1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,805 --> 00:00:13,848 ‎Được rồi. 3 00:00:14,348 --> 00:00:18,102 ‎Chuẩn bị tinh thần thi cử. Mình cần gì? 4 00:00:18,770 --> 00:00:21,564 ‎Bút chì. Đề thi. 5 00:00:22,607 --> 00:00:23,649 ‎Nến. 6 00:00:27,487 --> 00:00:28,738 ‎Mùi này thông minh hơn. 7 00:00:30,156 --> 00:00:32,075 ‎Phải lấy chăn có tay áo nữa! 8 00:00:35,661 --> 00:00:37,789 ‎Sao… Cháu lại ngủ đêm ở đây à? 9 00:00:37,872 --> 00:00:39,707 ‎Bố cháu cho cháu ở lại. 10 00:00:39,791 --> 00:00:41,876 ‎Mà cô hỏi thế, chắc giờ cô mới biết. 11 00:00:43,419 --> 00:00:44,921 ‎Cô không rảnh đâu. 12 00:00:45,004 --> 00:00:46,422 ‎Cháu xin lại chăn của cháu. 13 00:00:46,506 --> 00:00:47,423 ‎Chăn của cháu? 14 00:00:52,053 --> 00:00:55,348 ‎Sao anh không nói với em là ‎Kelvin lại ngủ đêm ở đây? 15 00:00:56,099 --> 00:00:58,267 ‎Lúc cào xe anh, em đã nói rõ ràng 16 00:00:58,351 --> 00:01:00,311 ‎là anh làm gì, em cũng biết mà. 17 00:01:00,394 --> 00:01:02,230 ‎Nhưng nếu em muốn cào xe đạp của nó, 18 00:01:02,313 --> 00:01:03,272 ‎thì ở sân sau. 19 00:01:05,191 --> 00:01:06,734 ‎Chuyện xảy ra cả tuần rồi. 20 00:01:06,818 --> 00:01:08,653 ‎Em xin lỗi rồi mà. 21 00:01:09,237 --> 00:01:10,446 ‎Mới có một lần. 22 00:01:10,530 --> 00:01:13,533 ‎Phải xin lỗi vài lần nữa ‎thì anh mới bỏ qua. 23 00:01:14,742 --> 00:01:17,537 ‎Xin lỗi, xin lỗi, xin lỗi, xin lỗi. 24 00:01:17,620 --> 00:01:18,746 ‎Khi nào nó về? 25 00:01:20,414 --> 00:01:22,500 ‎Regina à, Kelvin có đến hoài đâu. 26 00:01:22,583 --> 00:01:25,628 ‎Tuần này là ba đêm rồi, Bennie. 27 00:01:26,921 --> 00:01:28,589 ‎Em sẵn lòng đón tiếp nó. 28 00:01:28,673 --> 00:01:29,841 ‎- Được chứ? ‎- Được. 29 00:01:29,924 --> 00:01:31,592 ‎Nhưng Tasha đang lợi dụng. 30 00:01:31,676 --> 00:01:34,512 ‎Cô ta đâu thể cứ muốn chơi bời ‎là đem nó đến đây. 31 00:01:34,595 --> 00:01:36,514 ‎Em biết Tasha mà. 32 00:01:36,597 --> 00:01:40,101 ‎Cô ta thích chơi bời, Tasha còn trẻ mà. 33 00:01:41,060 --> 00:01:42,103 ‎Em thì không hả? 34 00:01:42,645 --> 00:01:46,149 ‎Anh đâu nói em không còn trẻ, ‎nhưng cô ta trẻ hơn em. 35 00:01:49,694 --> 00:01:53,072 ‎Chiếc Camaro ‎còn nguyên mặt bên kia em chưa cào đấy. 36 00:01:54,782 --> 00:01:57,326 ‎Em yêu à, em đúng, anh sai. Được chưa? 37 00:01:57,410 --> 00:01:59,537 ‎Anh sẽ nói chuyện với Tasha già. 38 00:02:01,873 --> 00:02:04,292 ‎Kelvin vẫn còn nằm trên sofa kìa. 39 00:02:04,375 --> 00:02:07,628 ‎Thôi nào. Em nói rồi, hôm nay em thi GMAT. 40 00:02:07,712 --> 00:02:09,589 ‎Ồn ào là không được đâu. 41 00:02:09,672 --> 00:02:12,383 ‎Bennie, anh biết ‎em cần yên tĩnh lúc thi cử mà. 42 00:02:12,967 --> 00:02:14,969 ‎Nên người ta mới chế ra tai nghe. 43 00:02:15,720 --> 00:02:18,389 ‎Trời, họ cho em thi trên mạng mà. 44 00:02:18,973 --> 00:02:19,807 ‎Ăn gian đi! 45 00:02:21,434 --> 00:02:24,729 ‎Em muốn đỗ bằng chính sức của mình. 46 00:02:26,147 --> 00:02:29,066 ‎Hơn nữa, có giám thị gác thi, ‎không ăn gian được. 47 00:02:29,150 --> 00:02:31,569 ‎Biết không, em yêu? Đó là chuyện của em. 48 00:02:31,652 --> 00:02:34,906 ‎Cứ xử lý như em xử chiếc xe của anh ấy. 49 00:02:34,989 --> 00:02:37,575 ‎- Thôi… ‎- Hơn nữa, Kelvin đâu có làm phiền. 50 00:02:38,618 --> 00:02:40,077 ‎- Gì đó? ‎- Cháu xin lỗi! 51 00:02:41,829 --> 00:02:43,206 ‎Bennie, em… Ôi, chết tiệt. 52 00:02:54,842 --> 00:02:56,093 ‎Được rồi. 53 00:02:56,177 --> 00:02:59,597 ‎Chị đến trông bọn trẻ cho em thi. ‎Em sẵn sàng chưa? 54 00:02:59,680 --> 00:03:00,973 ‎Rất sẵn sàng. 55 00:03:01,057 --> 00:03:07,563 ‎Em có Slim Jim, ‎Starburst và gần bốn lít cà phê. 56 00:03:07,647 --> 00:03:08,731 ‎Sẵn sàng lên đường. 