1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:11,054 --> 00:00:14,891 Sei que as últimas semanas foram de loucos, 3 00:00:14,974 --> 00:00:19,479 mas isto aqui é que é importante. 4 00:00:19,562 --> 00:00:21,898 Desde que nos apoiemos uns aos outros, 5 00:00:22,607 --> 00:00:25,193 ninguém pode tocar nos Upshaw. 6 00:00:25,276 --> 00:00:27,153 Vá, amor. Diz isso de novo. 7 00:00:28,112 --> 00:00:33,117 Porque sabes que te apoio, os teus topos, as tuas pontas do cabelo, o teu fundo. 8 00:00:33,993 --> 00:00:35,745 Entendem? 9 00:00:35,828 --> 00:00:38,247 É aqui que mora o Bennie Upshaw? 10 00:00:39,749 --> 00:00:41,000 Quem pergunta? 11 00:00:41,084 --> 00:00:41,918 A filha dele. 12 00:00:44,921 --> 00:00:46,214 Nigga, a sério? 13 00:00:47,173 --> 00:00:49,383 Eu ia começar a amar-te. 14 00:00:49,967 --> 00:00:51,677 Bom, Bennie, a escolha é tua. 15 00:00:51,761 --> 00:00:55,640 Podes sair daqui sozinho ou enrolado num destes tapetes baratos. 16 00:00:56,390 --> 00:00:58,017 Regina, manda o King sentar-se. 17 00:00:58,559 --> 00:00:59,977 Posso comprar um tapete novo. 18 00:01:00,061 --> 00:01:02,480 Bolas! Adeus, papá. 19 00:01:02,563 --> 00:01:04,524 Não. Isto é um disparate. 20 00:01:05,066 --> 00:01:07,443 Menina, quem é a tua mãe? 21 00:01:07,527 --> 00:01:09,529 É a tua primeira pergunta? 22 00:01:09,612 --> 00:01:10,613 E não é a tua? 23 00:01:11,239 --> 00:01:15,243 Não faço da miúda uma vaca mentirosa. Precisamos da mãe para isso. 24 00:01:16,577 --> 00:01:18,329 Também sou gémea do gueto? 25 00:01:18,412 --> 00:01:19,831 Chiu, estou a tentar ouvir. 26 00:01:19,914 --> 00:01:23,084 Não sabem quando sair da sala? Vão já para cima. 27 00:01:23,960 --> 00:01:26,712 Obrigada, Maya. Nunca podemos ver nada de bom. 28 00:01:28,339 --> 00:01:31,217 Polícias? Vale a pena a surra. Sentem-se, todos. 29 00:01:31,300 --> 00:01:34,428 Porra, os chuis estão aqui. Ainda nem o matámos. 30 00:01:34,512 --> 00:01:35,680 Alguém bufou. 31 00:01:36,806 --> 00:01:37,640 Kelvin? 32 00:01:37,723 --> 00:01:38,975 Mandei SMS à minha mãe. 33 00:01:39,934 --> 00:01:41,227 Adeus. Suspeitam de mim. 34 00:01:42,353 --> 00:01:43,354 Aqui estás. 35 00:01:44,021 --> 00:01:45,148 Monique? 36 00:01:45,231 --> 00:01:47,942 O que fazes aqui? Agora, não é uma boa altura. 37 00:01:48,025 --> 00:01:50,319 Sydney, porque correste para aqui? 38 00:01:50,403 --> 00:01:52,405 - Mas, mamã… - Mamã? 39 00:01:52,488 --> 00:01:54,490 Engravidaste o par de baile do Bernard? 40 00:01:54,574 --> 00:01:56,534 Seu sacana pervertido. 41 00:01:58,411 --> 00:01:59,787 Esta é a tua filha? 42 00:01:59,871 --> 00:02:00,788 Sim. 43 00:02:02,039 --> 00:02:03,249 E também tua. 44 00:02:04,876 --> 00:02:06,210 Tenho uma filha? 45 00:02:06,294 --> 00:02:08,212 Veem? Disse-vos! Eu tinha razão. 46 00:02:08,296 --> 00:02:13,467 Eu disse-vos! Bennie Latrell Upshaw, não és o pai. 47 00:02:13,551 --> 00:02:16,804 Sim, eu disse-te a ti. A ti. Disse aos miúdos. E a ti. 48 00:02:16,888 --> 00:02:18,973 Decididamente disse-te a ti e a ti. 49 00:02:19,056 --> 00:02:21,392 Passei a nossa relação a dizer-te. 50 00:02:22,685 --> 00:02:24,437 Espera, rapaz, não eras gay? 51 00:02:34,113 --> 00:02:36,574 Passámos mais de uma hora na reunião 52 00:02:36,657 --> 00:02:41,078 a discutir a luta da Brandy e da Monica e não me disseste que tinha uma filha? 53 00:02:41,162 --> 00:02:44,707 É uma transição difícil, mano. E quem escolhe a Brandy? 54 00:02:46,083 --> 00:02:47,793 Como a deixaste vir à minha porta? 55 00:02:47,877 --> 00:02:51,088 Minha não, dos meus pais. E quase fizeste o Bennie ser morto. 56 00:02:51,172 --> 00:02:53,633 Não era para acontecer assim. 57 00:02:53,716 --> 00:02:56,928 Após ontem à noite, escrevi no meu diário sobre nós 58 00:02:57,595 --> 00:02:59,013 e a bisbilhoteira leu-o. 59 00:02:59,722 --> 00:03:01,474 Deve ter achado o teu nome online. 60 00:03:02,433 --> 00:03:04,769 É muito inteligente. Como o pai dela. 61 00:03:04,852 --> 00:03:05,728 Quem é ele? 62 00:03:06,854 --> 00:03:07,939 Está bem… 63 00:03:09,732 --> 00:03:11,734 Porque não me disseste quando aconteceu? 64 00:03:11,817 --> 00:03:15,279 Éramos um casal, depois, dormimos juntos e ignoraste-me. 65 00:03:15,363 --> 00:03:17,782 Após o teu número se tornar um Sherwin-Williams, 66 00:03:17,865 --> 00:03:20,618 comprei tinta para o quarto de bebé e segui em frente. 