1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,472 --> 00:00:13,473 ‎Chào em yêu. 3 00:00:14,098 --> 00:00:15,558 ‎Anh kiếm tiền thêm đi. 4 00:00:16,142 --> 00:00:19,187 ‎Trời đất. Lẽ ra phải có ‎kèm trứng và ngô xay chứ? 5 00:00:20,021 --> 00:00:22,940 ‎Xem những thứ phải mua ‎cho bọn trẻ cho năm học mới này. 6 00:00:23,524 --> 00:00:26,402 ‎Sao không dùng bảng đen và phấn được nhỉ? 7 00:00:26,486 --> 00:00:27,904 ‎Ta đóng thuế để làm gì? 8 00:00:27,987 --> 00:00:29,197 ‎Ta có đóng à? 9 00:00:30,406 --> 00:00:32,075 ‎Kelvin cũng cần vài thứ. 10 00:00:32,158 --> 00:00:35,453 ‎Em mua gì cho Aaliyah ‎thì mua luôn cho nó, kiểu con trai. 11 00:00:37,789 --> 00:00:38,915 ‎Đi mà? 12 00:00:39,916 --> 00:00:40,833 ‎Thôi được. 13 00:00:42,627 --> 00:00:44,378 ‎Ai gọi cháy cả máy sớm thế? 14 00:00:44,462 --> 00:00:46,839 ‎Cảnh báo thời tiết đấy mà. Sắp có… 15 00:00:47,673 --> 00:00:50,009 ‎Aaliyah! Quần áo đây! 16 00:00:50,093 --> 00:00:50,927 ‎Quần áo? 17 00:00:51,469 --> 00:00:53,846 ‎Nó cứ bảo lên trung học ‎muốn có diện mạo mới, 18 00:00:53,930 --> 00:00:56,224 ‎nên chị đem cho nó ‎vài thứ trong tủ của chị. 19 00:00:56,307 --> 00:01:00,019 ‎Ai lại muốn mặc giống ‎bà da đen thảm hại này chứ? 20 00:01:01,187 --> 00:01:03,481 ‎Điểm tín dụng của cậu mới thảm hại ấy. 21 00:01:04,107 --> 00:01:05,233 ‎Xời. 22 00:01:06,234 --> 00:01:08,778 ‎Con nghe tên con và từ "quần áo". ‎Con được gì nào? 23 00:01:08,861 --> 00:01:10,113 ‎Quà của bác. 24 00:01:11,114 --> 00:01:12,990 ‎Con phải giả vờ mừng, nhỉ? 25 00:01:13,074 --> 00:01:15,660 ‎Bình tĩnh đi. Kiểu cổ điển đang thịnh đấy. 26 00:01:16,285 --> 00:01:17,537 ‎"The Limited" là cái gì? 27 00:01:19,288 --> 00:01:21,707 ‎Con à, bác con có lòng mà, hiểu chứ? 28 00:01:21,791 --> 00:01:23,251 ‎Ít nhất cũng mặc thử đi. 29 00:01:23,334 --> 00:01:24,710 ‎Cảm ơn, bác Lucretia. 30 00:01:25,795 --> 00:01:28,214 ‎Có thể con sẽ tìm thấy thứ gì con thích. 31 00:01:28,297 --> 00:01:30,258 ‎Nó sẽ chả thích cái nào đâu. 32 00:01:31,008 --> 00:01:33,261 ‎Kệ nó. Tống khứ khỏi nhà chị là được. 33 00:01:33,344 --> 00:01:35,096 ‎Chị định đem ra cho nhà thờ, 34 00:01:35,179 --> 00:01:38,766 ‎nhưng nhà em khỏi góp quỹ xây dựng ‎cũng được uống cà phê. 35 00:01:40,476 --> 00:01:42,603 ‎Trời, danh sách còn mặt sau nữa à? 36 00:01:43,354 --> 00:01:45,231 ‎Máy tính vẽ được đồ thị… 37 00:01:45,314 --> 00:01:48,276 ‎Aaliyah đâu có cần. ‎Nó có mười ngón tay mà. 38 00:01:49,235 --> 00:01:51,529 ‎Trời. Có thế chứ. 39 00:01:52,280 --> 00:01:53,322 ‎"Có thế chứ" cái gì? 40 00:01:55,032 --> 00:01:58,911 ‎Xê cái mặt chị ra ‎kẻo nứt màn hình điện thoại tôi. 41 00:01:58,995 --> 00:02:00,872 ‎Tôi đi kiếm một cái áo đẹp đây. 42 00:02:03,332 --> 00:02:05,001 ‎Cậu ta mắc chứng gì thế? 43 00:02:05,084 --> 00:02:06,794 ‎Em mượn ít tiền được không? 44 00:02:08,546 --> 00:02:11,340 ‎Không. Mấy thứ này ‎em chôm ở chỗ làm được mà. 45 00:02:12,633 --> 00:02:13,634 ‎Lấy hộ chị ít gạc. 46 00:02:14,552 --> 00:02:15,678 ‎Làm gì kệ chị. 47 00:02:18,723 --> 00:02:20,099 ‎Quỷ thần ơi. 48 00:02:20,183 --> 00:02:22,310 ‎Ý mẹ là kiểu như, 49 00:02:22,393 --> 00:02:25,855 ‎"Ôi chao!" Xinh quá. 50 00:02:25,938 --> 00:02:27,190 ‎Xinh chứ nhỉ? 51 00:02:27,273 --> 00:02:29,692 ‎Có vần với xinh thôi. Và con ghét nó. 52 00:02:29,775 --> 00:02:31,068 ‎Được rồi, bác bảo này. 53 00:02:31,152 --> 00:02:35,531 ‎Cái nào cháu không thích, ‎mẹ con cháu cứ đem ra nhà thờ. 54 00:02:36,115 --> 00:02:37,241 ‎Là nguyên cả túi ạ? 55 00:02:38,659 --> 00:02:40,953 ‎Sao chị đùn việc của chị cho em thế? 56 00:02:43,414 --> 00:02:46,042 ‎Anh đi nhé, em yêu. ‎Tiệm đâu tự mở cửa được. 57 00:02:46,125 --> 00:02:47,084 ‎Khoan đã. 58 00:02:47,168 --> 00:02:49,962 ‎Anh đi ra tiệm hay đi giảng đạo vậy? 59 00:02:50,880 --> 00:02:52,215 ‎Em vui tính thật. 60 00:02:52,798 --> 00:02:56,093 ‎Đi nhé. Yêu lắm. Một trong hai người thôi. 61 00:02:58,387 --> 00:02:59,889 ‎Thế là thế nào ấy nhỉ? 62 00:03:01,307 --> 00:03:02,516 ‎Cậu ta lại mèo mỡ rồi. 63 00:03:13,319 --> 00:03:16,530 ‎Sao em đi lục khắp phòng ‎để kiếm tiền mua dụng cụ học tập? 64 00:03:17,240 --> 00:03:20,076 ‎Ừ nhỉ. Phải có tiền ‎mới vứt lung tung được chứ. 65 00:03:20,159 --> 00:03:22,662 ‎Em cần vứt gã chồng lăng nhăng kia kìa. 66 00:03:23,788 --> 00:03:26,290 ‎Nhét một ram giấy vào đây ‎có bị phát hiện không? 67 00:03:26,999 --> 00:03:29,543 ‎Mà trong danh sách ‎của tụi nhỏ đâu có giấy. 68 00:03:29,627 --> 00:03:33,172 ‎Regina, em định ‎làm như không có gì thật à? 69 00:03:33,256 --> 00:03:38,427 ‎Lucretia, em hiểu chị lo cho em, ‎nhưng Bennie và em ổn, được chứ? 70 00:03:38,511 --> 00:03:40,554 ‎Bọn em đã tin nhau trở lại. 71 00:03:40,638 --> 00:03:42,556 ‎Đến mức cậu ta giấu điện thoại? 