57 00:03:09,482 --> 00:03:10,691 ‎Ừ, đi vào toilet ấy. 58 00:03:11,525 --> 00:03:14,612 ‎Trời, Slim Jim thôi ‎cũng đủ để Tào Tháo rượt chị rồi. 59 00:03:14,695 --> 00:03:15,988 ‎Được rồi, đây. 60 00:03:16,072 --> 00:03:17,031 ‎Cái này để làm gì? 61 00:03:17,114 --> 00:03:19,909 ‎Câu nào em không biết thì viết vào đây. 62 00:03:19,992 --> 00:03:22,745 ‎Chị mua ở tiệm đồng giá, ‎viết nhẹ tay thôi đấy. 63 00:03:23,412 --> 00:03:24,830 ‎Em không gian lận. 64 00:03:24,914 --> 00:03:25,873 ‎Nhưng em có thi rớt. 65 00:03:27,250 --> 00:03:30,586 ‎- Chẳng ai tin tưởng em à? ‎- Đã tin em lần đầu rồi. 66 00:03:30,670 --> 00:03:31,921 ‎Cả nhà làm cả băng rôn. 67 00:03:32,505 --> 00:03:33,589 ‎Em đã có cơ hội. 68 00:03:34,173 --> 00:03:37,093 ‎Lần trước, em chưa sẵn sàng. ‎Bennie và em gây gổ. 69 00:03:37,176 --> 00:03:38,928 ‎Cậu ta hết giận em cào xe chưa? 70 00:03:39,011 --> 00:03:42,765 ‎Thì vẫn gây gổ. Nhưng lần trước, ‎em quá lo nghĩ về số tiền. 71 00:03:42,848 --> 00:03:45,685 ‎- Cậu ta trả rồi? ‎- Chưa! Trời, Cree. Đừng làm em rối! 72 00:03:46,185 --> 00:03:49,355 ‎Quỷ thật, em nói chị nghe, ‎lần này sẽ khác, được chứ? 73 00:03:49,438 --> 00:03:51,607 ‎Em sẽ ngồi thi trong phòng, 74 00:03:51,691 --> 00:03:53,234 ‎đắp cái chăn may mắn. 75 00:03:53,317 --> 00:03:55,361 ‎Em làm được. 76 00:03:55,444 --> 00:03:56,821 ‎- Tốt. ‎- Ừ. 77 00:03:56,904 --> 00:03:58,990 ‎Vì chị chán trò GMAT này lắm rồi. 78 00:03:59,573 --> 00:04:00,658 ‎Căng thẳng quá. 79 00:04:01,242 --> 00:04:04,537 ‎Lần trước, mọi chuyện ‎tệ đến nỗi em mắng chửi cả nhà 80 00:04:04,620 --> 00:04:05,871 ‎và bảo chị là điếm. 81 00:04:05,955 --> 00:04:08,582 ‎Vì chị đã cư xử giống đồ điếm. 82 00:04:09,375 --> 00:04:11,377 ‎Nhưng vì lo thi, em mới nói thế. 83 00:04:12,128 --> 00:04:14,297 ‎Làm ơn đậu đi, vì cả gia đình. 84 00:04:14,380 --> 00:04:16,590 ‎Chị giúp em bớt căng ghê, Lucretia. 85 00:04:16,674 --> 00:04:18,509 ‎Chị đâu có định làm thế. 86 00:04:18,592 --> 00:04:19,510 ‎Phải đậu nghe chưa. 87 00:04:24,682 --> 00:04:27,310 ‎Vậy là ta được bên nhau cả ngày. 88 00:04:27,893 --> 00:04:28,728 ‎Vâng. 89 00:04:30,688 --> 00:04:31,897 ‎Thú vị quá. 90 00:04:33,149 --> 00:04:33,983 ‎Vâng. 91 00:04:35,860 --> 00:04:37,403 ‎Con thích món này chứ? 92 00:04:37,486 --> 00:04:40,406 ‎Phô mai gouda xông khói. ‎Loại bố thích nhất. 93 00:04:40,489 --> 00:04:42,533 ‎Con ghét phô mai. Nó làm con đau bụng. 94 00:04:42,616 --> 00:04:45,077 ‎Làm con xì hơi. Có lần, con tưởng là xì… 95 00:04:45,161 --> 00:04:48,164 ‎Con biết không? ‎Không cần phải ăn bây giờ đâu. 96 00:04:48,247 --> 00:04:50,458 ‎Xem phim nhé? ‎Bố có phim ‎Nữ hoàng băng giá. 97 00:04:50,541 --> 00:04:52,918 ‎Nữ hoàng băng giá?‎ Bố 1.000 tuổi rồi à? 98 00:04:54,462 --> 00:04:56,172 ‎Con không thích mặc đồ hóa trang? 99 00:04:56,255 --> 00:04:57,131 ‎Bố thích à? 100 00:04:57,214 --> 00:04:58,049 ‎Giờ thì không. 101 00:05:02,136 --> 00:05:03,054 ‎Có gì chơi không? 102 00:05:03,554 --> 00:05:05,973 ‎Có người bỏ quên ‎trò ‎Phẫu thuật‎ ở phòng giặt, 103 00:05:06,057 --> 00:05:08,726 ‎mà thiếu hết các mảnh, ‎nên ta thắng luôn rồi. 104 00:05:10,978 --> 00:05:14,940 ‎Hoặc ta nói chuyện nhé. ‎Con hỏi bố gì cũng được. 105 00:05:15,024 --> 00:05:16,150 ‎Được ạ. 106 00:05:16,233 --> 00:05:19,695 ‎Lúc bố là bạn trai của mẹ con, ‎bố có bạn trai không? 107 00:05:19,779 --> 00:05:21,822 ‎Nhà ông bà nội có trò chơi đấy. 108 00:05:21,906 --> 00:05:23,741 ‎Để bố đậy cái này lại. 109 00:05:23,824 --> 00:05:25,868 ‎Bố không thích prosciutto bị khô. 110 00:05:25,951 --> 00:05:29,497 ‎- Có vẻ nếu bố biết bố là gay… ‎- Kệ nó. Ta đi thôi. 111 00:05:31,248 --> 00:05:33,167 ‎TIỆM SỬA XE BENNIE - MỞ CỬA 24/7 112 00:05:34,168 --> 00:05:35,753 ‎Giẻ lau dầu nhớt để đâu? 113 00:05:36,629 --> 00:05:39,006 ‎Chỗ mọi khi, sau máy bán hàng tự động ấy. 114 00:05:39,090 --> 00:05:40,132 ‎Anh mới vào làm à? 115 00:05:43,552 --> 00:05:45,012 ‎Davis đến kìa. 116 00:05:45,679 --> 00:05:47,515 ‎Sao không có Davis trong xe? 117 00:05:47,598 --> 00:05:48,682 ‎Chúa Giêsu cầm lái à? 118 00:05:51,644 --> 00:05:53,938 ‎Xe nổ máy thì đâu có đẩy được. 119 00:05:54,021 --> 00:05:56,357 ‎Nó đâu có nổ máy. Đó là vấn đề. 120 00:05:56,440 --> 00:05:57,608 ‎À, một vấn đề. 121 00:05:59,568 --> 00:06:01,153 ‎Nó phát ra tiếng lạ lắm. 122 00:06:01,862 --> 00:06:03,489 ‎Tốn xăng như điên. 123 00:06:03,572 --> 00:06:05,741 ‎Lại còn chệch sang bên phải. 124 00:06:05,825 --> 00:06:07,910 ‎Có lẽ nó tìm nơi an nghỉ cuối cùng. 125 00:06:09,078 --> 00:06:10,913 ‎Tôi cần nó ngon nghẻ. 126 00:06:11,497 --> 00:06:15,000 ‎Xe là sinh kế của tôi, ‎mẹ tôi thì đang đòi tiền thuê nhà. 127 00:06:15,084 --> 00:06:17,128 ‎Tôi tưởng mẹ anh là chủ nhà? 128 00:06:17,211 --> 00:06:18,379 ‎Có sao biết vậy. 129 00:06:19,463 --> 00:06:21,090 ‎Anh phải giúp tôi, Bennie. 