67 00:03:21,244 --> 00:03:23,329 Podias ao menos ter-me dado uma escolha. 68 00:03:23,412 --> 00:03:25,581 Nem sabias quem eras. 69 00:03:26,540 --> 00:03:28,084 Não te quis preocupar com isto. 70 00:03:28,167 --> 00:03:32,296 Tenho tantas perguntas. Nem sei o que perguntar primeiro. 71 00:03:33,381 --> 00:03:35,591 Pergunta-lhe como sabe que ela é tua. 72 00:03:37,218 --> 00:03:38,469 Vais arrepender-te disso. 73 00:03:41,013 --> 00:03:43,683 - Fala-me da minha filha. - Ainda não sabemos isso. 74 00:03:47,561 --> 00:03:50,189 - Não acredito nesta merda! - Tu? 75 00:03:50,773 --> 00:03:54,944 Eu é que não acredito nisto. Na verdade, não acreditarei. 76 00:03:55,027 --> 00:03:56,445 Tu fizeste-o. 77 00:03:56,529 --> 00:03:57,488 Fiz o quê? 78 00:03:58,030 --> 00:04:00,950 - Falamos de quê? - Do olhar de merda que me fizeste. 79 00:04:02,952 --> 00:04:04,912 Ninguém tem tempo para isso. 80 00:04:06,080 --> 00:04:08,874 O Bernard está a tentar fazer de mim 81 00:04:10,042 --> 00:04:11,252 uma avó. 82 00:04:12,795 --> 00:04:14,588 Merda! Vê se arranjas tempo. 83 00:04:14,672 --> 00:04:17,925 Pedi desculpa que baste para saber quando me devem uma. 84 00:04:18,718 --> 00:04:22,221 Então, queres mesmo saber porque foi que olhei para ti? 85 00:04:22,888 --> 00:04:26,517 - Sim. - O teu bastardo estava no meu sofá! 86 00:04:26,600 --> 00:04:28,561 Cuidado com o que dizes. Ouviste? 87 00:04:29,395 --> 00:04:31,772 Aquele bastardo é meu filho. 88 00:04:32,440 --> 00:04:34,734 Chama-se Kelvin, está bem? 89 00:04:35,693 --> 00:04:38,154 Queres ferir-me os sentimentos sobre… 90 00:04:38,237 --> 00:04:40,906 Falemos de filhos. Filho por filho. 91 00:04:41,449 --> 00:04:42,908 Falemos da Maya. 92 00:04:45,953 --> 00:04:48,914 - Também é tua filha! - Eu sei. Acabei de pensar nisso. 93 00:04:52,752 --> 00:04:55,713 Então, tu e os teus sentimentos… 94 00:04:55,796 --> 00:04:57,882 Porque se feriram, mas não faz mal. 95 00:04:57,965 --> 00:05:01,719 Sabes porquê? Porque é um arranhão comparado com o que fizeste aos meus. 96 00:05:01,802 --> 00:05:03,095 Não é um arranhão. 97 00:05:03,179 --> 00:05:04,764 E queres trazer coisas antigas? 98 00:05:04,847 --> 00:05:07,224 Falemos de como chumbaste no GMAT. 99 00:05:08,601 --> 00:05:09,477 Sim! 100 00:05:10,019 --> 00:05:13,105 É a carta que vais jogar? É o que queres fazer agora? 101 00:05:14,023 --> 00:05:16,359 - Superei-te! - Merda! 102 00:05:16,442 --> 00:05:18,944 Sim. Está a ficar velho, Regina. Estou farto disso. 103 00:05:20,363 --> 00:05:22,156 Não há nada velho aqui. 104 00:05:23,074 --> 00:05:25,743 E, especialmente, não eu. 105 00:05:26,327 --> 00:05:28,871 Aquela não pode ser filha do Bernard. 106 00:05:29,413 --> 00:05:31,749 Porque olha para mim, sim? 107 00:05:32,958 --> 00:05:34,418 Sou jovem como a merda! 108 00:05:35,336 --> 00:05:38,214 Queres dizer algo, tipo: "Desculpa"? 109 00:05:38,297 --> 00:05:40,758 Eis o que quero dizer: "Que isto é demais." 110 00:05:40,841 --> 00:05:43,302 - Sim… - O que digo é que preciso de uma bebida. 111 00:05:44,011 --> 00:05:46,138 Mas o álcool envelhece-te. 112 00:05:46,680 --> 00:05:50,684 Mas o vinho contém retinol. Mas eles provaram isso? 113 00:05:52,144 --> 00:05:53,979 Merda! Estou a perder a memória? 114 00:05:54,855 --> 00:05:56,399 Quando quiseres pedir desculpa, 115 00:05:57,108 --> 00:05:58,109 sabes onde estarei, 116 00:05:59,068 --> 00:05:59,985 avozinha. 117 00:06:05,658 --> 00:06:07,243 Menina, vocês esgotam-me. 118 00:06:07,326 --> 00:06:10,788 É uma casa muito pequena até teres de ouvir às escondidas. 119 00:06:11,664 --> 00:06:14,750 Tipo, devia saber que aquela menina não é dele. 120 00:06:14,834 --> 00:06:16,794 Certo? Todos pensámos isso. 121 00:06:16,877 --> 00:06:18,963 O bastardo dele está sentado no teu sofá. 122 00:06:19,046 --> 00:06:21,257 Obrigada. Foi o que eu disse. 123 00:06:21,340 --> 00:06:24,218 Como se vai zangar este tolo por ser acusado de uma merda 124 00:06:24,301 --> 00:06:27,471 que ele fez, mas não desta vez? 125 00:06:30,433 --> 00:06:31,434 É o teu homem. 126 00:06:33,769 --> 00:06:36,355 A senhora da bengala é a irmã mais velha da minha mãe. 127 00:06:36,439 --> 00:06:39,024 Criou o Bernard, daí ele ser o preferido dela. 128 00:06:39,108 --> 00:06:42,361 Mas, após tudo isto, talvez ele caia e eu possa subir. 