1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,054 --> 00:00:14,891 ‎Em biết vài tuần qua đã rất điên loạn, 3 00:00:14,974 --> 00:00:19,479 ‎nhưng lúc này đây ‎mới chính là điều quan trọng. 4 00:00:19,562 --> 00:00:21,898 ‎Miễn là ta hỗ trợ lẫn nhau, 5 00:00:22,607 --> 00:00:25,193 ‎thì nhà Upshaw chẳng sợ điều gì. 6 00:00:25,276 --> 00:00:27,153 ‎Nào, em yêu. Nói lần nữa đi. 7 00:00:28,112 --> 00:00:33,117 ‎Vì anh luôn hỗ trợ em từ đằng sau, ‎đằng trước, bên hông, từ dưới lên trên. 8 00:00:33,993 --> 00:00:35,745 ‎Hiểu ý chứ? 9 00:00:35,828 --> 00:00:38,247 ‎Đây là nhà Bennie Upshaw ạ? 10 00:00:39,749 --> 00:00:41,000 ‎Ai hỏi thế? 11 00:00:41,084 --> 00:00:41,918 ‎Con gái chú ấy. 12 00:00:44,921 --> 00:00:46,214 ‎Nigga, ‎thật sao? 13 00:00:47,173 --> 00:00:49,383 ‎Con vừa mới bắt đầu mến bố. 14 00:00:49,967 --> 00:00:51,677 ‎Rồi, Bennie, cậu chọn đi. 15 00:00:51,761 --> 00:00:55,640 ‎Cậu tự xéo khỏi đây ‎hoặc bị bọc xác trong tấm thảm rẻ tiền. 16 00:00:56,390 --> 00:00:58,017 ‎Regina, bảo con chó xù ngoan đi. 17 00:00:58,559 --> 00:00:59,977 ‎Em mua thảm mới được mà. 18 00:01:00,061 --> 00:01:02,480 ‎Tiêu! Tạm biệt bố nhé. 19 00:01:02,563 --> 00:01:04,524 ‎Không. Chuyện này rõ vớ vẩn. 20 00:01:05,066 --> 00:01:07,443 ‎Bé con, mẹ cháu là ai? 21 00:01:07,527 --> 00:01:09,529 ‎Anh hỏi chuyện đó trước tiên à? 22 00:01:09,612 --> 00:01:10,613 ‎Em thì không hả? 23 00:01:11,239 --> 00:01:15,243 ‎Đâu thể cho con bé này là đứa điêu ngoa. ‎Phải là mẹ nó chứ. 24 00:01:16,577 --> 00:01:18,329 ‎Con cũng có chị em cùng tuổi? 25 00:01:18,412 --> 00:01:19,831 ‎Im nào, chị đang nghe. 26 00:01:19,914 --> 00:01:23,084 ‎Hai đứa không biết lúc nào ‎nên ra khỏi phòng à? Lên lầu đi. 27 00:01:23,960 --> 00:01:26,712 ‎Cảm ơn nhé, Maya. ‎Chả bao giờ xem được chuyện gì hay. 28 00:01:28,339 --> 00:01:31,217 ‎Cớm à? Bị mắng cũng đáng. Ngồi xuống đi. 29 00:01:31,300 --> 00:01:34,428 ‎Chưa giết cậu ta mà cảnh sát đã đến rồi. 30 00:01:34,512 --> 00:01:35,680 ‎Có kẻ đã mách lẻo. 31 00:01:36,806 --> 00:01:37,640 ‎Kelvin? 32 00:01:37,723 --> 00:01:38,975 ‎Cháu nhắn mẹ, cháu thề. 33 00:01:39,934 --> 00:01:41,227 ‎Cúp nhé. Họ nghi con. 34 00:01:42,353 --> 00:01:43,354 ‎Con đây rồi. 35 00:01:44,021 --> 00:01:45,148 ‎Monique? 36 00:01:45,231 --> 00:01:47,942 ‎Em đến đây làm gì? Giờ không phải lúc. 37 00:01:48,025 --> 00:01:50,319 ‎Sydney, sao con tự tiện chạy đến đây? 38 00:01:50,403 --> 00:01:52,405 ‎- Nhưng, mẹ à… ‎- Mẹ? 39 00:01:52,488 --> 00:01:54,490 ‎Cậu xơi bạn dự vũ hội của Bernard? 40 00:01:54,574 --> 00:01:56,534 ‎Cậu đúng là bệnh hoạn. 41 00:01:58,411 --> 00:01:59,787 ‎Đây là con gái em? 42 00:01:59,871 --> 00:02:00,788 ‎Phải. 43 00:02:02,039 --> 00:02:03,249 ‎Cũng là con anh. 44 00:02:04,876 --> 00:02:06,210 ‎Anh có con gái ư? 45 00:02:06,294 --> 00:02:08,212 ‎Thấy chưa, tôi nói rồi! Tôi đúng mà. 46 00:02:08,296 --> 00:02:13,467 ‎Đã bảo mà! Bennie Latrell Upshaw, ‎nó không phải con anh. 47 00:02:13,551 --> 00:02:16,804 ‎Ừ, bố đã bảo mà. Bảo con rồi, bảo con nữa. 48 00:02:16,888 --> 00:02:18,973 ‎Chắc chắn tôi đã bảo chị. 49 00:02:19,056 --> 00:02:21,392 ‎Anh bảo em thế từ lúc mới yêu đến giờ. 50 00:02:22,685 --> 00:02:24,437 ‎Khoan, bố tưởng con là gay? 51 00:02:34,113 --> 00:02:36,574 ‎Monique, hôm họp lớp ta dành hơn cả giờ 52 00:02:36,657 --> 00:02:41,078 ‎cãi nhau về cuộc chiến Brandy và Monica ‎mà em không chịu nói là anh có con? 53 00:02:41,162 --> 00:02:44,707 ‎Khó bắt sang chuyện đó lắm. ‎Mà ai chọn Brandy hả? 54 00:02:46,083 --> 00:02:47,793 ‎Sao em để nó đường đột đến nhà anh? 55 00:02:47,877 --> 00:02:51,088 ‎Nhà bố mẹ anh mới chết chứ. ‎Bố Bennie suýt bị giết. 56 00:02:51,172 --> 00:02:53,633 ‎Tôi không định để ra cơ sự này. 57 00:02:53,716 --> 00:02:56,928 ‎Sau tối qua, ‎tôi viết vào nhật ký về hai ta 58 00:02:57,595 --> 00:02:59,013 ‎và con bé tọc mạch đã đọc. 59 00:02:59,722 --> 00:03:01,474 ‎Chắc nó tìm ra anh trên mạng. 60 00:03:02,433 --> 00:03:04,769 ‎Nó thông minh ghê. Y như bố nó. 61 00:03:04,852 --> 00:03:05,728 ‎Là thằng nào? 62 00:03:06,854 --> 00:03:07,939 ‎Ồ, phải rồi… 63 00:03:09,732 --> 00:03:11,734 ‎Lúc mới có, sao em không bảo anh? 64 00:03:11,817 --> 00:03:15,279 ‎Lúc đó mình thích nhau, ‎ngủ với nhau rồi anh tránh mặt tôi. 65 00:03:15,363 --> 00:03:17,782 ‎Số điện thoại của anh đổi thành hãng sơn, 66 00:03:17,865 --> 00:03:20,618 ‎tôi mua sơn về ‎sơn phòng em bé rồi tự lo luôn. 67 00:03:21,244 --> 00:03:23,329 ‎Ít nhất em cũng cho anh chọn chứ. 68 00:03:23,412 --> 00:03:25,581 ‎Anh còn chưa rõ về bản thân mình. 69 00:03:26,540 --> 00:03:28,084 ‎Tôi không muốn anh bận tâm. 70 00:03:28,167 --> 00:03:32,296 ‎Anh có quá nhiều câu hỏi, ‎chẳng biết hỏi cái nào trước. 