130 00:06:21,173 --> 00:06:22,883 ‎Tôi phải lái Uber Da Đen. 131 00:06:22,967 --> 00:06:26,512 ‎Đâu ai trả giá Uber Đen ‎để ngồi chiếc xe cà tàng này. 132 00:06:27,012 --> 00:06:30,224 ‎Tôi đâu có nói Uber Đen. ‎Tôi nói là "Uber Da Đen". 133 00:06:31,058 --> 00:06:33,561 ‎Tôi kén khách lắm. 134 00:06:34,562 --> 00:06:39,650 ‎Tôi có bọc nệm kiểu châu Phi, Sprite lạnh, ‎rượu mạch nha và da heo phồng. 135 00:06:40,693 --> 00:06:43,404 ‎Đằng sau có màn hình ‎phát đi phát lại phim ‎Foxy Brown. 136 00:06:44,071 --> 00:06:46,073 ‎Pam Grier chả bao giờ nhàm chán. 137 00:06:47,616 --> 00:06:49,702 ‎Nghe vụ tiệm sửa xe Tyrell chưa? 138 00:06:49,785 --> 00:06:51,036 ‎Họ vừa bị đóng cửa. 139 00:06:51,120 --> 00:06:52,705 ‎Ừ, bị thanh tra về an toàn. 140 00:06:52,788 --> 00:06:56,000 ‎Tháng này ba tiệm rồi. ‎Nghe đồn tiếp theo đến chúng ta. 141 00:06:57,501 --> 00:06:59,837 ‎Sao họ cứ phải làm khó tiệm nhỏ chứ? 142 00:06:59,920 --> 00:07:01,964 ‎Họ đâu có bắt Pep Boys đóng cửa. 143 00:07:02,047 --> 00:07:04,967 ‎Đó là vì họ bị Big Muffler nắm thóp. 144 00:07:05,050 --> 00:07:06,093 ‎Nói đến tôi mới nhớ. 145 00:07:06,844 --> 00:07:08,554 ‎Xe tôi cần bộ giảm thanh. 146 00:07:09,221 --> 00:07:11,223 ‎Không, bộ giảm thanh cần chiếc xe. 147 00:07:12,349 --> 00:07:15,853 ‎Không có thời gian sửa đâu. ‎Phải chỉnh đốn tiệm lại tử tế. 148 00:07:15,936 --> 00:07:19,064 ‎- Duck, dọn mớ giẻ lau dầu. ‎- Anh muốn tôi để đâu? 149 00:07:19,148 --> 00:07:21,775 ‎Đem qua tiệm Tyrell. ‎Đằng nào họ cũng đóng cửa. 150 00:07:24,278 --> 00:07:26,113 ‎Lớn rồi còn chơi mini golf à? 151 00:07:26,197 --> 00:07:28,365 ‎Em nhầm rồi. Mini golf đang nổi đấy. 152 00:07:29,950 --> 00:07:30,993 ‎Các cháu cũng đi? 153 00:07:32,453 --> 00:07:35,206 ‎Thôi được. ‎Regina cần yên tĩnh để làm bài thi. 154 00:07:35,873 --> 00:07:36,957 ‎Cháu đây rồi. 155 00:07:37,041 --> 00:07:38,250 ‎Sẵn sàng chưa? 156 00:07:38,334 --> 00:07:40,503 ‎Không đi được. Cháu bị mất con rồng. 157 00:07:43,005 --> 00:07:44,590 ‎Edgar là thú cưng của lớp cháu. 158 00:07:44,673 --> 00:07:47,092 ‎Nó là rồng Úc. Lẽ ra cháu phải trông nó, 159 00:07:47,176 --> 00:07:49,553 ‎nhưng có lẽ cháu làm không tốt. 160 00:07:49,637 --> 00:07:51,639 ‎Khoan đã. Trong nhà có thằn lằn à? 161 00:07:51,722 --> 00:07:52,765 ‎Không phải thằn lằn. 162 00:07:52,848 --> 00:07:54,350 ‎Nó là rồng 163 00:07:54,433 --> 00:07:57,061 ‎và nó đã bỏ chạy ‎lúc em bắt nó cưới búp bê Barbie. 164 00:07:57,144 --> 00:08:00,314 ‎Gượm đã. ‎Mẹ cháu cho đem thằn lằn về nhà ư? 165 00:08:00,397 --> 00:08:01,440 ‎Không ạ, bố cháu cho. 166 00:08:01,524 --> 00:08:03,025 ‎Cái con lừa đó. 167 00:08:03,609 --> 00:08:06,487 ‎Từ dạo có thằn lằn vào nhà, 168 00:08:06,570 --> 00:08:08,405 ‎và thấy ông ngoại bắn nó, 169 00:08:08,489 --> 00:08:10,074 ‎mẹ cháu sợ bất kỳ con gì có vảy. 170 00:08:10,157 --> 00:08:11,909 ‎Lẽ ra mẹ phải sợ đạn chứ? 171 00:08:12,409 --> 00:08:13,244 ‎Hay sợ bố bác? 172 00:08:14,745 --> 00:08:16,455 ‎Trí óc có cách hoạt động riêng. 173 00:08:17,540 --> 00:08:20,209 ‎Mẹ cháu mà thấy con vật đó là tiêu. 174 00:08:20,292 --> 00:08:21,710 ‎Chắc chắn sẽ thi rớt. 175 00:08:21,794 --> 00:08:23,379 ‎Cháu không chịu nổi cảnh đó nữa. 176 00:08:24,004 --> 00:08:25,589 ‎Mẹ đã vò tranh cháu vẽ. 177 00:08:25,673 --> 00:08:27,716 ‎Gớm. Trông chúng thế này á? 178 00:08:27,800 --> 00:08:30,302 ‎Trong đây là nó á? Đó là con khủng long! 179 00:08:30,386 --> 00:08:31,470 ‎Khoan, anh sợ hả? 180 00:08:32,805 --> 00:08:33,681 ‎Trông thế à? 181 00:08:34,890 --> 00:08:35,724 ‎Hơi giống. 