,314 --> 00:02:30,817 而且修復天坑有什麼好爭論的? 49 00:02:30,900 --> 00:02:34,612 這些都不是真的,艾莉亞 我說謊是為了辯贏你 50 00:02:34,696 --> 00:02:35,572 我在政府工作 51 00:02:36,698 --> 00:02:38,908 我們晚點再來討論你的品德問題 52 00:02:38,992 --> 00:02:40,368 先把行李箱拿上樓吧 53 00:02:40,869 --> 00:02:43,288 法蘭克,別忘了帶走你的舊貨 54 00:02:43,872 --> 00:02:46,374 班尼,好多個行李箱剛被送進來 55 00:02:46,457 --> 00:02:48,668 我可以在每個箱子裡放一部分的你 56 00:02:48,751 --> 00:02:50,545 警察不會尋找窮人 57 00:02:50,628 --> 00:02:53,256 寶貝走吧,你想得太縝密了 58 00:02:54,048 --> 00:02:55,341 來,我們走 59 00:03:01,514 --> 00:03:03,766 太多人要離開了 60 00:03:04,267 --> 00:03:06,895 真不習慣這個家得到這麼多機會 61 00:03:06,978 --> 00:03:10,356 對啊,我沒辦法想這些 我滿腦子都想著車行 62 00:03:11,191 --> 00:03:13,860 寶貝,你會搞定的,好嗎? 63 00:03:13,943 --> 00:03:17,197 再說,我們過得不錯啊 我們現在好好的 64 00:03:17,280 --> 00:03:19,449 雖然沒有奢侈的煩惱 65 00:03:19,532 --> 00:03:22,660 但至少也沒有貧賤的煩惱 66 00:03:24,871 --> 00:03:26,039 而且 67 00:03:26,122 --> 00:03:29,167 上帝不會給你無法承受的考驗 68 00:03:33,421 --> 00:03:35,298 嘿,蕾吉娜 69 00:03:35,798 --> 00:03:36,758 嘿,寶貝 70 00:03:37,258 --> 00:03:38,718 媽媽,你跑來做什麼? 71 00:03:38,801 --> 00:03:40,678 你找到偷我車的人了嗎? 72 00:03:41,262 --> 00:03:43,139 還在找,親愛的 73 00:03:43,223 --> 00:03:45,475 我聽說你們要把車行賣掉 74 00:03:45,558 --> 00:03:47,268 你還沒賣出去吧? 75 00:03:47,352 --> 00:03:50,521 我在裡面放了一些東西,得趕快搬走 76 00:03:50,605 --> 00:03:52,774 葛蘿汀,你怎麼會聽說這件事? 77 00:03:52,857 --> 00:03:54,734 我一直有在和小女兒傳訊 78 00:03:55,652 --> 00:03:57,654 對了,我有投你一票 79 00:03:58,154 --> 00:03:59,906 用化名透過不在籍投票投的 80 00:04:02,283 --> 00:04:04,244 看吧,家人就是這樣 81 00:04:04,327 --> 00:04:06,162 葛蘿奶奶,你有帶來嗎? 82 00:04:06,246 --> 00:04:07,538 當然有 83 00:04:10,333 --> 00:04:13,169 拿出SIM卡,把舊的埋在學校就行 84 00:04:16,714 --> 00:04:20,260 還有,這是你想要的鹽水太妃糖 85 00:04:20,343 --> 00:04:22,679 瑪雅,別吃從胸部拿出來的太妃糖 86 00:04:24,973 --> 00:04:26,849 會害你吃不下晚餐 87 00:04:29,435 --> 00:04:33,356 《我們厄蕭家》 88 00:04:33,439 --> 00:04:36,317 (蕾吉娜Y希克斯 與旺達塞克絲主創) 89 00:04:36,401 --> 00:04:39,612 你已經看過三次了,這是同一間車行 90 00:04:39,696 --> 00:04:41,239 你到底想不想買? 91 00:04:41,906 --> 00:04:45,076 班尼,讓這位信用評分良好的先生 92 00:04:45,159 --> 00:04:48,037 計算一下他全用現金出的價 93 00:04:49,247 --> 00:04:52,333 當然,今天之內我會提出還價給你 94 00:04:52,417 --> 00:04:54,043 可以在你離開前就提嗎? 95 00:04:58,715 --> 00:05:00,925 為什麼要還價?我們都已經降價了 96 00:05:01,009 --> 00:05:02,135 你不會談交易 97 00:05:02,218 --> 00:05:05,221 你把卡瑪洛用37美元賣掉 98 00:05:06,264 --> 00:05:07,932 別教我怎麼談交易 99 00:05:08,016 --> 00:05:11,894 我忘記我已經偷溜進來搬走東西了 100 00:05:12,854 --> 00:05:14,522 千萬不要變老 101 00:05:15,106 --> 00:05:17,984 我還是不敢相信你要賣掉這間車行 102 00:05:18,067 --> 00:05:21,571 我還是不敢相信 我們讓你獨自靠近保險箱 103 00:05:22,363 --> 00:05:25,908 克拉倫斯離開之後,媽媽改過自新了 104 00:05:25,992 --> 00:05:27,160 謝謝 105 00:05:27,744 --> 00:05:30,913 露貴霞,如果你真的怕我搶你錢 106 00:05:30,997 --> 00:05:34,250 就不會用法蘭克的生日當密碼 107 00:05:36,085 --> 00:05:37,462 你怎麼會知道? 