71 00:03:33,381 --> 00:03:35,591 ‎Hỏi sao nó biết là con của cháu đi. 72 00:03:37,218 --> 00:03:38,469 ‎Cháu sẽ hối hận đấy. 73 00:03:41,013 --> 00:03:43,683 ‎- Kể về con anh đi. ‎- Cái đó chưa chắc. 74 00:03:47,561 --> 00:03:50,189 ‎- Anh không tin nổi chuyện này. ‎- Anh á? 75 00:03:50,773 --> 00:03:54,944 ‎Em mới là người không tin nổi. ‎Mà em chả thèm tin đâu. 76 00:03:55,027 --> 00:03:56,445 ‎Em vừa làm đấy. 77 00:03:56,529 --> 00:03:57,488 ‎Làm cái gì? 78 00:03:58,030 --> 00:04:00,950 ‎- Ta đang nói về chuyện gì? ‎- Em quắc mắt nhìn anh. 79 00:04:02,952 --> 00:04:04,912 ‎Chả ai rảnh nói chuyện đó. 80 00:04:06,080 --> 00:04:08,874 ‎Bernard đang định bắt em 81 00:04:10,042 --> 00:04:11,252 ‎lên chức bà nội. 82 00:04:12,795 --> 00:04:14,588 ‎Ôi. Em liệu mà làm đi. 83 00:04:14,672 --> 00:04:17,925 ‎Anh xin lỗi nhiều rồi, ‎lúc cần được xin lỗi là anh biết ngay. 84 00:04:18,718 --> 00:04:22,221 ‎Anh thật sự thắc mắc ‎tại sao em nhìn anh à? 85 00:04:22,888 --> 00:04:26,517 ‎- Ừ. ‎- Thằng ranh nhà anh vừa ngồi ở ghế đấy. 86 00:04:26,600 --> 00:04:28,561 ‎Nói năng cẩn thận. Nhé? 87 00:04:29,395 --> 00:04:31,772 ‎Thằng ranh đó là con anh. 88 00:04:32,440 --> 00:04:34,734 ‎Nó tên là Kelvin, nhé? 89 00:04:35,693 --> 00:04:38,154 ‎Em muốn làm tổn thương ‎cảm xúc của anh về chuyện… 90 00:04:38,237 --> 00:04:40,906 ‎Nói chuyện con cái đi. Con cái nhé. 91 00:04:41,449 --> 00:04:42,908 ‎Nói về Maya đi. 92 00:04:45,953 --> 00:04:48,914 ‎- Nó cũng là con anh! ‎- Anh biết. Mới nghĩ ra thôi. 93 00:04:52,752 --> 00:04:55,713 ‎Anh và cảm xúc của anh ấy… 94 00:04:55,796 --> 00:04:57,882 ‎Vì chúng có tổn thương, nhưng chả sao. 95 00:04:57,965 --> 00:05:01,719 ‎Vì nó chỉ là vết trầy ‎so với việc anh làm em tổn thương. 96 00:05:01,802 --> 00:05:03,095 ‎Đâu phải vết trầy. 97 00:05:03,179 --> 00:05:04,764 ‎Em muốn nhắc chuyện cũ à? 98 00:05:04,847 --> 00:05:07,224 ‎Nói chuyện sao em thi trượt GMAT đi. 99 00:05:08,601 --> 00:05:09,477 ‎Ừ! 100 00:05:10,019 --> 00:05:13,105 ‎Anh định dùng chiêu đó à? ‎Anh muốn làm thế hả? 101 00:05:14,023 --> 00:05:16,359 ‎- Thắng em rồi! ‎- Khỉ thật! 102 00:05:16,442 --> 00:05:18,944 ‎Ừ. Trò này xưa rồi, Regina. ‎Anh chán rồi. 103 00:05:20,363 --> 00:05:22,156 ‎Ở đây không có gì xưa cũ nhé. 104 00:05:23,074 --> 00:05:25,743 ‎Nhất là không phải em. 105 00:05:26,327 --> 00:05:28,871 ‎Đó không thể là con của Bernard. 106 00:05:29,413 --> 00:05:31,749 ‎Bởi vì, nhìn em mà xem. 107 00:05:32,958 --> 00:05:34,418 ‎Trẻ trung thế này mà. 108 00:05:35,336 --> 00:05:38,214 ‎Em có định nói gì ‎kiểu như, "Em xin lỗi" không? 109 00:05:38,297 --> 00:05:40,758 ‎Em định nói, "Chuyện này quá lắm rồi". 110 00:05:40,841 --> 00:05:43,302 ‎- Ừ… ‎- Ý em nói là em cần uống một ly. 111 00:05:44,011 --> 00:05:46,138 ‎Nhưng rượu lại gây lão hóa. 112 00:05:46,680 --> 00:05:50,684 ‎Rượu vang có chứa retinol mà. ‎Nhưng đã được chứng minh chưa? 113 00:05:52,144 --> 00:05:53,979 ‎Trời, em đãng trí rồi sao? 114 00:05:54,855 --> 00:05:56,399 ‎Khi nào sẵn sàng xin lỗi, 115 00:05:57,108 --> 00:05:58,109 ‎em biết anh ở đâu, 116 00:05:59,068 --> 00:05:59,985 ‎bà nội nhé. 117 00:06:05,658 --> 00:06:07,243 ‎Gái, nhà em làm chị mệt quá. 118 00:06:07,326 --> 00:06:10,788 ‎Cái nhà bé tí ‎mà nghe trộm chẳng dễ tí nào. 119 00:06:11,664 --> 00:06:14,750 ‎Làm như em phải biết ‎con bé đó không phải con anh ấy. 120 00:06:14,834 --> 00:06:16,794 ‎Ai cũng nghĩ là thế còn gì. 121 00:06:16,877 --> 00:06:18,963 ‎Thằng ranh nhà cậu ta vừa ngồi ở ghế đấy. 122 00:06:19,046 --> 00:06:21,257 ‎Cảm ơn chị. Em cũng nói y như vậy. 123 00:06:21,340 --> 00:06:24,218 ‎Thằng ngu ấy làm gì ‎được tức giận vì bị kết tội 124 00:06:24,301 --> 00:06:27,471 ‎một việc cậu ta có làm, ‎chỉ là không phải lần này? 125 00:06:30,433 --> 00:06:31,434 ‎Chồng em đấy. 126 00:06:33,769 --> 00:06:36,355 ‎Cái bà chống gậy là chị của mẹ cô. 127 00:06:36,439 --> 00:06:39,024 ‎Bà ấy đã nuôi dạy Bernard, ‎nên rất thương bố cháu. 128 00:06:39,108 --> 00:06:42,361 ‎Nhưng sau vụ này, chắc bố cháu ‎sẽ mất địa vị, và cô sẽ lên thay. 129 00:06:43,946 --> 00:06:44,864 ‎Chị