182 00:08:36,850 --> 00:08:38,727 ‎Cháu thấy nó lần cuối ở đâu? 183 00:08:38,811 --> 00:08:42,648 ‎- Ngay chỗ Kelvin đứng. ‎- Nó bò vào người cháu! Cháu cảm thấy thế. 184 00:08:42,731 --> 00:08:44,567 ‎Im lặng! Regina nghe bây giờ! 185 00:08:44,650 --> 00:08:46,694 ‎Ấy chết. Chắc là nghe bác rồi. 186 00:08:51,699 --> 00:08:54,952 ‎Định ma lanh đố mẹo với chị. 187 00:08:56,620 --> 00:08:57,496 ‎Hôm nay thì miễn. 188 00:08:59,290 --> 00:09:02,418 ‎GMAT, mày chết toi với tao. 189 00:09:04,420 --> 00:09:05,462 ‎Tôi xin lỗi. 190 00:09:05,546 --> 00:09:08,591 ‎Xơ Anne, bà là giám thị rất dễ mến. 191 00:09:34,450 --> 00:09:36,493 ‎Được rồi. Mẹ cháu ổn. 192 00:09:37,369 --> 00:09:38,829 ‎Ta sẽ làm thế này. 193 00:09:39,538 --> 00:09:43,208 ‎Ta sẽ tìm ra con thằn lằn đó, ‎im miệng không làm ồn 194 00:09:43,292 --> 00:09:46,045 ‎rồi ta sẽ đi chơi mini golf. 195 00:09:46,629 --> 00:09:49,632 ‎Cháu không rời ghế đâu. ‎Trời! Cái gì đụng vào cháu! 196 00:09:53,469 --> 00:09:54,720 ‎Trông chả đẹp đẽ gì. 197 00:09:56,388 --> 00:09:58,307 ‎Này, em xuống đây làm gì? 198 00:09:58,390 --> 00:10:00,309 ‎Nghỉ mười phút. Nó làm gì vậy? 199 00:10:01,018 --> 00:10:02,853 ‎Chơi trò sàn nhà là nham thạch. 200 00:10:02,936 --> 00:10:04,563 ‎Còn mỗi nó là chưa chết. 201 00:10:05,606 --> 00:10:07,858 ‎Lên lầu đi. ‎Em làm bọn chị không chơi được. 202 00:10:09,777 --> 00:10:13,113 ‎Này. Cháu mà không bỏ chân xuống ghế, 203 00:10:13,197 --> 00:10:15,407 ‎ta sẽ chơi trò Mông Hay Tay Khỏe. 204 00:10:16,325 --> 00:10:17,576 ‎Khó quyết định thật. 205 00:10:21,872 --> 00:10:23,040 ‎Đem đồ nghề lên. 206 00:10:23,123 --> 00:10:25,459 ‎Tôi đang cố, mà cái này chả đóng được. 207 00:10:25,542 --> 00:10:27,294 ‎Nó không quen đựng đồ nghề. 208 00:10:28,545 --> 00:10:31,256 ‎Thôi nào. Nhanh tay lên. ‎Ta sắp bị kiểm tra. 209 00:10:31,340 --> 00:10:34,051 ‎Tôi đâu thể bị đóng cửa ‎vì không có chìa vặn. 210 00:10:35,135 --> 00:10:36,637 ‎Tôi sang tận tiệm Tyrell 211 00:10:36,720 --> 00:10:39,682 ‎mà anh biết không, ‎cửa tiệm bị ràng dây xích. 212 00:10:40,349 --> 00:10:43,852 ‎- Anh đem chúng về làm gì? ‎- Đâu có vứt bừa được. 213 00:10:43,936 --> 00:10:45,896 ‎Đấy là "hiểm họa cho hành tinh". 214 00:10:46,689 --> 00:10:48,565 ‎Anh sẽ thành "thất nghiệp" 215 00:10:48,649 --> 00:10:50,651 ‎nếu không tìm được chỗ vứt mớ giẻ. 216 00:10:51,652 --> 00:10:53,904 ‎Giọng nói đó đâu làm việc nhanh hơn được. 217 00:10:54,488 --> 00:10:55,406 ‎Bennie! 218 00:10:55,489 --> 00:10:56,907 ‎Ra đây mau! 219 00:10:56,990 --> 00:10:59,451 ‎Duck, đốt mớ giẻ và ném vào tôi đi. 220 00:11:00,035 --> 00:11:01,495 ‎Giờ anh muốn mớ giẻ à? 221 00:11:03,956 --> 00:11:05,791 ‎Đừng có réo như tòa gọi thế. 222 00:11:05,874 --> 00:11:07,126 ‎Cô đến đây làm gì? 223 00:11:07,209 --> 00:11:08,460 ‎Anh nhắn tôi mà. 224 00:11:08,544 --> 00:11:11,004 ‎Sao cô lấy đồ của tôi? ‎Đây đâu phải hội đổi quà. 225 00:11:11,672 --> 00:11:13,257 ‎Xem như cấp dưỡng đi. 226 00:11:13,340 --> 00:11:15,134 ‎Nhưng tôi vẫn lấy tiền cấp dưỡng. 227 00:11:15,217 --> 00:11:17,803 ‎Có giấy toilet không? ‎Tôi thích loại một lớp. 228 00:11:19,012 --> 00:11:21,807 ‎Đừng vơ vét nữa, đồ đạo tặc bần tiện. 229 00:11:23,684 --> 00:11:25,936 ‎Chính anh bảo ta cần nói chuyện. 230 00:11:26,019 --> 00:11:29,022 ‎Ừ, ý tôi là gọi điện. Đừng đến tiệm tôi. 231 00:11:29,106 --> 00:11:31,483 ‎Cô bỏ Kelvin ở nhà tôi nhiều quá. 232 00:11:32,151 --> 00:11:34,695 ‎Xin lỗi nhé, bố của Kelvin. 233 00:11:34,778 --> 00:11:38,949 ‎Đừng nói kiểu đó, ‎vì tôi rất vui khi nó đến, 234 00:11:39,032 --> 00:11:40,200 ‎nhưng cô đâu thể bỏ nó 235 00:11:40,284 --> 00:11:44,121 ‎mỗi khi muốn đi chơi ‎với mấy gã bá vơ của cô. 236 00:11:45,956 --> 00:11:48,417 ‎Anh nhắn tin thế là được mà. 237 00:11:49,543 --> 00:11:50,419 ‎Tôi giết cô đấy. 238 00:11:53,714 --> 00:11:56,508 ‎Nghe này, đây chả phải chuyện của anh, 239 00:11:57,426 --> 00:12:02,014 ‎nhưng tôi tình cờ đang cặp với ‎một người rất tốt, cảm ơn nhiều. 