129 00:06:43,946 --> 00:06:44,864 És engraçada. 130 00:06:45,406 --> 00:06:46,866 Sabes que sou a próxima. 131 00:06:48,075 --> 00:06:49,702 A senhora da bengala parece má. 132 00:06:49,785 --> 00:06:50,995 Confia nos instintos. 133 00:06:51,787 --> 00:06:54,582 Então, deixem-me ver se percebi tudo bem. 134 00:06:54,665 --> 00:06:56,333 O teu pai não é hétero. 135 00:06:57,334 --> 00:06:58,836 Isso estava no diário. 136 00:06:58,919 --> 00:06:59,753 Sublinhado. 137 00:07:00,254 --> 00:07:04,341 Então, o velho Bennie e a senhora rabugenta são os teus pais 138 00:07:04,967 --> 00:07:07,595 e ele é teu pai, mas tens outra mãe. 139 00:07:07,678 --> 00:07:08,971 Mas têm a mesma idade? 140 00:07:09,930 --> 00:07:12,516 Quando o dizes assim, parecemos lixo. 141 00:07:13,934 --> 00:07:16,979 Ainda tento perceber se o papá vive connosco de novo. 142 00:07:17,062 --> 00:07:18,022 Maya. 143 00:07:18,105 --> 00:07:19,398 Ele não vivia aqui? 144 00:07:19,482 --> 00:07:20,691 Está na cave. 145 00:07:20,774 --> 00:07:22,568 Roubou dinheiro da nossa mãe. 146 00:07:22,651 --> 00:07:26,071 Porque deu à minha mãe um carro ilegal e ela bateu num branco. 147 00:07:26,155 --> 00:07:28,866 Bolas! Somos lixo. 148 00:07:30,826 --> 00:07:32,703 Graças a Deus, decidi ir à reunião. 149 00:07:32,786 --> 00:07:34,413 Um dia, posso precisar de um rim. 150 00:07:34,497 --> 00:07:37,041 Ela foi uma bebé pélvica. Aqueles rins são meus. 151 00:07:38,792 --> 00:07:41,504 Eu estava a falar com a tua mãe, mas… 152 00:07:42,546 --> 00:07:44,757 Iremos conhecer-nos muito bem em breve. 153 00:07:44,840 --> 00:07:46,967 O que achas, Syd, minha filha? 154 00:07:47,051 --> 00:07:47,968 É Sydney. 155 00:07:48,052 --> 00:07:49,553 Disse-te que ela não ia gostar. 156 00:07:49,637 --> 00:07:50,846 Não se repetirá. 157 00:07:50,930 --> 00:07:52,181 Bom, Sydney, vamos. 158 00:07:53,349 --> 00:07:54,350 Vão-se embora? 159 00:07:55,184 --> 00:07:57,311 Sim. Desculpe por aparecermos assim. 160 00:07:57,394 --> 00:07:59,480 É melhor nove anos de atraso que nunca. 161 00:08:00,898 --> 00:08:01,899 Mãe. 162 00:08:01,982 --> 00:08:05,736 Bernard, foi um dia longo para mim, amigo. 163 00:08:06,570 --> 00:08:08,155 Chumbei no meu teste. 164 00:08:08,781 --> 00:08:10,407 Quase matei o teu pai. 165 00:08:11,325 --> 00:08:14,036 Já estou a beber e nem sequer é meio-dia. 166 00:08:15,287 --> 00:08:17,498 Pronto, adeus. 167 00:08:17,581 --> 00:08:20,793 Vamos, Sydney. Temos de falar de ti e dos meus diários. 168 00:08:20,876 --> 00:08:23,128 Eu sei. A tua caligrafia é horrível. 169 00:08:23,212 --> 00:08:25,214 Vai já para o carro! 170 00:08:28,467 --> 00:08:30,052 Agora, sou tia do gueto? 171 00:08:30,719 --> 00:08:32,346 Somos sem dúvida do gueto. 172 00:08:32,429 --> 00:08:35,933 Não me incluam. Sou uma Turner. 173 00:08:36,976 --> 00:08:38,394 É aquela merda Upshaw. 174 00:08:41,480 --> 00:08:43,440 OFICINA DO BENNIE 175 00:08:44,024 --> 00:08:48,279 Eu disse para não me dares uma segunda oportunidade! 176 00:08:48,362 --> 00:08:51,365 Acho que tens de repetir isso. Não é assim que fazemos. 177 00:08:51,448 --> 00:08:52,866 Porque ninguém trabalha? 178 00:08:52,950 --> 00:08:55,578 Olá, Bennie. Estou a pôr a papelada em dia. 179 00:08:55,661 --> 00:08:58,163 Parem de mentir, K-Ci e JoJo. 180 00:08:58,247 --> 00:09:00,624 ESPECIAIS DE REPARAÇÃO AUTOMÓVEL! 181 00:09:00,708 --> 00:09:02,626 Hoje, não tenho tempo para esta merda. 182 00:09:02,710 --> 00:09:05,546 Uma menina apareceu à minha porta à procura do pai. 183 00:09:05,629 --> 00:09:08,257 Vá, Bennie. Sou a favor de sair com muitas, 184 00:09:08,340 --> 00:09:11,302 mas não tens de dormir com todas. 185 00:09:11,385 --> 00:09:12,428 Pois. 186 00:09:12,511 --> 00:09:13,846 É do Bernard. 187 00:09:14,763 --> 00:09:16,181 Do Bernard gay? 188 00:09:16,265 --> 00:09:17,766 Essa foi insensível. 189 00:09:19,476 --> 00:09:20,603 Espera aí. 190 00:09:20,686 --> 00:09:23,022 Se não é tua, então, qual é o problema? 191 00:09:23,105 --> 00:09:26,942 A Regina presumiu que a filha era minha, imediatamente. 192 00:09:27,026 --> 00:09:28,027 Claro que sim. 193 00:09:28,110 --> 00:09:31,113 Se vires a Tina com um olho negro, sabes que foi o Ike. 194 00:09:32,114 --> 00:09:35,284 Podem ser sete anos de amargura na prisão a falar, 195 00:09:35,367 --> 00:09:39,121 mas fizeste coisas questionáveis aos que te são mais próximos. 