hài thật. 130 00:06:45,406 --> 00:06:46,866 ‎Chị biết kế tiếp là em mà. 131 00:06:48,075 --> 00:06:49,702 ‎Bà chống gậy có vẻ dữ đấy. 132 00:06:49,785 --> 00:06:50,995 ‎Hãy tin linh cảm. 133 00:06:51,787 --> 00:06:54,582 ‎Được rồi. Để cháu cố sắp xếp ‎mọi việc cho thẳng thớm. 134 00:06:54,665 --> 00:06:56,333 ‎Bố cháu có thẳng đâu. 135 00:06:57,334 --> 00:06:58,836 ‎Trong nhật ký có viết. 136 00:06:58,919 --> 00:06:59,753 ‎Gạch dưới nữa. 137 00:07:00,254 --> 00:07:04,341 ‎Vậy là, ông Bennie ‎và bà cáu kỉnh là bố mẹ cô, 138 00:07:04,967 --> 00:07:07,595 ‎ông ấy là bố của chú nhưng chú có mẹ khác, 139 00:07:07,678 --> 00:07:08,971 ‎mà cô chú bằng tuổi nhau? 140 00:07:09,930 --> 00:07:12,516 ‎Nói thế thấy cô chú tệ hại quá. 141 00:07:13,934 --> 00:07:16,979 ‎Em còn đang nghĩ xem ‎bố có về ở lại với mình không. 142 00:07:17,062 --> 00:07:18,022 ‎Maya. 143 00:07:18,105 --> 00:07:19,398 ‎Ông ấy không ở đây à? 144 00:07:19,482 --> 00:07:20,691 ‎Ông ấy ở dưới hầm. 145 00:07:20,774 --> 00:07:22,568 ‎Vì ông ấy trộm tiền của mẹ bọn cô. 146 00:07:22,651 --> 00:07:26,071 ‎Để mua xe gian cho mẹ chú, ‎rồi bà ấy tông một ông da trắng. 147 00:07:26,155 --> 00:07:28,866 ‎Trời, bọn mình đúng tệ hại luôn. 148 00:07:30,826 --> 00:07:32,703 ‎May mà anh quyết định đi họp lớp. 149 00:07:32,786 --> 00:07:34,413 ‎Biết đâu có ngày cần ghép thận. 150 00:07:34,497 --> 00:07:37,041 ‎Nó bị đẻ ngược đấy. Thận đó là của tôi. 151 00:07:38,792 --> 00:07:41,504 ‎Bố đã nói chuyện với mẹ con, nhưng… 152 00:07:42,546 --> 00:07:44,757 ‎Bố con mình sẽ sớm tìm hiểu nhau. 153 00:07:44,840 --> 00:07:46,967 ‎Được chứ, bé Syd của bố? 154 00:07:47,051 --> 00:07:47,968 ‎Sydney chứ. 155 00:07:48,052 --> 00:07:49,553 ‎Đã bảo nó không thích gọi thế. 156 00:07:49,637 --> 00:07:50,846 ‎Bố không gọi nữa. 157 00:07:50,930 --> 00:07:52,181 ‎Nào, Sydney, về thôi. 158 00:07:53,349 --> 00:07:54,350 ‎Ủa, về hả? 159 00:07:55,184 --> 00:07:57,311 ‎Vâng. Xin lỗi vì đường đột đến đây. 160 00:07:57,394 --> 00:07:59,480 ‎Thà muộn chín năm còn hơn không. 161 00:08:00,898 --> 00:08:01,899 ‎Mẹ à. 162 00:08:01,982 --> 00:08:05,736 ‎Bernard, hôm nay mẹ mệt lắm rồi. 163 00:08:06,570 --> 00:08:08,155 ‎Mẹ đã thi trượt. 164 00:08:08,781 --> 00:08:10,407 ‎Mẹ đã suýt giết bố con. 165 00:08:11,325 --> 00:08:14,036 ‎Mẹ uống rượu giữa ban ngày, ‎dù chưa đến trưa. 166 00:08:15,287 --> 00:08:17,498 ‎Thôi, tạm biệt. 167 00:08:17,581 --> 00:08:20,793 ‎Sydney, về. Ta phải nói chuyện ‎về con và nhật ký của mẹ. 168 00:08:20,876 --> 00:08:23,128 ‎Con biết. Chữ mẹ xấu như gà bới. 169 00:08:23,212 --> 00:08:25,214 ‎Xách cái mông lép lên xe mau! 170 00:08:28,467 --> 00:08:30,052 ‎Em lên chức cô xóm liều rồi à? 171 00:08:30,719 --> 00:08:32,346 ‎Xóm liều là chắc rồi. 172 00:08:32,429 --> 00:08:35,933 ‎Đừng vơ đũa cả nắm. Bác họ Turner nhé. 173 00:08:36,976 --> 00:08:38,394 ‎Vụ này là nhà Upshaw. 174 00:08:41,480 --> 00:08:43,440 ‎TIỆM SỬA XE BENNIE - MỞ CỬA 24/7 175 00:08:44,024 --> 00:08:48,279 ‎Đã bảo đừng cho tôi thêm cơ hội mà! 176 00:08:48,362 --> 00:08:51,365 ‎Anh phải làm lại. Không phải làm như thế. 177 00:08:51,448 --> 00:08:52,866 ‎Sao chả ai làm việc vậy? 178 00:08:52,950 --> 00:08:55,578 ‎Chào, Bennie. ‎Tôi làm giấy tờ cho kịp ấy mà. 179 00:08:55,661 --> 00:08:58,163 ‎Đừng ba xạo nữa, K-Ci và Jojo. 180 00:08:58,247 --> 00:09:00,624 ‎CHUYÊN SỬA CHỮA XE HƠI! 181 00:09:00,708 --> 00:09:02,626 ‎Hôm nay tôi không rảnh đâu. 182 00:09:02,710 --> 00:09:05,546 ‎Có một con bé đến nhà tôi tìm bố. 183 00:09:05,629 --> 00:09:08,257 ‎Thôi nào, Bennie. ‎Tôi cũng là dân trăng hoa, 184 00:09:08,340 --> 00:09:11,302 ‎nhưng hàng của anh ‎đâu thể bạ đâu dùng đấy như vậy. 185 00:09:11,385 --> 00:09:12,428 ‎Ừ. 186 00:09:12,511 --> 00:09:13,846 ‎Nó là con của Bernard. 