240 00:12:02,097 --> 00:12:02,931 ‎Thế à? 241 00:12:03,515 --> 00:12:04,516 ‎Anh ấy có Lexus. 242 00:12:06,310 --> 00:12:07,853 ‎Xe. Không phải con gái. 243 00:12:11,648 --> 00:12:13,108 ‎Bảo anh ta cấp dưỡng đi. 244 00:12:13,942 --> 00:12:15,194 ‎Biết sao không? 245 00:12:15,277 --> 00:12:16,653 ‎Giỏ tôi đầy rồi. 246 00:12:16,737 --> 00:12:19,156 ‎Kelvin! Về thôi! Mẹ đang rã đông thịt! 247 00:12:19,239 --> 00:12:20,908 ‎TÚI ĐỰNG ĐỦ THỨ 248 00:12:20,991 --> 00:12:23,202 ‎Kelvin không có đây. Nó ở nhà tôi. 249 00:12:24,077 --> 00:12:26,872 ‎Anh bỏ nó ở nhà anh thì được, ‎mà tôi thì không? 250 00:12:26,955 --> 00:12:29,541 ‎SỬA XE HƠI GIÁ KHUYẾN MÃI! 251 00:12:31,460 --> 00:12:32,628 ‎Tìm thấy gì không? 252 00:12:33,378 --> 00:12:36,089 ‎Vài cái bẫy chuột. Có khi thế là xong. 253 00:12:36,840 --> 00:12:38,008 ‎Anh ghét chuột lắm. 254 00:12:38,091 --> 00:12:39,760 ‎Hôm nay cháu sợ đủ thứ. 255 00:12:40,344 --> 00:12:41,720 ‎Nó không có ở lối xe vào. 256 00:12:41,804 --> 00:12:43,555 ‎Nhưng cháu thấy con sóc rất xinh. 257 00:12:44,056 --> 00:12:44,890 ‎Cháu nuôi nó nhé? 258 00:12:44,973 --> 00:12:46,558 ‎Sóc mang bệnh dại đấy. 259 00:12:46,642 --> 00:12:48,685 ‎Sao anh lại nổi hơn em được nhỉ? 260 00:12:48,769 --> 00:12:50,771 ‎Anh không thắc mắc. Anh chỉ tận hưởng. 261 00:12:52,189 --> 00:12:55,442 ‎Bài thi này có nhiều phần ‎hơn cả nhóm nhạc R&B thập kỷ 80. 262 00:12:56,026 --> 00:12:58,237 ‎Sao cháu lại ngồi trên ghế cô? 263 00:12:58,320 --> 00:13:00,447 ‎Ừ, Kelvin. Nghỉ chơi rồi. Thôi đi. 264 00:13:02,241 --> 00:13:04,409 ‎Sao em lại xuống đây gặp mọi người? 265 00:13:04,493 --> 00:13:06,245 ‎Lộ hết mắt cá ra thế kia? 266 00:13:07,079 --> 00:13:08,080 ‎Nghỉ uống ước. 267 00:13:08,914 --> 00:13:12,125 ‎Họ cho em nghỉ mấy lần, ‎chị xin lịch nghỉ được không? 268 00:13:19,216 --> 00:13:21,593 ‎Chị làm gì mà lạ thế? 269 00:13:21,677 --> 00:13:22,803 ‎Điệu nhảy của chị đấy. 270 00:13:23,929 --> 00:13:28,517 ‎Nếu em muốn phá vỡ bất ngờ, ‎bọn chị đang làm bánh để mừng em. 271 00:13:28,600 --> 00:13:31,728 ‎Nên nó mới ngồi trên ghế. ‎Nó định thọc chân vào bánh. 272 00:13:33,981 --> 00:13:36,275 ‎Mấy bác cháu này. Bánh cơ à? 273 00:13:37,234 --> 00:13:39,736 ‎Mấy hạt đường trang trí ‎ở kệ trên cùng đấy. 274 00:13:39,820 --> 00:13:41,947 ‎Ừ. Biết rồi. Đi đi nào. 275 00:13:46,243 --> 00:13:47,953 ‎Khỉ thật. Giờ ta phải làm bánh. 276 00:13:50,956 --> 00:13:54,459 ‎Lại là nó đấy. ‎Con quỷ đó đang sột soạt dưới bồn rửa. 277 00:13:54,543 --> 00:13:55,460 ‎Cho anh lên! 278 00:13:56,545 --> 00:13:59,214 ‎Nó có thể trơn đấy. ‎Có lẽ ta nên làm nó tê liệt. 279 00:13:59,298 --> 00:14:00,841 ‎Đừng làm đau nó! 280 00:14:00,924 --> 00:14:02,593 ‎Không sao. Chị ấy sẽ nhẹ tay. 281 00:14:03,385 --> 00:14:04,720 ‎Nhưng cháu nhắm mắt lại đi. 282 00:14:05,387 --> 00:14:07,556 ‎Mày rắc rối rồi. Cho mày chết, con rồng. 283 00:14:08,140 --> 00:14:10,183 ‎Ừ. Cháu ở trên đó đáng mặt đàn ông lắm hả? 284 00:14:10,934 --> 00:14:12,060 ‎Cháu thấy nó! 285 00:14:13,270 --> 00:14:14,646 ‎Hình như nó chạy rồi. 286 00:14:14,730 --> 00:14:17,357 ‎Người cháu dính gì này. Sao cháu ướt thế? 287 00:14:25,532 --> 00:14:28,869 ‎- Cháu vừa làm gì? ‎- Cháu định nhấn chìm nó. 288 00:14:28,952 --> 00:14:29,995 ‎Tắt cái đó đi! 289 00:14:30,078 --> 00:14:32,205 ‎- Cái gì ạ? ‎- Cháu biết mà! Cái đó đó! 290 00:14:34,625 --> 00:14:37,336 ‎Này, ta có… Cái gì… Cái bồn bị sao vậy? 291 00:14:37,419 --> 00:14:40,172 ‎- Không tắt van đi à? ‎- Chính là từ đó! 292 00:14:40,255 --> 00:14:41,632 ‎Em chưa tắt. 293 00:14:41,715 --> 00:14:43,383 ‎Con rồng của em làm hỏng cái bồn! 294 00:14:43,467 --> 00:14:45,010 ‎Đúng vậy, em gái. Bác à! 295 00:14:45,093 --> 00:14:47,346 ‎Cháu nghe rồi đấy! ‎Con rồng của nó làm hỏng! 296 00:14:47,429 --> 00:14:50,307 ‎- Thứ đó có thật à? ‎- Rất thật nữa là khác! 297 00:14:51,767 --> 00:14:54,811 ‎Bác phải đưa thằng bé này đi. ‎Bác sẽ đưa nó ra tiệm. 298 00:14:54,895 --> 00:14:58,565 ‎Hãy sửa cái bồn, tìm con thằn lằn ‎và không được quấy rầy 299 00:14:58,649 --> 00:15:00,108 ‎đến khi mẹ cháu thi xong. 300 00:15:00,776 --> 00:15:01,735 ‎Nào. Đi thôi. 301 00:15:03,570 --> 00:15:04,988 ‎Cháu không muốn ướt giày. 302 00:15:10,494 --> 00:15:11,328 ‎Đi thôi! 303 00:15:13,830 --> 00:15:15,457 ‎Con sóc còn ngoài đó không? 304 00:15:20,879 --> 00:15:24,174 ‎Xong mớ giẻ rồi. Đừng hỏi làm sao. ‎Cứ cầu nguyện cho hành tinh. 305 00:15:24,716 --> 00:15:25,759 ‎Và linh hồn tôi. 306 00:15:26,927 --> 00:15:29,012 ‎Các anh. Sắp đến lúc rồi. 307 00:15:29,096 --> 00:15:32,808 ‎Tôi vừa gọi điện cho anh bạn Left Leg. ‎Thanh tra đang ở khu này. 308 00:15:32,891 --> 00:15:35,769 ‎Chắc anh ta sẽ vào tiệm phim heo trước. 309 00:15:35,852 --> 00:15:38,438 ‎Đừng vào thì hơn. Kẻo anh ta thấy mớ giẻ. 310 00:15:40,440 --> 00:15:42,025 ‎- Thôi được, ổn rồi. ‎- Ừ. 311 00:15:42,109 --> 00:15:43,694 ‎Ta đã làm cả buổi sáng. 312 00:15:43,777 --> 00:15:45,737 ‎- Chỗ này ngon lành rồi. ‎- Ừ. 313 00:15:45,821 --> 00:15:48,532 ‎- Hứa với con là không có rồng ở đây đi! ‎- Cái gì? 314 00:15:48,615 --> 00:15:50,742 ‎Này. Con ở đâu ra vậy? 315 00:15:51,451 --> 00:15:52,577 ‎Con lén hút cỏ của bố? 316 00:15:52,661 --> 00:15:54,287 ‎Nó không phê. Hoảng sợ thôi. 317 00:15:54,871 --> 00:15:57,207 ‎Con cần Takis và xá xị để trấn tĩnh. 318 00:15:59,334 --> 00:16:02,212 ‎Nhờ cậu, ngôi nhà đang rối tung cả lên. 319 00:16:02,295 --> 00:16:05,007 ‎Sao cậu lại cho con bé út ‎đem rồng Úc về nhà? 320 00:16:05,090 --> 00:16:07,884 ‎Thứ đó có thật à? Tôi tưởng nó nói chị. 321 00:16:08,969 --> 00:16:09,803 ‎Tôi đâu biết. 322 00:16:10,929 --> 00:16:13,056 ‎Vụ đó đang phá rối Regina làm bài. 323 00:16:13,140 --> 00:16:15,350 ‎Tôi chắc chị và Regina xử lý được. 324 00:16:15,934 --> 00:16:17,644 ‎Hai người xử xe tôi giỏi mà. 325 00:16:18,228 --> 00:16:19,730 ‎Cặp Đôi Bá Đạo xóm liều. 326 00:16:19,813 --> 00:16:20,897 ‎Bất hoạt đi. 327 00:16:21,523 --> 00:16:23,984 ‎Khi nào cậu mới thôi nhai lại chuyện đó? 328 00:16:24,067 --> 00:16:27,279 ‎Cậu làm đủ trò với Regina, ‎nó sai một chuyện thì không được? 329 00:16:27,362 --> 00:16:29,948 ‎Không, vì mỗi lần tôi "sai một chuyện", 330 00:16:30,032 --> 00:16:31,616 ‎hai người đay nghiến mãi. 331 00:16:31,700 --> 00:16:33,827 ‎Biết sao không? Để tôi về bên nhà 332 00:16:33,910 --> 00:16:36,621 ‎để chắc chắn Regina đạt điểm đủ cao 333 00:16:36,705 --> 00:16:40,000 ‎để học cao học, gặp một người xứng với nó 334 00:16:40,083 --> 00:16:42,210 ‎và cuối cùng đá đít được cậu. 335 00:16:43,545 --> 00:16:45,839 ‎Chị biến khỏi đây giùm tôi 336 00:16:45,922 --> 00:16:47,549 ‎và đưa Kelvin theo đi. 337 00:16:47,632 --> 00:16:49,301 ‎Hôm nay nó không ở đây được. 338 00:16:49,384 --> 00:16:51,928 ‎Hôm nay bọn tôi có thanh tra. 339 00:16:52,012 --> 00:16:53,013 ‎Thanh tra à? 340 00:16:53,889 --> 00:16:56,433 ‎Quỷ thật. Họa vô đơn chí. 341 00:16:56,516 --> 00:16:59,478 ‎Biết sao không, ‎con trai cậu là việc của cậu. 342 00:16:59,561 --> 00:17:01,438 ‎Em gái tôi là việc của tôi. 343 00:17:07,069 --> 00:17:08,695 ‎Sao cái ổ điện lại bốc khói? 344 00:17:09,696 --> 00:17:11,281 ‎Mặt chị làm nó khớp đấy. 345 00:17:15,994 --> 00:17:17,871 ‎Rồi. Anh đã tạm ngăn nước hết chảy, 346 00:17:17,954 --> 00:17:19,956 ‎nhưng ta cần thợ ống nước hoặc thuyền. 347 00:17:20,457 --> 00:17:24,086 ‎Bọn em cố hết sức lau rồi. ‎Số khăn còn lại ở phòng tắm của mẹ. 348 00:17:24,753 --> 00:17:27,172 ‎- Sao rồi? ‎- Cháu nghĩ bọn cháu làm khá tốt. 349 00:17:28,799 --> 00:17:29,883 ‎Thôi chết! 350 00:17:30,509 --> 00:17:32,177 ‎Chắc là sót một chỗ. 351 00:17:32,260 --> 00:17:34,179 ‎- Bác có sao không? ‎- Bác có sao không? 