1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:11,054 --> 00:00:14,891 Sé que las últimas semanas han sido una locura. 3 00:00:14,974 --> 00:00:19,479 Pero esto es lo importante. 4 00:00:19,562 --> 00:00:21,898 Siempre que nos respaldemos, 5 00:00:22,607 --> 00:00:25,193 no podrán con los Upshaw. 6 00:00:25,276 --> 00:00:27,153 ¡Vamos! Dilo otra vez. 7 00:00:28,112 --> 00:00:33,117 Ya sabes que te respaldo. Te apoyo, te sostengo, te agarro. 8 00:00:33,993 --> 00:00:35,745 ¿Me entiendes? 9 00:00:35,828 --> 00:00:38,247 ¿Bennie Upshaw vive aquí? 10 00:00:39,749 --> 00:00:41,000 ¿Quién pregunta? 11 00:00:41,084 --> 00:00:41,918 Su hija. 12 00:00:44,921 --> 00:00:46,214 Nigga, ¿en serio? 13 00:00:47,173 --> 00:00:49,383 Justo cuando empezaba a quererte. 14 00:00:49,967 --> 00:00:51,677 Bennie, tú decides. 15 00:00:51,761 --> 00:00:55,640 Puedes salir de aquí solo o enrollado en una alfombra barata. 16 00:00:56,390 --> 00:00:58,017 Regina, controla a tu perra. 17 00:00:58,559 --> 00:00:59,977 Ya compraré otra alfombra. 18 00:01:00,061 --> 00:01:02,480 ¡Toma! Adiós, papá. 19 00:01:02,563 --> 00:01:04,524 No. Esto es todo mentira. 20 00:01:05,066 --> 00:01:07,443 Niña, ¿quién es tu madre? 21 00:01:07,527 --> 00:01:09,529 ¿Es lo primero que quieres saber? 22 00:01:09,612 --> 00:01:10,613 ¿Tú no? 23 00:01:11,239 --> 00:01:15,243 No podemos acusar a la niña de putón mentiroso. Lo será su madre. 24 00:01:16,577 --> 00:01:18,329 ¿Tengo una hermana de mi edad? 25 00:01:18,412 --> 00:01:19,831 Calla, que no me entero. 26 00:01:19,914 --> 00:01:23,084 ¿No sabéis cuándo desaparecer? ¡Arriba echando leches! 27 00:01:23,960 --> 00:01:26,712 Gracias, Maya. Siempre nos perdemos lo bueno. 28 00:01:28,339 --> 00:01:31,217 ¿La poli? Que me castiguen. Sentaos. 29 00:01:31,300 --> 00:01:34,428 La poli está aquí y aún no nos lo hemos cargado. 30 00:01:34,512 --> 00:01:35,680 Alguien se ha chivado. 31 00:01:36,806 --> 00:01:37,640 ¿Kelvin? 32 00:01:37,723 --> 00:01:38,975 He escrito a mi madre. 33 00:01:39,934 --> 00:01:41,227 Sospechan de mí. 34 00:01:42,353 --> 00:01:43,354 Aquí estás. 35 00:01:44,021 --> 00:01:45,148 ¿Monique? 36 00:01:45,231 --> 00:01:47,942 ¿Qué haces aquí? Es un mal momento. 37 00:01:48,025 --> 00:01:50,319 Sydney, ¿cómo has venido hasta aquí? 38 00:01:50,403 --> 00:01:52,405 - Pero, mamá… - ¿Mamá? 39 00:01:52,488 --> 00:01:54,490 ¿Preñaste a la novia de Bernard? 40 00:01:54,574 --> 00:01:56,534 ¡Estás enfermo! 41 00:01:58,411 --> 00:01:59,787 ¿Es tu hija? 42 00:01:59,871 --> 00:02:00,788 Sí. 43 00:02:02,039 --> 00:02:03,249 Y tuya. 44 00:02:04,876 --> 00:02:06,210 ¿Tengo una hija? 45 00:02:06,294 --> 00:02:08,212 ¿Veis? ¡Os lo dije! Tenía razón. 46 00:02:08,296 --> 00:02:13,467 ¡Os lo dije! Bennie Latrell Upshaw, no eres el padre. 47 00:02:13,551 --> 00:02:16,804 Sí, te lo dije. Y a ti. Y a los niños. Te lo dije. 48 00:02:16,888 --> 00:02:18,973 A ti te lo dije clarísimamente. Y a ti. 49 00:02:19,056 --> 00:02:21,392 Lo he dicho durante toda nuestra relación. 50 00:02:22,685 --> 00:02:24,437 Espera. Creía que eras gay. 51 00:02:34,113 --> 00:02:36,574 Monique, nos tiramos una hora en la reunión 52 00:02:36,657 --> 00:02:41,078 discutiendo sobre Brandy y Monica, y ¿no pudiste decirme que tengo una hija? 53 00:02:41,162 --> 00:02:44,707 Es difícil pasar de lo uno a lo otro. Y ¿quién elige a Brandy? 54 00:02:46,083 --> 00:02:47,793 ¿Cómo la dejas aparecer aquí? 55 00:02:47,877 --> 00:02:51,088 En casa de mis padres. Casi matan a Bennie. 56 00:02:51,172 --> 00:02:53,633 No quería que fuera así. 57 00:02:53,716 --> 00:02:56,928 Anoche escribí sobre nosotros en mi diario 58 00:02:57,595 --> 00:02:59,013 y la muy cotilla lo leyó. 59 00:02:59,722 --> 00:03:01,474 Debió de encontrarte por Internet. 60 00:03:02,433 --> 00:03:04,769 Es muy lista. Como su padre. 61 00:03:04,852 --> 00:03:05,728 ¿Quién es? 62 00:03:06,854 --> 00:03:07,939 Vale… 63 00:03:09,732 --> 00:03:11,734 ¿Por qué no me lo contaste entonces? 64 00:03:11,817 --> 00:03:15,279 Éramos novios, nos acostamos y dejaste de hablarme. 65 00:03:15,363 --> 00:03:17,782 Cuando vi que habías cambiado de número, 66 00:03:17,865 --> 00:03:20,618 pinté el cuarto del bebé y seguí con mi vida. 67 00:03:21,244 --> 00:03:23,329 Podrías haberme dado la opción. 