108 00:05:38,046 --> 00:05:39,797 需要知道的事我都知道 109 00:05:40,965 --> 00:05:43,217 寶貝,如果你真的不滿意 110 00:05:43,301 --> 00:05:46,387 她找來的這些窮酸魯蛇 111 00:05:48,222 --> 00:05:50,391 我可以幫你弄點真錢 112 00:05:50,475 --> 00:05:52,185 聽著,「瘤子」詹森 113 00:05:54,562 --> 00:05:58,358 你的家人可能會相信你改過自新 114 00:05:58,441 --> 00:06:01,027 但我知道你根本沒有改變 115 00:06:01,110 --> 00:06:03,571 等等,等一下 116 00:06:04,072 --> 00:06:06,240 她是我媽媽,好嗎? 117 00:06:06,324 --> 00:06:08,743 我們心中可以有一些想法 118 00:06:08,826 --> 00:06:10,286 但不能說出口 119 00:06:16,751 --> 00:06:19,337 葛蘿汀,你不需要幫忙做晚餐 120 00:06:19,837 --> 00:06:22,423 或是倒掉我剛剛做的 121 00:06:23,716 --> 00:06:25,009 那是晚餐? 122 00:06:25,968 --> 00:06:27,720 我以為你在泡鍋子 123 00:06:30,932 --> 00:06:32,850 在明火上泡? 124 00:06:33,518 --> 00:06:35,520 在我調味的時候? 125 00:06:36,938 --> 00:06:40,983 我不知道,親愛的 我們和好之後,這是我第一次來 126 00:06:41,067 --> 00:06:44,195 我現在只是盡力不跟你說實話 127 00:06:46,072 --> 00:06:49,242 聞起來好香,葛蘿奶奶 128 00:06:49,742 --> 00:06:52,370 媽,法蘭克姨丈還得 多買幾個行李箱給我 129 00:06:52,453 --> 00:06:57,208 我有太多面霜、精華、乳液 保濕、化妝水、水療護理… 130 00:06:57,291 --> 00:06:58,334 在我那個年代 131 00:06:59,293 --> 00:07:02,255 我們只能用洗面霜和口水 132 00:07:03,756 --> 00:07:07,385 你知道你要去的是 世界化妝品之都吧? 133 00:07:07,468 --> 00:07:10,680 你該帶的是化學加工食物 134 00:07:10,763 --> 00:07:12,181 那裡可沒有 135 00:07:12,265 --> 00:07:14,767 我裝了一整個背包的紅藤糖 136 00:07:14,851 --> 00:07:18,604 鞋子、襪子、衣服 137 00:07:18,688 --> 00:07:20,731 你需要帶的是這些 138 00:07:20,815 --> 00:07:24,193 我不相信你會打包好,讓我上樓幫你 139 00:07:25,903 --> 00:07:30,908 你這個邋遢鬼 就不能準時把一件事情做好嗎? 140 00:07:31,909 --> 00:07:35,663 別打了露貴霞,那個人開的價太低了 141 00:07:35,746 --> 00:07:39,250 班尼,對方開的價很好,要是你不簽 142 00:07:39,333 --> 00:07:42,462 我就把你的手砍下來,幫你簽名 143 00:07:43,171 --> 00:07:44,172 好,那這樣呢? 144 00:07:46,299 --> 00:07:47,300 葛蘿汀 145 00:07:47,383 --> 00:07:49,802 你滿意自己教的兒子嗎? 146 00:07:49,886 --> 00:07:52,680 他沒還手打你,所以是的 147 00:07:53,514 --> 00:07:55,683 你的標準真的低到不能再低了 148 00:07:58,311 --> 00:07:59,979 你知道嗎,我一直在想 149 00:08:00,062 --> 00:08:01,439 天啊 150 00:08:02,773 --> 00:08:05,067 不,是好事,寶貝 151 00:08:05,151 --> 00:08:07,778 你不該賣掉這間車行 152 00:08:07,862 --> 00:08:10,364 到了這個節骨眼,除非奇蹟發生才行 153 00:08:10,865 --> 00:08:15,495 那就讓從上帝的口袋 掏出天使合唱團吧 154 00:08:16,871 --> 00:08:18,998 你很清楚我不會碰那張紙 155 00:08:19,499 --> 00:08:24,837 顯然露貴霞被會計偷走的錢 已經索討回了一些 156 00:08:25,338 --> 00:08:27,882 拯救你的車行綽綽有餘了 157 00:08:28,382 --> 00:08:30,092 你怎麼拿到的? 