196 00:09:41,665 --> 00:09:42,625 Referia-me a mim. 197 00:09:42,708 --> 00:09:44,501 Sim, é por isso que fico aqui. 198 00:09:45,127 --> 00:09:47,463 - Sim, já estamos bem. - Exato. 199 00:09:47,546 --> 00:09:49,965 Não importa quantas vezes eu e a Regina falemos, 200 00:09:50,049 --> 00:09:53,719 o primeiro filho ilegítimo que aparece à porta, ela acusa-me. 201 00:09:54,511 --> 00:09:56,221 Tecnicamente, é o segundo. 202 00:09:57,097 --> 00:09:59,475 Tecnicamente, só preciso de um mecânico. 203 00:10:02,519 --> 00:10:04,980 Tem razão, chefe, a Regina está doida. 204 00:10:05,064 --> 00:10:08,025 Não, também tens de ver do lado da Regina. 205 00:10:08,692 --> 00:10:11,362 Na prisão, havia um tipo chamado Raymond. 206 00:10:11,445 --> 00:10:13,322 Ele golpeou-me bem. 207 00:10:13,405 --> 00:10:16,158 Umas semanas depois, vi-o no pátio. 208 00:10:16,241 --> 00:10:17,618 E deste-lhe uma tareia? 209 00:10:17,701 --> 00:10:19,328 Não, golpeou-me de novo. 210 00:10:21,080 --> 00:10:23,332 Mas, à quinta vez, lembrei-me. 211 00:10:24,291 --> 00:10:28,045 E parti-lhe os dentes com um haltere de 12 kg. 212 00:10:28,128 --> 00:10:30,422 A Regina só tenta não ser golpeada de novo. 213 00:10:30,506 --> 00:10:32,716 Chega de histórias de Shawshank. 214 00:10:33,258 --> 00:10:36,637 Vai procurar um saco de papel de sandes de prisão de queijo grelhado. 215 00:10:38,806 --> 00:10:41,225 - Sempre a falar da prisão. - Vou fazer uma agora. 216 00:10:41,308 --> 00:10:42,351 Que raio é isto? 217 00:10:46,939 --> 00:10:50,567 Esta camomila está a atuar. Estou finalmente a acalmar-me. 218 00:10:50,651 --> 00:10:53,237 - Ao menos, um de nós. - Bebe mais um pouco. 219 00:10:56,615 --> 00:10:57,616 Estou bem. 220 00:11:00,035 --> 00:11:01,745 O que foi? Curo a ressaca. 221 00:11:02,287 --> 00:11:04,081 Para isso, tens de parar de beber. 222 00:11:05,207 --> 00:11:08,961 Isto é champanhe de 32 dólares. A rolha foi feita de cortiça. 223 00:11:10,838 --> 00:11:12,214 Ainda não acredito. 224 00:11:12,297 --> 00:11:14,925 Já tenho uma filha por aí há nove anos. 225 00:11:15,008 --> 00:11:16,343 Alegadamente. 226 00:11:16,427 --> 00:11:17,594 O que disseste? 227 00:11:17,678 --> 00:11:21,014 Ela disse: "Alegadamente." 228 00:11:21,098 --> 00:11:24,143 O que digo é que não temos a certeza de nada. 229 00:11:24,226 --> 00:11:26,103 Exato. Ela tem razão, está bem? 230 00:11:26,186 --> 00:11:29,022 Logo, nenhuma de nós tem de pensar que somos avós 231 00:11:29,106 --> 00:11:30,774 até fazeres o teste de paternidade. 232 00:11:31,316 --> 00:11:33,277 Não o vou fazer. 233 00:11:34,319 --> 00:11:35,529 Então, és burro. 234 00:11:36,655 --> 00:11:38,532 Não. Ele não é burro. 235 00:11:39,241 --> 00:11:40,367 Ele está abalado. 236 00:11:41,618 --> 00:11:45,581 É por isso que esta mãe jovem e boazona 237 00:11:45,664 --> 00:11:48,959 o vai levar à farmácia para comprar um teste. 238 00:11:49,668 --> 00:11:52,504 Regina, não podes dizer que és boazona. 239 00:11:53,172 --> 00:11:56,133 Agradeço as vossas opiniões, está bem? 240 00:11:56,216 --> 00:11:59,178 Mas confio na Monique. Se diz que ela é minha, é minha. 241 00:11:59,261 --> 00:12:00,596 Para de falar. 242 00:12:01,221 --> 00:12:03,307 Não podes ter certeza. 243 00:12:03,849 --> 00:12:06,935 Ela pode estar a tentar obter dinheiro rápido, sim? 244 00:12:07,019 --> 00:12:09,271 Todos sabem que tentam cortar os fundos à bófia. 245 00:12:09,354 --> 00:12:12,691 A porta do meu quarto é uma cortina. Que dinheiro persegue ela? 246 00:12:12,775 --> 00:12:16,403 Esta é a minha filha, a minha decisão e a minha vida. 247 00:12:16,904 --> 00:12:20,073 Sabes que mais? Tens razão, querido. 248 00:12:20,908 --> 00:12:22,034 Dá-me esse ADN. 249 00:12:23,452 --> 00:12:24,912 Nem é assim que funciona. 250 00:12:25,496 --> 00:12:27,372 Tenho de começar o meu turno. 251 00:12:27,456 --> 00:12:29,958 Saí por aquela festinha que não aconteceu. 252 00:12:30,501 --> 00:12:33,086 Porque chumbei no meu teste. 253 00:12:33,170 --> 00:12:37,674 Se fizeres um teste de paternidade, também vais chumbar. Somos fracassos. 254 00:12:37,758 --> 00:12:39,843 De novo, é aquela faceta Upshaw. 255 00:12:39,927 --> 00:12:42,304 Ninguém fará o teste de paternidade. 