68 00:03:23,412 --> 00:03:25,581 Ni siquiera sabías quién eras. 69 00:03:26,540 --> 00:03:28,084 No quería colocarte el marrón. 70 00:03:28,167 --> 00:03:32,296 Tengo tantas preguntas que no sé qué preguntar primero. 71 00:03:33,381 --> 00:03:35,591 Pregúntale cómo sabe que es tuya. 72 00:03:37,218 --> 00:03:38,469 Lo vas a lamentar. 73 00:03:41,013 --> 00:03:43,683 - Háblame de mi hija. - ¡Eso no está claro! 74 00:03:47,561 --> 00:03:50,189 - No me lo puedo creer. - ¿Tú? 75 00:03:50,773 --> 00:03:54,944 Yo sí que no me lo creo. De hecho, no voy a creérmelo. 76 00:03:55,027 --> 00:03:56,445 Lo has hecho. 77 00:03:56,529 --> 00:03:57,488 ¿El qué? 78 00:03:58,030 --> 00:04:00,950 - ¿De qué hablamos? - Esa miradita que me has echado. 79 00:04:02,952 --> 00:04:04,912 Nadie tiene tiempo para eso. 80 00:04:06,080 --> 00:04:08,874 Bernard intenta convertirme 81 00:04:10,042 --> 00:04:11,252 en abuela. 82 00:04:12,795 --> 00:04:14,588 Pues encuentra el momento. 83 00:04:14,672 --> 00:04:17,925 He pedido perdón tantas veces que sé cuándo me toca escucharlo. 84 00:04:18,718 --> 00:04:22,221 ¿En serio te preguntas por qué te he mirado? 85 00:04:22,888 --> 00:04:26,517 - Sí. - Tu bastardo estaba sentado en mi sofá. 86 00:04:26,600 --> 00:04:28,561 Cuidado con lo que dices. 87 00:04:29,395 --> 00:04:31,772 Ese bastardo es mi hijo. 88 00:04:32,440 --> 00:04:34,734 Se llama Kelvin, ¿vale? 89 00:04:35,693 --> 00:04:38,154 ¿Quieres hacerme daño con los…? 90 00:04:38,237 --> 00:04:40,906 Hablemos de hijos. Hijo por hijo. 91 00:04:41,449 --> 00:04:42,908 Hablemos de Maya. 92 00:04:45,953 --> 00:04:48,914 - ¡También es hija tuya! - Lo sé. Acabo de pensarlo. 93 00:04:52,752 --> 00:04:55,713 A ver, tú y tus sentimientos… 94 00:04:55,796 --> 00:04:57,882 Te he ofendido. Pero no importa. 95 00:04:57,965 --> 00:05:01,719 Es una rozadura comparado con lo que me has hecho a mí. 96 00:05:01,802 --> 00:05:03,095 No ha sido una rozadura. 97 00:05:03,179 --> 00:05:04,764 ¿Quieres sacar el pasado? 98 00:05:04,847 --> 00:05:07,224 Hablemos de cómo has suspendido el examen. 99 00:05:08,601 --> 00:05:09,477 ¡Sí! 100 00:05:10,019 --> 00:05:13,105 ¿Esa es tu baza? ¿Quieres jugar a eso? 101 00:05:14,023 --> 00:05:16,359 - ¡Te he superado! - ¡Mierda! 102 00:05:16,442 --> 00:05:18,944 La vieja cantinela, Regina. Me he hartado. 103 00:05:20,363 --> 00:05:22,156 Aquí no hay nada viejo. 104 00:05:23,074 --> 00:05:25,743 Y mucho menos yo. 105 00:05:26,327 --> 00:05:28,871 No puede ser hija de Bernard. 106 00:05:29,413 --> 00:05:31,749 Mírame. 107 00:05:32,958 --> 00:05:34,418 Soy joven que te cagas. 108 00:05:35,336 --> 00:05:38,214 ¿Quieres decir algo? ¿Quizá "lo siento"? 109 00:05:38,297 --> 00:05:40,758 Lo que quiero decir es que esto es demasiado. 110 00:05:40,841 --> 00:05:43,302 - Ya. - Que necesito una copa. 111 00:05:44,011 --> 00:05:46,138 Pero el alcohol envejece. 112 00:05:46,680 --> 00:05:50,684 Aunque el vino tiene retinol. ¿Lo han demostrado? 113 00:05:52,144 --> 00:05:53,979 ¿Estoy perdiendo la memoria? 114 00:05:54,855 --> 00:05:56,399 Cuando quieras pedir perdón, 115 00:05:57,108 --> 00:05:58,109 ya sabes dónde estoy. 116 00:05:59,068 --> 00:05:59,985 Abuelita. 117 00:06:05,658 --> 00:06:07,243 Chica, me tenéis agotada. 118 00:06:07,326 --> 00:06:10,788 Esta casa es enana, pero cuánto cuesta cotillear. 119 00:06:11,664 --> 00:06:14,750 ¿Cómo iba a saber que la niña no era suya? 120 00:06:14,834 --> 00:06:16,794 ¿Verdad? Todos lo pensamos. 121 00:06:16,877 --> 00:06:18,963 Su bastardo estaba sentado en el sofá. 122 00:06:19,046 --> 00:06:21,257 Gracias. Eso he dicho yo. 123 00:06:21,340 --> 00:06:24,218 ¿Cómo puede enfadarse porque lo acusen de algo 124 00:06:24,301 --> 00:06:27,471 que ha hecho, aunque no esta vez? 125 00:06:30,433 --> 00:06:31,434 Ese es tu hombre. 126 00:06:33,769 --> 00:06:36,355 La del bastón es la hermana mayor de mi madre. 127 00:06:36,439 --> 00:06:39,024 Ella crio a Bernard, por eso es su favorito. 128 00:06:39,108 --> 00:06:42,361 Ahora probablemente lo degrade, y podré ascender. 129 00:06:43,946 --> 00:06:44,864 Qué graciosa. 