158 00:08:30,176 --> 00:08:35,348 我只是剛好偶爾會跟 露貴霞的郵差一起去喝酒 159 00:08:37,225 --> 00:08:39,560 她才不會拿那筆錢來幫我 160 00:08:39,644 --> 00:08:41,521 那個露貴霞不會 161 00:08:42,021 --> 00:08:44,232 這個露貴霞會 162 00:08:45,024 --> 00:08:47,568 我們只要到那裡 163 00:08:47,652 --> 00:08:51,864 秀出幾張假證件,就能帶著錢離開 164 00:08:51,948 --> 00:08:55,493 她不會捨不得 她根本不知道有這筆錢存在 165 00:08:56,327 --> 00:08:57,828 讓我看看那封信 166 00:09:02,291 --> 00:09:04,085 該死! 167 00:09:04,168 --> 00:09:06,587 我忘記這筆錢這麼多了 168 00:09:07,255 --> 00:09:11,133 媽媽,這筆錢甚至能解決 我還沒造成的問題 169 00:09:13,010 --> 00:09:14,720 聽起來你打算幹這一票了 170 00:09:19,850 --> 00:09:21,227 好的,透納女士 171 00:09:21,310 --> 00:09:24,355 我們還沒討回全部 但我們會繼續努力 172 00:09:24,438 --> 00:09:27,942 只要簽幾個名,草簽幾個首字母 173 00:09:28,025 --> 00:09:29,402 你們就能帶錢離開了 174 00:09:29,485 --> 00:09:31,862 沒想到還能再見到這筆錢 175 00:09:32,488 --> 00:09:35,199 錢是我唯一的真愛 176 00:09:35,283 --> 00:09:37,034 所以她才會跟我結婚 177 00:09:38,411 --> 00:09:41,539 也許現在你該 留在你的歸屬,亞特蘭大 178 00:09:43,040 --> 00:09:44,458 為了股市 179 00:09:46,627 --> 00:09:48,087 好,這樣就可以了 180 00:09:48,671 --> 00:09:50,881 這是你的支票,恭喜 181 00:09:50,965 --> 00:09:52,008 謝謝 182 00:09:52,091 --> 00:09:55,261 回頭見,律師朋友,法庭上見 183 00:09:56,971 --> 00:09:57,930 反對有效 184 00:10:05,896 --> 00:10:07,982 真不敢相信這招有用 185 00:10:08,691 --> 00:10:11,777 閉嘴,班尼 在上車之前你還是法蘭克 186 00:10:11,861 --> 00:10:14,822 好了,去兌現這張支票吧 187 00:10:15,740 --> 00:10:18,409 我有點想讓他們看看 我們是怎麼取笑他們的 188 00:10:18,993 --> 00:10:20,578 我能想像法蘭克的樣子 189 00:10:20,661 --> 00:10:22,371 「班尼,你是個小丑」 190 00:10:29,086 --> 00:10:31,756 都怪你亂許願 191 00:10:31,839 --> 00:10:33,257 搞什麼鬼? 192 00:10:33,341 --> 00:10:34,634 你們兩個在這裡幹嘛? 193 00:10:34,717 --> 00:10:36,969 別動,他們會以為是在照鏡子 194 00:10:42,266 --> 00:10:44,477 我有點希望你會摔倒 195 00:10:47,021 --> 00:10:48,439 班尼,你怎麼可以這樣? 196 00:10:48,939 --> 00:10:52,193 露貴霞走吧,我們去搭郵輪 197 00:10:52,693 --> 00:10:54,945 她知道你不是我 198 00:10:57,823 --> 00:11:00,368 姊妹,真不敢相信你要去法國了 199 00:11:00,451 --> 00:11:03,079 不用這麼快想念我 我還要再一個月才走 200 00:11:03,162 --> 00:11:06,290 不,我的意思是,我才應該去 201 00:11:06,374 --> 00:11:07,625 你不適合歐洲 202 00:11:07,708 --> 00:11:10,378 我才是那個晚餐可以只吃麵包的人 203 00:11:10,961 --> 00:11:13,798 等等媽,我想好要去哪裡了 204 00:11:14,340 --> 00:11:16,133 從那東西上面下來 205 00:11:17,426 --> 00:11:20,346 你哪裡都不去 206 00:11:20,429 --> 00:11:22,973 還有,你要是再撞到我的腳踝一次… 207 00:11:24,225 --> 00:11:26,310 但其他人都可以去旅行 208 00:11:26,394 --> 00:11:30,189 我想去東德 他們有一面牆,可以在上面塗鴉 209 00:11:30,272 --> 00:11:31,649 我的天啊 210 00:11:33,025 --> 00:11:34,694 我明天要去上班 211 00:11:34,777 --> 00:11:37,405 這樣才可以投票關閉你的學校 212 00:11:38,239 --> 00:11:39,240 我回房間了 213 00:11:44,370 --> 00:11:46,163 別記得這畫面 214 00:11:47,039 --> 00:11:49,041 祈禱上天,希望她只是求關注 215 00:11:49,125 --> 00:11:51,877 我用盡全身力氣祈禱,寶貝 216 00:11:52,920 --> 00:11:55,673 別管露貴霞怎麼說,她是個騙子 217 00:11:56,173 --> 00:11:58,467 好,那你為什麼打扮得像法蘭克? 