256 00:12:44,807 --> 00:12:47,100 Alguém o vai fazer. 257 00:12:47,184 --> 00:12:48,435 Não sei como. 258 00:12:48,977 --> 00:12:51,438 Aquele pelo da barba escapou-me por entre os dedos. 259 00:12:54,149 --> 00:12:56,693 Bennie? Estás novamente a trabalhar no teu bebé? 260 00:12:56,777 --> 00:13:01,073 Gostava que a minha miúda olhasse para mim como olhas para esse carro. 261 00:13:01,156 --> 00:13:04,409 Estou a mentir. Só gostava que ela olhasse para mim. 262 00:13:04,493 --> 00:13:07,120 Tony, esta é a melhor relação que já tive. 263 00:13:07,704 --> 00:13:08,997 Trato-o bem. 264 00:13:09,081 --> 00:13:10,666 Sim, ele agradece. 265 00:13:10,749 --> 00:13:13,210 E nunca me acusa de ter um sidecar. 266 00:13:14,920 --> 00:13:16,547 Tenho a tua encomenda. 267 00:13:16,630 --> 00:13:18,340 Espero que seja o meu fio. 268 00:13:19,091 --> 00:13:22,135 Quero dizer, o fio da minha senhora. 269 00:13:23,220 --> 00:13:24,847 - Encomendei balas. - Certo. 270 00:13:27,057 --> 00:13:29,309 Parabéns, Bernard! Soubemos a notícia. 271 00:13:30,060 --> 00:13:33,355 Sim. Ter filhos é uma bênção de Deus. 272 00:13:33,438 --> 00:13:36,233 Até teres de os cortar ao meio. Salomão. 273 00:13:36,316 --> 00:13:38,068 Ainda estou a processar. 274 00:13:38,151 --> 00:13:40,112 Ela dorme a noite toda? 275 00:13:40,195 --> 00:13:41,613 Assim espero. Tem nove anos. 276 00:13:42,823 --> 00:13:44,867 Entregas encomendas o dia todo. 277 00:13:44,950 --> 00:13:47,160 Esta manhã, deixaram-te uma. 278 00:13:49,204 --> 00:13:50,914 Há quanto tempo guardavas essa? 279 00:13:50,998 --> 00:13:54,084 Desde que soube que o pai eras tu e não eu. 280 00:13:55,502 --> 00:13:57,504 Mas estou feliz por ti. 281 00:13:57,588 --> 00:13:59,631 Queres que te ensine a ser um bom pai? 282 00:13:59,715 --> 00:14:01,717 Não tens de o ser primeiro? 283 00:14:02,885 --> 00:14:05,220 Já não fizemos isso depois de me tentares bater? 284 00:14:05,304 --> 00:14:07,431 Tentar? Bati-te. 285 00:14:07,514 --> 00:14:09,016 Sim, e eu deixei-te. 286 00:14:09,933 --> 00:14:13,186 Vamos ver a menina. Tens fotos? 287 00:14:13,270 --> 00:14:15,772 - Sim. Deixa-me ver a minha neta. - Sim. 288 00:14:15,856 --> 00:14:17,190 Não vi quão gira era 289 00:14:17,274 --> 00:14:20,152 porque estava ocupado a pensar em como fingir um AVC. 290 00:14:21,028 --> 00:14:22,446 É a parte de trás da cabeça. 291 00:14:22,529 --> 00:14:25,157 Só pensei em tirar a foto quando ela se ia embora. 292 00:14:25,240 --> 00:14:26,617 Mas vês aquilo ali? 293 00:14:26,700 --> 00:14:29,953 - É o caracol dos Upshaw. - Boa! 294 00:14:30,537 --> 00:14:32,998 Veem-no? Alguém diz isso à minha mãe? 295 00:14:33,081 --> 00:14:36,501 Ela e a tia Lucretia querem que faça um teste de paternidade, recusei. 296 00:14:36,585 --> 00:14:39,296 Isso não vai acabar porque a tua mãe é louca 297 00:14:39,379 --> 00:14:42,341 e a tia Lucretia não tem mais nada que fazer com a vida dela. 298 00:14:42,925 --> 00:14:45,135 Também queres que eu faça o teste? 299 00:14:46,178 --> 00:14:47,095 Não. 300 00:14:47,596 --> 00:14:49,973 Quero que sejas dono de ti. 301 00:14:50,057 --> 00:14:51,850 Apoio-te. Estou contigo. 302 00:14:51,934 --> 00:14:53,936 Obrigado, pai. Pronto, senhores. 303 00:14:54,019 --> 00:14:55,354 - Pronto. - Adeus. 304 00:14:56,730 --> 00:15:00,359 - Bolas, ele está numa situação difícil. - Sim. 305 00:15:00,442 --> 00:15:02,569 Sim, já passei por isso. 306 00:15:05,697 --> 00:15:06,698 A sério? 307 00:15:07,240 --> 00:15:08,700 Ninguém vai perguntar? 308 00:15:10,661 --> 00:15:11,954 Contarei na mesma. 309 00:15:12,704 --> 00:15:16,792 Estive numa situação de paternidade assim, mas ela não me quis fazer um teste. 310 00:15:16,875 --> 00:15:20,337 Disse querer uma vida melhor para o filho, e não a posso censurar. 311 00:15:20,420 --> 00:15:21,880 Agora, diz não ser meu, 312 00:15:21,964 --> 00:15:25,092 mas juro que é o húngaro mais negro que já vi. 313 00:15:26,134 --> 00:15:29,471 Sabem? A história do Tony deu-me tempo para pensar noutra coisa. 314 00:15:30,722 --> 00:15:32,224 Devíamos ir ao casino. 315 00:15:32,933 --> 00:15:34,935 Estou a tentar partilhar contigo. 316 00:15:35,811 --> 00:15:37,479 Mas, sim, sinto-me com sorte. 