1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:08,551 --> 00:00:10,470 ‫"على مدار الساعة - ورشة (بيني)"‬ 3 00:00:11,137 --> 00:00:13,139 ‫يجب أن تكون سيارتك‬ ‫في قسم المحتضرين يا "ديفيس".‬ 4 00:00:13,222 --> 00:00:15,850 ‫أنت مجنون. هذه السيارة كلاسيكية.‬ 5 00:00:15,933 --> 00:00:18,352 ‫بالكاد سارت 300 ألف كيلومتر.‬ 6 00:00:18,436 --> 00:00:21,022 ‫300 ألف كيلومتر وهي تسير بك؟‬ 7 00:00:21,105 --> 00:00:22,273 ‫يا للهول، تلك إساءة للسيارة.‬ 8 00:00:24,275 --> 00:00:27,445 ‫ما المضحك إلى هذه الدرجة‬ ‫بينما بطاقات التحذير تملأ المكان؟‬ 9 00:00:27,528 --> 00:00:29,864 ‫لهذا لم تجتازوا الفحص.‬ 10 00:00:29,947 --> 00:00:33,242 ‫لا، لم نجتز الفحص‬ ‫لأنني لم أستطع رشوة الرجل،‬ 11 00:00:33,326 --> 00:00:36,329 ‫بينما هذا السمين يتلوى ويبكي في الأرجاء…‬ 12 00:00:36,412 --> 00:00:40,208 ‫أجل، نفهم ذلك. أنا سمين ووقعت.‬ 13 00:00:40,291 --> 00:00:41,793 ‫ما زال هذا مؤلمًا.‬ 14 00:00:41,876 --> 00:00:45,254 ‫يمكنك السخرية من منظره المثير للشفقة‬ ‫في وقتك الخاص.‬ 15 00:00:45,338 --> 00:00:46,881 ‫أريد لورشتي أن تلتزم بالقوانين.‬ 16 00:00:46,964 --> 00:00:49,342 ‫هذه ورشتي، ورشة "بيني".‬ 17 00:00:49,425 --> 00:00:52,345 ‫لو كانت ورشتك‬ ‫لكنا نصلح عصيّ المقشات الطائرة.‬ 18 00:00:52,428 --> 00:00:54,472 ‫حسنًا، لا بأس، استمر بالكلام.‬ 19 00:00:54,555 --> 00:00:57,558 ‫يمكن لهذا المكان التحول بسرعة‬ ‫إلى "متجر (ليكريشا) للأظافر".‬ 20 00:00:57,642 --> 00:00:59,393 ‫سيأتون إلى هنا لانتقاء الألوان.‬ 21 00:01:00,228 --> 00:01:04,398 ‫أخبرنا الرجل ما علينا إصلاحه وسنصلحه.‬ 22 00:01:04,482 --> 00:01:05,983 ‫ليست لدينا مشكلة هنا.‬ 23 00:01:06,067 --> 00:01:09,153 ‫أما بالنسبة إلى "ديفيس"،‬ ‫فنحن نمزح لكننا نحبك أيضًا.‬ 24 00:01:12,281 --> 00:01:15,076 ‫ورشة "بيني". أجل، أنا هو.‬ 25 00:01:15,660 --> 00:01:16,494 ‫ماذا؟‬ 26 00:01:17,495 --> 00:01:19,330 ‫لا بد أنك تمازحني.‬ 27 00:01:21,999 --> 00:01:24,043 ‫"ديفيس"، هل ستقاضيني يا Nigga؟‬ 28 00:01:34,929 --> 00:01:37,181 ‫ما هذا يا "ديفيس"؟ يُفترض أننا أصدقاء.‬ 29 00:01:37,265 --> 00:01:39,642 ‫لا شأن لهذا بك.‬ 30 00:01:39,725 --> 00:01:41,811 ‫سأقاضي شركة التأمين لديك.‬ 31 00:01:41,894 --> 00:01:43,896 ‫تقول أمي إن ذلك مختلف، وهي أدرى.‬ 32 00:01:43,980 --> 00:01:44,897 ‫إنها خبيرة مالية.‬ 33 00:01:44,981 --> 00:01:48,734 ‫يجب النيل من أمك. لا يسير التأمين هكذا.‬ 34 00:01:49,902 --> 00:01:50,736 ‫أليس كذلك؟‬ 35 00:01:51,612 --> 00:01:53,823 ‫رباه، وكأن الغبيّ يقود الأخرق.‬ 36 00:01:55,074 --> 00:01:57,285 ‫إن قاضى شركة تأميننا‬ 37 00:01:57,368 --> 00:01:59,787 ‫فسيرتفع قسطنا أو سيتخلون عن تأميننا كليًا.‬ 38 00:01:59,871 --> 00:02:03,374 ‫في كلتا الحالتين، لا يمكننا تحمّل ذلك.‬ ‫إذ يمكنهم إفلاس الورشة.‬ 39 00:02:03,457 --> 00:02:04,709 ‫ليس هذا ما قالته أمي.‬ 40 00:02:04,792 --> 00:02:07,962 ‫إن قلت "أمي" مرة أخرى،‬ ‫فسأفجر رأسك بهذا المقبض.‬ 41 00:02:08,045 --> 00:02:10,173 ‫لا. حسنًا. أنصت يا رجل.‬ 42 00:02:10,256 --> 00:02:13,050 ‫جميعنا أصدقاء هنا،‬ ‫دعونا لا نتشاجر بسبب المال.‬ 43 00:02:13,134 --> 00:02:16,304 ‫- قد تخسر عملك يا "توني".‬ ‫- مستحيل. لم تتصرف بجنون يا "ديفيس"؟‬ 44 00:02:16,387 --> 00:02:17,805 ‫- أنصت…‬ ‫- أفهمك.‬ 45 00:02:17,889 --> 00:02:20,808 ‫دعك من أمر "ديفيس"‬ ‫إلى أن أتكلم مع محامينا.‬ 46 00:02:21,475 --> 00:02:23,811 ‫- حسنًا. لن أقول شيئًا.‬ ‫- رباه…‬ 47 00:02:23,895 --> 00:02:26,564 ‫أتساءل كم مقعد صالون يمكنني وضعه هنا.‬ 48 00:02:30,234 --> 00:02:31,235 ‫"بيرنارد"!