218 00:11:58,551 --> 00:12:00,928 你為什麼會注意法蘭克穿什麼? 219 00:12:01,846 --> 00:12:03,264 班尼偷了我的錢 220 00:12:03,347 --> 00:12:07,268 等等,你不能闖進我家指控我老公 221 00:12:07,351 --> 00:12:08,394 你說得對! 222 00:12:08,477 --> 00:12:11,272 在她說其他話之前,快把她趕出去 223 00:12:11,939 --> 00:12:13,983 我被偷走的錢討回來了一些 224 00:12:14,066 --> 00:12:18,237 這個混蛋和葛蘿汀不告訴我 反而跑去把錢領走 225 00:12:18,320 --> 00:12:19,905 爸,天啊! 226 00:12:20,656 --> 00:12:22,825 不准站在她那邊,你是我的孩子 227 00:12:22,908 --> 00:12:26,537 班尼,搞什麼?這種詐騙是一級重罪 228 00:12:26,620 --> 00:12:29,081 你最好不要也站在她那邊 229 00:12:29,165 --> 00:12:31,959 好了,女孩們到樓上去 230 00:12:32,042 --> 00:12:32,960 我不介意 231 00:12:33,043 --> 00:12:35,838 我每年的生日派對都差不多像這樣 232 00:12:37,131 --> 00:12:41,343 我受夠了你假謙虛真炫耀 自己的家庭有多亂了 233 00:12:41,427 --> 00:12:42,553 走吧 234 00:12:46,056 --> 00:12:50,436 貴貴,一定有辦法解釋這一切 班尼,告訴我她搞錯了 235 00:12:50,519 --> 00:12:52,354 他還拿著那張支票 236 00:12:52,438 --> 00:12:56,025 對,在我手上 但這筆錢對他們來說根本不值一提 237 00:12:56,108 --> 00:12:57,193 班尼 238 00:12:57,276 --> 00:13:00,488 這筆錢可以拯救車行 改變我們的人生 239 00:13:01,822 --> 00:13:02,865 你看看 240 00:13:03,657 --> 00:13:06,535 -天啊班尼,這是一大筆錢 -我就是這意思 241 00:13:06,619 --> 00:13:07,912 是在吵什麼? 242 00:13:07,995 --> 00:13:09,955 你問他們,生氣的人是他們 243 00:13:10,039 --> 00:13:12,792 你知道嗎?留著那張支票吧 244 00:13:12,875 --> 00:13:16,253 如果能夠不再跟你有瓜葛 對我而言就值得了 245 00:13:16,337 --> 00:13:20,549 好喔,大家餓了嗎? 我請客,去吃大力水手炸雞吧 246 00:13:20,633 --> 00:13:23,260 我們好久沒去了,把全品項買回來吧 247 00:13:24,178 --> 00:13:25,971 這個王八蛋! 248 00:13:27,223 --> 00:13:30,142 蕾吉娜,基於對你的愛 249 00:13:30,226 --> 00:13:35,022 多年來我一直在忍受 這個半吊子的罪犯 250 00:13:35,105 --> 00:13:37,691 一直都是我對上他 251 00:13:37,775 --> 00:13:40,945 但現在你只能要我或是他 252 00:13:41,028 --> 00:13:42,154 選一個吧 253 00:13:42,238 --> 00:13:45,366 她是我老婆,不可能選你不選我 254 00:13:45,449 --> 00:13:48,369 選你?我連看都不想看到你 255 00:13:48,452 --> 00:13:49,286 我受夠了! 256 00:13:49,370 --> 00:13:52,456 你有權利生氣,我今晚睡沙發 257 00:13:52,540 --> 00:13:54,792 這筆錢會讓我高枕無憂 258 00:13:57,378 --> 00:13:59,922 我知道這樣的要求太多 259 00:14:00,589 --> 00:14:02,800 在我們找到新家之前 可以先住你那邊嗎? 260 00:14:02,883 --> 00:14:05,427 你們可以住我的公寓 我可以住海克特家 261 00:14:05,511 --> 00:14:08,264 聽著,大家別再鬧了 262 00:14:08,347 --> 00:14:12,184 -沒有人要離開 -嘿,你這次做得太過分了 263 00:14:12,268 --> 00:14:14,019 我不在乎 264 00:14:14,103 --> 00:14:15,896 你不能帶走我的孩子 265 00:14:17,314 --> 00:14:21,235 班尼,我不能這樣下去了 266 00:14:21,318 --> 00:14:24,488 這實在…我得做點什麼 267 00:14:24,572 --> 00:14:27,074 我得去做三明治! 268 00:14:29,326 --> 00:14:30,953 不准離我而去! 