130 00:06:45,406 --> 00:06:46,866 Sabes que soy la siguiente. 131 00:06:48,075 --> 00:06:49,702 La del bastón parece mala. 132 00:06:49,785 --> 00:06:50,995 Confía en tu instinto. 133 00:06:51,787 --> 00:06:54,582 A ver si entiendo todo. 134 00:06:54,665 --> 00:06:56,333 Tu padre sí que entiende. 135 00:06:57,334 --> 00:06:58,836 Eso estaba en el diario. 136 00:06:58,919 --> 00:06:59,753 Subrayado. 137 00:07:00,254 --> 00:07:04,341 El Bennie viejo y la gruñona son vuestros padres. 138 00:07:04,967 --> 00:07:07,595 Él es tu padre, pero tienes otra madre. 139 00:07:07,678 --> 00:07:08,971 Sois de la misma edad. 140 00:07:09,930 --> 00:07:12,516 Dicho así, parecemos escoria. 141 00:07:13,934 --> 00:07:16,979 Yo aún no sé si papá vuelve a vivir con nosotros. 142 00:07:17,062 --> 00:07:18,022 Maya. 143 00:07:18,105 --> 00:07:19,398 ¿No vive aquí? 144 00:07:19,482 --> 00:07:20,691 Está en el sótano. 145 00:07:20,774 --> 00:07:22,568 Porque robó a nuestra madre. 146 00:07:22,651 --> 00:07:26,071 Es que le dio un coche ilegal a la mía y ella chocó con un blanco. 147 00:07:26,155 --> 00:07:28,866 Jo, sí que somos escoria. 148 00:07:30,826 --> 00:07:32,703 Menos mal que fui a la reunión. 149 00:07:32,786 --> 00:07:34,413 Quizá necesite un riñón. 150 00:07:34,497 --> 00:07:37,041 Nació de nalgas. Esos riñones son míos. 151 00:07:38,792 --> 00:07:41,504 He hablado con tu madre, pero… 152 00:07:42,546 --> 00:07:44,757 Pronto nos conoceremos mejor. 153 00:07:44,840 --> 00:07:46,967 ¿Qué me dices, Syd? 154 00:07:47,051 --> 00:07:47,968 Es Sydney. 155 00:07:48,052 --> 00:07:49,553 Te dije que no le gustaría. 156 00:07:49,637 --> 00:07:50,846 No volverá a pasar. 157 00:07:50,930 --> 00:07:52,181 Bueno, Sydney, vámonos. 158 00:07:53,349 --> 00:07:54,350 ¿Os vais? 159 00:07:55,184 --> 00:07:57,311 Sí. Siento haber venido sin avisar. 160 00:07:57,394 --> 00:07:59,480 Mejor nueve años tarde que nunca. 161 00:08:00,898 --> 00:08:01,899 Mamá. 162 00:08:01,982 --> 00:08:05,736 Bernard, he tenido un día muy largo. 163 00:08:06,570 --> 00:08:08,155 He suspendido el examen. 164 00:08:08,781 --> 00:08:10,407 Casi mato a tu padre. 165 00:08:11,325 --> 00:08:14,036 Estoy bebiendo y no son ni las 12:00. 166 00:08:15,287 --> 00:08:17,498 Bueno, vale, adiós. 167 00:08:17,581 --> 00:08:20,793 Vamos, Sydney. Tenemos que hablar sobre mis diarios. 168 00:08:20,876 --> 00:08:23,128 Lo sé. Qué mala letra tienes. 169 00:08:23,212 --> 00:08:25,214 ¡Mete ese culito en el coche! 170 00:08:28,467 --> 00:08:30,052 ¿Soy una tiita vulgar? 171 00:08:30,719 --> 00:08:32,346 Vulgares somos, eso seguro. 172 00:08:32,429 --> 00:08:35,933 A mí no me metáis. Soy una Turner. 173 00:08:36,976 --> 00:08:38,394 Eso son movidas Upshaw. 174 00:08:41,480 --> 00:08:43,440 TALLERES BENNIE'S 175 00:08:44,024 --> 00:08:48,279 ¡Te dije que no me dieras una segunda oportunidad! 176 00:08:48,362 --> 00:08:51,365 Hay que repetirlo. No se hace así. 177 00:08:51,448 --> 00:08:52,866 ¿Por qué no trabaja nadie? 178 00:08:52,950 --> 00:08:55,578 Hola, Bennie. Estaba con el papeleo. 179 00:08:55,661 --> 00:08:58,163 Dejad de mentir, K-Ci y JoJo. 180 00:08:58,247 --> 00:09:00,624 ¡OFERTAS ESPECIALES! 181 00:09:00,708 --> 00:09:02,626 No tengo tiempo para esto hoy. 182 00:09:02,710 --> 00:09:05,546 Hoy ha aparecido una niña preguntando por su padre. 183 00:09:05,629 --> 00:09:08,257 No tengo nada en contra de los mujeriegos, 184 00:09:08,340 --> 00:09:11,302 pero lo tuyo no es beicon, no tienes que meterlo en todo. 185 00:09:11,385 --> 00:09:12,428 Ya. 186 00:09:12,511 --> 00:09:13,846 Es hija de Bernard. 187 00:09:14,763 --> 00:09:16,181 ¿Bernard el gay? 188 00:09:16,265 --> 00:09:17,766 Eso ha sido grosero. 189 00:09:19,476 --> 00:09:20,603 A ver, un momento. 190 00:09:20,686 --> 00:09:23,022 Si no es tuya, ¿cuál es el problema? 191 00:09:23,105 --> 00:09:26,942 Regina dio por hecho que era mía desde el minuto uno. 192 00:09:27,026 --> 00:09:28,027 No me extraña. 193 00:09:28,110 --> 00:09:31,113 Si Tina tiene un ojo morado, sabes que ha sido Ike. 194 00:09:32,114 --> 00:09:35,284 Quizá lo diga por la amargura de siete años en la cárcel, 195 00:09:35,367 --> 00:09:39,121 pero has hecho cosas discutibles a tus seres queridos. 