‬ 49 00:02:31,819 --> 00:02:33,946 ‫لقد أحضرت الصندوق الخطأ يا عزيزي.‬ 50 00:02:34,030 --> 00:02:36,032 ‫أحتاج إلى أغراض عيد الميلاد الأخرى.‬ 51 00:02:36,115 --> 00:02:38,701 ‫هذه باروكات "جانيت جاكسون" القديمة.‬ 52 00:02:39,660 --> 00:02:41,704 ‫أعرف. سآخذها.‬ 53 00:02:44,916 --> 00:02:47,585 ‫مات شيء ما في هذه بالتأكيد.‬ 54 00:02:50,296 --> 00:02:51,380 ‫تبًا.‬ 55 00:02:51,464 --> 00:02:53,049 ‫"أليا"!‬ 56 00:02:54,550 --> 00:02:56,886 ‫- ماذا فعلت هذه المرة؟‬ ‫- المشكلة فيما لم تفعليه.‬ 57 00:02:56,969 --> 00:03:00,848 ‫طلبت منك ليلة أمس‬ ‫أن تضعي الملابس في المجففة،‬ 58 00:03:00,932 --> 00:03:02,308 ‫وها هي الآن متعفنة.‬ 59 00:03:02,391 --> 00:03:03,684 ‫شغّلي الغسالة مجددًا فحسب.‬ 60 00:03:08,481 --> 00:03:09,690 ‫ما الذي نبحث عنه؟‬ 61 00:03:09,774 --> 00:03:11,901 ‫عمن تعتقدين أنك تتكلمين إليها.‬ 62 00:03:12,485 --> 00:03:17,365 ‫عليك غسل الملابس مجددًا‬ ‫وشراشف الطاولة هذه أيضًا.‬ 63 00:03:18,157 --> 00:03:20,326 ‫ارمقيني بنظرة الازدراء هذه مجددًا‬ ‫ولتري ما سيحدث.‬ 64 00:03:23,829 --> 00:03:25,164 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 65 00:03:27,291 --> 00:03:30,586 ‫"ريجينا"، رجاءً أخبريني‬ ‫أنك لا تحاولين إعادة استخدام‬ 66 00:03:30,670 --> 00:03:32,296 ‫أغراض عيد ميلاد الطفلة هذه.‬ 67 00:03:32,380 --> 00:03:35,716 ‫عليّ القيام باللازم. يجب توفير البنسات.‬ 68 00:03:35,800 --> 00:03:37,927 ‫لكن لن يصبح عمرها ست سنوات.‬ 69 00:03:38,469 --> 00:03:41,931 ‫لكن خلال سنتين سيصبح عمرها تسعة.‬ 70 00:03:42,431 --> 00:03:44,475 ‫لا تعمل الشمعة هكذا.‬ 71 00:03:46,435 --> 00:03:49,939 ‫جعلتني أحمل صناديق‬ ‫قبل بدء مناوبتي لحمل الصناديق.‬ 72 00:03:50,022 --> 00:03:52,525 ‫تختارك الموهبة أحيانًا.‬ 73 00:03:53,651 --> 00:03:56,070 ‫إنه متوتر لأنه لا يحظى بالجنس.‬ 74 00:03:56,153 --> 00:03:57,321 ‫لا تعرفين ذلك.‬ 75 00:03:58,155 --> 00:04:01,867 ‫إنك تعيش في مبناي‬ ‫وأعرف أنك ترجع من المواعيد وحيدًا.‬ 76 00:04:01,951 --> 00:04:04,996 ‫السبب الوحيد لمعرفتك أنني وحيد‬ ‫هو أنك وحيدة في المنزل.‬ 77 00:04:05,496 --> 00:04:07,873 ‫إنك لا تعرف مدى اتساع ثقب بابي.‬ 78 00:04:07,957 --> 00:04:10,876 ‫قد يُوجد خمسة منا مشفقين عليك.‬ 79 00:04:11,669 --> 00:04:14,130 ‫لم لا يريد أحدهم أن يكون مع طفلي؟‬ 80 00:04:14,797 --> 00:04:16,924 ‫انظر إلى هذا الوجه الوسيم.‬ 81 00:04:17,008 --> 00:04:19,719 ‫إنني أبذل جهدًا كبيرًا.‬ ‫لكن مهما كانت الأمور تسير جيدًا،‬ 82 00:04:19,802 --> 00:04:22,596 ‫فحالما أقول لهم إن لديّ ابنة، يتركونني.‬ 83 00:04:22,680 --> 00:04:24,307 ‫هذا غباء مطبق.‬ 84 00:04:24,390 --> 00:04:25,766 ‫- لو كنت رجلًا مثليًا…‬ ‫- لا.‬ 85 00:04:25,850 --> 00:04:29,103 ‫سأوقفك هنا وسأذهب لحمل صناديق‬ ‫أقبض من ورائها.‬ 86 00:04:29,186 --> 00:04:31,564 ‫وداعًا أيتها المتطفلتان. أحبكما.‬ 87 00:04:35,109 --> 00:04:38,696 ‫يبدو الرجال المثليون دومًا‬ ‫أسعد بكثير في الأفلام.‬ 88 00:04:39,488 --> 00:04:40,656 ‫بربك يا "ريجينا".‬ 89 00:04:40,740 --> 00:04:44,327 ‫تبدو هذه كيافطة رهائن.‬ ‫لذا كفّي عن التعامل ببخل.‬ 90 00:04:44,410 --> 00:04:46,746 ‫ليس بخلًا عندما تكونين مفلسة في الواقع.‬ 91 00:04:46,829 --> 00:04:49,206 ‫سأقيم حفلًا رائعًا لـ"مايا".‬ 92 00:04:49,290 --> 00:04:50,875 ‫فهي آخر أطفالي.‬ 93 00:04:50,958 --> 00:04:52,668 ‫حسنًا. ماذا فعلت إلى الآن؟‬ 94 00:04:52,752 --> 00:04:57,298 ‫جعلت "بيرنارد" يحضر هذه الصناديق.‬ 95 00:04:58,924 --> 00:05:02,386 ‫كنت أعمل وقتًا إضافيًا طوال الأسبوع.