269 00:14:31,036 --> 00:14:35,708 我媽說要做三明治,就讓她做三明治 270 00:14:35,791 --> 00:14:37,710 你不會想跟我打的 271 00:14:37,793 --> 00:14:39,795 為了這一刻,我可是買了健身房 272 00:14:39,879 --> 00:14:41,755 對,不怎麼樣的健身房 273 00:14:44,758 --> 00:14:46,552 你不能生我的氣 274 00:14:46,635 --> 00:14:50,264 等我做完特製道歉鬆餅 你就不能氣了 275 00:14:50,347 --> 00:14:52,141 別上當,蕾吉娜 276 00:14:52,224 --> 00:14:53,809 那些鬆餅是陷阱 277 00:14:53,893 --> 00:14:55,644 閉嘴,艾瑞莎 278 00:14:57,271 --> 00:14:58,772 家裡沒蛋了 279 00:14:58,856 --> 00:15:00,232 快去買蛋,艾瑞莎 280 00:15:01,775 --> 00:15:04,153 蕾吉娜,我知道情況看起來很糟 281 00:15:04,236 --> 00:15:08,699 但要記得,一個人的餐桌上菜更快 282 00:15:09,825 --> 00:15:10,826 這真的很有幫助 283 00:15:10,910 --> 00:15:12,328 所以我才這麼說 284 00:15:13,329 --> 00:15:15,664 好,我打給搬家公司了 285 00:15:15,748 --> 00:15:18,208 非常謝謝你幫我賣掉房子 286 00:15:18,292 --> 00:15:19,335 賣掉房子? 287 00:15:19,418 --> 00:15:21,462 班尼,我不要跟你討論這個 288 00:15:21,545 --> 00:15:24,590 我不想話說得太早 但我嗅到了有人要出價的味道 289 00:15:24,673 --> 00:15:27,176 她已經在說想拆除哪裡了 290 00:15:28,469 --> 00:15:30,387 沒人可以動我的房子! 291 00:15:30,471 --> 00:15:32,973 這裡不再是你的房子了! 292 00:15:33,057 --> 00:15:35,434 音量可以降低一些嗎? 293 00:15:35,517 --> 00:15:38,312 相信我,這房子可不容易賣 294 00:15:40,898 --> 00:15:43,609 好,我們買了 295 00:15:43,692 --> 00:15:48,155 不會被人趕出去的時候 這棟房子順眼多了 296 00:15:48,238 --> 00:15:51,075 班尼,我都聽說了,我很遺憾 297 00:15:51,158 --> 00:15:53,619 你不需要說這些,你不是凱文的爸爸 298 00:15:54,620 --> 00:15:56,121 我也不想當 299 00:15:56,205 --> 00:15:59,291 不管他們出多少價錢,我們都接受 300 00:15:59,375 --> 00:16:00,876 我只想離開 301 00:16:01,543 --> 00:16:03,587 蕾吉娜,除了她之外賣給誰都可以 302 00:16:03,671 --> 00:16:06,632 看看我,班尼厄蕭 303 00:16:06,715 --> 00:16:08,884 我是未婚媽媽的守護神 304 00:16:08,968 --> 00:16:12,012 每個遇到男人說對乳膠過敏的女人 305 00:16:12,096 --> 00:16:14,515 都要向我祈禱 306 00:16:15,307 --> 00:16:16,684 你有說過 307 00:16:16,767 --> 00:16:18,394 有嗎?該死 308 00:16:18,477 --> 00:16:22,189 我踩在你夢想的灰燼上 309 00:16:23,148 --> 00:16:27,528 -我看你這段台詞練很久了 -自從驗孕棒顯示藍色之後 310 00:16:27,611 --> 00:16:30,781 而且這裡的學區很棒 311 00:16:30,864 --> 00:16:32,574 不,寶貝,我們在生他的氣 312 00:16:32,658 --> 00:16:35,035 對,沒錯,抓住他! 313 00:16:35,119 --> 00:16:36,745 抓住他! 314 00:16:42,876 --> 00:16:44,044 股市! 315 00:16:44,128 --> 00:16:45,921 一文不值! 316 00:16:46,005 --> 00:16:48,173 哇,鬼扯一通! 317 00:16:48,257 --> 00:16:49,633 爸爸,為什麼? 318 00:16:49,717 --> 00:16:51,176 我要留下行李箱 319 00:16:52,136 --> 00:16:53,554 班尼,你怎麼能這樣? 320 00:16:53,637 --> 00:16:54,972 謝謝把我算進來 321 00:16:55,556 --> 00:16:57,433 蕾吉娜,你要讓他們這樣對我嗎? 322 00:16:57,516 --> 00:16:59,935 這是你自作自受 323 00:17:00,019 --> 00:17:01,353 隨便你們處置吧 324 00:17:01,437 --> 00:17:04,398 真不敢相信事情真的變成這樣 325 00:17:04,481 --> 00:17:07,526 你們拿著乾草叉,在他醒來前戳下去 326 00:17:07,609 --> 00:17:08,610 天啊! 327 00:17:10,237 --> 00:17:12,573 我不年輕了,你要不要幹這一票? 