317 00:15:37,562 --> 00:15:39,314 Se a Regina me vai criticar, 318 00:15:39,398 --> 00:15:41,608 mais vale que seja por algo que fiz. 319 00:15:41,692 --> 00:15:43,777 Certo, muito bem. Sim. 320 00:15:43,860 --> 00:15:48,323 Deixem-me dizer à minha miúda que trabalho até tarde. Sento-me no meio. 321 00:15:52,244 --> 00:15:53,787 Não estou certa disto, Cree. 322 00:15:53,870 --> 00:15:56,248 Aparecer na casa da Monique. É correto? 323 00:15:56,331 --> 00:15:59,001 Falemos sobre isto, avó. 324 00:16:00,502 --> 00:16:03,005 Sabes? É o teu último aviso. 325 00:16:03,088 --> 00:16:05,465 Tira o dedo da minha cara, vovó. 326 00:16:08,051 --> 00:16:11,513 Merda! Ela tem uma Ring. Achas que nos ouviu? 327 00:16:13,640 --> 00:16:14,766 Tudinho. 328 00:16:14,850 --> 00:16:17,269 Vou adivinhar, querem um teste de paternidade? 329 00:16:17,853 --> 00:16:19,021 Sim, queremos. 330 00:16:19,604 --> 00:16:21,231 Só queremos ter a certeza. 331 00:16:21,314 --> 00:16:23,025 O Bernard também quer isto? 332 00:16:23,108 --> 00:16:24,484 Mais ou menos. 333 00:16:25,110 --> 00:16:26,737 Então, porque não está cá? 334 00:16:26,820 --> 00:16:28,989 Porque tem tanta certeza de que é do Bernard? 335 00:16:29,781 --> 00:16:32,534 Eu tinha 17 anos. Com quantos homens dormi? 336 00:16:32,617 --> 00:16:34,953 Se não sabe… 337 00:16:36,121 --> 00:16:37,289 Foi um. 338 00:16:38,123 --> 00:16:39,958 Bom, olhe, Monique, 339 00:16:40,042 --> 00:16:43,336 não queremos causar problemas na sua vida, está bem? 340 00:16:43,420 --> 00:16:45,714 Vá lá. Deu-me uma notícia chocante. 341 00:16:46,298 --> 00:16:47,632 Ao Bernard. 342 00:16:47,716 --> 00:16:49,843 Propus-lhe um e ele recusou. 343 00:16:49,926 --> 00:16:51,845 Mas se quer ir contra os desejos dele 344 00:16:51,928 --> 00:16:56,016 e meter-se nos nossos assuntos, então, faça favor, entre. 345 00:17:01,396 --> 00:17:03,732 Então, descalço-me ou entro calçada? 346 00:17:09,237 --> 00:17:11,198 Fumo passivo e nada de relógios. 347 00:17:11,281 --> 00:17:13,909 Era o que eu precisava. Percamos dinheiro. 348 00:17:14,618 --> 00:17:17,621 Já estou a atacar em força. Tenho de dieta e normal. 349 00:17:18,830 --> 00:17:20,749 Olá. Novo jogador. 350 00:17:25,754 --> 00:17:26,713 Merda! 351 00:17:26,797 --> 00:17:28,423 A minha miúda no FaceTime. 352 00:17:28,507 --> 00:17:29,633 Volto já. 353 00:17:29,716 --> 00:17:32,260 Só tenho de me meter debaixo de um carro. 354 00:17:33,553 --> 00:17:35,889 Juro, acho que aquela mulher lhe bate. 355 00:17:38,391 --> 00:17:39,392 Vamos lá. 356 00:17:41,645 --> 00:17:44,981 A Regina precisa de uma nova atitude. 357 00:17:45,649 --> 00:17:49,236 A Regina precisa de uma nova atitude. 358 00:17:51,113 --> 00:17:52,823 A Internet diz que podemos comparar 359 00:17:52,906 --> 00:17:55,534 uma amostra da Sydney com um dos avós. 360 00:17:55,617 --> 00:17:57,786 Não vejo nenhum deles. 361 00:17:58,537 --> 00:18:00,455 Regina, para com isso. 362 00:18:01,039 --> 00:18:04,459 E, se bem me lembro, quando tornaste a mamã uma avó, 363 00:18:04,543 --> 00:18:05,919 ela era mais nova que tu. 364 00:18:06,461 --> 00:18:08,880 És o quê, ancestry-ponto-cabra? 365 00:18:09,589 --> 00:18:12,425 Não serás a primeira avó a quem dou uma sova. 366 00:18:13,385 --> 00:18:15,637 Dá-me a maldita zaragatoa. 367 00:18:17,347 --> 00:18:19,891 E, quando o Bennie chegar, fazemos-lhe também. 368 00:18:20,600 --> 00:18:23,353 Diz que o teste dos avós é 80 % preciso. 369 00:18:23,436 --> 00:18:25,313 Oitenta? Raios, não! 370 00:18:25,397 --> 00:18:26,815 Preciso de 100 %. Sim? 371 00:18:26,898 --> 00:18:29,359 Merda! Thomas Jefferson fez-nos a todos 80. 372 00:18:31,027 --> 00:18:34,948 A 100 % é a da boca do Bernard, e ele não a vai abrir. 373 00:18:35,031 --> 00:18:37,033 Além de nos mandar meter na nossa vida. 374 00:18:41,580 --> 00:18:42,831 Estivemos a falar. 375 00:18:43,748 --> 00:18:44,666 E então? 376 00:18:44,749 --> 00:18:46,668 Seremos breves. Aaliyah? 377 00:18:46,751 --> 00:18:48,587 Quem é o nosso pai? 378 00:18:49,796 --> 00:18:51,506 Isto não vai acabar bem. 379 00:18:52,549 --> 00:18:54,342 Sabem quem é o vosso pai. 380 00:18:54,426 --> 00:18:55,719 Sabemos? 381 00:18:55,802 --> 00:18:57,304 Estão sempre a aparecer filhos 382 00:18:57,387 --> 00:19:01,099 e, para nossa paz de espírito, mostra-nos as nossas certidões de nascimento. 