196 00:09:41,665 --> 00:09:42,625 Me refería a mí. 197 00:09:42,708 --> 00:09:44,501 Sí, por eso me pongo aquí. 198 00:09:45,127 --> 00:09:47,463 - Ya estamos en paz. - Exacto. 199 00:09:47,546 --> 00:09:49,965 Por mucho que hablemos Regina y yo, 200 00:09:50,049 --> 00:09:53,719 en cuanto aparece el primer bastardo, me señala con el dedo. 201 00:09:54,511 --> 00:09:56,221 Técnicamente es la segunda. 202 00:09:57,097 --> 00:09:59,475 Técnicamente solo necesito un mecánico. 203 00:10:02,519 --> 00:10:04,980 Tienes razón, jefe, Regina flipa. 204 00:10:05,064 --> 00:10:08,025 También tienes que verlo desde su punto de vista. 205 00:10:08,692 --> 00:10:11,362 En la cárcel había un tío llamado Raymond. 206 00:10:11,445 --> 00:10:13,322 Me rajó de mala manera. 207 00:10:13,405 --> 00:10:16,158 Unas semanas después le vi en el patio. 208 00:10:16,241 --> 00:10:17,618 ¿Y le pegaste una paliza? 209 00:10:17,701 --> 00:10:19,328 No, me volvió a rajar. 210 00:10:21,080 --> 00:10:23,332 Pero la quinta vez, me acordé. 211 00:10:24,291 --> 00:10:28,045 Y le saqué los dientes con una mancuerna de 12 kilos. 212 00:10:28,128 --> 00:10:30,422 Regina no quiere que la rajen otra vez. 213 00:10:30,506 --> 00:10:32,716 Basta de historias carcelarias. 214 00:10:33,258 --> 00:10:36,637 Ve a por un sándwich de queso fundido en bolsa de papel. 215 00:10:38,806 --> 00:10:41,225 - Siempre con la cárcel. - Aquí mismo está. 216 00:10:41,308 --> 00:10:42,351 ¿Qué demonios…? 217 00:10:46,939 --> 00:10:50,567 La manzanilla por fin me hace efecto. Me estoy tranquilizando. 218 00:10:50,651 --> 00:10:53,237 - Una que lo consigue. - Bebe más. 219 00:10:56,615 --> 00:10:57,616 No, gracias. 220 00:11:00,035 --> 00:11:01,745 ¿Qué? Tengo resaca. 221 00:11:02,287 --> 00:11:04,081 Pues deja de beber. 222 00:11:05,207 --> 00:11:08,961 Es un champán de 32 dólares. El corcho era de corcho de verdad. 223 00:11:10,838 --> 00:11:12,214 Aún no me lo creo. 224 00:11:12,297 --> 00:11:14,925 Hace nueve años que tengo una hija. 225 00:11:15,008 --> 00:11:16,343 Supuesta. 226 00:11:16,427 --> 00:11:17,594 ¿Qué has dicho? 227 00:11:17,678 --> 00:11:21,014 Ha dicho "supuesta". 228 00:11:21,098 --> 00:11:24,143 Yo solo digo que no sabemos nada seguro. 229 00:11:24,226 --> 00:11:26,103 Eso es verdad. Tiene razón. 230 00:11:26,186 --> 00:11:29,022 No hay que pensar que somos abuelas 231 00:11:29,106 --> 00:11:30,774 hasta que te hagas la prueba. 232 00:11:31,316 --> 00:11:33,277 No pienso hacer la prueba. 233 00:11:34,319 --> 00:11:35,529 Entonces eres idiota. 234 00:11:36,655 --> 00:11:38,532 No. No es idiota. 235 00:11:39,241 --> 00:11:40,367 Está paralizado. 236 00:11:41,618 --> 00:11:45,581 Por eso esta madre joven y maciza 237 00:11:45,664 --> 00:11:48,959 lo llevará a la farmacia a comprar una prueba. 238 00:11:49,668 --> 00:11:52,504 Regina, no puedes autodeclararte maciza. 239 00:11:53,172 --> 00:11:56,133 Entiendo lo que os preocupa, ¿vale? 240 00:11:56,216 --> 00:11:59,178 Pero yo me fío de Monique. Si dice que es mía, es mía. 241 00:11:59,261 --> 00:12:00,596 ¡Cállate ya! 242 00:12:01,221 --> 00:12:03,307 No puedes saberlo seguro. 243 00:12:03,849 --> 00:12:06,935 Podría estar buscando pasta fácil. 244 00:12:07,019 --> 00:12:09,271 La poli se está quedando sin presupuesto. 245 00:12:09,354 --> 00:12:12,691 La puerta de mi cuarto es una cortina. ¿Qué dinero busca? 246 00:12:12,775 --> 00:12:16,403 Es mi hija, mi decisión y mi vida. 247 00:12:16,904 --> 00:12:20,073 ¿Sabes qué? Tienes razón, cariño. 248 00:12:20,908 --> 00:12:22,034 Dame ese ADN. 249 00:12:23,452 --> 00:12:24,912 No funciona así. 250 00:12:25,496 --> 00:12:27,372 Tengo que empezar mi turno. 251 00:12:27,456 --> 00:12:29,958 Pedí el día libre para la fiesta inexistente. 252 00:12:30,501 --> 00:12:33,086 Porque he suspendido el examen. 253 00:12:33,170 --> 00:12:37,674 Si haces la prueba de paternidad, suspenderás. Somos unos fracasados. 254 00:12:37,758 --> 00:12:39,843 De nuevo, la rama Upshaw. 255 00:12:39,927 --> 00:12:42,304 Nadie se va a hacer una prueba. 256 00:12:44,807 --> 00:12:47,100 Alguien se va a hacer una prueba. 257 00:12:47,184 --> 00:12:48,435 No sé cómo. 258 00:12:48,977 --> 00:12:51,438 El pelo se me ha escapado. 