352 00:17:34,262 --> 00:17:36,348 ‎- Đừng ai đụng vào. ‎- Có thể não bị động. 353 00:17:37,265 --> 00:17:38,517 ‎Bác "sao không". 354 00:17:39,101 --> 00:17:41,061 ‎Ít nhất cũng phải nâng đầu bác lên. 355 00:17:41,144 --> 00:17:42,437 ‎Lấy gối đi. 356 00:17:42,521 --> 00:17:46,191 ‎Nếu thoải mái quá, ‎bác sẽ ngủ, thế là không hay đâu. 357 00:17:46,274 --> 00:17:49,528 ‎- Thôi được, lấy sách đi. ‎- Bác thích ngôn tình hay huyền bí? 358 00:17:50,237 --> 00:17:51,571 ‎Để kê đầu! 359 00:17:53,448 --> 00:17:54,533 ‎Vụ này khá vui đấy. 360 00:17:54,616 --> 00:17:55,992 ‎Thật sao? Con vui à? 361 00:17:56,076 --> 00:17:57,327 ‎Vâng. 362 00:17:57,410 --> 00:18:00,122 ‎Bác nghe chưa? Nó đang vui với cháu. 363 00:18:00,205 --> 00:18:01,540 ‎Ngày vui nhất đời. 364 00:18:03,917 --> 00:18:07,129 ‎Đi xem mẹ cháu đi. ‎Đảm bảo nó không nghe thấy gì. 365 00:18:07,212 --> 00:18:09,172 ‎Bác ngã đâu có duyên dáng lắm. 366 00:18:09,256 --> 00:18:10,841 ‎Cháu xin lỗi. Bác không sao chứ? 367 00:18:10,924 --> 00:18:12,134 ‎Đi đi. 368 00:18:15,971 --> 00:18:17,931 ‎Trời. Ngày gì mà tệ hại. 369 00:18:18,849 --> 00:18:20,851 ‎Lẽ ra mình được say xỉn ở sân mini golf. 370 00:18:29,693 --> 00:18:31,027 ‎Nó ở trong này! 371 00:18:42,581 --> 00:18:43,456 ‎Không thể nào. 372 00:18:47,752 --> 00:18:49,671 ‎Chào mẹ. Mẹ nghe thấy gì? 373 00:18:50,922 --> 00:18:52,174 ‎Con thở hổn hển. 374 00:18:53,758 --> 00:18:55,427 ‎Sao con rình ở cửa phòng mẹ? 375 00:18:56,011 --> 00:18:59,222 ‎Con đang cầu nguyện cho mẹ thi đậu. 376 00:18:59,806 --> 00:19:03,310 ‎Con chỉ lên lầu để gần Chúa hơn. 377 00:19:03,393 --> 00:19:04,227 ‎Amen. 378 00:19:05,353 --> 00:19:06,188 ‎À, 379 00:19:08,190 --> 00:19:09,399 ‎Ngài đã nghe, mẹ đậu rồi. 380 00:19:09,482 --> 00:19:10,984 ‎- Mẹ đậu rồi? ‎- Mẹ đậu rồi! 381 00:19:11,902 --> 00:19:13,695 ‎Ổn rồi! Mẹ đậu rồi! 382 00:19:13,778 --> 00:19:15,989 ‎Mẹ à. Mẹ đừng hoảng lên nhé, 383 00:19:16,072 --> 00:19:19,242 ‎bác Lucretia ở dưới bếp, ‎nhưng bác ấy bảo là không sao. 384 00:19:19,826 --> 00:19:23,121 ‎Trời ơi. Lucretia! Sao vậy? ‎Sao bác lại nằm dưới sàn? 385 00:19:23,205 --> 00:19:24,372 ‎Bác ngã ở đó mà. 386 00:19:25,916 --> 00:19:27,125 ‎Em đậu chưa? 387 00:19:27,209 --> 00:19:29,628 ‎Sao? Rồi, nhưng ta đâu nói chuyện đó. 388 00:19:29,711 --> 00:19:30,879 ‎Hết GMAT rồi chứ? 389 00:19:30,962 --> 00:19:31,838 ‎Ừ. 390 00:19:32,422 --> 00:19:33,882 ‎Tốt. Lấy điện thoại đi. 391 00:19:34,507 --> 00:19:37,052 ‎Em cần thợ ống nước, chị thì cần chụp CT. 392 00:19:37,802 --> 00:19:39,304 ‎Cháu tìm thấy nó rồi! 393 00:19:42,682 --> 00:19:44,267 ‎Đừng đè cái chân lành của chị. 394 00:19:47,896 --> 00:19:51,149 ‎- Chào, Kelvin. ‎- Cháu không biết là chú đến đón cháu. 395 00:19:51,233 --> 00:19:53,777 ‎Mẹ cháu về muộn nên nhờ chú ghé qua. 396 00:19:53,860 --> 00:19:56,238 ‎Cháu lái chiếc Lexus lần nữa được không? 397 00:19:56,321 --> 00:19:58,990 ‎- Nhớ để chú lên xe nhé? ‎- Cháu đã vòng lại đón chú mà. 398 00:19:59,074 --> 00:20:01,284 ‎Cháu vòng lại đón chú. Ra là thế à? 399 00:20:01,368 --> 00:20:02,661 ‎- Bố cháu trong đó? ‎- Vâng. 400 00:20:02,744 --> 00:20:04,329 ‎- Chú vào nói với bố cháu. ‎- Vâng. 401 00:20:05,956 --> 00:20:07,666 ‎Anh nào là Bennie Upshaw? 402 00:20:07,749 --> 00:20:09,251 ‎Tôi đây ạ. 403 00:20:10,418 --> 00:20:12,128 ‎Đây là tiệm của tôi. 404 00:20:12,212 --> 00:20:13,630 ‎Hân hạnh gặp anh. Noah Yang. 405 00:20:13,713 --> 00:20:15,298 ‎Chào. Anh khỏe không? 406 00:20:17,092 --> 00:20:19,010 ‎Tôi chờ anh cả ngày nay. 407 00:20:19,094 --> 00:20:19,928 ‎Có gì không? 408 00:20:20,011 --> 00:20:21,888 ‎Anh muốn kiểm tra phòng vệ sinh? Hay… 409 00:20:21,972 --> 00:20:23,807 ‎- Thôi khỏi. ‎- Vâng. 410 00:20:23,890 --> 00:20:27,185 ‎Như anh thấy đó, ‎tôi đã sắp ghế thẳng hàng. 411 00:20:27,269 --> 00:20:29,729 ‎Tôi đã thay tạp chí mới. 412 00:20:29,813 --> 00:20:31,773 ‎Trong ấy thơm tho lắm. 413 00:20:31,856 --> 00:20:34,401 ‎Vâng. Có vẻ tiệm này rất tốt. 414 00:20:34,484 --> 00:20:36,945 ‎Vâng. Khỏe quá. ‎Tôi vừa định đút lót cho anh. 415 00:20:37,028 --> 00:20:38,196 ‎Không, tôi đùa. 416 00:20:38,697 --> 00:20:40,240 ‎Trừ phi anh muốn thế. 417 00:20:41,825 --> 00:20:44,411 ‎Chắc tôi có thể thôi giả vờ hút thuốc. 