383 00:19:01,683 --> 00:19:02,601 Está bem. 384 00:19:03,101 --> 00:19:03,977 Inclinem-se. 385 00:19:04,060 --> 00:19:07,105 Vou mostrar-vos onde as guardo nas costas da mão! 386 00:19:07,189 --> 00:19:08,732 - Estou bem. - Quero ver. 387 00:19:08,815 --> 00:19:10,609 Não queres. Tem uma boa noite. 388 00:19:12,319 --> 00:19:14,404 O Bernard devia ser assim fácil. 389 00:19:15,030 --> 00:19:17,115 Ele podia ser, se agisses. 390 00:19:17,991 --> 00:19:20,118 Tivemos uma conversa inteira. 391 00:19:20,702 --> 00:19:22,913 Vês? O problema está aí. 392 00:19:22,996 --> 00:19:26,583 Não é hora para estar a conversar. És a mãe dele. 393 00:19:27,334 --> 00:19:29,169 Tens de estabelecer a lei. 394 00:19:30,253 --> 00:19:34,174 Sim, eu… irei estabelecer a lei. 395 00:19:35,300 --> 00:19:36,301 Não o acordes. 396 00:19:38,178 --> 00:19:40,597 Ele pintou aquela parede de destaque? 397 00:19:40,680 --> 00:19:42,182 Não está no contrato. 398 00:19:43,308 --> 00:19:46,645 Lucretia, posso apresentar-te algo mais importante? 399 00:19:46,728 --> 00:19:47,771 O erro foi meu. 400 00:19:48,897 --> 00:19:51,149 Só gostava que ele pedisse permissão primeiro. 401 00:19:51,233 --> 00:19:53,485 Odeio quando a família se aproveita. 402 00:19:53,568 --> 00:19:56,363 Zaragatoemo-lo antes que acorde. 403 00:19:56,446 --> 00:19:58,531 Ainda bem que dorme de boca aberta. 404 00:19:59,157 --> 00:20:01,576 Deve ser por isso que tem uma voz áspera. 405 00:20:20,971 --> 00:20:22,639 - Dá-me isso. - Está bem. 406 00:20:25,183 --> 00:20:28,270 - Cuidado. - Entendo. Tenho um plano. 407 00:20:30,480 --> 00:20:31,856 Bernard! 408 00:20:34,150 --> 00:20:35,652 Que raio estão a fazer? 409 00:20:35,735 --> 00:20:37,946 Fi-lo. Já está. Boa noite. 410 00:20:38,029 --> 00:20:39,698 Zaragatoaram-me? 411 00:20:39,781 --> 00:20:41,783 Não, fi-lo eu. A tua mãe foi inútil. 412 00:20:41,866 --> 00:20:43,910 A Monique contou-me o que fizeram. 413 00:20:43,994 --> 00:20:46,746 O que não entendem em não precisar do teste? 414 00:20:46,830 --> 00:20:48,999 Bernard, ainda és uma criança. 415 00:20:49,082 --> 00:20:50,834 Não, não sou. 416 00:20:50,917 --> 00:20:52,252 És meu filho. 417 00:20:52,794 --> 00:20:55,714 Não sabes o que fazes ao não fazeres este teste. 418 00:20:55,797 --> 00:20:58,049 O Bennie fê-lo quando estavas grávida? 419 00:20:58,133 --> 00:20:58,967 Raios, não! 420 00:20:59,050 --> 00:21:01,469 Mas era meu namorado. Estávamos juntos. 421 00:21:01,970 --> 00:21:04,973 Eu e a Monique estávamos juntos e eu gostava dela. 422 00:21:05,640 --> 00:21:07,767 Agi mal. Está bem? 423 00:21:07,851 --> 00:21:09,394 Naquela altura, ignorei-a. 424 00:21:09,477 --> 00:21:11,021 Isso não a torna mentirosa. 425 00:21:11,771 --> 00:21:13,440 Pode ter querido dizer-me. 426 00:21:14,232 --> 00:21:17,152 Por isso nos fizeste obter outro número de telefone? 427 00:21:17,235 --> 00:21:19,529 Deves-me 45 dólares da mudança. 428 00:21:20,363 --> 00:21:23,950 Perdi nove anos. Não vou perder nem mais um dia. 429 00:21:25,327 --> 00:21:28,663 A forma como o Bennie confiou em ti, confio na Monique. 430 00:21:28,747 --> 00:21:31,374 Merda! Confio mais na Monique que no Bennie. 431 00:21:33,293 --> 00:21:34,377 Tens a certeza? 432 00:21:35,211 --> 00:21:37,005 Sim, 100 %. 433 00:21:37,088 --> 00:21:40,133 De certeza absoluta? Completamente? 434 00:21:40,216 --> 00:21:41,051 Mãe. 435 00:21:42,052 --> 00:21:42,969 Está bem. 436 00:21:45,221 --> 00:21:46,306 Entendo. 437 00:21:48,016 --> 00:21:49,142 Não se trata de mim. 438 00:21:54,064 --> 00:21:56,858 Desde que tenhas a certeza e estejas bem. 439 00:21:57,442 --> 00:21:59,527 Eu estaria melhor se voltasse a dormir. 440 00:22:03,406 --> 00:22:05,408 Estão doidos? Dá-me a zaragatoa. 441 00:22:05,492 --> 00:22:07,911 Apenas… Esqueçamos isso. 442 00:22:12,207 --> 00:22:13,166 Tudo bem. 443 00:22:14,084 --> 00:22:17,045 Mas voltarei para falar sobre a parede de destaque. 444 00:22:20,882 --> 00:22:22,133 - Olá. - Olá. 445 00:22:23,051 --> 00:22:24,427 O que estás a escrever? 446 00:22:24,511 --> 00:22:27,180 Uma lista de nomes que a Sydney me pode chamar 447 00:22:27,263 --> 00:22:29,307 que não me fazem querer beber lixívia. 448 00:22:29,849 --> 00:22:32,102 O melhor que tenho é Ree-Ree. 449 00:22:32,185 --> 00:22:35,188 Já tentas que esse pegue desde o liceu. 450 00:22:35,271 --> 00:22:37,065 Esta é a minha oportunidade. 451 00:22:37,148 --> 00:22:38,983 Eu sempre quis ser Pappy. 