72 00:03:43,266 --> 00:03:46,310 ‎Và ai lại ăn mặc đỏm dáng thế ‎để đi sửa xe? 73 00:03:47,019 --> 00:03:48,145 ‎Cậu ta đang gian dối. 74 00:03:48,688 --> 00:03:52,984 ‎Lucretia, cả tháng qua ‎anh ấy khổ sở để được trở về nhà. 75 00:03:53,067 --> 00:03:56,445 ‎Nghĩa là đã có một tháng cậu ta vắng nhà. 76 00:03:56,529 --> 00:03:58,155 ‎Hai người đã tạm xa nhau. 77 00:03:58,239 --> 00:04:01,826 ‎Và lần trước hai người ‎tạm xa nhau, đã ra thằng Kelvin. 78 00:04:02,910 --> 00:04:04,328 ‎Thế là bất công, nhé? 79 00:04:04,412 --> 00:04:07,623 ‎Vì hồi đó, Bennie khác. Mọi thứ đều khác. 80 00:04:08,124 --> 00:04:13,587 ‎Thôi được. Điều chị sắp nói ‎hoàn toàn chỉ là vì thương em. 81 00:04:14,922 --> 00:04:17,842 ‎Bennie là một gã điển trai và quyến rũ. 82 00:04:20,344 --> 00:04:21,387 ‎Tức ngực quá. 83 00:04:23,139 --> 00:04:25,683 ‎Và ngoài kia có rất nhiều ả Tasha. 84 00:04:28,477 --> 00:04:32,732 ‎Nếu Bennie nói tin nhắn đó ‎không có gì, thì là không có gì. 85 00:04:33,774 --> 00:04:37,361 ‎Nếu anh ấy nói là đang đi ra tiệm, 86 00:04:37,445 --> 00:04:39,280 ‎thì đúng là thế. 87 00:04:40,281 --> 00:04:41,365 ‎Trời ạ. 88 00:04:44,493 --> 00:04:45,369 ‎Em đi đâu vậy? 89 00:04:46,787 --> 00:04:48,456 ‎Em tính đem rác đi bỏ, 90 00:04:48,539 --> 00:04:52,626 ‎nhưng giờ em sẽ đi xem thử ‎Bennie có muốn ngó qua trước không. 91 00:04:56,255 --> 00:04:58,174 ‎TIỆM SỬA XE BENNIE - MỞ CỬA 24/7 92 00:04:58,466 --> 00:05:00,051 ‎CHUYÊN SỬA CHỮA XE HƠI! 93 00:05:00,134 --> 00:05:02,011 ‎Kìa, Davis. Đi thả thính đi. 94 00:05:02,094 --> 00:05:03,637 ‎Thôi, không hợp với tôi. 95 00:05:03,721 --> 00:05:07,141 ‎Đừng để anh ấy thúc ép. ‎Tiết dục đâu có gì đáng xấu hổ. 96 00:05:07,224 --> 00:05:10,311 ‎Dĩ nhiên. ‎Nếu anh kiếm được chút tình thì không. 97 00:05:11,270 --> 00:05:15,024 ‎Anh xứng đáng được ở bên một phụ nữ ‎không phải người đã cho anh bú chứ? 98 00:05:15,107 --> 00:05:17,568 ‎Thật ra, hồi bé tôi bú bình. 99 00:05:17,651 --> 00:05:19,570 ‎Đẻ ra đã mọc đủ răng. 100 00:05:19,653 --> 00:05:21,155 ‎Có lên báo luôn đấy. 101 00:05:23,491 --> 00:05:25,368 ‎- Ừ. ‎- Nghe xong ám ảnh luôn. 102 00:05:26,535 --> 00:05:28,662 ‎Duck! Ra tán cô ấy đi kìa. 103 00:05:28,746 --> 00:05:30,331 ‎Cô ấy bảo là tìm Bennie. 104 00:05:30,414 --> 00:05:33,834 ‎Tiệm sửa xe của Bennie, ‎đâu có nghĩa cô ấy đến tìm Bennie. Đi đi. 105 00:05:34,960 --> 00:05:37,254 ‎Chào, Darlene. Tôi đến muộn. Xin lỗi. 106 00:05:37,880 --> 00:05:39,924 ‎Trời. Cô ấy tìm Bennie thật. 107 00:05:41,801 --> 00:05:44,220 ‎Cô ra xe đi. Tôi phải lấy chìa khóa. 108 00:05:47,515 --> 00:05:50,226 ‎Mà này, các anh ‎chẳng có ai hợp gu tôi đâu. 109 00:05:51,268 --> 00:05:53,396 ‎Cô ấy nghe ta bàn tán về cô ấy à? 110 00:05:53,479 --> 00:05:55,564 ‎Nếu không thì nói thế thật thô lỗ. 111 00:05:57,817 --> 00:06:01,237 ‎Ái chà chà. Cô nàng ‎mới xuất hiện trong đời anh là ai thế? 112 00:06:01,320 --> 00:06:04,240 ‎Cô nàng duy nhất ‎trong đời anh ấy tên là Regina. 113 00:06:04,323 --> 00:06:08,077 ‎Các anh thôi tọc mạch ‎và đi làm việc tôi thuê các anh làm đi. 114 00:06:08,661 --> 00:06:10,746 ‎Anh ấy thủ thế dữ ghê. 115 00:06:11,288 --> 00:06:13,749 ‎Thấy anh ấy ‎lấy chiếc Camaro chở cô ta chứ? 116 00:06:14,458 --> 00:06:16,752 ‎Anh ấy đang làm điều sai quấy. 117 00:06:17,628 --> 00:06:19,088 ‎Nhưng chả trách được. 118 00:06:19,171 --> 00:06:21,465 ‎Cô nàng quá ngon. 119 00:06:21,549 --> 00:06:23,551 ‎Tôi muốn lột cái… 120 00:06:25,344 --> 00:06:27,763 ‎Trời, bồ tôi gọi. 121 00:06:28,681 --> 00:06:30,099 ‎Sao cô ấy linh tính hay vậy? 122 00:06:30,182 --> 00:06:32,309 ‎Chào em yêu. Ừ. 123 00:06:32,393 --> 00:06:34,478 ‎Anh đang làm thơ tặng em đấy mà. 124 00:06:36,564 --> 00:06:37,523 ‎Chào các anh. 125 00:06:38,107 --> 00:06:39,191 ‎Bennie đâu? 126 00:06:40,401 --> 00:06:42,695 ‎Chuyện là thế này… 127 00:06:43,946 --> 00:06:46,073 ‎Tôi chỉ là tài xế Uber. Tôi chả biết gì. 128 00:06:47,825 --> 00:06:49,285 ‎Duck, chồng tôi đâu? 129 00:06:49,368 --> 00:06:50,619 ‎Cầu cho anh ấy ở chỗ Chúa. 130 00:06:53,372 --> 00:06:54,331 ‎Khoan đã, Tony. 131 00:06:55,416 --> 00:06:57,168 ‎Anh biết Bennie ở đâu không? 132 00:06:58,127 --> 00:06:59,295 ‎Chuyện là thế này… 133 00:06:59,378 --> 00:07:00,504 ‎Khỏi. Để tôi. 134 00:07:06,177 --> 00:07:08,345 ‎Vợ tôi gọi. Tôi nghe máy nhanh thôi. 135 00:07:09,722 --> 00:07:13,309 ‎Chào em yêu. Anh đang đi làm. Có gì không? 