418 00:20:45,245 --> 00:20:47,289 ‎Và tôi có thể lấy lại mớ giẻ lau dầu. 419 00:20:49,082 --> 00:20:50,000 ‎Ôi, trời. 420 00:20:50,083 --> 00:20:51,543 ‎Tiệm phim heo bị cháy. 421 00:20:53,211 --> 00:20:54,129 ‎Trời. 422 00:20:54,212 --> 00:20:56,756 ‎Chắc tôi khỏi phải trả mớ băng đã thuê. 423 00:20:56,840 --> 00:20:59,676 ‎Năm 2021 mà anh còn thuê phim heo? 424 00:20:59,759 --> 00:21:01,720 ‎Vợ tôi kiểm tra lịch sử lên mạng. 425 00:21:02,220 --> 00:21:04,347 ‎Xin lỗi. Tôi chỉ đến đón Kelvin. 426 00:21:04,431 --> 00:21:08,018 ‎Anh làm gì với Kelvin? ‎Sao thanh tra lại có vụ đó? 427 00:21:09,144 --> 00:21:12,647 ‎Chắc có hiểu lầm rồi. ‎Lẽ ra tôi phải tự giới thiệu cho rõ. 428 00:21:13,148 --> 00:21:16,234 ‎Tôi là bạn trai của Tasha. ‎Noah. Cô ấy nhờ tôi đón Kelvin. 429 00:21:17,068 --> 00:21:18,194 ‎Cô ta lợi dụng anh đấy. 430 00:21:20,405 --> 00:21:22,157 ‎Chú Noah. Cháu lấy đồ đạc rồi. 431 00:21:22,240 --> 00:21:23,825 ‎Kelvin, con quen anh ta à? 432 00:21:23,908 --> 00:21:25,618 ‎Bạn trai của mẹ con đấy. 433 00:21:25,702 --> 00:21:27,954 ‎Sao bạn trai của mẹ con lại đón con? 434 00:21:28,038 --> 00:21:29,748 ‎Vì mẹ có vấn đề thời gian. 435 00:21:29,831 --> 00:21:31,249 ‎Ừ, đúng vậy. 436 00:21:32,500 --> 00:21:34,085 ‎Đùa cợt riêng với nhau cơ à? 437 00:21:34,627 --> 00:21:36,796 ‎Ừ, này, anh chở nó, 438 00:21:36,880 --> 00:21:38,506 ‎nhớ cho nó ngồi ghế trẻ em. 439 00:21:39,841 --> 00:21:40,884 ‎Nó là thiếu niên rồi. 440 00:21:40,967 --> 00:21:44,179 ‎Ừ, tôi biết. Bố con tôi ‎có chuyện đùa riêng. Con nhỉ? 441 00:21:44,262 --> 00:21:45,972 ‎Ta chưa bao giờ làm thế. 442 00:21:46,056 --> 00:21:48,308 ‎Ừ thì, giờ ta làm, được chứ? 443 00:21:48,933 --> 00:21:50,143 ‎Cười đi con. 444 00:21:50,727 --> 00:21:51,561 ‎Cười đi. 445 00:21:51,644 --> 00:21:54,814 ‎Tôi đậu xe khá gần chỗ đám cháy. 446 00:21:54,898 --> 00:21:57,233 ‎Nên, nếu ta ổn rồi, bọn tôi đi đây. 447 00:21:58,026 --> 00:21:59,069 ‎Con ổn chứ, Kelvin? 448 00:21:59,152 --> 00:22:00,737 ‎Vâng. Gặp bố sau. 449 00:22:00,820 --> 00:22:02,989 ‎Này, chú muốn ‎ghé tiệm burger của mình chứ? 450 00:22:03,073 --> 00:22:05,116 ‎- Phô mai cay chứ gì? ‎- Vâng. Đi thôi. 451 00:22:08,370 --> 00:22:10,372 ‎Nhớ cài dây an toàn! 452 00:22:11,081 --> 00:22:12,499 ‎Bố con dặn đấy! 453 00:22:13,291 --> 00:22:14,542 ‎Bố là bố con! 454 00:22:16,544 --> 00:22:18,129 ‎Còn cụng tay với nhau nữa. 455 00:22:18,213 --> 00:22:19,089 ‎Anh thấy chứ? 456 00:22:19,172 --> 00:22:20,590 ‎Thấy thế cũng mừng mà. 457 00:22:20,673 --> 00:22:22,967 ‎Con trai cần có hình mẫu tốt trong đời. 458 00:22:24,594 --> 00:22:27,097 ‎Davis, đời anh tệ hại thế thì im đi. 459 00:22:28,431 --> 00:22:30,433 ‎- Và cái của nợ này… ‎- Này! 460 00:22:32,685 --> 00:22:34,270 ‎Trời! Xem anh làm gì kìa! 461 00:22:35,980 --> 00:22:36,815 ‎Quỷ thật! 462 00:22:37,982 --> 00:22:39,067 ‎Quỷ thật! 463 00:22:39,150 --> 00:22:41,486 ‎INSafe! Thanh tra đột xuất. 464 00:22:41,569 --> 00:22:42,612 ‎Chán không cơ chứ? 465 00:22:42,695 --> 00:22:43,655 ‎Đầu gối tôi! 466 00:22:43,738 --> 00:22:44,989 ‎Lưng tôi! 467 00:22:45,073 --> 00:22:46,449 ‎Đầu gối và lưng tôi! 468 00:22:47,909 --> 00:22:50,328 ‎Ổ điện này không sao. Tôi hút thuốc đấy. 469 00:22:51,454 --> 00:22:53,415 ‎Hút thuốc trong nhà xe, 470 00:22:53,498 --> 00:22:55,166 ‎ổ điện bị lỗi 471 00:22:55,250 --> 00:22:57,627 ‎và anh ta đang quẫy đạp trên vũng nhớt. 472 00:22:57,710 --> 00:22:59,337 ‎Không, tôi đang cố đứng dậy! 473 00:23:02,674 --> 00:23:04,551 ‎Tiêu chuẩn nào cũng không đạt. 474 00:23:05,969 --> 00:23:07,512 ‎Giờ đút lót còn kịp không? 475 00:23:37,083 --> 00:23:42,088 ‎Biên dịch: Amy Luu