187 00:09:14,763 --> 00:09:16,181 ‎Bernard đồng tính á? 188 00:09:16,265 --> 00:09:17,766 ‎Chết, tôi vô duyên quá. 189 00:09:19,476 --> 00:09:20,603 ‎Gượm đã nào. 190 00:09:20,686 --> 00:09:23,022 ‎Không phải con anh, thế thì có chuyện gì? 191 00:09:23,105 --> 00:09:26,942 ‎Chưa gì Regina ‎đã khăng khăng nó là con tôi. 192 00:09:27,026 --> 00:09:28,027 ‎Chứ sao nữa. 193 00:09:28,110 --> 00:09:31,113 ‎Anh mà thấy Tina bầm mắt ‎thì hẳn là Ike làm còn gì. 194 00:09:32,114 --> 00:09:35,284 ‎Nghe này, có thể giọng điệu tôi ‎chua chát vì bảy năm ở tù, 195 00:09:35,367 --> 00:09:39,121 ‎nhưng anh đã làm những việc khả nghi ‎với người thân thương nhất. 196 00:09:41,665 --> 00:09:42,625 ‎Tôi nói tôi đấy. 197 00:09:42,708 --> 00:09:44,501 ‎Ừ, nên tôi mới né sang đây. 198 00:09:45,127 --> 00:09:47,463 ‎- Ừ, thôi hòa đi. ‎- Chính xác. 199 00:09:47,546 --> 00:09:49,965 ‎Tôi nói chuyện với Regina ‎bao nhiêu lần cũng vậy, 200 00:09:50,049 --> 00:09:53,719 ‎vừa có một đứa con rơi ‎xuất hiện trước cửa là cô ấy đổ cho tôi. 201 00:09:54,511 --> 00:09:56,221 ‎Đúng ra, đây là đứa thứ hai. 202 00:09:57,097 --> 00:09:59,475 ‎Đúng ra, tôi chỉ cần một thợ máy. 203 00:10:02,519 --> 00:10:04,980 ‎Anh nói đúng, sếp, Regina nghĩ bậy bạ. 204 00:10:05,064 --> 00:10:08,025 ‎Không, anh phải nghĩ từ phía Regina nữa. 205 00:10:08,692 --> 00:10:11,362 ‎Như hồi trong tù, có một gã tên Raymond. 206 00:10:11,445 --> 00:10:13,322 ‎Hắn đâm tôi một cú khá nặng. 207 00:10:13,405 --> 00:10:16,158 ‎Vài tuần sau, tôi gặp hắn trong sân. 208 00:10:16,241 --> 00:10:17,618 ‎Và anh tẩn hắn? 209 00:10:17,701 --> 00:10:19,328 ‎Không, hắn lại đâm tôi nữa. 210 00:10:21,080 --> 00:10:23,332 ‎Nhưng lần thứ năm đó thì tôi nhớ. 211 00:10:24,291 --> 00:10:28,045 ‎Và tôi đã dùng ‎quả tạ 12 kg đánh gãy răng hắn. 212 00:10:28,128 --> 00:10:30,422 ‎Regina chỉ đang cố tránh bị đâm lần nữa. 213 00:10:30,506 --> 00:10:32,716 ‎Kể chuyện tù tội, đâm chém đủ rồi. 214 00:10:33,258 --> 00:10:36,637 ‎Đi tìm sandwich kẹp phô mai ‎đựng trong túi giấy nhà tù đi. 215 00:10:38,806 --> 00:10:41,225 ‎- Lúc nào cũng nói chuyện tù. ‎- Làm ngay đây. 216 00:10:41,308 --> 00:10:42,351 ‎Gì vậy trời? 217 00:10:46,939 --> 00:10:50,567 ‎Trà cúc này hiệu nghiệm đấy. ‎Cuối cùng mẹ cũng bình tĩnh rồi. 218 00:10:50,651 --> 00:10:53,237 ‎- Có mỗi mẹ thôi. ‎- Con uống nữa đi. 219 00:10:56,615 --> 00:10:57,616 ‎Chị thì khỏi. 220 00:11:00,035 --> 00:11:01,745 ‎Gì chứ? Uống cho giã rượu. 221 00:11:02,287 --> 00:11:04,081 ‎Muốn giã rượu thì phải ngừng uống. 222 00:11:05,207 --> 00:11:08,961 ‎Champagne này 32 đô đấy. ‎Cái nút là nút bấc thật. 223 00:11:10,838 --> 00:11:12,214 ‎Con vẫn không tin nổi. 224 00:11:12,297 --> 00:11:14,925 ‎Chín năm nay con có con gái mà không biết. 225 00:11:15,008 --> 00:11:16,343 ‎Tạm cho là thế. 226 00:11:16,427 --> 00:11:17,594 ‎Bác nói sao? 227 00:11:17,678 --> 00:11:21,014 ‎Bác ấy nói, "Tạm cho là thế". 228 00:11:21,098 --> 00:11:24,143 ‎Ý bác là ta chẳng biết chắc được gì. 229 00:11:24,226 --> 00:11:26,103 ‎Đúng. Bác nói đúng, được chứ? 230 00:11:26,186 --> 00:11:29,022 ‎Nên mẹ và bác ‎không phải nghĩ mình đã lên chức bà 231 00:11:29,106 --> 00:11:30,774 ‎đến khi con xét nghiệm ADN. 232 00:11:31,316 --> 00:11:33,277 ‎Con không xét nghiệm đâu. 233 00:11:34,319 --> 00:11:35,529 ‎Thì ra là cháu ngu. 234 00:11:36,655 --> 00:11:38,532 ‎Không. Nó không ngu. 235 00:11:39,241 --> 00:11:40,367 ‎Nó bị choáng. 236 00:11:41,618 --> 00:11:45,581 ‎Vì vậy mà bà MILF trẻ trung, hấp dẫn này 237 00:11:45,664 --> 00:11:48,959 ‎sẽ dẫn nó ra tiệm thuốc ‎để mua bộ xét nghiệm. 238 00:11:49,668 --> 00:11:52,504 ‎Regina, em đâu có ‎tự phong mình là MILF được. 239 00:11:53,172 --> 00:11:56,133 ‎Con hiểu điều mẹ và bác lo, được chứ? 240 00:11:56,216 --> 00:11:59,178 ‎Nhưng con tin Monique. ‎Monique nói của con thì là của con. 241 00:11:59,261 --> 00:12:00,596 ‎Đừng nói nữa. 242 00:12:01,221 --> 00:12:03,307 ‎Con đâu biết chắc được. 243 00:12:03,849 --> 00:12:06,935 ‎Bernard, có thể ‎con bé chỉ cố kiếm chác một chút. 244 00:12:07,019 --> 00:12:09,271 ‎Ai chả biết đám cớm bị đòi giảm ngân sách. 245 00:12:09,354 --> 00:12:12,691 ‎Con lấy màn thay cửa phòng ngủ. ‎Có gì mà kiếm chác? 246 00:12:12,775 --> 00:12:16,403 ‎Mẹ à, đây là con gái con, ‎quyết định của con, cuộc đời của con. 247 00:12:16,904 --> 00:12:20,073 ‎Biết sao không? ‎Cháu nói đúng, cháu cưng ạ. 248 00:12:20,908 --> 00:12:22,034 ‎Đưa mẫu ADN đây. 249 00:12:23,452 --> 00:12:24,912 ‎Đâu phải làm kiểu đó. 250 00:12:25,496 --> 00:12:27,372 ‎Con phải vào ca rồi. 251 00:12:27,456 --> 00:12:29,958 ‎Đến để dự tiệc mà có tiệc tùng gì đâu. 252 00:12:30,501 --> 00:12:33,086 ‎Vì mẹ thi trượt rồi. 253 00:12:33,170 --> 00:12:37,674 ‎Nếu con xét nghiệm ADN, ‎con cũng trượt. Nhà ta toàn đám thất bại. 254 00:12:37,758 --> 00:12:39,843 ‎Nhắc lại, đó là bên nhà Upshaw. 