259 00:12:54,149 --> 00:12:56,693 ¿Bennie? ¿Sigues con el amor de tu vida? 260 00:12:56,777 --> 00:13:01,073 Ojalá mi chica me mirase como tú miras a ese coche. 261 00:13:01,156 --> 00:13:04,409 Miento. Ojalá me mirase sin más. 262 00:13:04,493 --> 00:13:07,120 Tony, esta es la mejor relación que he tenido. 263 00:13:07,704 --> 00:13:08,997 Le doy un buen trato. 264 00:13:09,081 --> 00:13:10,666 Lo agradece. 265 00:13:10,749 --> 00:13:13,210 Y nunca me acusa de tener un coche de repuesto. 266 00:13:14,920 --> 00:13:16,547 Tony, traigo tu paquete. 267 00:13:16,630 --> 00:13:18,340 Espero que sea mi lana. 268 00:13:19,091 --> 00:13:22,135 O sea, la de mi chica. 269 00:13:23,220 --> 00:13:24,847 - Yo pedí balas. - Vale. 270 00:13:27,057 --> 00:13:29,309 ¡Enhorabuena, Bernard! Nos hemos enterado. 271 00:13:30,060 --> 00:13:33,355 Sí, tío. Los niños son una bendición. 272 00:13:33,438 --> 00:13:36,233 Hasta que hay que partirlos en dos. Salomón. 273 00:13:36,316 --> 00:13:38,068 Sí, aún no lo he asimilado. 274 00:13:38,151 --> 00:13:40,112 ¿Duerme del tirón? 275 00:13:40,195 --> 00:13:41,613 Eso espero. Tiene nueve años. 276 00:13:42,823 --> 00:13:44,867 Te pasas el día repartiendo paquetes. 277 00:13:44,950 --> 00:13:47,160 Hoy te han soltado uno a ti. 278 00:13:49,204 --> 00:13:50,914 ¿Desde cuándo te lo guardabas? 279 00:13:50,998 --> 00:13:54,084 Desde que supe que tú eras el padre y no yo. 280 00:13:55,502 --> 00:13:57,504 Pero me alegro por ti, tío. 281 00:13:57,588 --> 00:13:59,631 ¿Te enseño a ser un buen padre? 282 00:13:59,715 --> 00:14:01,717 ¿Para eso no hay que ser un buen padre? 283 00:14:02,885 --> 00:14:05,220 ¿No lo zanjamos con tu intento de puñetazo? 284 00:14:05,304 --> 00:14:07,431 ¿Intento? Te di de pleno. 285 00:14:07,514 --> 00:14:09,016 Y yo te dejé. 286 00:14:09,933 --> 00:14:13,186 Veamos a esa niña. ¿Tienes fotos? 287 00:14:13,270 --> 00:14:15,772 - Sí, a ver a mi nietecita. - Sí. 288 00:14:15,856 --> 00:14:17,190 No vi lo mona que era 289 00:14:17,274 --> 00:14:20,152 porque estaba ocupado fingiendo una apoplejía. 290 00:14:21,028 --> 00:14:22,446 Está de espaldas. 291 00:14:22,529 --> 00:14:25,157 Ya. Solo pensé en la foto cuando se iba. 292 00:14:25,240 --> 00:14:26,617 Pero ¿veis eso? 293 00:14:26,700 --> 00:14:29,953 - Ese es el rizo Upshaw. - Vale. 294 00:14:30,537 --> 00:14:32,998 ¿Lo veis? ¿Se lo podéis decir a mamá? 295 00:14:33,081 --> 00:14:36,501 Ella y Lucretia quieren que me haga una prueba, pero me niego. 296 00:14:36,585 --> 00:14:39,296 Eso no acabará porque tu madre está loca 297 00:14:39,379 --> 00:14:42,341 y tu tía Lucretia no tiene nada mejor que hacer. 298 00:14:42,925 --> 00:14:45,135 ¿Tú también quieres que me la haga? 299 00:14:46,178 --> 00:14:47,095 No. 300 00:14:47,596 --> 00:14:49,973 Quiero que hagas lo que creas mejor. 301 00:14:50,057 --> 00:14:51,850 Te apoyo, hijo. Estoy a tu lado. 302 00:14:51,934 --> 00:14:53,936 Gracias, papá. Nos vemos, amigos. 303 00:14:54,019 --> 00:14:55,354 - Está bien. - Adiós. 304 00:14:56,730 --> 00:15:00,359 - Qué situación más difícil. - Sí. 305 00:15:00,442 --> 00:15:02,569 Sí, a mí me ha pasado. 306 00:15:05,697 --> 00:15:06,698 ¿En serio? 307 00:15:07,240 --> 00:15:08,700 ¿No me vais a preguntar? 308 00:15:10,661 --> 00:15:11,954 Os lo contaré igual. 309 00:15:12,704 --> 00:15:16,792 Estuve en una situación parecida, pero ella no quería la prueba. 310 00:15:16,875 --> 00:15:20,337 Decía que quería una vida mejor para el crío, no la culpo. 311 00:15:20,420 --> 00:15:21,880 Dice que no es mío, 312 00:15:21,964 --> 00:15:25,092 pero es el húngaro más negro que hayáis visto. 313 00:15:26,134 --> 00:15:29,471 ¿Sabéis? La historia de Tony me ha dado tiempo para pensar. 314 00:15:30,722 --> 00:15:32,224 Deberíamos ir al casino. 315 00:15:32,933 --> 00:15:34,935 Estoy aquí compartiendo cosas. 316 00:15:35,811 --> 00:15:37,479 Pero es mi día de suerte. 317 00:15:37,562 --> 00:15:39,314 Si Regina se quiere cabrear, 318 00:15:39,398 --> 00:15:41,608 que sea por algo que he hecho. 319 00:15:41,692 --> 00:15:43,777 Vale, muy bien. 320 00:15:43,860 --> 00:15:48,323 Le diré a mi chica que salgo tarde. ¡Me pido en medio! 