‬ 96 00:05:02,470 --> 00:05:04,638 ‫لديّ يومان فقط لتدبير الأمور.‬ 97 00:05:04,722 --> 00:05:07,099 ‫دعيني أتولى بعض الأمور عنك.‬ 98 00:05:07,183 --> 00:05:08,809 ‫تعرفين أنني خبيرة بإقامة الحفلات.‬ 99 00:05:08,893 --> 00:05:13,481 ‫أجل. أتذكر عيد ميلاد "أليا" السابع.‬ 100 00:05:13,564 --> 00:05:16,692 ‫ثملت وبللت بنطالك في البيت المطاطي.‬ 101 00:05:16,776 --> 00:05:18,110 ‫لم أكن أول من تفعل.‬ 102 00:05:21,530 --> 00:05:24,784 ‫أمي! أعرف ما أريده لعيد ميلادي، "سويتش".‬ 103 00:05:24,867 --> 00:05:27,203 ‫هذا جديد، أيطلب الأطفال مقشة الضرب؟‬ 104 00:05:27,286 --> 00:05:28,162 ‫إنها لعبة.‬ 105 00:05:28,871 --> 00:05:31,332 ‫إن كانت تظنها لعبة،‬ ‫فأنت تمارسينها بشكل غير صائب.‬ 106 00:05:31,415 --> 00:05:33,751 ‫لعبة "نينتيندو سويتش" يا "ليكريشا".‬ 107 00:05:33,834 --> 00:05:35,628 ‫وآسفة يا عزيزتي،‬ 108 00:05:35,711 --> 00:05:39,006 ‫لكنني واثقة‬ ‫من أنك لن تحظي بها في عيد ميلادك.‬ 109 00:05:39,090 --> 00:05:41,050 ‫لكنني أردت واحدة منذ مدة طويلة.‬ 110 00:05:41,133 --> 00:05:43,177 ‫مدة طويلة؟ بالله عليك أيتها الطفلة.‬ 111 00:05:43,260 --> 00:05:46,305 ‫أردت حمالة صدر رياضية جيدة‬ ‫لمدة أطول من حياتك.‬ 112 00:05:47,848 --> 00:05:49,850 ‫لكن أعدك بأن تكون الأمور على ما يُرام.‬ 113 00:05:49,934 --> 00:05:52,311 ‫ستتركك خالتك يا "أليا".‬ 114 00:05:54,730 --> 00:05:55,940 ‫إلى اللقاء يا أمي.‬ 115 00:05:56,023 --> 00:05:56,899 ‫مهلًا.‬ 116 00:05:56,982 --> 00:06:00,861 ‫خذي الـ20 دولارًا هذه‬ ‫واجلبي شيئًا لأختك لعيد ميلادها.‬ 117 00:06:00,945 --> 00:06:03,155 ‫ألا يمكنك كتابة اسمي على هديتك لها؟‬ 118 00:06:05,199 --> 00:06:07,660 ‫ليس عليك البحث ثانيةً. أفهم ذلك.‬ 119 00:06:11,580 --> 00:06:12,873 ‫مدرستنا كبيرة زيادة عن اللزوم.‬ 120 00:06:12,957 --> 00:06:15,960 ‫لن أعتاد على السير الطويل بين الحصص.‬ 121 00:06:16,043 --> 00:06:18,921 ‫أنا… تبًا. كلّ جسدي يتعرق.‬ 122 00:06:19,630 --> 00:06:22,341 ‫أعرف. لا يمكنني طرح سؤال إلّا بعد الغداء.‬ 123 00:06:22,425 --> 00:06:25,386 ‫كيف لي فهم "كلاكيربيري تيلز"؟‬ 124 00:06:27,346 --> 00:06:28,889 ‫اسمها "كانتربيري تيلز".‬ 125 00:06:29,849 --> 00:06:31,892 ‫إذًا لم أبل حسنًا بذلك المقال.‬ 126 00:06:35,354 --> 00:06:38,357 ‫كيف تبدو "ستيف" رائعة وجافة هكذا؟‬ 127 00:06:38,441 --> 00:06:41,944 ‫هل جاءت من حيث جئنا؟‬ ‫أيوجد قطار في هذا المبنى؟‬ 128 00:06:42,027 --> 00:06:45,865 ‫لا، الفتيات المشهورات يتعرقن من الداخل.‬ ‫هذه موهبتهن.‬ 129 00:06:47,658 --> 00:06:50,703 ‫مهلًا، لم تأخذا حصة الرياضة بعد.‬ ‫لم تبدوان متعرقتين كثيرًا؟‬ 130 00:06:51,287 --> 00:06:54,290 ‫الثانوية تغيير كبير ولم نتكيف عليها بعد.‬ 131 00:06:54,999 --> 00:06:56,625 ‫الأمر ليس بالصعوبة التي تدّعيانها.‬ 132 00:06:56,709 --> 00:07:00,796 ‫فلتجدا شيئًا واحدًا صغيرًا‬ ‫لزيادة شعبيتكما. مثلًا…‬ 133 00:07:02,214 --> 00:07:04,675 ‫أتريان؟ في المرحلة المتوسطة كنت "كيلفن"،‬ 134 00:07:04,758 --> 00:07:05,634 ‫أما في الثانوية‬ 135 00:07:06,302 --> 00:07:07,887 ‫فأنا "كول ماونتن ميست كيلفن".‬ 136 00:07:12,349 --> 00:07:15,227 ‫ماذا؟ بهذه الطريقة سيعتقد الآخرون‬ ‫أنني على علاقة برجل.‬ 137 00:07:15,311 --> 00:07:17,480 ‫سيعتقدون أنك الرجل نفسه.‬ 138 00:07:18,772 --> 00:07:21,400 ‫- لكن عليّ زيادة شعبيتي حقًا.‬ ‫- كيف الحال يا أخي؟‬ 139 00:07:25,529 --> 00:07:27,615 ‫لا يهم. على الأقل لمسني صبي.‬ 140 00:07:33,704 --> 00:07:34,663 ‫"بيرنارد"؟‬ 141 00:07:34,747 --> 00:07:35,581 ‫تبًا.‬ 142 00:07:35,664 --> 00:07:38,209 ‫أهلًا يا "هيكتور". كيف حالك يا أخي؟