255 00:12:39,927 --> 00:12:42,304 ‎Không ai làm xét nghiệm ADN đâu. 256 00:12:44,807 --> 00:12:47,100 ‎Phải làm xét nghiệm ADN thôi. 257 00:12:47,184 --> 00:12:48,435 ‎Chị chả biết cách nào. 258 00:12:48,977 --> 00:12:51,438 ‎Cọng râu đó tuột qua kẽ tay chị rồi. 259 00:12:54,149 --> 00:12:56,693 ‎Này, Bennie? Anh lại sửa cục cưng đó à? 260 00:12:56,777 --> 00:13:01,073 ‎Ra thế. Ước gì bồ tôi ‎cũng nhìn tôi như anh nhìn chiếc xe đó. 261 00:13:01,156 --> 00:13:04,409 ‎Xạo đấy. Tôi chỉ dám ước cô ấy nhìn tôi. 262 00:13:04,493 --> 00:13:07,120 ‎Tony này, ‎đây là mối tình đẹp nhất tôi từng có. 263 00:13:07,704 --> 00:13:08,997 ‎Tôi tử tế với nó. 264 00:13:09,081 --> 00:13:10,666 ‎Nó biết trân trọng. 265 00:13:10,749 --> 00:13:13,210 ‎Nó lại chả bao giờ kết tội tôi có xe nhí. 266 00:13:14,920 --> 00:13:16,547 ‎Chú Tony, có bưu kiện. 267 00:13:16,630 --> 00:13:18,340 ‎Hy vọng là len của tôi. 268 00:13:19,091 --> 00:13:22,135 ‎À nhầm, len của bồ tôi. 269 00:13:23,220 --> 00:13:24,847 ‎- Tôi mua đạn cơ. ‎- Ừ. 270 00:13:27,057 --> 00:13:29,309 ‎Chúc mừng, Bernard! Bọn chú nghe tin rồi. 271 00:13:30,060 --> 00:13:33,355 ‎Ừ. Có con cái là phúc lành Chúa ban. 272 00:13:33,438 --> 00:13:36,233 ‎Cho đến khi ‎ta phải chặt đôi chúng ra. Solomon. 273 00:13:36,316 --> 00:13:38,068 ‎Vâng, cháu còn đang tiếp nhận. 274 00:13:38,151 --> 00:13:40,112 ‎Ừ. Con bé ngủ được cả đêm chứ? 275 00:13:40,195 --> 00:13:41,613 ‎Mong thế. Nó chín tuổi rồi. 276 00:13:42,823 --> 00:13:44,867 ‎Cả ngày con đi giao bưu kiện. 277 00:13:44,950 --> 00:13:47,160 ‎Sáng nay lại được nhận một kiện. 278 00:13:49,204 --> 00:13:50,914 ‎Bố ấp ủ câu đó bao lâu rồi? 279 00:13:50,998 --> 00:13:54,084 ‎Từ khi nghe nó là con của con, ‎không phải của bố. 280 00:13:55,502 --> 00:13:57,504 ‎Ừ, nhưng bố mừng cho con. 281 00:13:57,588 --> 00:13:59,631 ‎Bố dạy con cách làm người bố tốt nhé? 282 00:13:59,715 --> 00:14:01,717 ‎Bố phải là người bố tốt đã chứ? 283 00:14:02,885 --> 00:14:05,220 ‎Bố tưởng ta đã hòa ‎sau khi con định đánh bố? 284 00:14:05,304 --> 00:14:07,431 ‎Định à? Con đánh trúng rồi. 285 00:14:07,514 --> 00:14:09,016 ‎Ừ, tại bố để yên thôi. 286 00:14:09,933 --> 00:14:13,186 ‎Xem mặt con bé con nào. Cháu có hình chứ? 287 00:14:13,270 --> 00:14:15,772 ‎- Ừ. Cho bố xem mặt cháu bố. ‎- Ừ. 288 00:14:15,856 --> 00:14:17,190 ‎Bố chưa thấy nó xinh không 289 00:14:17,274 --> 00:14:20,152 ‎vì bố còn bận nghĩ cách giả vờ bị đột quỵ. 290 00:14:21,028 --> 00:14:22,446 ‎Đây chỉ là sau đầu nó. 291 00:14:22,529 --> 00:14:25,157 ‎Lúc nó về ‎cháu mới nghĩ đến việc chụp hình. 292 00:14:25,240 --> 00:14:26,617 ‎Nhưng chú thấy chưa? 293 00:14:26,700 --> 00:14:29,953 ‎- Tóc xoăn kiểu Upshaw đấy. ‎- Đúng rồi! 294 00:14:30,537 --> 00:14:32,998 ‎Thấy cả chứ? Ai đó bảo mẹ cháu được không? 295 00:14:33,081 --> 00:14:36,501 ‎Mẹ và bác Lucretia đòi cháu thử ADN, ‎nhưng cháu đã từ chối. 296 00:14:36,585 --> 00:14:39,296 ‎Chưa xong chuyện đâu, ‎vì mẹ con thì bị khùng 297 00:14:39,379 --> 00:14:42,341 ‎còn bác Lucretia thì ‎chả còn gì khác để làm trong đời. 298 00:14:42,925 --> 00:14:45,135 ‎Vậy bố cũng muốn con xét nghiệm à? 299 00:14:46,178 --> 00:14:47,095 ‎Không. 300 00:14:47,596 --> 00:14:49,973 ‎Bố muốn con được tự quyết định. 301 00:14:50,057 --> 00:14:51,850 ‎Bố ủng hộ con mà. 302 00:14:51,934 --> 00:14:53,936 ‎Cảm ơn bố. Chào các chú. 303 00:14:54,019 --> 00:14:55,354 ‎- Ừ. ‎- Tạm biệt, Bernard. 304 00:14:56,730 --> 00:15:00,359 ‎- Nó gặp tình cảnh éo le thật. ‎- Ừ. 305 00:15:00,442 --> 00:15:02,569 ‎Ừ, tôi đã trải qua rồi. 306 00:15:05,697 --> 00:15:06,698 ‎Thật á? 307 00:15:07,240 --> 00:15:08,700 ‎Chả ai thèm hỏi luôn? 308 00:15:10,661 --> 00:15:11,954 ‎Tôi cứ kể. 309 00:15:12,704 --> 00:15:16,792 ‎Tôi từng là ông bố trong chuyện tương tự, ‎nhưng cô ấy không muốn xét nghiệm. 310 00:15:16,875 --> 00:15:20,337 ‎Cô ấy bảo muốn con có cuộc sống tốt hơn, ‎tôi chẳng trách được. 311 00:15:20,420 --> 00:15:21,880 ‎Cô ấy bảo không phải con tôi, 312 00:15:21,964 --> 00:15:25,092 ‎nhưng tôi thề chưa thấy ‎đứa bé Hungary nào da đen thế. 313 00:15:26,134 --> 00:15:29,471 ‎Này, chuyện Tony kể giúp tôi ‎có thời gian nghĩ ra chuyện khác. 314 00:15:30,722 --> 00:15:32,224 ‎Ta đến sòng bài đi. 315 00:15:32,933 --> 00:15:34,935 ‎Tôi đang cố chia sẻ với anh mà. 316 00:15:35,811 --> 00:15:37,479 ‎Ừ, nhưng tôi cảm thấy đang hên. 317 00:15:37,562 --> 00:15:39,314 ‎Đã bị Regina chì chiết 318 00:15:39,398 --> 00:15:41,608 ‎thì phải phạm tội cho bõ. 319 00:15:41,692 --> 00:15:43,777 ‎Ừ, được thôi. 320 00:15:43,860 --> 00:15:48,323 ‎Để tôi báo với bồ là phải tăng ca. ‎Tôi ngồi giữa nhé. 321 00:15:52,244 --> 00:15:53,787 ‎Em không biết nữa, Cree. 322 00:15:53,870 --> 00:15:56,248 ‎Đường đột đến nhà Monique ‎thế này có ổn không? 