321 00:15:52,244 --> 00:15:53,787 No sé, Cree. 322 00:15:53,870 --> 00:15:56,248 ¿Está bien presentarse en casa de Monique así? 323 00:15:56,331 --> 00:15:59,001 Bueno, vamos a discutirlo, abuela. 324 00:16:00,502 --> 00:16:03,005 ¿Sabes qué? Ni una más. 325 00:16:03,088 --> 00:16:05,465 Aparta ese dedo, yayita. 326 00:16:08,051 --> 00:16:11,513 Tiene un timbre inteligente. ¿Nos habrá oído? 327 00:16:13,640 --> 00:16:14,766 Absolutamente todo. 328 00:16:14,850 --> 00:16:17,269 Queréis una prueba de paternidad, supongo. 329 00:16:17,853 --> 00:16:19,021 Sí, la queremos. 330 00:16:19,604 --> 00:16:21,231 Queremos estar seguras. 331 00:16:21,314 --> 00:16:23,025 ¿Bernard también la quiere? 332 00:16:23,108 --> 00:16:24,484 Más o menos. 333 00:16:25,110 --> 00:16:26,737 ¿Por qué no está aquí? 334 00:16:26,820 --> 00:16:28,989 ¿Por qué estás tan segura de que es suya? 335 00:16:29,781 --> 00:16:32,534 Tenía 17 años. ¿Con cuántos me acosté? 336 00:16:32,617 --> 00:16:34,953 Si tú no lo sabes… 337 00:16:36,121 --> 00:16:37,289 Fue con uno. 338 00:16:38,123 --> 00:16:39,958 Mira, Monique, 339 00:16:40,042 --> 00:16:43,336 no intentamos crearte problemas. 340 00:16:43,420 --> 00:16:45,714 Vamos. Me has soltado una bomba. 341 00:16:46,298 --> 00:16:47,632 A Bernard. 342 00:16:47,716 --> 00:16:49,843 Le propuse hacerse la prueba y se negó. 343 00:16:49,926 --> 00:16:51,845 Pero si quieres ir en contra de tu hijo 344 00:16:51,928 --> 00:16:56,016 y meterte en nuestros asuntos, por favor, pasa. 345 00:17:01,396 --> 00:17:03,732 ¿Hay que quitarse los zapatos? 346 00:17:09,237 --> 00:17:11,198 Humo pasivo y ningún reloj. 347 00:17:11,281 --> 00:17:13,909 Justo lo que necesitaba. Vamos a perder dinero. 348 00:17:14,618 --> 00:17:17,621 Yo ya estoy desfasando. Tengo sin y con azúcar. 349 00:17:18,830 --> 00:17:20,749 Hola. Un nuevo jugador. 350 00:17:25,754 --> 00:17:26,713 ¡Mierda! 351 00:17:26,797 --> 00:17:28,423 Mi chica quiere un FaceTime. 352 00:17:28,507 --> 00:17:29,633 Ahora mismo vuelvo. 353 00:17:29,716 --> 00:17:32,260 Voy a meterme debajo de un coche en el aparcamiento. 354 00:17:33,553 --> 00:17:35,889 Yo creo que esa mujer le pega. 355 00:17:38,391 --> 00:17:39,392 Vamos. 356 00:17:41,645 --> 00:17:44,981 Regina tiene que cambiar de actitud. 357 00:17:45,649 --> 00:17:49,236 Regina tiene que cambiar de actitud. 358 00:17:51,113 --> 00:17:52,823 Internet dice que podemos comparar 359 00:17:52,906 --> 00:17:55,534 la muestra de Sydney con una de un abuelo. 360 00:17:55,617 --> 00:17:57,786 Pues aquí no hay. 361 00:17:58,537 --> 00:18:00,455 Regina, relájate un poco. 362 00:18:01,039 --> 00:18:04,459 Que yo recuerde, cuando hiciste abuela a mamá 363 00:18:04,543 --> 00:18:05,919 era más joven que tú. 364 00:18:06,461 --> 00:18:08,880 ¿Ahora eres experta en árboles genealógicos? 365 00:18:09,589 --> 00:18:12,425 No serías la primera abuela a la que pego. 366 00:18:13,385 --> 00:18:15,637 Dame el puñetero palito. 367 00:18:17,347 --> 00:18:19,891 Cuando Bennie llegue a casa, lo hará también. 368 00:18:20,600 --> 00:18:23,353 La prueba con los abuelos tiene un 80 % de precisión. 369 00:18:23,436 --> 00:18:25,313 ¿Un 80? Ni hablar. 370 00:18:25,397 --> 00:18:26,815 Necesito el 100 %. 371 00:18:26,898 --> 00:18:29,359 Todos tenemos el 80 % por Thomas Jefferson. 372 00:18:31,027 --> 00:18:34,948 La boca de Bernard daría el 100 %, y no la abrirá. 373 00:18:35,031 --> 00:18:37,033 Más que para mandarnos callar. 374 00:18:41,580 --> 00:18:42,831 Hemos estado hablando. 375 00:18:43,748 --> 00:18:44,666 ¿Y? 376 00:18:44,749 --> 00:18:46,668 Seremos breves. ¿Aaliyah? 377 00:18:46,751 --> 00:18:48,587 Queremos saber quién es nuestro papá. 378 00:18:49,796 --> 00:18:51,506 Esto acabará mal. 379 00:18:52,549 --> 00:18:54,342 Ya sabéis quién es vuestro papá. 380 00:18:54,426 --> 00:18:55,719 ¿Sí? 381 00:18:55,802 --> 00:18:57,304 Aparece un niño tras otro. 382 00:18:57,387 --> 00:19:01,099 Para estar tranquilas, enséñanos las partidas de nacimiento. 383 00:19:01,683 --> 00:19:02,601 Vale. 384 00:19:03,101 --> 00:19:03,977 Acercaos. 385 00:19:04,060 --> 00:19:07,105 Os las enseñaré con el revés de la mano. 386 00:19:07,189 --> 00:19:08,732 - No, gracias. - Quiero verlas… 387 00:19:08,815 --> 00:19:10,609 No quieres. Buenas noches. 