328 00:17:12,656 --> 00:17:14,324 不,媽媽,不行 329 00:17:14,908 --> 00:17:16,744 我跟以前不一樣了,你得走了 330 00:17:17,786 --> 00:17:21,999 真不敢相信你不想偷家人的錢 331 00:17:24,877 --> 00:17:25,878 你變了 332 00:17:27,004 --> 00:17:28,380 我沒生氣 333 00:17:29,048 --> 00:17:29,882 只是… 334 00:17:30,591 --> 00:17:31,717 覺得失望 335 00:17:43,604 --> 00:17:45,773 露貴霞,你有一封信 336 00:17:50,861 --> 00:17:53,155 我已經拖夠久了 337 00:17:54,031 --> 00:17:55,324 等等 338 00:17:57,451 --> 00:17:59,578 為什麼?我們已經祈禱過了 339 00:18:00,204 --> 00:18:03,749 我知道我曾經拒絕過,但是… 340 00:18:04,708 --> 00:18:06,585 如果我們拿房子去抵押呢? 341 00:18:06,668 --> 00:18:11,590 借一筆夠還清貸款的錢 這樣你就可以保住車行了 342 00:18:11,673 --> 00:18:12,883 蕾吉娜 343 00:18:13,509 --> 00:18:15,427 我愛你,但是… 344 00:18:15,969 --> 00:18:17,596 我們不能那麼做 345 00:18:17,679 --> 00:18:19,807 別這樣班尼,我… 346 00:18:20,432 --> 00:18:22,851 你沒必要這麼做 347 00:18:23,352 --> 00:18:26,522 這樣是不對的,賣掉車行?拜託 348 00:18:26,605 --> 00:18:29,650 你很努力打拼,也一直表現得很好 349 00:18:32,402 --> 00:18:34,029 我們可以開創新的事業 350 00:18:36,907 --> 00:18:38,283 我們會好好的 351 00:18:39,201 --> 00:18:40,828 你會好好的 352 00:18:41,537 --> 00:18:43,080 我也會好好的 353 00:18:46,208 --> 00:18:47,459 我可是班尼厄蕭,寶貝 354 00:18:47,543 --> 00:18:50,337 對,你是,你是該死的班尼厄蕭 355 00:18:59,263 --> 00:19:02,933 -老爸會沒事吧? -他總是會沒事,但還是怪怪的 356 00:19:03,016 --> 00:19:05,811 -從我出生到現在,車行一直都在 -我也是 357 00:19:05,894 --> 00:19:07,980 你比我們小,時間就是這回事 358 00:19:09,022 --> 00:19:10,941 你們有誰跟爸談過了嗎? 359 00:19:11,024 --> 00:19:13,152 沒有,蕾吉娜阿姨說他沒事 360 00:19:13,235 --> 00:19:16,113 我不知道 我只是無法想像走到這一步 361 00:19:16,196 --> 00:19:18,782 你最好開始想像 你不是該賣掉健身房嗎? 362 00:19:18,866 --> 00:19:22,202 不,葛蘿奶奶說會幫他顧 363 00:19:25,831 --> 00:19:27,708 她不能燒掉我的健身房 364 00:19:27,791 --> 00:19:30,002 我弄破窗戶之後就一直沒保險 365 00:19:30,085 --> 00:19:31,170 跟她說我拒絕 366 00:19:32,421 --> 00:19:33,755 幸好我有說 367 00:19:39,595 --> 00:19:42,139 你還謝謝我讓你出現在夢裡 368 00:19:42,222 --> 00:19:43,557 聽起來不像是我 369 00:19:43,640 --> 00:19:45,851 不過我有在夢裡還滿酷的,謝啦 370 00:19:47,102 --> 00:19:49,605 那你還好嗎?你接下來要做什麼? 371 00:19:49,688 --> 00:19:52,232 是啊,我不知道,等等 372 00:19:52,316 --> 00:19:53,901 你勝選不是該創造就業機會嗎? 373 00:19:53,984 --> 00:19:58,488 對,但我被放進了下水道委員會 你想做這份工作嗎? 374 00:19:58,572 --> 00:20:01,158 我一直在處理班尼的狗屎爛事 375 00:20:01,241 --> 00:20:02,743 乾脆也幫其他人處理吧 376 00:20:03,994 --> 00:20:06,288 -星期一我會幫你推薦 -謝謝 377 00:20:07,664 --> 00:20:08,498 好啦 378 00:20:08,582 --> 00:20:10,751 這樣我就不用給你四個月的薪水了 379 00:20:11,668 --> 00:20:12,878 抱歉我遲到了 380 00:20:12,961 --> 00:20:14,796 媽媽的車壞了,所以她開走了我的 381 00:20:14,880 --> 00:20:16,340 我只好叫「黑程車」過來 382 00:20:16,423 --> 00:20:18,383 等等,「黑程車」不是你的公司嗎? 383 00:20:18,467 --> 00:20:21,303 不,我得到阿方索的工作後就賣掉了 384 00:20:21,386 --> 00:20:25,015 你願意來幫媽媽修車嗎? 