323 00:15:56,331 --> 00:15:59,001 ‎Nói chuyện cho ra lẽ đi, bà nội. 324 00:16:00,502 --> 00:16:03,005 ‎Em cảnh cáo chị lần cuối nhé. 325 00:16:03,088 --> 00:16:05,465 ‎Bỏ ngón tay ra khỏi mặt chị đi, nội. 326 00:16:08,051 --> 00:16:11,513 ‎Chết, chuông cửa có màn hình. ‎Chị nghĩ nó nghe ta nói không? 327 00:16:13,640 --> 00:16:14,766 ‎Không sót một chữ. 328 00:16:14,850 --> 00:16:17,269 ‎Cháu đoán nhé, hai cô muốn thử ADN? 329 00:16:17,853 --> 00:16:19,021 ‎Đúng vậy. 330 00:16:19,604 --> 00:16:21,231 ‎Bọn cô chỉ muốn chắc chắn. 331 00:16:21,314 --> 00:16:23,025 ‎Bernard cũng muốn à? 332 00:16:23,108 --> 00:16:24,484 ‎Đại loại thế. 333 00:16:25,110 --> 00:16:26,737 ‎Vậy sao anh ấy không đến? 334 00:16:26,820 --> 00:16:28,989 ‎Sao cháu biết chắc là của Bernard? 335 00:16:29,781 --> 00:16:32,534 ‎Cháu mới 17 tuổi. ‎Cháu ngủ với bao nhiêu người chứ? 336 00:16:32,617 --> 00:16:34,953 ‎Nếu cháu chả biết thì… 337 00:16:36,121 --> 00:16:37,289 ‎Có một thôi. 338 00:16:38,123 --> 00:16:39,958 ‎Monique này, 339 00:16:40,042 --> 00:16:43,336 ‎bọn cô không muốn ‎gây rắc rối trong cuộc đời cháu. 340 00:16:43,420 --> 00:16:45,714 ‎Thôi nào. Cháu đã báo tin sét đánh cho cô. 341 00:16:46,298 --> 00:16:47,632 ‎Cho Bernard. 342 00:16:47,716 --> 00:16:49,843 ‎Cháu đã bảo xét nghiệm, anh ấy từ chối. 343 00:16:49,926 --> 00:16:51,845 ‎Nhưng nếu cô muốn làm trái ý con cô, 344 00:16:51,928 --> 00:16:56,016 ‎xen vào chuyện của bọn cháu, ‎thì mời cô vào. 345 00:17:01,396 --> 00:17:03,732 ‎Phải cởi giày hay mang giày vào đây? 346 00:17:09,237 --> 00:17:11,198 ‎Toàn khói thuốc và không có đồng hồ. 347 00:17:11,281 --> 00:17:13,909 ‎Đúng thứ tôi cần đấy. ‎Hãy thua ít tiền nào. 348 00:17:14,618 --> 00:17:17,621 ‎Tôi hưng phấn rồi. ‎Chơi cả loại không đường lẫn loại thường. 349 00:17:18,830 --> 00:17:20,749 ‎Chào. Bọn tôi vào chơi nhé. 350 00:17:25,754 --> 00:17:26,713 ‎Thôi chết! 351 00:17:26,797 --> 00:17:28,423 ‎Bồ tôi gọi FaceTime. 352 00:17:28,507 --> 00:17:29,633 ‎Tôi quay lại ngay. 353 00:17:29,716 --> 00:17:32,260 ‎Tôi phải chạy ra bãi xe, ‎chui xuống gầm xe. 354 00:17:33,553 --> 00:17:35,889 ‎Thề luôn, tôi nghĩ ‎cô ta có đánh đập anh ấy. 355 00:17:38,391 --> 00:17:39,392 ‎Nào. 356 00:17:41,645 --> 00:17:44,981 ‎Regina phải đổi thái độ. 357 00:17:45,649 --> 00:17:49,236 ‎Regina phải đổi thái độ. 358 00:17:51,113 --> 00:17:52,823 ‎Trên Internet nói ta có thể so sánh 359 00:17:52,906 --> 00:17:55,534 ‎mẫu của Sydney với mẫu của ông bà. 360 00:17:55,617 --> 00:17:57,786 ‎Ở đây đâu có ai là ông bà. 361 00:17:58,537 --> 00:18:00,455 ‎Regina, đừng sĩ diện nữa. 362 00:18:01,039 --> 00:18:04,459 ‎Và theo chị nhớ, ‎lúc em cho mẹ lên chức bà, 363 00:18:04,543 --> 00:18:05,919 ‎mẹ trẻ hơn em bây giờ. 364 00:18:06,461 --> 00:18:08,880 ‎Chị chuyên truy gia phả chắc? 365 00:18:09,589 --> 00:18:12,425 ‎Em không phải bà nội đầu tiên ‎bị chị tát vỡ mồm đâu. 366 00:18:13,385 --> 00:18:15,637 ‎Đưa em que gòn. 367 00:18:17,347 --> 00:18:19,891 ‎Khi Bennie về, ‎ta sẽ xét nghiệm cậu ấy luôn. 368 00:18:20,600 --> 00:18:23,353 ‎Trong này nói ‎xét nghiệm ông bà chính xác 80%. 369 00:18:23,436 --> 00:18:25,313 ‎Tám mươi? Ôi, không. Đâu có được. 370 00:18:25,397 --> 00:18:26,815 ‎Em cần 100%. Được chứ? 371 00:18:26,898 --> 00:18:29,359 ‎Quỷ thật, ‎tại Thomas Jefferson mà ai cũng 80. 372 00:18:31,027 --> 00:18:34,948 ‎Mẫu lấy ở miệng Bernard ‎mới được 100%, mà nó có mở miệng đâu. 373 00:18:35,031 --> 00:18:37,033 ‎Ngoài lúc nó bảo bọn mình đừng xen vào. 374 00:18:41,580 --> 00:18:42,831 ‎Bọn con đã nói chuyện. 375 00:18:43,748 --> 00:18:44,666 ‎Rồi sao? 376 00:18:44,749 --> 00:18:46,668 ‎Bọn con sẽ nói ngắn gọn. Aaliyah? 377 00:18:46,751 --> 00:18:48,587 ‎Bọn con muốn biết bố của mình là ai. 378 00:18:49,796 --> 00:18:51,506 ‎Kết cục sẽ không hay đâu. 379 00:18:52,549 --> 00:18:54,342 ‎Các con biết bố là ai mà. 380 00:18:54,426 --> 00:18:55,719 ‎Thật không? 