388 00:19:12,319 --> 00:19:14,404 Ojalá fuese tan fácil con Bernard. 389 00:19:15,030 --> 00:19:17,115 Lo sería si te impusieses. 390 00:19:17,991 --> 00:19:20,118 Hemos tenido una conversación. 391 00:19:20,702 --> 00:19:22,913 Ese es el problema. 392 00:19:22,996 --> 00:19:26,583 No es hora de conversar. Eres su madre. 393 00:19:27,334 --> 00:19:29,169 Tienes que imponer las reglas. 394 00:19:30,253 --> 00:19:34,174 Sí, impondré las reglas. 395 00:19:35,300 --> 00:19:36,301 No lo despiertes. 396 00:19:38,178 --> 00:19:40,597 ¿Ha pintado esa pared? 397 00:19:40,680 --> 00:19:42,182 Su contrato no lo permite. 398 00:19:43,308 --> 00:19:46,645 Lucretia, ¿puedo distraerte con algo más gordo? 399 00:19:46,728 --> 00:19:47,771 Perdón. 400 00:19:48,897 --> 00:19:51,149 Pero debería haber pedido permiso. 401 00:19:51,233 --> 00:19:53,485 Odio que la familia se aproveche. 402 00:19:53,568 --> 00:19:56,363 Vamos a tomarla antes de que despierte. 403 00:19:56,446 --> 00:19:58,531 Menos mal que duerme con la boca abierta. 404 00:19:59,157 --> 00:20:01,576 Por eso tiene esa voz áspera. 405 00:20:20,971 --> 00:20:22,639 - Trae eso. - Vale. 406 00:20:25,183 --> 00:20:28,270 - Cuidado. - Lo sé. Tengo un plan. 407 00:20:30,480 --> 00:20:31,856 ¡Bernard! 408 00:20:34,150 --> 00:20:35,652 ¿Qué narices hacéis? 409 00:20:35,735 --> 00:20:37,946 Ya está hecho. Buenas noches. 410 00:20:38,029 --> 00:20:39,698 ¿Me habéis cogido una muestra? 411 00:20:39,781 --> 00:20:41,783 He sido yo. Tu madre ha sido inútil. 412 00:20:41,866 --> 00:20:43,910 Monique me ha contado lo que hicisteis. 413 00:20:43,994 --> 00:20:46,746 ¿Qué no entendéis de "no necesito una prueba"? 414 00:20:46,830 --> 00:20:48,999 Bernard, aún eres un niño. 415 00:20:49,082 --> 00:20:50,834 No. No es verdad. 416 00:20:50,917 --> 00:20:52,252 Eres mi niño. 417 00:20:52,794 --> 00:20:55,714 No sabes lo que haces negándote a la prueba. 418 00:20:55,797 --> 00:20:58,049 ¿Bennie te pidió una prueba conmigo? 419 00:20:58,133 --> 00:20:58,967 Claro que no. 420 00:20:59,050 --> 00:21:01,469 Pero era mi novio. Estábamos juntos. 421 00:21:01,970 --> 00:21:04,973 Monique y yo estábamos juntos, y me importaba mucho. 422 00:21:05,640 --> 00:21:07,767 Mira, me equivoqué. ¿Vale? 423 00:21:07,851 --> 00:21:09,394 La ignoré entonces. 424 00:21:09,477 --> 00:21:11,021 No significa que mienta. 425 00:21:11,771 --> 00:21:13,440 Quizá quiso contármelo. 426 00:21:14,232 --> 00:21:17,152 ¿Por eso tuvimos que cambiar de teléfono? 427 00:21:17,235 --> 00:21:19,529 Me debes 45 dólares por el cambio. 428 00:21:20,363 --> 00:21:23,950 Me he perdido nueve años. No pienso perderme un día más. 429 00:21:25,327 --> 00:21:28,663 Yo me fío de Monique como Bennie se fio de ti. 430 00:21:28,747 --> 00:21:31,374 Yo me fío más de Monique que de Bennie. 431 00:21:33,293 --> 00:21:34,377 ¿Estás seguro? 432 00:21:35,211 --> 00:21:37,005 Sí. Al cien por cien. 433 00:21:37,088 --> 00:21:40,133 ¿Seguro de verdad? ¿Seguro seguro? 434 00:21:40,216 --> 00:21:41,051 Mamá. 435 00:21:42,052 --> 00:21:42,969 Está bien. 436 00:21:45,221 --> 00:21:46,306 Lo entiendo. 437 00:21:48,016 --> 00:21:49,142 No es asunto mío. 438 00:21:54,064 --> 00:21:56,858 Mientras tú estés seguro y estés contento. 439 00:21:57,442 --> 00:21:59,527 Estaría más contento si pudiera dormir. 440 00:22:03,406 --> 00:22:05,408 ¿Estás loca? Dame esa muestra. 441 00:22:05,492 --> 00:22:07,911 Mejor… Déjalo. 442 00:22:12,207 --> 00:22:13,166 Está bien. 443 00:22:14,084 --> 00:22:17,045 Pero volveré para hablar de esa pared pintada. 444 00:22:20,882 --> 00:22:22,133 - Hola. - Hola. 445 00:22:23,051 --> 00:22:24,427 ¿Qué escribes? 446 00:22:24,511 --> 00:22:27,180 Una lista de los nombres que puede llamarme Sydney 447 00:22:27,263 --> 00:22:29,307 sin que me entren ganas de beber lejía. 448 00:22:29,849 --> 00:22:32,102 El mejor es Ree-Ree. 449 00:22:32,185 --> 00:22:35,188 Llevas intentando que cuaje desde el instituto. 450 00:22:35,271 --> 00:22:37,065 Esta es mi oportunidad. 451 00:22:37,148 --> 00:22:38,983 Yo siempre quise ser "yayo". 