‬ 143 00:07:38,292 --> 00:07:40,836 ‫بحقك يا رجل. كنت تتجنب العمل‬ ‫في مناوبتي طوال عام.‬ 144 00:07:40,920 --> 00:07:42,421 ‫كفّ عن ذلك.‬ 145 00:07:44,131 --> 00:07:48,302 ‫حسنًا. رأيت أن الوضع سيكون غير مريح،‬ ‫نظرًا إلى كيفية انتهاء الأمور.‬ 146 00:07:48,886 --> 00:07:50,513 ‫لأنه بعد شهر من المواعدة‬ 147 00:07:50,596 --> 00:07:53,057 ‫تظاهرت بأنني موظف البريد أمام أخيك؟‬ 148 00:07:53,766 --> 00:07:55,684 ‫لكنني أعطيتك تقييمًا ممتازًا.‬ 149 00:07:57,353 --> 00:07:58,938 ‫ستكون هذه مناوبة عصيبة، صحيح؟‬ 150 00:07:59,021 --> 00:08:01,357 ‫أتعرف شيئًا؟ يمكننا العمل بصمت.‬ 151 00:08:01,440 --> 00:08:04,151 ‫آسف على ما آلت إليه الأمور.‬ 152 00:08:04,235 --> 00:08:06,529 ‫يبدو أنني لم أتعامل‬ ‫مع كشف مثليتي بشكل صحيح.‬ 153 00:08:07,071 --> 00:08:10,324 ‫لكن إن كان الأمر يستحق،‬ ‫فقد أخبرت عائلتي أخيرًا.‬ 154 00:08:10,407 --> 00:08:14,495 ‫حتى والدك؟ لم أر ما يدلّ على موته‬ ‫على حسابك على "إنستغرام".‬ 155 00:08:15,579 --> 00:08:16,747 ‫أما زلت تتابعني؟‬ 156 00:08:18,832 --> 00:08:20,543 ‫حسنًا، ضبطتني. كنت أتابع دون تفاعل.‬ 157 00:08:23,379 --> 00:08:25,422 ‫لكنني فخور بك. هذا مهم.‬ 158 00:08:26,757 --> 00:08:27,925 ‫شكرًا يا رجل.‬ 159 00:08:28,801 --> 00:08:30,803 ‫أتريد مساعدتي في هذه الرزمة؟‬ 160 00:08:31,428 --> 00:08:35,015 ‫هنا؟ ثمة أناس يسيرون في المكان.‬ 161 00:08:35,099 --> 00:08:38,602 ‫ماذا؟ إنه تلفاز بحجم 77 بوصة يا "بيرنارد".‬ 162 00:08:41,772 --> 00:08:42,731 ‫تلك الرزمة التي تقصدها.‬ 163 00:08:42,815 --> 00:08:44,191 ‫- أجل، تلك الرزمة.‬ ‫- مفهوم.‬ 164 00:08:47,194 --> 00:08:48,988 ‫لكنه كان زيته!‬ 165 00:08:49,863 --> 00:08:50,781 ‫أجل!‬ 166 00:08:51,574 --> 00:08:52,616 ‫لا!‬ 167 00:08:53,450 --> 00:08:54,660 ‫الثانوية!‬ 168 00:08:55,286 --> 00:08:56,328 ‫لقد أُقصيت!‬ 169 00:08:56,954 --> 00:08:59,623 ‫أنقذ ورشتي فحسب. وداعًا.‬ 170 00:08:59,707 --> 00:09:01,500 ‫"العروض الخاصة لإصلاح السيارات!"‬ 171 00:09:01,584 --> 00:09:02,876 ‫ما الموضوع يا رجل؟‬ 172 00:09:02,960 --> 00:09:05,296 ‫كان ذلك المحامي الذي وكّلته "ليكريشا".‬ 173 00:09:05,379 --> 00:09:08,465 ‫عليّ الإسراع لأنه يقبض على الساعة.‬ 174 00:09:09,091 --> 00:09:12,845 ‫لا أعرف لما تكترث بالمحامين.‬ ‫لديك رجل يبتز مالك بالفعل.‬ 175 00:09:12,928 --> 00:09:16,098 ‫- أفصح عن قصدك.‬ ‫- فلتقم برشوة الرجل.‬ 176 00:09:16,181 --> 00:09:17,433 ‫بماذا؟‬ 177 00:09:17,516 --> 00:09:20,185 ‫ابدأ بإصلاح سيارته.‬ ‫إنها لا تحتاج إلى عمل كثير.‬ 178 00:09:20,269 --> 00:09:23,939 ‫قد تحتاج الآن. فقد قمت ببعض التخريب.‬ 179 00:09:27,651 --> 00:09:29,361 ‫"مت يا (ديفيس)"‬ 180 00:09:32,281 --> 00:09:34,450 ‫الجزء الداخلي سليم على الأقل.‬ 181 00:09:35,159 --> 00:09:36,243 ‫تعرف أنه ليس كذلك.‬ 182 00:09:43,125 --> 00:09:45,794 ‫أيمكنني اقتراض 20 دولارًا يا خالتي؟‬ 183 00:09:45,878 --> 00:09:47,796 ‫لا أقرض المال لأطفال غير عاملين.‬ 184 00:09:47,880 --> 00:09:51,342 ‫إنها ليست لي. تعرفين أن أمي‬ ‫تشتري هدية لـ"مايا" دومًا‬ 185 00:09:51,425 --> 00:09:53,385 ‫وتكتب اسمي واسم أبي عليها؟‬ 186 00:09:53,469 --> 00:09:56,096 ‫أردت اختيار شيء جميل لها بنفسي هذه المرة.‬ 187 00:09:56,180 --> 00:09:57,389 ‫فهي أختي الوحيدة.‬ 188 00:09:57,473 --> 00:09:59,058 ‫على حسب علمك.‬ 189 00:10:01,518 --> 00:10:02,353 ‫إليك 20 دولارًا.‬ 190 00:10:03,437 --> 00:10:05,189 ‫- أنا فخورة بك.‬ ‫- شكرًا يا خالتي.‬ 191 00:10:08,317 --> 00:10:09,151 ‫مرحبًا.‬ 192 00:10:10,069 --> 00:10:11,612 ‫لم عدت مبكرًا؟