381 00:18:55,802 --> 00:18:57,304 ‎Cứ có trẻ con xuất hiện mãi, 382 00:18:57,387 --> 00:19:01,099 ‎và để cho yên tâm, ‎bọn con muốn xem giấy khai sinh. 383 00:19:01,683 --> 00:19:02,601 ‎Được thôi. 384 00:19:03,101 --> 00:19:03,977 ‎Ghé lại đây. 385 00:19:04,060 --> 00:19:07,105 ‎Mẹ cho xem chỗ mẹ cất chúng ‎trên tay mẹ này! 386 00:19:07,189 --> 00:19:08,732 ‎- Thôi khỏi. ‎- Con muốn xem. 387 00:19:08,815 --> 00:19:10,609 ‎Không mà. Chúc vui vẻ. 388 00:19:12,319 --> 00:19:14,404 ‎Ước gì thằng Bernard dễ xử như thế. 389 00:19:15,030 --> 00:19:17,115 ‎Có thể, nếu em chịu ra tay. 390 00:19:17,991 --> 00:19:20,118 ‎Bọn em đã trò chuyện một thôi một hồi. 391 00:19:20,702 --> 00:19:22,913 ‎Thấy chưa, đó chính là vấn đề. 392 00:19:22,996 --> 00:19:26,583 ‎Giờ đâu phải lúc trò chuyện. Em là mẹ nó. 393 00:19:27,334 --> 00:19:29,169 ‎Em phải ra luật chứ. 394 00:19:30,253 --> 00:19:34,174 ‎Phải, em… em sẽ ra luật. 395 00:19:35,300 --> 00:19:36,301 ‎Đừng làm nó thức. 396 00:19:38,178 --> 00:19:40,597 ‎Nó sơn tường trang trí này à? 397 00:19:40,680 --> 00:19:42,182 ‎Trong hợp đồng thuê đâu có. 398 00:19:43,308 --> 00:19:46,645 ‎Lucretia. Tập trung vào ‎chuyện quan trọng hơn đi. 399 00:19:46,728 --> 00:19:47,771 ‎Xin lỗi. 400 00:19:48,897 --> 00:19:51,149 ‎Phải chi nó xin phép trước. 401 00:19:51,233 --> 00:19:53,485 ‎Chị ghét kiểu ỷ là người nhà rồi tự tiện. 402 00:19:53,568 --> 00:19:56,363 ‎Lấy mẫu trước khi nó thức dậy nào. 403 00:19:56,446 --> 00:19:58,531 ‎May mà nó ngủ há miệng. 404 00:19:59,157 --> 00:20:01,576 ‎Chắc vì vậy mà giọng nó khàn. 405 00:20:20,971 --> 00:20:22,639 ‎- Đưa cho chị. ‎- Được. 406 00:20:25,183 --> 00:20:28,270 ‎- Cẩn thận. ‎- Được rồi. Chị có một kế. 407 00:20:30,480 --> 00:20:31,856 ‎Bernard! 408 00:20:34,150 --> 00:20:35,652 ‎Bác đang làm quái gì vậy? 409 00:20:35,735 --> 00:20:37,946 ‎Làm rồi. Xong rồi. Chúc ngủ ngon. 410 00:20:38,029 --> 00:20:39,698 ‎Mẹ và bác vừa lấy mẫu xét nghiệm à? 411 00:20:39,781 --> 00:20:41,783 ‎Không, bác lấy. Mẹ cháu vô dụng. 412 00:20:41,866 --> 00:20:43,910 ‎Monique kể với con hai người làm gì rồi. 413 00:20:43,994 --> 00:20:46,746 ‎Con nói không xét nghiệm, ‎hai người không hiểu à? 414 00:20:46,830 --> 00:20:48,999 ‎Bernard, con còn nhỏ dại. 415 00:20:49,082 --> 00:20:50,834 ‎Không. Đâu phải. 416 00:20:50,917 --> 00:20:52,252 ‎Ừ thì, với mẹ, con còn nhỏ. 417 00:20:52,794 --> 00:20:55,714 ‎Con không xét nghiệm là khờ dại. 418 00:20:55,797 --> 00:20:58,049 ‎Lúc mẹ có thai, ‎bố Bennie có xét nghiệm không? 419 00:20:58,133 --> 00:20:58,967 ‎Làm gì có. 420 00:20:59,050 --> 00:21:01,469 ‎Nhưng bố là bạn trai của mẹ. ‎Bố mẹ đang cặp kè. 421 00:21:01,970 --> 00:21:04,973 ‎Monique và con cũng đã cặp, ‎con thật lòng quan tâm cô ấy. 422 00:21:05,640 --> 00:21:07,767 ‎Mẹ à, con đã sai lầm. 423 00:21:07,851 --> 00:21:09,394 ‎Hồi đó con đã tránh mặt cô ấy. 424 00:21:09,477 --> 00:21:11,021 ‎Đâu thể vì thế mà nghi cô ấy. 425 00:21:11,771 --> 00:21:13,440 ‎Có thể cô ấy đã muốn nói với con. 426 00:21:14,232 --> 00:21:17,152 ‎Vì vậy mà cháu đòi ‎đổi số điện thoại nhà mình hả? 427 00:21:17,235 --> 00:21:19,529 ‎Cháu nợ bác 45 đô phí đổi số đấy. 428 00:21:20,363 --> 00:21:23,950 ‎Con đã lỡ chín năm trời. ‎Không thể để lỡ thêm ngày nào nữa. 429 00:21:25,327 --> 00:21:28,663 ‎Con tin Monique cũng như bố Bennie tin mẹ. 430 00:21:28,747 --> 00:21:31,374 ‎Xời. Bác tin Monique hơn tin Bennie. 431 00:21:33,293 --> 00:21:34,377 ‎Con chắc chứ? 432 00:21:35,211 --> 00:21:37,005 ‎Vâng, 100%. 433 00:21:37,088 --> 00:21:40,133 ‎Ý mẹ là, có chắc thật không đấy? 434 00:21:40,216 --> 00:21:41,051 ‎Mẹ à. 435 00:21:42,052 --> 00:21:42,969 ‎Thôi được. 436 00:21:45,221 --> 00:21:46,306 ‎Mẹ hiểu rồi. 437 00:21:48,016 --> 00:21:49,142 ‎Không phải do mẹ quyết. 438 00:21:54,064 --> 00:21:56,858 ‎Miễn là con chắc chắn và con ổn. 439 00:21:57,442 --> 00:21:59,527 ‎Nếu con được ngủ tiếp thì sẽ ổn hơn. 440 00:22:03,406 --> 00:22:05,408 ‎Hai người điên à? Đưa que gòn cho chị. 441 00:22:05,492 --> 00:22:07,911 ‎Thôi bỏ đi chị. 442 00:22:12,207 --> 00:22:13,166 ‎Thôi được. 443 00:22:14,084 --> 00:22:17,045 ‎Nhưng bác sẽ trở lại ‎để nói vụ tường trang trí. 444 00:22:20,882 --> 00:22:22,133 ‎- Chào em. ‎- Chào anh. 445 00:22:23,051 --> 00:22:24,427 ‎Em viết gì vậy? 446 00:22:24,511 --> 00:22:27,180 ‎Em viết danh sách các tên ‎Sydney có thể gọi em 447 00:22:27,263 --> 00:22:29,307 ‎mà không khiến em muốn uống thuốc chuột. 