452 00:22:40,151 --> 00:22:42,028 Sim, consigo ver-te como Pappy. 453 00:22:43,530 --> 00:22:45,115 Porque cheiras a casino? 454 00:22:45,824 --> 00:22:47,450 Porque fui ao casino. 455 00:22:48,993 --> 00:22:52,789 Não é surpresa. Achei que reagirias ao sucedido hoje. 456 00:22:52,872 --> 00:22:54,624 Então, quanto perdeste? 457 00:22:55,208 --> 00:22:56,876 Nada. Não joguei. 458 00:22:56,960 --> 00:23:00,505 Pois. O quê, também vais fechar os olhos no clube de strip? 459 00:23:00,588 --> 00:23:04,008 Sabia que não ias acreditar em mim. Daí trazer o Duck. Diz-lhe. 460 00:23:04,092 --> 00:23:05,176 Ele não jogou. 461 00:23:06,302 --> 00:23:08,513 - Pira-te, Duck. - Mas conduziste. 462 00:23:08,596 --> 00:23:09,597 Pira-te, Duck. 463 00:23:10,181 --> 00:23:12,517 Vamos a pé, Tony. Como estás, Regina? 464 00:23:15,520 --> 00:23:18,231 Que raio somos agora? 465 00:23:18,314 --> 00:23:21,651 Sexo à noite? Discutimos de manhã? 466 00:23:22,360 --> 00:23:25,738 Acho que tens mais filhos bastardos. Viras as costas. 467 00:23:26,865 --> 00:23:28,950 Céus! Como chegámos aqui? 468 00:23:29,033 --> 00:23:30,118 Não sei. 469 00:23:30,702 --> 00:23:33,705 Mas não gosto. Chateou-me o modo como olhaste para mim 470 00:23:33,788 --> 00:23:35,665 após a conversa na outra noite, 471 00:23:35,748 --> 00:23:37,876 mas achei que, se lançasse os dados, 472 00:23:37,959 --> 00:23:40,587 estaria a fazer o mesmo que faço sempre. 473 00:23:42,797 --> 00:23:44,674 Não quero voltar para a cave. 474 00:23:46,342 --> 00:23:48,261 Não te quero de volta à cave. 475 00:23:51,097 --> 00:23:52,932 Gostei de ontem à noite. 476 00:23:55,351 --> 00:23:56,311 Gostaste. 477 00:23:57,020 --> 00:24:00,023 Quebrei-te bem quando te levantei a perna… 478 00:24:00,106 --> 00:24:02,692 Eu falava da nossa ligação emocional, parvo. 479 00:24:02,775 --> 00:24:03,693 Sim. 480 00:24:04,903 --> 00:24:05,987 Mas não estás errado. 481 00:24:06,529 --> 00:24:08,823 Então, como não fazemos isto? 482 00:24:09,574 --> 00:24:12,035 Apenas não o fazemos. 483 00:24:13,286 --> 00:24:14,621 É a minha Ree-Ree. 484 00:24:17,207 --> 00:24:20,084 É o meu homem. Que me conhece. 485 00:24:22,545 --> 00:24:23,588 Bolas! 486 00:24:24,547 --> 00:24:27,342 Não acredito que o Bernard tem uma filha. 487 00:24:27,926 --> 00:24:29,886 Disseram-me que tenho de acreditar. 488 00:24:32,722 --> 00:24:34,224 - Espera aí. - O que foi? 489 00:24:34,307 --> 00:24:35,350 Sê sincero. 490 00:24:35,433 --> 00:24:40,063 Ele ser gay é mais fácil para ti, agora que tem a mãe da filha? 491 00:24:40,146 --> 00:24:42,023 Não se for errado sentir isso. 492 00:24:42,106 --> 00:24:44,108 Gosto que ele seja pai. 493 00:24:44,192 --> 00:24:46,236 Quem sabe se achará um bom tipo 494 00:24:46,319 --> 00:24:48,821 e terá de pagar a uma branca para ter o bebé deles. 495 00:24:49,697 --> 00:24:51,074 Pode ser a única hipótese. 496 00:24:51,658 --> 00:24:53,076 Surpreendes-me sempre. 497 00:24:54,661 --> 00:24:58,456 Surpreendeste-me quando me disseste que estavas grávida do Bernard. 498 00:24:59,457 --> 00:25:01,960 Porquê dares a notícia no Hardee's? 499 00:25:02,669 --> 00:25:04,504 Estava numa pausa do turno. 500 00:25:06,839 --> 00:25:09,008 Lembro-me da expressão na tua cara. 501 00:25:09,092 --> 00:25:11,302 Foi porque me cobraste pelas batatas fritas. 502 00:25:12,470 --> 00:25:13,888 Só tínhamos 16 anos. 503 00:25:14,889 --> 00:25:17,809 - Aqueles miúdos chegaram longe. - Sim. 504 00:25:18,434 --> 00:25:19,394 Bem longe. 505 00:25:19,477 --> 00:25:22,772 O bebé deles tem uma bebé. 506 00:25:22,855 --> 00:25:25,024 E também é gira. Adoro-a. 507 00:25:25,108 --> 00:25:26,693 Raios, sim! Ela é gira. 508 00:25:28,736 --> 00:25:31,447 Andam a dizer que a Ree-Ree dela é atraente. 509 00:25:31,531 --> 00:25:33,283 Sim, e não mentem. 510 00:25:34,742 --> 00:25:35,910 Amo-te, querida. 511 00:25:36,411 --> 00:25:37,579 Também te amo. 512 00:25:41,332 --> 00:25:44,335 Olá, Regina, amor. Estou a terminar aqui na oficina. 513 00:25:45,503 --> 00:25:46,546 Vou já para casa. 514 00:25:47,463 --> 00:25:48,631 Posso levar leite. 515 00:25:49,924 --> 00:25:50,925 Amo-te, querida. 516 00:25:53,678 --> 00:25:54,804 Peço desculpa por isso. 517 00:25:56,097 --> 00:25:57,599 Então, onde íamos? 518 00:26:26,753 --> 00:26:31,758 Legendas: Ana Paula Moreira