‬ 193 00:10:11,695 --> 00:10:13,781 ‫تبًا، لقد طُردت.‬ 194 00:10:13,864 --> 00:10:15,157 ‫بالطبع لا.‬ 195 00:10:15,240 --> 00:10:19,370 ‫لقد سرقت بعض الأغراض من المكتب‬ ‫لأجل عيد ميلاد "مايا".‬ 196 00:10:19,453 --> 00:10:23,248 ‫يقلق الجميع بشأن أوراق الوصفات الطبية،‬ 197 00:10:23,874 --> 00:10:28,921 ‫لكنهم لا ينتبهون لأوراق الملاحظات اللاصقة‬ ‫والمحارم المبللة وكرات التوتر.‬ 198 00:10:31,131 --> 00:10:34,551 ‫أيّ طفلة تريد رداء مستشفى‬ ‫وطاقية حماية شعر؟‬ 199 00:10:34,635 --> 00:10:36,303 ‫ماذا سيفعلون بالمشابك الورقية؟‬ 200 00:10:37,638 --> 00:10:38,972 ‫سيعملون منها قلائد، شكرًا.‬ 201 00:10:39,556 --> 00:10:42,851 ‫إنه نشاط وهدية ليأخذوها إلى البيت.‬ 202 00:10:42,935 --> 00:10:43,769 ‫يا للروعة.‬ 203 00:10:45,312 --> 00:10:47,606 ‫هذا أكثر شيء منحط.‬ 204 00:10:48,190 --> 00:10:49,650 ‫حمدًا للرب على وجودي.‬ 205 00:10:49,733 --> 00:10:53,362 ‫- ما كلّ هذه؟‬ ‫- مساعدات للحفل لن تعرّض "مايا" للتنمر.‬ 206 00:10:55,280 --> 00:10:59,076 ‫ملمع شفاه من "فينتي" وشوكولاتة "غوديفا"؟‬ 207 00:10:59,868 --> 00:11:03,038 ‫هذا حفل عيد ميلاد طفلة‬ ‫وليست الأشياء المفضلة لدى "أوبرا".‬ 208 00:11:04,915 --> 00:11:07,751 ‫ولا شيء من هذا‬ ‫يتماشى مع فكرتي لوحيد القرن.‬ 209 00:11:07,835 --> 00:11:11,004 ‫لقد تجاوزت وحيد القرن.‬ ‫إنها تهوى الأميرات الآن.‬ 210 00:11:11,088 --> 00:11:12,256 ‫وكيف تعرفين ذلك؟‬ 211 00:11:12,339 --> 00:11:16,385 ‫لأنه في آخر حفل عيد ميلاد بطابع وحيد القرن‬ ‫أقمته لها‬ 212 00:11:16,468 --> 00:11:17,636 ‫قالت بالنص الحرفي،‬ 213 00:11:17,720 --> 00:11:20,431 ‫"آمل أن يكون هذا آخر حفل وحيد قرن لي."‬ 214 00:11:22,725 --> 00:11:23,809 ‫ها هو الأمر.‬ 215 00:11:23,892 --> 00:11:25,310 ‫أيّ أمر؟‬ 216 00:11:25,394 --> 00:11:26,270 ‫أنت.‬ 217 00:11:27,688 --> 00:11:31,316 ‫"ليكريشا" في المكان،‬ ‫تدير الأمور وتتولى السيطرة.‬ 218 00:11:31,900 --> 00:11:37,322 ‫على أحدهم إنقاذ هؤلاء الأطفال‬ ‫من عرض اللوازم المكتبية المذهل.‬ 219 00:11:37,406 --> 00:11:39,908 ‫حيث تضفين أجواء مشابك الورق الواقعية.‬ 220 00:11:42,828 --> 00:11:46,206 ‫والتصنيف هو، "الطرق التي تستفزينني بها."‬ 221 00:11:46,957 --> 00:11:48,792 ‫تنحّي عن طريقي الآن.‬ 222 00:11:48,876 --> 00:11:50,753 ‫عليّ التفكير في أمر البالونات.‬ 223 00:11:50,836 --> 00:11:53,422 ‫لا داع. إذ سبق أن ذهبت‬ ‫إلى متجر "بالون باري".‬ 224 00:11:53,505 --> 00:11:55,841 ‫فهو يحوّلها إلى أشكال حيوانات ومشاهير.‬ 225 00:11:55,924 --> 00:11:57,676 ‫شكل "دريك" الذي يصنعه غريب.‬ 226 00:11:59,678 --> 00:12:01,847 ‫- ما زالت تلزمني أشرطة الزينة.‬ ‫- في ذلك الكيس.‬ 227 00:12:01,930 --> 00:12:05,267 ‫- إذًا سأجلب الأطباق والمحارم.‬ ‫- في الكيس نفسه، تحت أشرطة الزينة.‬ 228 00:12:06,226 --> 00:12:10,147 ‫لا بأس. ما دمت سأجلب الكعكة.‬ 229 00:12:11,565 --> 00:12:12,775 ‫يا للهول.‬ 230 00:12:14,860 --> 00:12:18,363 ‫استعدي للأكل، لأنك الوحيدة التي ستتناولها.‬ 231 00:12:18,989 --> 00:12:22,409 ‫"استعدي للأكل"؟ ما هذا؟‬ 232 00:12:23,368 --> 00:12:25,496 ‫لقد أكثرت من الاختلاط بالبيض.‬ 233 00:12:25,579 --> 00:12:27,039 ‫قد يكون هذا صحيحًا.‬ 234 00:12:27,122 --> 00:12:30,626 ‫لكنني سأجلب لطفلتي‬ ‫كعكتها المفضلة، "توبي" الحوت،‬ 235 00:12:30,709 --> 00:12:34,546 ‫وإن قلت إنه لا يعجبها، فسأطعنك.‬ 236 00:12:35,380 --> 00:12:37,925 ‫كيف؟ هل سرقت سكين فتح الرسائل‬ ‫من العمل أيضًا؟‬ 237 00:12:38,509 --> 00:12:39,468 ‫أجل.‬ 238 00:12:42,554 --> 00:12:45,516 ‫يا للهول. لقد عملتما بجد في التصليحات.