136 00:07:13,392 --> 00:07:18,397 ‎Em đang nghĩ đến ông xã em ‎ngồi ở bàn làm việc, 137 00:07:18,481 --> 00:07:20,357 ‎mặc đồng phục, 138 00:07:20,441 --> 00:07:22,610 ‎chăm lo cho gia đình. 139 00:07:23,319 --> 00:07:25,529 ‎Em hiểu anh mà. Cố làm người tốt thôi. 140 00:07:26,405 --> 00:07:28,824 ‎Làm em hứng tình quá đi. 141 00:07:29,366 --> 00:07:30,701 ‎Anh trốn ra được không? 142 00:07:31,285 --> 00:07:32,995 ‎Ước gì được thế. Ở… 143 00:07:33,078 --> 00:07:35,498 ‎Trời, ở đây đông khách lắm. Ý anh là… 144 00:07:36,415 --> 00:07:37,249 ‎Thật à? 145 00:07:37,791 --> 00:07:39,877 ‎Các anh ấy phụ anh được mà. 146 00:07:39,960 --> 00:07:41,795 ‎Mấy gã đó có làm lụng gì đâu. 147 00:07:42,296 --> 00:07:44,381 ‎Duck thì đôi tay chuối mắn vụng về. 148 00:07:44,465 --> 00:07:47,760 ‎Tony thì năm phút nghỉ một lần ‎để xem bồ chán anh ta chưa. 149 00:07:48,886 --> 00:07:52,181 ‎Davis luôn có mặt mà. Anh ấy làm được đấy. 150 00:07:52,264 --> 00:07:55,601 ‎Trời, Davis chỉ có mỗi việc ‎chờ đèn ở tiệm donut bật lên 151 00:07:55,684 --> 00:07:57,269 ‎để vào Krispy Kreme mua bánh. 152 00:07:59,563 --> 00:08:02,358 ‎Nói thật với anh nhé, 153 00:08:02,441 --> 00:08:05,361 ‎em rất mong anh về nhà tối nay. 154 00:08:05,444 --> 00:08:07,863 ‎Ừ, nhớ giữ sự nóng bỏng cho anh đấy. 155 00:08:09,281 --> 00:08:13,285 ‎Anh sẽ thấy nóng mà, anh yêu. Tin đi. 156 00:08:16,830 --> 00:08:18,082 ‎Mình lên trung học rồi. 157 00:08:18,165 --> 00:08:21,710 ‎Tớ cần một diện mạo ‎đủ thông minh để bọn con gái thích tớ, 158 00:08:21,794 --> 00:08:24,588 ‎nhưng không đến mức ‎làm bọn con trai không ưa. 159 00:08:24,672 --> 00:08:27,132 ‎Biết sao không? Tớ cũng vậy. 160 00:08:27,800 --> 00:08:29,802 ‎Anh ghét hai đứa bọn em quá. 161 00:08:29,885 --> 00:08:32,346 ‎Sao lại nhắn anh là, "Đến xem hàng đẹp"? 162 00:08:33,097 --> 00:08:35,975 ‎Em nhầm. Lẽ ra là, "Đến xem đồ đẹp". 163 00:08:37,351 --> 00:08:39,562 ‎Em mặc cái nào quyến rũ hơn? 164 00:08:39,645 --> 00:08:43,065 ‎Màu đỏ? Hay màu vàng? 165 00:08:43,941 --> 00:08:46,986 ‎Trời, anh là anh của em. ‎Anh đâu chỉ em cách dụ trai được. 166 00:08:48,028 --> 00:08:52,283 ‎Anh đâu phải anh của em, ‎nên tha hồ chỉ em dụ trai. 167 00:08:53,784 --> 00:08:55,578 ‎Bọn em căng thẳng quá rồi đấy. 168 00:08:55,661 --> 00:08:57,621 ‎Sao em lại nghĩ anh sẽ hiểu nhỉ? 169 00:08:57,705 --> 00:08:59,873 ‎Ai cũng yêu mến anh. 170 00:08:59,957 --> 00:09:02,126 ‎Trong khi mỗi danh tiếng em có được 171 00:09:02,209 --> 00:09:04,086 ‎đều phải vật vã mà có. 172 00:09:04,169 --> 00:09:07,631 ‎Trung học là cơ hội để em thể hiện. ‎Chọn mau lên. 173 00:09:09,341 --> 00:09:12,136 ‎Mặc cái màu hồng và đen ‎và mang giày kia kìa. 174 00:09:12,928 --> 00:09:14,221 ‎Em không mặc bộ đó. 175 00:09:14,805 --> 00:09:16,181 ‎Thế bảo anh đến làm gì? 176 00:09:16,932 --> 00:09:21,562 ‎Xin lỗi. Em chỉ không chịu nổi ‎phải là em hiện nay thêm một năm nữa. 177 00:09:22,521 --> 00:09:23,522 ‎Chuẩn. 178 00:09:24,565 --> 00:09:26,317 ‎Không sao. Cần gì anh giúp cho. 179 00:09:26,400 --> 00:09:29,987 ‎Nếu anh thật sự muốn giúp, ‎thì có việc đây. 180 00:09:30,070 --> 00:09:32,239 ‎Anh không giả làm bồ em nữa đâu. 181 00:09:32,323 --> 00:09:35,993 ‎Em không muốn họ biết em có ‎anh trai ngoài luồng. Mất mặt lắm. 182 00:09:36,076 --> 00:09:38,621 ‎Nên em nghĩ ta có thể ‎giả làm cặp sinh đôi. 183 00:09:39,288 --> 00:09:40,748 ‎Anh ấy đâu giống con gái. 184 00:09:40,831 --> 00:09:42,499 ‎Sinh đôi có thể khác trứng mà. 185 00:09:42,583 --> 00:09:44,793 ‎Ở trường phải hòa đồng ‎với nhau chứ, Aaliyah. 186 00:09:45,294 --> 00:09:47,004 ‎Em đâu cần làm mấy chuyện đó. 187 00:09:47,087 --> 00:09:49,882 ‎Vả lại, lỡ mẹ anh ‎đến trường đón anh thì sao? 188 00:09:50,841 --> 00:09:52,134 ‎Thực tế chút đi. 189 00:09:53,594 --> 00:09:55,429 ‎Thôi đi. Anh không làm đâu. 190 00:09:55,512 --> 00:09:57,598 ‎Mọi người muốn xoi mói thì cứ việc. 191 00:09:57,681 --> 00:10:00,684 ‎Và nếu họ muốn nói gì, thì phải có căn cứ. 192 00:10:04,271 --> 00:10:05,648 ‎Anh ấy có nguyên tắc quá. 193 00:10:06,899 --> 00:10:09,360 ‎Thì cho anh ấy là ‎đứa sinh đôi ngoan. Tớ vẫn làm. 194 00:10:13,364 --> 00:10:16,909 ‎Giờ mới về. ‎Chị nghĩ ra cách xử lý vụ Bennie rồi. 195 00:10:16,992 --> 00:10:18,535 ‎Chị đã xem nhiều vụ sát nhân. 196 00:10:20,371 --> 00:10:22,998 ‎Xô cậu ta xuống cầu thang là dễ ăn nhất. 197 00:10:23,082 --> 00:10:24,541 ‎Rất dễ thoát tội. 198 00:10:25,376 --> 00:10:27,670 ‎Em nói rồi, ta sẽ không giết chồng em. 199 00:10:27,753 --> 00:10:30,255 ‎Em phải thôi xem cậu ta là chồng đi. 200 00:10:30,339 --> 00:10:32,049 ‎Thế sẽ khó xô hơn đấy. 201 00:10:32,633 --> 00:10:34,968 ‎Chị bớt hớn hở với ý tưởng hôn nhân của em 202 00:10:35,052 --> 00:10:36,470 ‎có thể trục trặc đi. 203 00:10:36,553 --> 00:10:37,763 ‎"Có thể" à? 204 00:10:37,846 --> 00:10:40,808 ‎Ừ thì, đang. Được chưa? ‎Hôn nhân của em đang trục trặc. 205 00:10:40,891 --> 00:10:42,643 ‎Bennie đang lừa dối em. 206 00:10:42,726 --> 00:10:44,687 ‎Chắc vậy. Có khả năng thế. 207 00:10:44,770 --> 00:10:46,146 ‎Khỉ thật, em chả biết. 208 00:10:47,606 --> 00:10:49,274 ‎Chị biết em có thể phân vân. 209 00:10:49,983 --> 00:10:51,694 ‎Nên chị đã đào bới thử. 210 00:10:51,777 --> 00:10:54,655 ‎Đất còn ướt, khởi đầu có triển vọng. 211 00:10:54,738 --> 00:10:56,657 ‎Chị cũng đã tìm được chút thông tin. 212 00:10:57,241 --> 00:10:59,952 ‎Chị nghĩ nếu Bennie ngoại tình, ‎cô ta sẽ gọi đến tiệm, 213 00:11:00,035 --> 00:11:02,538 ‎vì Bennie đâu thông minh gì lắm. 214 00:11:02,621 --> 00:11:08,502 ‎Hiển nhiên, có một số đã gọi cậu ta ‎mỗi ngày trong hai tuần qua. 215 00:11:08,585 --> 00:11:12,172 ‎Và nó không phải của ‎khách hàng nào trong sổ sách. 216 00:11:12,256 --> 00:11:13,340 ‎Nên chị đã gọi thử. 217 00:11:13,424 --> 00:11:14,425 ‎Chị đã gọi thử. 218 00:11:16,051 --> 00:11:17,678 ‎Đó là một phụ nữ, Regina. 219 00:11:18,387 --> 00:11:21,348 ‎Chỉ vào hộp thư thoại, ‎nhưng giọng cô ta y như đám vợ bé, 220 00:11:21,432 --> 00:11:24,101 ‎cứ nói mỗi từ lại thở. 221 00:11:29,231 --> 00:11:32,401 ‎Chị biết không, ‎một phần em còn chẳng tức giận. 222 00:11:32,484 --> 00:11:35,654 ‎Chị nói với phần đang giận được không? ‎Vì ta có việc phải làm. 223 00:11:36,655 --> 00:11:40,367 ‎Bennie bảo rằng em muốn anh ấy tệ hại. 224 00:11:40,451 --> 00:11:42,161 ‎Và có vẻ anh ấy nói đúng. 225 00:11:43,412 --> 00:11:45,748 ‎Anh ấy chỉ làm những gì em cho làm. 226 00:11:46,540 --> 00:11:48,333 ‎Làm sao em xử anh ấy được? 227 00:11:48,417 --> 00:11:50,127 ‎Ban đêm, lúc cậu ta ngủ. 228 00:11:51,295 --> 00:11:53,630 ‎Bennie có con ngoài luồng, 229 00:11:53,714 --> 00:11:56,633 ‎và em vừa mua dụng cụ học tập cho nó. 230 00:11:57,551 --> 00:11:59,636 ‎Bennie trộm tiền của em, 231 00:11:59,720 --> 00:12:03,307 ‎anh ấy còn chưa trả tiền lại ‎mà em đã ngủ với anh ấy rồi. 232 00:12:03,390 --> 00:12:05,851 ‎- Và đừng quên cái lần… ‎- Không. 233 00:12:05,934 --> 00:12:08,979 ‎Chị không để em nhận hết lỗi về mình đâu. 234 00:12:09,688 --> 00:12:12,065 ‎Hai người đều đã lựa chọn. 235 00:12:12,149 --> 00:12:15,360 ‎Bennie đã chọn. Em có thể lựa chọn khác. 236 00:12:15,444 --> 00:12:16,445 ‎Vì cái gì? 237 00:12:16,528 --> 00:12:20,991 ‎Một lời chào thư thoại nghe rõ tiếng thở ‎và anh ấy không ở nơi mà anh ấy nói? 238 00:12:21,074 --> 00:12:22,451 ‎Như thế… 239 00:12:22,534 --> 00:12:24,787 ‎Là đủ để kết thúc một cuộc hôn nhân ư? 240 00:12:25,370 --> 00:12:27,331 ‎Có đáng phải dẫn con bỏ đi không? 241 00:12:27,414 --> 00:12:29,958 ‎Sao em phải đi? Cậu ta đi mới đúng. 242 00:12:30,042 --> 00:12:32,211 ‎Trời, bọn trẻ sẽ ra sao chứ? 243 00:12:32,294 --> 00:12:34,755 ‎Chúng sẽ thấy mẹ chúng dám nghĩ dám làm. 244 00:12:35,339 --> 00:12:36,215 ‎Không. 245 00:12:37,090 --> 00:12:38,717 ‎Để trong lòng nặng nề lắm. 246 00:12:38,801 --> 00:12:41,470 ‎Khi anh ấy về, em sẽ hỏi thẳng anh ấy. 247 00:12:41,553 --> 00:12:43,263 ‎Không được. 248 00:12:43,347 --> 00:12:47,726 ‎Thấy chưa? Gã lươn lẹo đó ‎toàn thoát tội là vì thế. 249 00:12:48,477 --> 00:12:51,271 ‎Đừng nói gì cả, chờ chị tìm bằng chứng. 250 00:12:51,355 --> 00:12:53,524 ‎Chị sẽ tìm đủ bằng chứng cho em. 251 00:12:54,191 --> 00:12:55,818 ‎Ta sẽ vạch tội cậu ta. 252 00:12:57,486 --> 00:12:59,446 ‎Rồi chôn xác cậu ta luôn. 253 00:13:02,825 --> 00:13:05,702 ‎- Rồi. ‎- Chuyến xe bốc lửa thật. 254 00:13:05,786 --> 00:13:08,205 ‎Ừ. Tôi muốn đạp ga mạnh chút nữa, 255 00:13:08,288 --> 00:13:10,749 ‎nhưng không muốn bị cảnh sát đuổi bắt. 256 00:13:15,379 --> 00:13:17,756 ‎Ta thử xe lần thứ tư rồi đấy. 257 00:13:17,840 --> 00:13:19,383 ‎Cô có định mua hay không? 258 00:13:22,135 --> 00:13:24,221 ‎- Tôi thích phần nội thất… ‎- Được. 259 00:13:24,304 --> 00:13:26,890 ‎…và giá để cốc to đến ngạc nhiên. 