452 00:22:40,151 --> 00:22:42,028 Sí, yayo te pega. 453 00:22:43,530 --> 00:22:45,115 ¿Por qué hueles a casino? 454 00:22:45,824 --> 00:22:47,450 Porque he estado en el casino. 455 00:22:48,993 --> 00:22:52,789 No me sorprende. Ya supuse que te ibas a desmandar. 456 00:22:52,872 --> 00:22:54,624 ¿Cuánto has perdido? 457 00:22:55,208 --> 00:22:56,876 Nada. No he apostado nada. 458 00:22:56,960 --> 00:23:00,505 Ya, claro. ¿Y vas a cerrar los ojos en el club de estriptis? 459 00:23:00,588 --> 00:23:04,008 Sabía que no me creerías. Por eso traigo a Duck. Díselo. 460 00:23:04,092 --> 00:23:05,176 No ha apostado nada. 461 00:23:06,302 --> 00:23:08,513 - Lárgate, Duck. - Nos has traído tú. 462 00:23:08,596 --> 00:23:09,597 Lárgate, Duck. 463 00:23:10,181 --> 00:23:12,517 Toca ir a pata, Tony. ¿Qué tal, Regina? 464 00:23:15,520 --> 00:23:18,231 Vale. ¿En qué punto estamos? 465 00:23:18,314 --> 00:23:21,651 Sexo por la noche, pelea por la mañana. 466 00:23:22,360 --> 00:23:25,738 Yo creyendo que tienes más hijos. Tú largándote. 467 00:23:26,865 --> 00:23:28,950 ¿Cómo hemos llegado a esto? 468 00:23:29,033 --> 00:23:30,118 No lo sé. 469 00:23:30,702 --> 00:23:33,705 Pero no me gusta. Me cabreó tu mirada 470 00:23:33,788 --> 00:23:35,665 después de la charla de la otra noche 471 00:23:35,748 --> 00:23:37,876 y pensé que si jugaba a los dados 472 00:23:37,959 --> 00:23:40,587 estaría haciendo lo mismo de siempre. 473 00:23:42,797 --> 00:23:44,674 No quiero volver al sótano. 474 00:23:46,342 --> 00:23:48,261 No quiero que vuelvas al sótano. 475 00:23:51,097 --> 00:23:52,932 Lo de anoche me gustó. 476 00:23:55,351 --> 00:23:56,311 Eso es verdad. 477 00:23:57,020 --> 00:24:00,023 Te corriste cuando te tiré de la pierna… 478 00:24:00,106 --> 00:24:02,692 Me refería a nuestra conexión emocional, imbécil. 479 00:24:02,775 --> 00:24:03,693 Ya. 480 00:24:04,903 --> 00:24:05,987 Pero no te equivocas. 481 00:24:06,529 --> 00:24:08,823 Entonces, ¿cómo dejamos de hacer esto? 482 00:24:09,574 --> 00:24:12,035 Dejando de hacerlo. 483 00:24:13,286 --> 00:24:14,621 Esa es mi Ree-Ree. 484 00:24:17,207 --> 00:24:20,084 Ese es mi hombre. Me conoce. 485 00:24:22,545 --> 00:24:23,588 Madre mía. 486 00:24:24,547 --> 00:24:27,342 No puedo creer que Bernard tenga una hija. 487 00:24:27,926 --> 00:24:29,886 A mí me han dicho que tengo que creerlo. 488 00:24:32,722 --> 00:24:34,224 - Espera. - ¿Qué? 489 00:24:34,307 --> 00:24:35,350 Sé sincero. 490 00:24:35,433 --> 00:24:40,063 ¿Te resulta más fácil que sea gay ahora que tiene una hija con una mujer? 491 00:24:40,146 --> 00:24:42,023 No si te parece mal. 492 00:24:42,106 --> 00:24:44,108 Me gusta que sea padre. 493 00:24:44,192 --> 00:24:46,236 Quién sabe si encontrará un buen tío 494 00:24:46,319 --> 00:24:48,821 y pagará a una blanca para que tenga a su hijo. 495 00:24:49,697 --> 00:24:51,074 Quizá sea su oportunidad. 496 00:24:51,658 --> 00:24:53,076 Sigues sorprendiéndome. 497 00:24:54,661 --> 00:24:58,456 Tú me sorprendiste al decirme que estabas embarazada de Bernard. 498 00:24:59,457 --> 00:25:01,960 ¿Por qué lo hiciste en la hamburguesería? 499 00:25:02,669 --> 00:25:04,504 Estaba en mi descanso. 500 00:25:06,839 --> 00:25:09,008 Recuerdo la cara que pusiste. 501 00:25:09,092 --> 00:25:11,302 Porque me cobraste las patatas. 502 00:25:12,470 --> 00:25:13,888 Solo teníamos 16 años. 503 00:25:14,889 --> 00:25:17,809 - Aquellos críos han madurado mucho. - Sí. 504 00:25:18,434 --> 00:25:19,394 Muchísimo. 505 00:25:19,477 --> 00:25:22,772 Su bebé ya tiene un bebé. 506 00:25:22,855 --> 00:25:25,024 Y es mona. Me encanta. 507 00:25:25,108 --> 00:25:26,693 Sí que es mona. 508 00:25:28,736 --> 00:25:31,447 En la calle dicen que su Ree-Ree está buena. 509 00:25:31,531 --> 00:25:33,283 Y la calle no miente. 510 00:25:34,742 --> 00:25:35,910 Te quiero, guapa. 511 00:25:36,411 --> 00:25:37,579 Y yo a ti. 512 00:25:41,332 --> 00:25:44,335 Regina, cariño. Estoy acabando en el taller. 513 00:25:45,503 --> 00:25:46,546 Vuelvo pronto. 514 00:25:47,463 --> 00:25:48,631 Sí, llevo leche. 515 00:25:49,924 --> 00:25:50,925 Te quiero. 516 00:25:53,678 --> 00:25:54,804 Perdona. 517 00:25:56,097 --> 00:25:57,599 ¿Por dónde íbamos? 518 00:26:26,753 --> 00:26:31,758 Subtítulos: Lía Moya