‬ 239 00:12:45,599 --> 00:12:47,851 ‫أؤكد لك، أفضل خدمة لأفضل صديق.‬ 240 00:12:47,935 --> 00:12:51,605 ‫وضعنا أجزاء جديدة كثيرة في هذه السيارة‬ ‫بحيث كدنا نعطيك سيارة جديدة.‬ 241 00:12:51,688 --> 00:12:53,649 ‫حتى أننا أصلحنا الجزء الداخلي.‬ 242 00:12:53,732 --> 00:12:58,111 ‫لن تشعر بالطريق تلامس قدميك‬ ‫بعد الآن أيها البدائي.‬ 243 00:12:59,446 --> 00:13:02,366 ‫يا للهول. أهذا مشغّل أشرطة؟‬ 244 00:13:02,449 --> 00:13:04,743 ‫بالتأكيد. فأنت تستمتع بسماع الموسيقى.‬ 245 00:13:05,786 --> 00:13:06,829 ‫وهذا ليس كلّ شيء.‬ 246 00:13:09,581 --> 00:13:11,250 ‫فوشار!‬ 247 00:13:11,834 --> 00:13:14,711 ‫فوشار "غاريت"؟ رباه، هذا ما أهواه!‬ 248 00:13:15,629 --> 00:13:18,882 ‫- لقد عملتما الكثير.‬ ‫- لا يا رجل.‬ 249 00:13:18,966 --> 00:13:20,801 ‫لا أعرف إن كان لي تحمّل هذه النفقات.‬ 250 00:13:21,677 --> 00:13:22,886 ‫ها هي فاتورتك.‬ 251 00:13:25,222 --> 00:13:27,182 ‫لم تطلب منّي الثمن. الفاتورة فارغة.‬ 252 00:13:27,266 --> 00:13:29,560 ‫لأن الأصدقاء‬ ‫لا يأخذون المال من بعضهم البعض.‬ 253 00:13:31,144 --> 00:13:35,065 ‫ليت هنالك ما يمكنني فعله لكما.‬ 254 00:13:36,275 --> 00:13:38,026 ‫لا أحتاج إلى شيء.‬ 255 00:13:40,487 --> 00:13:41,530 ‫"بيني"؟‬ 256 00:13:43,782 --> 00:13:45,075 ‫يمكنك إسقاط القضية.‬ 257 00:13:46,118 --> 00:13:48,662 ‫مهلًا. أتحاول رشوتي؟‬ 258 00:13:49,371 --> 00:13:50,539 ‫هذا يعتمد…‬ 259 00:13:51,123 --> 00:13:52,124 ‫إن كان الأمر ناجحًا.‬ 260 00:13:53,041 --> 00:13:56,044 ‫ما هذا؟ تبًا، كان عليّ أن أعرف.‬ 261 00:13:56,128 --> 00:13:58,714 ‫حذرتني أمي‬ ‫من أنك قد تحاول خداعي لإسقاط القضية.‬ 262 00:13:58,797 --> 00:14:01,675 ‫على أمك إسقاط نفسها على الدرج ورفع قضية!‬ 263 00:14:01,758 --> 00:14:06,388 ‫- يجدر بك الانتباه إلى كلامك.‬ ‫- يجدر بك الانتباه… تبًا!‬ 264 00:14:06,471 --> 00:14:09,850 ‫ما خطبك؟ تعرف أنه لا يمكنني القتال.‬ 265 00:14:11,518 --> 00:14:14,521 ‫- هكذا تعامل صديقًا.‬ ‫- لأنك لست صديقي.‬ 266 00:14:15,105 --> 00:14:18,150 ‫أي غبي لا يسقط قضية بعد أخذه الفوشار؟‬ 267 00:14:19,359 --> 00:14:22,571 ‫ذلك خليط "شيكاغو"‬ ‫حيث جبن التشيدر والكراميل الكثيف.‬ 268 00:14:23,405 --> 00:14:25,449 ‫إذًا فهذه هي حقيقتك.‬ 269 00:14:25,532 --> 00:14:27,409 ‫لا، لنكن واقعيين.‬ 270 00:14:28,285 --> 00:14:30,287 ‫لن أكتفي بعدم إسقاط القضية‬ 271 00:14:30,996 --> 00:14:32,748 ‫بل وفي المرة القادمة التي تراني فيها‬ 272 00:14:32,831 --> 00:14:35,083 ‫سأستولي على هذه الورشة بأكملها أيضًا.‬ 273 00:14:35,167 --> 00:14:36,543 ‫بربك. لا تقل ذلك.‬ 274 00:14:36,627 --> 00:14:38,795 ‫- اخرج من هنا.‬ ‫- أنا راحل.‬ 275 00:14:43,383 --> 00:14:44,968 ‫حالما يعطيني أحدهم مفاتيحي.‬ 276 00:14:51,391 --> 00:14:53,852 ‫أهلًا يا "هيكتور"،‬ ‫أرى أن لدينا مناوبة أخرى معًا.‬ 277 00:14:53,936 --> 00:14:55,312 ‫حسنًا أيها الملاحق.‬ 278 00:14:55,896 --> 00:14:59,024 ‫لا، ليس الأمر كذلك.‬ ‫ثمة قائمة في غرفة الاستراحة‬ 279 00:14:59,107 --> 00:15:01,318 ‫عليها المواعيد وما شابه، وإن ذهبت فيمكنك…‬ 280 00:15:01,401 --> 00:15:03,236 ‫اهدأ يا "بيرنارد". أنا أمزح.‬ 281 00:15:04,947 --> 00:15:06,156 ‫حسنًا، جيد، لأنني…‬ 282 00:15:06,740 --> 00:15:09,534 ‫جلبت لك قطعة بروتين بالتفاح والقرفة‬ ‫من التي أعجبتنا.‬ 283 00:15:09,618 --> 00:15:11,662 ‫ليست القطع التي تركتها في بيتك، صحيح؟‬ 284 00:15:11,745 --> 00:15:13,997 ‫لا. تناولت تلك لأنساك.‬ 285 00:15:14,915 --> 00:15:17,250 ‫آمل أنها لم تنفعك.‬ 286 00:15:19,211 --> 00:15:22,631 ‫كنت أفكر في احتساء شراب عندما ننتهي.