260 00:13:27,558 --> 00:13:29,810 ‎Thôi nào. ‎Tôi đâu thể cứ chạy vòng vòng mãi. 261 00:13:29,893 --> 00:13:31,728 ‎Anh nói đúng. 262 00:13:31,812 --> 00:13:34,398 ‎Biết sao không? Chắc tôi sẵn sàng rồi. 263 00:13:34,481 --> 00:13:35,649 ‎Được. Ta hãy… 264 00:13:35,732 --> 00:13:37,985 ‎Chạy đến tiệm giặt ủi xem thử thế nào. 265 00:13:39,152 --> 00:13:40,988 ‎Ôi, trời. 266 00:13:51,957 --> 00:13:53,750 ‎Tôi phải đi tè! 267 00:13:54,251 --> 00:13:56,128 ‎Đừng uống mấy chai nước ngọt bự nữa. 268 00:13:56,211 --> 00:13:59,089 ‎Dr. Pepper có uống Dr. Pepper là mấy đâu. 269 00:13:59,172 --> 00:14:01,925 ‎Bennie, anh cả gan thật đấy. 270 00:14:02,009 --> 00:14:04,094 ‎- Đi với bồ giữa ban ngày. ‎- Đâu có. 271 00:14:04,177 --> 00:14:06,722 ‎Tặng hoa, ‎bọc quần áo cô ta bằng túi nylon. 272 00:14:06,805 --> 00:14:10,559 ‎Giống họ hay bảo tôi trong tù, ‎"Vượt ngục là bị bắt đấy, Duck". 273 00:14:10,642 --> 00:14:12,603 ‎- Anh định nói gì? ‎- Anh ngoại tình. 274 00:14:12,686 --> 00:14:14,730 ‎Dẹp đi. Chả ai ngoại tình cả. 275 00:14:14,813 --> 00:14:15,814 ‎Muốn tôi toi mạng hả? 276 00:14:15,898 --> 00:14:17,816 ‎Đừng giả vờ nữa. 277 00:14:17,900 --> 00:14:19,401 ‎Bọn tôi biết cô ta là bồ anh. 278 00:14:19,484 --> 00:14:21,445 ‎Nhìn là biết cô ta nắm thóp anh rồi. 279 00:14:21,528 --> 00:14:25,073 ‎Nắm thóp á? ‎Bồ anh xem anh như nô lệ thì có. 280 00:14:26,116 --> 00:14:29,161 ‎Tôi đâu có ngủ với cô ta. ‎Tôi đang cố bán chiếc xe. 281 00:14:29,244 --> 00:14:30,913 ‎- Anh bán chiếc Camaro? ‎- Ừ. 282 00:14:30,996 --> 00:14:33,457 ‎Tôi thích chiếc này lắm. Tôi sẽ mua nó. 283 00:14:33,540 --> 00:14:34,958 ‎Có hôm anh về sớm, 284 00:14:35,042 --> 00:14:37,461 ‎tôi ngồi vào xe và rồ máy rõ to. 285 00:14:37,544 --> 00:14:39,296 ‎Anh không mua nổi đâu. 286 00:14:39,379 --> 00:14:41,548 ‎Ừ, một nửa lương anh là tôi cho thêm đấy. 287 00:14:42,132 --> 00:14:44,718 ‎Sao anh chẳng bảo bọn tôi là đang làm gì? 288 00:14:44,801 --> 00:14:48,180 ‎Vì tôi muốn tạo bất ngờ. ‎Tôi sẽ đưa tiền cho Regina. 289 00:14:50,390 --> 00:14:52,476 ‎Cuối cùng cũng ‎đối xử với cô ấy cho ra hồn. 290 00:14:53,477 --> 00:14:55,145 ‎Cô ấy phải được thế. 291 00:14:55,228 --> 00:14:57,356 ‎Tôi xúc động vì anh đấy. 292 00:14:57,439 --> 00:14:58,273 ‎Ừ. 293 00:14:58,357 --> 00:15:00,567 ‎Anh định làm Regina bất ngờ ‎thì nhanh lên đi. 294 00:15:00,651 --> 00:15:02,235 ‎Lúc nãy cô ấy lén đến đây. 295 00:15:02,319 --> 00:15:05,447 ‎- Chết. Hồi nào? Ôi, không. ‎- Ừ. May mà bọn tôi đỡ cho anh. 296 00:15:05,530 --> 00:15:08,951 ‎Ôi, trời. Nghe này. ‎Tôi phải bán được xe hôm nay. 297 00:15:09,034 --> 00:15:11,411 ‎Duck, cởi đồ bảo hộ ra. Giả vờ mua xe đi. 298 00:15:11,495 --> 00:15:12,829 ‎Ừ. Ước gì tôi làm được. 299 00:15:12,913 --> 00:15:14,790 ‎Dẹp tín ngưỡng của anh đi. 300 00:15:14,873 --> 00:15:16,458 ‎Tôi quen anh trước Chúa Giêsu mà. 301 00:15:16,541 --> 00:15:20,545 ‎Không phải thế. ‎Chỉ là, bên trong tôi chả mặc gì. 302 00:15:20,629 --> 00:15:21,463 ‎Trời ơi! 303 00:15:22,047 --> 00:15:23,882 ‎Duck, phòng giặt đồ đâu có ma. 304 00:15:23,966 --> 00:15:25,217 ‎Tôi nghe tôi biết mà. 305 00:15:25,801 --> 00:15:28,470 ‎Này, để tôi giúp anh. Kế hoạch thế nào? 306 00:15:28,553 --> 00:15:30,097 ‎- Thế này. ‎- Được rồi. 307 00:15:30,180 --> 00:15:31,640 ‎- Lúc cô ta trở ra… ‎- Ừ? 308 00:15:31,723 --> 00:15:33,225 ‎- …anh sẽ trả giá xe. ‎- Rồi. 309 00:15:33,308 --> 00:15:35,936 ‎- Cô ta nâng giá. Anh bỏ cuộc. ‎- Ừ. 310 00:15:36,019 --> 00:15:37,854 ‎Thế là tôi bán cho cô ta. 311 00:15:37,938 --> 00:15:40,816 ‎Phụ nữ luôn muốn cái mình không có. Nào. 312 00:15:40,899 --> 00:15:43,819 ‎Tôi không tham gia đâu. ‎Tôi sẽ đi đọc Kinh Thánh, 313 00:15:43,902 --> 00:15:45,612 ‎trong đó phụ nữ được đối xử tử tế. 314 00:15:47,197 --> 00:15:50,117 ‎Cô ta kìa. Này. 315 00:15:50,951 --> 00:15:54,246 ‎Anh Upshaw. ‎Tôi biết đã làm anh vất vả nhiều. 316 00:15:54,329 --> 00:15:55,205 ‎Đúng vậy. 317 00:15:55,288 --> 00:15:57,249 ‎Nhưng tôi muốn suy nghĩ thêm một ngày. 318 00:15:58,291 --> 00:15:59,876 ‎Cô muốn thì nhanh tay đi 319 00:15:59,960 --> 00:16:02,462 ‎vì anh này định mua chiếc xe đấy. 320 00:16:02,546 --> 00:16:04,006 ‎- Ôi, không. Thật à? ‎- Ừ. 321 00:16:04,089 --> 00:16:05,757 ‎Hai mươi lăm ngàn. 322 00:16:05,841 --> 00:16:07,009 ‎- Ừ. ‎- Ôi chao! 323 00:16:07,092 --> 00:16:09,011 ‎Cao hơn giá ta đã bàn nhiều. 324 00:16:09,803 --> 00:16:10,762 ‎Mua xe vui vẻ nhé. 325 00:16:10,846 --> 00:16:12,180 ‎Khoan. Gượm đã. 326 00:16:12,264 --> 00:16:13,974 ‎Hai người thỏa thuận bao nhiêu? 