448 00:22:29,849 --> 00:22:32,102 ‎Tên hay nhất em nghĩ ra là Ree-Ree. 449 00:22:32,185 --> 00:22:35,188 ‎Em muốn dùng tên đó từ hồi trung học rồi. 450 00:22:35,271 --> 00:22:37,065 ‎Thì đây là cơ hội. 451 00:22:37,148 --> 00:22:38,983 ‎Anh luôn muốn được gọi là Ông Nội. 452 00:22:40,151 --> 00:22:42,028 ‎Ừ, em thấy anh làm ông nội được đấy. 453 00:22:43,530 --> 00:22:45,115 ‎Sao anh có mùi sòng bài thế? 454 00:22:45,824 --> 00:22:47,450 ‎Vì anh đã đến sòng bài. 455 00:22:48,993 --> 00:22:52,789 ‎Chả ngạc nhiên. ‎Em biết từ sớm là anh sẽ đi quậy mà. 456 00:22:52,872 --> 00:22:54,624 ‎Anh thua hết bao nhiêu? 457 00:22:55,208 --> 00:22:56,876 ‎Đâu có. Anh không chơi bài. 458 00:22:56,960 --> 00:23:00,505 ‎Ừ, phải rồi. Anh định nhắm mắt ‎lúc đi xem thoát y luôn chắc? 459 00:23:00,588 --> 00:23:04,008 ‎Biết ngay là em chả tin. ‎Nên anh đã dẫn Duck theo. Duck, nói đi. 460 00:23:04,092 --> 00:23:05,176 ‎Anh ấy không chơi. 461 00:23:06,302 --> 00:23:08,513 ‎- Biến đi, Duck. ‎- Anh chở tôi mà. 462 00:23:08,596 --> 00:23:09,597 ‎Biến, Duck. 463 00:23:10,181 --> 00:23:12,517 ‎Chắc phải đi bộ rồi, Tony. Chào Regina. 464 00:23:15,520 --> 00:23:18,231 ‎Rồi. Giờ chúng ta là thế nào đây? 465 00:23:18,314 --> 00:23:21,651 ‎Đêm ngủ với nhau, sáng lại cãi vã? 466 00:23:22,360 --> 00:23:25,738 ‎Em tưởng anh có thêm con rơi. Anh bỏ đi. 467 00:23:26,865 --> 00:23:28,950 ‎Sao ta ra nông nỗi này? 468 00:23:29,033 --> 00:23:30,118 ‎Anh đâu biết. 469 00:23:30,702 --> 00:23:33,705 ‎Nhưng anh không thích. ‎Anh bực vì cách em nhìn anh 470 00:23:33,788 --> 00:23:35,665 ‎sau khi ta đã nói chuyện hôm trước, 471 00:23:35,748 --> 00:23:37,876 ‎nhưng anh nhận ra nếu gieo xí ngầu, 472 00:23:37,959 --> 00:23:40,587 ‎là anh lại phạm sai lầm như cũ. 473 00:23:42,797 --> 00:23:44,674 ‎Anh không muốn xuống tầng hầm nữa. 474 00:23:46,342 --> 00:23:48,261 ‎Em không muốn anh xuống tầng hầm. 475 00:23:51,097 --> 00:23:52,932 ‎Em thích tối qua. 476 00:23:55,351 --> 00:23:56,311 ‎Đúng thế. 477 00:23:57,020 --> 00:24:00,023 ‎Anh đã cho em lên đỉnh ‎lúc anh kéo chân em lên… 478 00:24:00,106 --> 00:24:02,692 ‎Ý em là ta gần gũi về tình cảm, con lừa ạ. 479 00:24:02,775 --> 00:24:03,693 ‎Ừ, phải. 480 00:24:04,903 --> 00:24:05,987 ‎Nhưng anh cũng đúng. 481 00:24:06,529 --> 00:24:08,823 ‎Vậy làm sao để tránh cảnh này? 482 00:24:09,574 --> 00:24:12,035 ‎Thì đừng làm. 483 00:24:13,286 --> 00:24:14,621 ‎Đúng là Ree-Ree của anh. 484 00:24:17,207 --> 00:24:20,084 ‎Đúng là chồng em. Rất hiểu em. 485 00:24:22,545 --> 00:24:23,588 ‎Trời. 486 00:24:24,547 --> 00:24:27,342 ‎Anh không ngờ Bernard lại có con. 487 00:24:27,926 --> 00:24:29,886 ‎Anh bảo em là phải tin mà. 488 00:24:32,722 --> 00:24:34,224 ‎- Gượm đã. ‎- Sao? 489 00:24:34,307 --> 00:24:35,350 ‎Nói thật đi. 490 00:24:35,433 --> 00:24:40,063 ‎Giờ nó có con rơi, anh thấy ‎chuyện nó đồng tính dễ chấp nhận hơn à? 491 00:24:40,146 --> 00:24:42,023 ‎Nếu cảm thấy thế là sai thì không. 492 00:24:42,106 --> 00:24:44,108 ‎Anh thích nó được làm bố. 493 00:24:44,192 --> 00:24:46,236 ‎Ai biết liệu nó có tìm được thằng bồ tốt 494 00:24:46,319 --> 00:24:48,821 ‎và phải thuê cô da trắng nào đẻ hộ không. 495 00:24:49,697 --> 00:24:51,074 ‎Có thể chỉ có lần này. 496 00:24:51,658 --> 00:24:53,076 ‎Anh làm em ngạc nhiên mãi. 497 00:24:54,661 --> 00:24:58,456 ‎Em làm anh ngạc nhiên ‎lúc báo tin có thai Bernard đấy. 498 00:24:59,457 --> 00:25:01,960 ‎Sao em lại phải báo tin ở quán Hardee? 499 00:25:02,669 --> 00:25:04,504 ‎Lúc đó em đang nghỉ giữa ca. 500 00:25:06,839 --> 00:25:09,008 ‎Em còn nhớ vẻ mặt anh lúc đó. 501 00:25:09,092 --> 00:25:11,302 ‎Đó là vì em bắt anh trả tiền khoai chiên. 502 00:25:12,470 --> 00:25:13,888 ‎Hồi đó mình mới 16 tuổi. 503 00:25:14,889 --> 00:25:17,809 ‎- Đôi trẻ ngày xưa ấy đã khác nhiều. ‎- Ừ. 504 00:25:18,434 --> 00:25:19,394 ‎Quá nhiều luôn. 505 00:25:19,477 --> 00:25:22,772 ‎Con mình đã có con. 506 00:25:22,855 --> 00:25:25,024 ‎Nó cũng dễ thương nữa. Anh mến nó. 507 00:25:25,108 --> 00:25:26,693 ‎Ừ, nó dễ thương mà. 508 00:25:28,736 --> 00:25:31,447 ‎Nghe đồn bà Ree-Ree của nó ổn rồi. 509 00:25:31,531 --> 00:25:33,283 ‎Ừ, tin đồn đó đúng đấy. 510 00:25:34,742 --> 00:25:35,910 ‎Anh yêu em. 511 00:25:36,411 --> 00:25:37,579 ‎Em cũng yêu anh. 512 00:25:41,332 --> 00:25:44,335 ‎Regina, em yêu. Anh sắp xong việc ở tiệm. 513 00:25:45,503 --> 00:25:46,546 ‎Tí nữa anh về. 514 00:25:47,463 --> 00:25:48,631 ‎Ừ, để anh mua sữa. 515 00:25:49,924 --> 00:25:50,925 ‎Yêu em. 516 00:25:53,678 --> 00:25:54,804 ‎Xin lỗi nhé. 517 00:25:56,097 --> 00:25:57,599 ‎Ta vừa nói đến đâu nhỉ? 518 00:26:26,753 --> 00:26:31,758 ‎Biên dịch: Amy Luu