‬ 287 00:15:22,714 --> 00:15:24,007 ‫حقًا؟ أعني،‬ 288 00:15:24,549 --> 00:15:27,427 ‫إن كنت عطشًا فيمكننا احتساء الشراب.‬ 289 00:15:28,261 --> 00:15:31,431 ‫فكّرت في أن نحتفل.‬ ‫فالكشف عن الميول المثلية أمر مهم،‬ 290 00:15:31,515 --> 00:15:34,601 ‫وسيمنحك ذلك الفرصة لكشف أيّ مفاجآت لديك.‬ 291 00:15:35,686 --> 00:15:40,899 ‫لا، هذا الخبر الوحيد في حياتي.‬ ‫لا حاجة لتعرف شيئًا آخر.‬ 292 00:15:45,570 --> 00:15:47,280 ‫من أين حصلت على هذه الأظافر يا فتاة؟‬ 293 00:15:47,364 --> 00:15:50,117 ‫هذه الأظافر الجميلة‬ ‫والطويلة والمثيرة للانتباه؟‬ 294 00:15:50,200 --> 00:15:52,995 ‫إنها مخيفة قليلًا، لكنني أؤيدها.‬ 295 00:15:54,287 --> 00:15:55,580 ‫مرحبًا يا "جيمي".‬ 296 00:15:55,664 --> 00:15:57,290 ‫هل أنت ذهبة إلى الصف بهذا الاتجاه؟‬ 297 00:15:57,374 --> 00:15:59,001 ‫أنا ذاهبة بذلك الاتجاه.‬ 298 00:15:59,084 --> 00:16:01,753 ‫من لديه حكة، فليتصل بصديقته…‬ 299 00:16:03,422 --> 00:16:05,424 ‫انتبهي يا فتاة، أظنك جرحت نفسك.‬ 300 00:16:05,507 --> 00:16:07,551 ‫تبًا. ما زال يلزمني الاعتياد‬ ‫على هذه الأشياء.‬ 301 00:16:07,634 --> 00:16:11,013 ‫احذري لأن ممرضة المدرسة‬ ‫في أقصى الجانب الآخر من المبنى‬ 302 00:16:11,096 --> 00:16:12,848 ‫ولا أريد لأعز صديقاتي أن تموت من النزيف.‬ 303 00:16:12,931 --> 00:16:15,934 ‫تبدين عزباء. ماذا حلّ برذاذ جسم حبيبك؟‬ 304 00:16:16,643 --> 00:16:18,311 ‫لقد سقط من حقيبة ظهري في الحافلة.‬ 305 00:16:18,395 --> 00:16:21,523 ‫لكنني سأتعافى. إذ اشتركت‬ ‫في فريق المصارعة المدرسي.‬ 306 00:16:23,567 --> 00:16:26,236 ‫إنني أحاول إقامة بعض العلاقات.‬ 307 00:16:31,408 --> 00:16:33,410 ‫لا.‬ 308 00:16:36,288 --> 00:16:37,956 ‫سأتأخر على الحصة.‬ 309 00:16:38,999 --> 00:16:40,625 ‫افتحي…‬ 310 00:16:46,381 --> 00:16:48,717 ‫مهلًا، "أليا أبشو" تفوّت حصة؟‬ 311 00:16:48,800 --> 00:16:50,886 ‫أهلًا يا "ستيف". في الواقع كنت…‬ 312 00:16:50,969 --> 00:16:53,221 ‫نحن أيضًا سنتهرب من الحصة.‬ ‫رافقينا إلى السينما.‬ 313 00:16:53,305 --> 00:16:55,640 ‫أنا؟ بالطبع.‬ 314 00:16:56,266 --> 00:16:57,642 ‫هذه الأظافر رائعة يا فتاة.‬ 315 00:16:58,393 --> 00:17:00,771 ‫هذه الأشياء القديمة؟ نسيت أنني حظيت بها.‬ 316 00:17:00,854 --> 00:17:02,147 ‫تعرفين كيف…‬ 317 00:17:12,199 --> 00:17:13,241 ‫حقًا؟‬ 318 00:17:14,284 --> 00:17:15,994 ‫كاد ينفد منا عصير حفل عيد الميلاد.‬ 319 00:17:17,162 --> 00:17:18,705 ‫كاد ينفد منا الطعام.‬ 320 00:17:18,789 --> 00:17:21,917 ‫يتناول هؤلاء الأطفال الطعام‬ ‫وكأنهم في مجاعة.‬ 321 00:17:22,000 --> 00:17:24,878 ‫اهدئي. طلبت 200 جناح دجاج بفلفل الليمون.‬ 322 00:17:24,961 --> 00:17:28,006 ‫أرسلت "بيني" لإحضارها. سيصل قريبًا.‬ 323 00:17:28,090 --> 00:17:31,259 ‫أخفقتم في إصابتي مجددًا.‬ ‫هؤلاء الأطفال لا يجيدون الإطلاق.‬ 324 00:17:31,343 --> 00:17:33,887 ‫ليس في صف "مايا" أحد بلطجي.‬ 325 00:17:34,888 --> 00:17:37,349 ‫لا أستطيع تصور كم هو عديم النفع أبدًا.‬ 326 00:17:38,058 --> 00:17:41,561 ‫- طلبت منك جلب الأجنحة يا "بيني".‬ ‫- نحن في استراحة من اللعب.‬ 327 00:17:43,647 --> 00:17:45,941 ‫قلت إننا في استراحة يا "تايلر".‬ 328 00:17:46,024 --> 00:17:49,319 ‫هل رأيتما ذلك؟ ذلك الفتى الأبيض‬ ‫ضربني على ظهري.‬ 329 00:17:50,821 --> 00:17:52,239 ‫ليس لدى "تايلر" قبعة حفل.‬ 330 00:17:53,949 --> 00:17:55,408 ‫اذهب لجلب الأجنحة.‬ 331 00:17:57,035 --> 00:17:59,162 ‫إنها تصدر لك الأوامر الآن.‬ 332 00:17:59,246 --> 00:18:02,874 ‫أجل، إنها متحكمة. لن أذهب لجلب الأجنحة.