327 00:16:14,057 --> 00:16:15,600 ‎- Mười lăm. ‎- Được rồi. 328 00:16:15,684 --> 00:16:17,269 ‎Tôi trả mười ngàn thôi. 329 00:16:17,352 --> 00:16:19,646 ‎- Tôi muốn tám ngàn. ‎- Sáu đi. 330 00:16:19,730 --> 00:16:22,315 ‎Này, trả giá ngược rồi đấy. 331 00:16:24,568 --> 00:16:25,944 ‎Tôi đâu có ngu. 332 00:16:26,653 --> 00:16:27,988 ‎Nếu anh định lừa tôi, 333 00:16:28,071 --> 00:16:30,699 ‎thì tìm người tôi chưa thấy ‎làm ở đây sáng nay ấy. 334 00:16:31,783 --> 00:16:33,368 ‎Thôi nào. Nghe này. 335 00:16:33,452 --> 00:16:35,704 ‎Cô phải mua chiếc xe. 336 00:16:35,787 --> 00:16:37,664 ‎Vợ tôi đang muốn đi học lại. 337 00:16:37,748 --> 00:16:39,374 ‎Tốn kém lắm. 338 00:16:40,167 --> 00:16:42,044 ‎Tôi thì chả mấy khi lo cho cô ấy tử tế. 339 00:16:42,836 --> 00:16:45,047 ‎Tôi chỉ đang cố làm tốt hơn. 340 00:16:46,006 --> 00:16:47,007 ‎Làm ơn đi. 341 00:16:47,716 --> 00:16:49,092 ‎Dễ thương đấy. 342 00:16:49,176 --> 00:16:52,512 ‎Này nhé. Anh ra giá mười lăm. ‎Tôi muốn trả mười hai. 343 00:16:52,596 --> 00:16:55,557 ‎Vậy ta chốt giá ‎mười ba ngàn rưỡi cho hòa nhé? 344 00:16:55,640 --> 00:16:58,351 ‎Tôi muốn hôn cô quá… Mà này, tôi không có… 345 00:16:58,435 --> 00:17:01,188 ‎Tôi không có làm. ‎Tôi nói là tôi muốn thôi. 346 00:17:01,271 --> 00:17:04,524 ‎Nhưng tôi muốn thay nhớt ‎và lốp mới. Lốp đó mòn rồi. 347 00:17:04,608 --> 00:17:06,985 ‎Trời, tại chở cô đi lòng vòng đấy. 348 00:17:07,736 --> 00:17:09,946 ‎Sáng mai lấy xe tôi sẽ đưa chi phiếu. 349 00:17:13,492 --> 00:17:15,702 ‎Được đấy. Anh chạy về báo với Regina chứ? 350 00:17:15,786 --> 00:17:19,122 ‎Phải có tiền đưa cho cô ấy tôi mới nói. 351 00:17:19,790 --> 00:17:21,333 ‎Ừ, hôn nhân phức tạp thật. 352 00:17:22,042 --> 00:17:24,169 ‎Tôi suýt mừng vì bồ tôi từ chối đấy. 353 00:17:27,422 --> 00:17:30,008 ‎Cảm ơn em đã cho anh ‎cùng đưa Sydney đi tựu trường. 354 00:17:30,092 --> 00:17:32,385 ‎Con bé mặc bộ đồ anh mua xinh lắm. 355 00:17:32,469 --> 00:17:34,346 ‎Anh lúc nào cũng phối đồ đẹp. 356 00:17:35,347 --> 00:17:37,682 ‎Xin lỗi, nói thế động chạm vụ đồng tính à? 357 00:17:38,600 --> 00:17:40,352 ‎Anh cũng chả biết. 358 00:17:40,435 --> 00:17:41,978 ‎Chính anh cũng đang tìm hiểu. 359 00:17:42,062 --> 00:17:43,814 ‎Nhưng anh thích được khen, cảm ơn. 360 00:17:47,609 --> 00:17:48,777 ‎Sydney thích anh chứ? 361 00:17:49,611 --> 00:17:53,281 ‎Nó 9 tuổi. Thằng hề mà có McDonald, ‎kêu nó xuống cống, nó còn xuống. 362 00:17:53,365 --> 00:17:55,534 ‎Thôi nào. Anh phải khá hơn thế chứ. 363 00:17:55,617 --> 00:17:57,994 ‎Anh ổn mà. Đừng hấp tấp. 364 00:17:59,079 --> 00:18:03,250 ‎Anh chỉ mừng là đã được làm thân với nó ‎mà không có mấy người hâm nhà anh. 365 00:18:03,333 --> 00:18:04,709 ‎Sự thật là… 366 00:18:08,839 --> 00:18:10,048 ‎- Thật đấy à? ‎- Gì vậy? 367 00:18:10,132 --> 00:18:11,800 ‎Mấy người hâm nhà anh. 368 00:18:16,596 --> 00:18:18,306 ‎Chào cháu gái. 369 00:18:19,266 --> 00:18:20,183 ‎Chào cháu trai. 370 00:18:20,767 --> 00:18:22,435 ‎Bác, sao bác biết cháu ở đây? 371 00:18:22,519 --> 00:18:24,729 ‎Bác không tìm cháu ‎mà muốn nói chuyện với nó. 372 00:18:25,438 --> 00:18:26,690 ‎Cầu Chúa cho con sức mạnh. 373 00:18:26,773 --> 00:18:28,817 ‎Nếu anh ấy không muốn thử ADN thì… 374 00:18:28,900 --> 00:18:31,111 ‎Không phải chuyện đó. Cháu là cảnh sát. 375 00:18:31,194 --> 00:18:33,321 ‎Cô cần cháu tra một số điện thoại. 376 00:18:33,405 --> 00:18:36,116 ‎Bọn cháu chỉ có thể làm thế ‎trong khi điều tra. 377 00:18:36,199 --> 00:18:38,410 ‎Có thể sắp có án mạng đấy. 378 00:18:38,952 --> 00:18:41,788 ‎Bác à, bác đâu thể ‎cứ xộc đến nhờ vả Monique. 379 00:18:41,872 --> 00:18:43,165 ‎Cô ấy đâu có bổn phận đó. 380 00:18:43,248 --> 00:18:45,125 ‎Bennie lại đi mèo mỡ rồi. 381 00:18:45,208 --> 00:18:46,293 ‎Em tra số được chứ? 382 00:18:47,586 --> 00:18:50,672 ‎Thôi được. Tí nữa vào cơ quan em sẽ làm. 383 00:18:50,755 --> 00:18:52,007 ‎Cháu khuyên cô nhé. 384 00:18:52,090 --> 00:18:53,967 ‎Đừng thập thò quanh nhà cảnh sát. 385 00:18:54,050 --> 00:18:55,385 ‎Làm thế dễ ăn đạn lắm. 386 00:18:55,969 --> 00:18:58,471 ‎Làm ơn đi. ‎Cháu rút súng đâu nhanh bằng cô. 387 00:19:01,683 --> 00:19:04,060 ‎Trễ rồi. ‎Anh không ăn sáng đâu. Phải ra tiệm. 388 00:19:04,144 --> 00:19:05,478 ‎Cô ta là ai, Bennie? 389 00:19:05,562 --> 00:19:08,565 ‎Chết thật, lẽ ra không nên ‎đứng lại ôm Maya. 390 00:19:08,648 --> 00:19:12,611 ‎Khi chuyện chưa rõ ràng, ‎trong lòng em rất muốn nghĩ anh vô tội. 391 00:19:12,694 --> 00:19:16,239 ‎Em xin anh. Hãy có lý do chính đáng. 392 00:19:16,323 --> 00:19:18,700 ‎Nếu nói với em được, anh sẽ nói. 393 00:19:19,659 --> 00:19:22,287 ‎Trả lời kiểu vớ vẩn gì thế? Không! 