她只願意讓你碰 385 00:20:25,098 --> 00:20:27,392 我明天去你家修車,拿個杯子吧 386 00:20:28,477 --> 00:20:32,773 別再這樣看我 我還要再一個月才離開 387 00:20:32,856 --> 00:20:35,525 不是啦,你這邊沾到了披薩醬汁 388 00:20:36,735 --> 00:20:37,778 好了 389 00:20:37,861 --> 00:20:38,946 嘿 390 00:20:39,738 --> 00:20:42,491 -嘿 -不行,先不要 391 00:20:43,575 --> 00:20:46,745 我去法國的時候可沒辦法出面阻止 392 00:20:47,496 --> 00:20:48,330 你看起來不錯 393 00:20:48,413 --> 00:20:49,915 我沒變 394 00:20:50,499 --> 00:20:51,375 你等下還在嗎? 395 00:20:52,584 --> 00:20:53,418 可能喔 396 00:20:53,502 --> 00:20:54,544 好喔 397 00:20:58,298 --> 00:21:01,843 姊妹,有看到我怎麼讓他爬回來嗎? 398 00:21:01,927 --> 00:21:04,179 看吧?關鍵是要打持久戰 399 00:21:06,265 --> 00:21:07,432 要命! 400 00:21:09,017 --> 00:21:10,143 要命! 401 00:21:10,227 --> 00:21:12,521 諾亞,讓我確定一件事 402 00:21:12,604 --> 00:21:14,356 這道蔬菜是你煮的? 403 00:21:14,856 --> 00:21:15,983 我手上這道蔬菜? 404 00:21:16,566 --> 00:21:18,151 是楊奶奶的食譜 405 00:21:18,652 --> 00:21:21,655 我們可以合寫一本書嗎? 我和楊奶奶? 406 00:21:22,656 --> 00:21:25,492 要快點寫,否則她就會是幽靈作家了 407 00:21:26,576 --> 00:21:29,288 拜託法蘭克,我拿回了一大筆錢 408 00:21:29,371 --> 00:21:33,125 再幫他買一間車行吧,當成聖誕禮物 409 00:21:33,208 --> 00:21:34,960 露貴霞,不行 410 00:21:35,043 --> 00:21:37,629 記得行李箱嗎?感覺很棒吧? 411 00:21:37,713 --> 00:21:39,923 跟我一起追求極度快感吧,法蘭克 412 00:21:41,717 --> 00:21:43,427 大家都要向前看 413 00:21:44,177 --> 00:21:47,139 我不想向前看,他們愛我 414 00:21:49,474 --> 00:21:50,767 你要堅強 415 00:21:52,978 --> 00:21:54,396 班尼 416 00:21:54,479 --> 00:21:56,523 我們很以你為榮 417 00:21:57,024 --> 00:21:58,692 股市,法蘭克 418 00:21:59,401 --> 00:22:00,569 回敬給你 419 00:22:01,153 --> 00:22:03,739 好了,大家集合,該敬酒了 420 00:22:03,822 --> 00:22:05,282 叮… 421 00:22:07,326 --> 00:22:08,452 是這樣的… 422 00:22:09,995 --> 00:22:14,916 班尼修車行長久以來 一直是我們家的一部分 423 00:22:15,000 --> 00:22:17,711 事實上,它幫助我們養家糊口 424 00:22:17,794 --> 00:22:21,548 所以我認為我們要舉杯… 425 00:22:21,631 --> 00:22:24,843 蕾吉娜,現在沒人想聽這些 426 00:22:25,677 --> 00:22:28,055 好吧,我只是覺得能起到淨化的作用 427 00:22:28,138 --> 00:22:32,225 透過承認這間車行的意義 對我們、對文化、對… 428 00:22:32,309 --> 00:22:34,519 噓!瑪雅,別再噓你媽了 429 00:22:36,897 --> 00:22:38,273 但明明是你在噓! 430 00:22:38,357 --> 00:22:40,067 好,打開收音機吧 431 00:22:40,150 --> 00:22:43,904 但別太大聲,新的業主不知道我們在 432 00:22:45,155 --> 00:22:46,239 好 433 00:22:46,323 --> 00:22:48,116 敬班尼修車行 434 00:22:48,200 --> 00:22:50,452 敬班尼修車行 435 00:22:53,205 --> 00:22:57,292 (一個月後) 436 00:22:57,376 --> 00:22:59,795 那只是海藻,海克特 437 00:22:59,878 --> 00:23:02,631 不是鯊魚,你沒事的 438 00:23:03,507 --> 00:23:05,008 他要去哪裡? 439 00:23:05,509 --> 00:23:08,053 席妮,帶他過來,他在鬧事 440 00:23:12,724 --> 00:23:16,311 法蘭克,就算你是黑人 明天還是得塗防曬乳 441 00:23:16,395 --> 00:23:18,730 不要,和我的古龍水不搭 442 00:23:19,815 --> 00:23:22,192 你噴什麼味道?