394 00:19:23,038 --> 00:19:24,289 ‎Không làm thế được đâu. 395 00:19:25,207 --> 00:19:27,250 ‎Anh phải trả lời em ngay bây giờ, 396 00:19:27,334 --> 00:19:29,336 ‎không thì em sẽ thay ổ khóa. 397 00:19:29,419 --> 00:19:31,755 ‎Vì em đang đứng cạnh mấy con dao nên… 398 00:19:32,339 --> 00:19:33,340 ‎Có một cô gái. 399 00:19:34,841 --> 00:19:36,384 ‎Đồ khốn, Bennie. 400 00:19:36,885 --> 00:19:38,637 ‎Cô ta là người nhắn tin hôm qua? 401 00:19:38,720 --> 00:19:41,389 ‎Ừ, chỉ vì bọn anh đang thỏa thuận. 402 00:19:41,473 --> 00:19:42,766 ‎Anh đã bán xe cho cô ấy. 403 00:19:43,600 --> 00:19:46,770 ‎Chiếc xe ở trước cửa kìa, đồ khốn. 404 00:19:46,853 --> 00:19:50,148 ‎Không phải cái xe cùi của nhà mình. ‎Chiếc Camaro của anh. 405 00:19:50,232 --> 00:19:52,067 ‎Anh muốn làm em bất ngờ. 406 00:19:52,150 --> 00:19:54,110 ‎Anh bán nó được mười ba ngàn đô. 407 00:19:54,194 --> 00:19:55,403 ‎Mười ba? 408 00:19:55,987 --> 00:19:56,821 ‎Không, anh xạo. 409 00:19:56,905 --> 00:19:59,241 ‎Mười ba ngàn rưỡi. 410 00:19:59,324 --> 00:20:01,576 ‎Anh định bỏ túi 500. 411 00:20:02,327 --> 00:20:05,080 ‎Không. Đời nào anh bán chiếc Camaro. 412 00:20:05,163 --> 00:20:07,374 ‎Ừ, nhưng anh nợ em mà. 413 00:20:12,254 --> 00:20:14,881 ‎Anh tưởng ta sẽ ‎chẳng hòa giải được vì số tiền đó. 414 00:20:16,758 --> 00:20:18,260 ‎Có thể anh đã về ở, 415 00:20:18,343 --> 00:20:21,554 ‎nhưng vẫn lấn cấn ‎vì số nợ đó giữa chúng ta. 416 00:20:21,638 --> 00:20:23,765 ‎Mười ba ngàn nhiều hơn số anh đã lấy mà. 417 00:20:23,848 --> 00:20:24,933 ‎Thì sao? 418 00:20:25,433 --> 00:20:27,102 ‎Anh biết em quý việc học. 419 00:20:27,185 --> 00:20:28,353 ‎Dùng vào việc đó đi. 420 00:20:28,436 --> 00:20:30,897 ‎Hoặc thứ gì khác mà em xứng đáng có. 421 00:20:30,981 --> 00:20:33,191 ‎Anh đã bán chiếc Camaro vì em? 422 00:20:35,527 --> 00:20:37,237 ‎Nó phiền phức bỏ xừ. 423 00:20:40,448 --> 00:20:41,783 ‎Vào đây em mắng nào. 424 00:20:43,535 --> 00:20:46,454 ‎Anh phải làm từ đằng sau ‎vì anh chưa đánh răng. 425 00:20:50,250 --> 00:20:53,545 ‎Sao anh nghe tin em có cặp sinh đôi, ‎anh từ chối rồi mà? 426 00:20:53,628 --> 00:20:55,755 ‎Bình tĩnh. Em đâu nói cặp sinh đôi là anh. 427 00:20:55,839 --> 00:20:59,092 ‎Ta có cùng một bố. ‎Lỡ bố đến ngày hội phụ huynh thì sao? 428 00:20:59,175 --> 00:21:01,469 ‎Anh chả hiểu gì về bố mẹ bọn mình thật à? 429 00:21:02,053 --> 00:21:03,513 ‎Trời. Jessica Friers đến kìa. 430 00:21:03,596 --> 00:21:04,806 ‎Im nào. 431 00:21:04,889 --> 00:21:06,224 ‎Chào, Jess. 432 00:21:06,308 --> 00:21:09,602 ‎Trời, Aaliyah, cậu có cặp sinh đôi thật. 433 00:21:10,353 --> 00:21:12,522 ‎Hai cậu còn mặc đồ giống nhau nữa. 434 00:21:14,232 --> 00:21:15,317 ‎Savannah. 435 00:21:15,859 --> 00:21:16,818 ‎Chào, gái. 436 00:21:17,444 --> 00:21:19,946 ‎Lẽ ra phải thôi trò này từ mẫu giáo rồi. 437 00:21:22,073 --> 00:21:25,035 ‎- Sao cậu mặc giống tớ? ‎- Sao cậu mặc giống tớ? 438 00:21:25,118 --> 00:21:27,329 ‎Kelvin bảo mặc bộ này, cậu chê mà. 439 00:21:27,412 --> 00:21:28,705 ‎Nên tớ xin mẹ tớ mua. 440 00:21:29,247 --> 00:21:31,583 ‎Ngày đầu đi học, tớ muốn diện đẹp mà. 441 00:21:32,125 --> 00:21:34,461 ‎Khéo chọn đấy. Nhiều người nhìn em lắm. 442 00:21:35,045 --> 00:21:37,339 ‎Tớ nữa. Mọi người nghĩ ‎ta có cùng ngày dâu rụng. 443 00:21:37,922 --> 00:21:40,717 ‎Về đi. Hay ít nhất là ‎trốn trong tủ hay gì đó. 444 00:21:40,800 --> 00:21:42,427 ‎Và bỏ lỡ ngày tựu trường? 445 00:21:42,510 --> 00:21:44,554 ‎Hôm nay phát chương trình học mà. 446 00:21:44,637 --> 00:21:46,931 ‎Tan học anh gặp em nhé, Aaliyah. 447 00:21:47,015 --> 00:21:49,142 ‎Hay Savannah? Khoan, Aaliyah à? 448 00:21:49,684 --> 00:21:51,186 ‎Khó phân biệt quá. 449 00:21:57,776 --> 00:21:59,027 ‎Em nên ngồi xuống đi. 450 00:22:00,362 --> 00:22:01,905 ‎Chị nhờ Monique tra số máy đó. 451 00:22:01,988 --> 00:22:04,741 ‎Chị bày vẽ làm gì vậy? 452 00:22:04,824 --> 00:22:06,534 ‎Em cần thêm bằng chứng, nên chị… 453 00:22:06,618 --> 00:22:10,038 ‎Bennie không ngoại tình, được chứ? 454 00:22:10,121 --> 00:22:12,248 ‎Sáng nay, anh ấy kể hết với em rồi. 455 00:22:12,332 --> 00:22:14,125 ‎Vậy là cậu ta đã kể về Darlene. 456 00:22:14,209 --> 00:22:15,502 ‎Darlene là ai? 457 00:22:15,585 --> 00:22:17,003 ‎Chủ số máy đó. 458 00:22:17,087 --> 00:22:20,590 ‎Ừ. Nhưng anh ấy không ngủ với cô ta. 459 00:22:20,673 --> 00:22:24,010 ‎Nghe này nhé, ‎anh ấy bán chiếc Camaro cho cô ta. 460 00:22:25,804 --> 00:22:27,263 ‎Ôi, Regina. 461 00:22:27,972 --> 00:22:29,391 ‎Không, thật mà! 462 00:22:29,474 --> 00:22:31,518 ‎Để trả lại tiền cho em. 463 00:22:31,601 --> 00:22:34,437 ‎Chồng em đã làm điều đúng đắn. ‎Được mười ba ngàn đấy. 464 00:22:35,188 --> 00:22:38,775 ‎Cứ như nhìn con sóc ‎bị rơi từ trên cây xuống. 465 00:22:39,317 --> 00:22:43,154 ‎Chị chả biết nên bế em lên dỗ dành ‎hay bẻ cổ cho em hết đau khổ. 466 00:22:45,156 --> 00:22:48,243 ‎Lucretia, lo việc của chị đi. 467 00:22:48,326 --> 00:22:50,954 ‎Bennie và em ổn. 468 00:22:51,037 --> 00:22:53,331 ‎Thôi được. Trả lời chị câu này. 469 00:22:54,916 --> 00:22:57,001 ‎Nếu Bennie đã bán chiếc Camaro, 470 00:22:57,085 --> 00:23:00,046 ‎sao nó vẫn còn ở tiệm, ‎không có cái lốp nào? 471 00:23:02,340 --> 00:23:03,758 ‎Băng phát lại đấy à? 472 00:23:04,467 --> 00:23:05,427 ‎Gì vậy chứ? 473 00:23:06,553 --> 00:23:08,012 ‎Chị đâu muốn đoán đúng. 474 00:23:10,140 --> 00:23:11,391 ‎Gã khốn… 475 00:23:11,474 --> 00:23:14,060 ‎Anh ta vừa đứng ngay đây. Và… 476 00:23:15,937 --> 00:23:16,855 ‎Không. 477 00:23:17,397 --> 00:23:21,901 ‎Anh ta tưởng có thể làm vậy ‎với Regina Upshaw? 478 00:23:21,985 --> 00:23:24,070 ‎Không… Em đâu phải người nhà Upshaw. 479 00:23:24,154 --> 00:23:26,197 ‎Nhưng người nhà Turner sắp ra tay. 480 00:23:26,281 --> 00:23:27,490 ‎Đúng vậy! 481 00:23:27,574 --> 00:23:29,075 ‎Bennie không ngờ đâu! 482 00:23:29,159 --> 00:23:31,619 ‎Em đi nói chuyện phải quấy với anh ta! 483 00:23:31,703 --> 00:23:33,538 ‎Ừ. Xử cậu ta đi, gái. 484 00:23:34,414 --> 00:23:36,207 ‎Đốt tiệm luôn. 485 00:23:36,291 --> 00:23:37,792 ‎Ấy, khoan, tiệm của chị. 486 00:23:40,962 --> 00:23:43,089 ‎Thôi mà, Bennie, bán cho tôi đi. 487 00:23:43,173 --> 00:23:44,382 ‎Tôi sẽ trả góp mỗi tháng. 488 00:23:44,466 --> 00:23:46,718 ‎Tôi sẽ rút từ tiền tôi giấu bồ 489 00:23:46,801 --> 00:23:48,845 ‎lúc không phải đưa cô ấy cả phiếu lương. 490 00:23:49,679 --> 00:23:51,598 ‎Xe này của nam mà, Tony. 491 00:23:52,182 --> 00:23:53,725 ‎Anh bán cho phụ nữ mà. 492 00:23:54,392 --> 00:23:57,312 ‎Anh không phải đi làm thơ hay gì à? 493 00:23:58,271 --> 00:23:59,981 ‎Xe thế này mà bảo bán rồi. 494 00:24:00,064 --> 00:24:02,942 ‎Chào Regina, em yêu. Em ra đây làm gì? 495 00:24:03,651 --> 00:24:08,031 ‎Em đến cảm ơn anh ‎về mọi việc anh đã làm, đức vua của em. 496 00:24:08,865 --> 00:24:11,534 ‎Thấy chưa, khi đối xử tử tế với vợ, 497 00:24:11,618 --> 00:24:13,369 ‎thì sẽ được báo đáp thế đấy. 498 00:24:13,453 --> 00:24:14,287 ‎Được rồi. 499 00:24:14,370 --> 00:24:16,956 ‎Chuyện sẽ đến ‎theo cách tốt đẹp… Em bị sao vậy? 500 00:24:17,040 --> 00:24:18,082 ‎Quỷ thần ơi! 501 00:24:20,043 --> 00:24:21,586 ‎Em sao vậy? Sao em lại… 502 00:24:21,669 --> 00:24:22,879 ‎Tôi có thể bỏ đi, Bennie. 503 00:24:23,630 --> 00:24:25,882 ‎Tôi có thể thu dọn đồ đạc bỏ đi. 504 00:24:25,965 --> 00:24:29,802 ‎Nhưng tôi muốn thấy ánh mắt anh ‎khi tôi nói ta kết thúc rồi. 505 00:24:29,886 --> 00:24:31,763 ‎Anh không lừa tôi được nữa đâu. 506 00:24:31,846 --> 00:24:32,931 ‎Kết liễu hắn! 507 00:24:33,014 --> 00:24:36,518 ‎Anh biết sáng nay anh có phê, ‎nhưng anh thề là đã bán chiếc xe. 508 00:24:36,601 --> 00:24:38,186 ‎- Tôi cào cái gì đây? ‎- Gì vậy? 509 00:24:38,269 --> 00:24:39,562 ‎Em sao vậy? 510 00:24:39,646 --> 00:24:41,856 ‎Sâu nữa. Chỗ đó vẫn đánh bóng được. 511 00:24:41,940 --> 00:24:44,234 ‎Không. Anh ấy nói đúng. Anh ấy đã bán xe. 512 00:24:44,317 --> 00:24:46,361 ‎Không. Xê ra cho tôi. 513 00:24:46,444 --> 00:24:50,198 ‎Không chơi trò "chuyện là thế này" nữa! 514 00:24:50,740 --> 00:24:53,952 ‎Regina, bình tĩnh. Thôi đi. Đứng im! 515 00:24:54,035 --> 00:24:55,578 ‎Tôi muốn hỏi về… 516 00:24:56,287 --> 00:24:57,455 ‎- Darlene… ‎- Cái gì đây? 517 00:24:57,539 --> 00:24:59,207 ‎Cô là Darlene. 518 00:24:59,290 --> 00:25:01,834 ‎Cô là người đã mua xe. 519 00:25:01,918 --> 00:25:04,420 ‎Để tôi khắc tên cô lên nhé. 520 00:25:04,504 --> 00:25:06,881 ‎Một chữ "N" hay hai vậy? 521 00:25:07,507 --> 00:25:10,093 ‎Tôi chả mua bán gì nữa hết. 522 00:25:11,469 --> 00:25:13,805 ‎Tiếc quá. Bạn gái tôi thích Camaro. 523 00:25:15,306 --> 00:25:17,934 ‎Đừng bỏ đi mà. Chiếc xe trong mơ đấy. 524 00:25:18,017 --> 00:25:20,645 ‎Tôi sửa được. Tôi sẽ giảm giá! 525 00:25:22,146 --> 00:25:23,064 ‎Chết tiệt. 526 00:25:26,317 --> 00:25:29,904 ‎Tôi biết nói ra không ích gì, ‎nhưng tôi cũng hết muốn mua nó rồi. 527 00:25:35,201 --> 00:25:36,327 ‎Em hài lòng rồi chứ? 528 00:25:36,411 --> 00:25:38,580 ‎- Em xin lỗi. Em không biết. ‎- Không. 529 00:25:38,663 --> 00:25:40,957 ‎Nhưng chị ấy nói là anh… Bennie, chờ đã! 530 00:25:41,624 --> 00:25:42,834 ‎Chết tiệt. 531 00:25:49,674 --> 00:25:51,884 ‎Em phải sửa cái thói đa nghi đi. 532 00:25:54,220 --> 00:25:55,805 ‎Mẹ đi sớm là vì thế đấy. 533 00:26:29,839 --> 00:26:34,844 ‎Biên dịch: Amy Luu