老魚嗎? 443 00:23:25,028 --> 00:23:27,906 我們終於來了,是吧? 444 00:23:27,989 --> 00:23:29,616 是啊,沒錯 445 00:23:32,786 --> 00:23:34,663 露貴霞透納? 446 00:23:36,456 --> 00:23:37,791 奈森? 447 00:23:37,874 --> 00:23:42,504 該死!接下來的六個月 我都得穿著救生衣了 448 00:23:42,587 --> 00:23:45,257 法蘭克,離欄杆遠一點,他會推人 449 00:23:45,340 --> 00:23:49,094 看來你還在氣我把你推下空橋那件事 450 00:23:49,177 --> 00:23:51,513 還有推入那個被挖開的墓穴 451 00:23:52,305 --> 00:23:56,601 兩次不同時期 但在這艘船上不會再發生了 452 00:23:56,685 --> 00:23:58,228 我看不見得 453 00:24:01,148 --> 00:24:03,442 法蘭克,我們到公海了嗎? 454 00:24:03,525 --> 00:24:04,985 我不敢告訴你 455 00:24:05,068 --> 00:24:06,820 無所謂,幫我拿拐杖 456 00:24:12,951 --> 00:24:18,290 -又來了,有朋友落水! -救命! 457 00:24:18,790 --> 00:24:20,041 救命! 458 00:24:20,125 --> 00:24:23,837 如果我沒淹死 我一定要宰了你,奈森! 459 00:24:25,130 --> 00:24:29,426 露貴霞,要鬆開拳頭才能抓住救生圈 460 00:24:29,509 --> 00:24:32,262 我現在氣炸了 461 00:24:40,145 --> 00:24:42,230 女孩們,晚餐時間快到了 462 00:24:45,066 --> 00:24:48,820 米克,把麵包店賣掉 463 00:24:48,904 --> 00:24:53,825 你不是該在 聖母院敲鐘嗎,鐘樓怪人? 464 00:24:53,909 --> 00:24:58,705 我要幫你敲喪鐘,白痴 465 00:25:02,417 --> 00:25:03,585 終於 466 00:25:04,085 --> 00:25:05,253 文化體驗啊 467 00:25:09,424 --> 00:25:12,010 (班尼行動修理車) 468 00:25:12,594 --> 00:25:15,388 好,明天第一份工作是在七點半 469 00:25:15,472 --> 00:25:16,973 八點鐘來接我 470 00:25:18,350 --> 00:25:19,976 你要進來吃飯嗎? 471 00:25:20,060 --> 00:25:22,229 不用了,東尼要載我去莎瓦娜家 472 00:25:22,312 --> 00:25:24,981 東尼,讓我開車 473 00:25:25,065 --> 00:25:27,943 休想,你才來工作兩個星期 474 00:25:28,026 --> 00:25:29,945 這車是新的,我們都才來兩個星期 475 00:25:30,028 --> 00:25:31,947 -這不是重點 -你老是這樣 476 00:25:32,030 --> 00:25:36,034 -我才沒老是這樣,你不能… -喂… 477 00:25:36,117 --> 00:25:38,453 你們自己搞定,我要下車了 478 00:25:41,790 --> 00:25:43,041 嘿,寶貝 479 00:25:43,124 --> 00:25:44,584 寶貝,今天過得怎麼樣? 480 00:25:45,085 --> 00:25:47,879 很忙,可能需要第二輛車 481 00:25:47,963 --> 00:25:49,798 你有解決城市的問題嗎? 482 00:25:50,298 --> 00:25:54,761 就差一個,還在試著摸透 楊奶奶的蔬菜食譜 483 00:25:54,844 --> 00:25:57,681 我陷入了豬背脂的泥沼了 484 00:25:58,181 --> 00:26:00,433 你得放下這道蔬菜 485 00:26:02,018 --> 00:26:04,229 我可以在彈跳床公園辦生日派對嗎? 486 00:26:04,312 --> 00:26:06,815 女兒,你才剛從行李箱事故痊癒 487 00:26:07,816 --> 00:26:09,150 在蓮花廳辦就好 488 00:26:10,443 --> 00:26:12,195 我等不及要離開印第安納州了 489 00:26:14,656 --> 00:26:16,366 該死,又來了 490 00:26:16,449 --> 00:26:18,743 我還以為只養一個孩子會比較輕鬆 491 00:26:18,827 --> 00:26:19,869 並不會 492 00:26:20,370 --> 00:26:23,582 你只會注意到 剩下那個孩子身上更多的錯誤 493 00:26:25,083 --> 00:26:28,253 我不習慣只煮三人份的菜 494 00:26:28,753 --> 00:26:30,755 讓我幫你分散注意力 495 00:26:31,256 --> 00:26:32,841 放個音樂吧 496 00:26:32,924 --> 00:26:33,758 好喔 497 00:26:33,842 --> 00:26:36,928 不論我去哪,都超炸… 498 00:26:37,012 --> 00:26:39,889 -不對… -沒辦法跟著這首歌跳舞 499 00:26:41,975 --> 00:26:43,351 這就對了 500 00:27:46,164 --> 00:27:48,583 字幕翻譯:雍志中