‬ 333 00:18:02,958 --> 00:18:05,961 ‫لا، نريدك أن تذهب‬ ‫لجلب الأجنحة حقًا يا عزيزي.‬ 334 00:18:06,044 --> 00:18:08,255 ‫سأجلب الأجنحة لأنك طلبت ذلك فحسب.‬ 335 00:18:08,338 --> 00:18:11,800 ‫هذا جميل، حيث أنا وأنت‬ ‫نتفق على عدم الإعجاب بها.‬ 336 00:18:15,262 --> 00:18:16,805 ‫تزداد حرارة الجوّ في الخارج.‬ 337 00:18:16,888 --> 00:18:19,141 ‫- ماذا عن مخزون الثلج لدينا؟‬ ‫- إنه متوفر.‬ 338 00:18:20,684 --> 00:18:21,518 ‫"عيد ميلاد سعيدًا"‬ 339 00:18:21,601 --> 00:18:26,148 ‫- هل اشتريت كعكة بوظة؟‬ ‫- قلت إنني سأجلب "توبي" الحوت.‬ 340 00:18:27,023 --> 00:18:28,316 ‫وهذا هو "توبي".‬ 341 00:18:32,154 --> 00:18:34,823 ‫أيمكن إبعادي عن مهمة البالونات؟‬ ‫إذ أفجّرها باستمرار.‬ 342 00:18:35,448 --> 00:18:37,200 ‫هذا بسبب الأظافر السخيفة.‬ 343 00:18:37,284 --> 00:18:39,327 ‫اذهبي لجلب هدية أختك يا صاحبة المخالب.‬ 344 00:18:39,911 --> 00:18:43,081 ‫الأظافر هي الهدية.‬ ‫مكتوب "عيد ميلاد سعيدًا" على ظفر الخنصر.‬ 345 00:18:43,165 --> 00:18:45,000 ‫من أقصد برأيك؟‬ 346 00:18:46,084 --> 00:18:52,132 ‫أعرف أنك لم تستخدمي المال‬ ‫الذي أعطيتك إياه لتجميل أظافرك.‬ 347 00:18:52,215 --> 00:18:54,885 ‫أنت أعطيتها؟ أخذت مني 20.‬ 348 00:18:55,552 --> 00:18:57,721 ‫كان عليّ تجميل كلتا اليدين.‬ 349 00:18:57,804 --> 00:19:01,224 ‫عليك ردع سلوكها.‬ ‫إذ هكذا تربّين مدمنة مخدرات.‬ 350 00:19:03,393 --> 00:19:06,479 ‫مهلًا. إذًا لم تجلبي شيئًا لأختك؟‬ 351 00:19:06,563 --> 00:19:08,857 ‫بالطبع جلبت. لست وحشًا.‬ 352 00:19:08,940 --> 00:19:12,110 ‫تعالي لتريهما حذاء الحفل الجميل‬ ‫الذي جلبته لك يا "مايا".‬ 353 00:19:13,612 --> 00:19:15,238 ‫أنا أحبه.‬ 354 00:19:18,658 --> 00:19:19,784 ‫أنا بخير!‬ 355 00:19:21,703 --> 00:19:23,205 ‫ستكبر ليصبح مقاسه ملائمًا.‬ 356 00:19:26,082 --> 00:19:29,711 ‫لا أعتقد أن علينا إخراج الكعكة.‬ ‫إذ لم تحضر الأجنحة بعد.‬ 357 00:19:29,794 --> 00:19:33,882 ‫يجب أن يكون بالطراوة المناسبة.‬ ‫أنت لا تعرفين "توبي" كما أعرفه.‬ 358 00:19:33,965 --> 00:19:35,967 ‫أعرف كيف تعمل الشمس.‬ 359 00:19:36,760 --> 00:19:40,180 ‫إنني أتدبر الأمر يا "ليكريشا". لديّ خطة.‬ 360 00:19:40,263 --> 00:19:43,600 ‫أولًا، سنقدّم الهدايا ثم سنتناول الكعكة.‬ 361 00:19:43,683 --> 00:19:47,354 ‫تجمّعوا جميعًا. سنقدّم الهدايا، أولًا.‬ 362 00:19:47,437 --> 00:19:49,231 ‫هيا، افرضي وجهة نظرك.‬ 363 00:19:49,314 --> 00:19:53,610 ‫لكن فلتعلمي أن إحدى عينيّ "توبي" تنزلق.‬ ‫أنا هنا يا "توبي".‬ 364 00:19:57,072 --> 00:19:58,740 ‫افتحي هديتي تاليًا يا "مايا".‬ 365 00:20:05,080 --> 00:20:06,039 ‫كتاب.‬ 366 00:20:06,957 --> 00:20:10,627 ‫هذا كتاب "بورن أون ذا واتر".‬ ‫إنه عن تاريخ شعبنا.‬ 367 00:20:10,710 --> 00:20:13,255 ‫- إنه كتاب يا "بيرنارد".‬ ‫- لا يمكنني نشر هذا.‬ 368 00:20:13,880 --> 00:20:16,549 ‫أنا أستطيع. قلت لك‬ ‫أن تجلب لها دمية "إل أو إل".‬ 369 00:20:17,467 --> 00:20:19,302 ‫افتحي هدية خالتك تاليًا أيتها الطفلة.‬ 370 00:20:19,386 --> 00:20:23,682 ‫إنها لا تبرز معاناتنا،‬ ‫لكن أعتقد أنك ستستمتعين بها.‬ 371 00:20:26,309 --> 00:20:29,062 ‫لعبة "سويتش"! أنت أفضل خالة على الإطلاق!‬ 372 00:20:30,272 --> 00:20:31,398 ‫استمتعي بها.‬ 373 00:20:31,481 --> 00:20:34,442 ‫عذرًا يا "أفضل خالة على الإطلاق"،‬ 374 00:20:34,526 --> 00:20:37,654 ‫أريد التكلم معك هناك.‬ 375 00:20:37,737 --> 00:20:38,738 ‫بالطبع.‬ 376 00:20:42,033 --> 00:20:45,370 ‫لم اشتريت لها لعبة "سويتش"‬ ‫بينما سمعتني أرفض طلبها؟‬ 377 00:20:45,453 --> 00:20:48,873 ‫بربك. ألا تتذكرين‬ ‫كم شعرنا بالبؤس في طفولتنا‬ 378 00:20:48,957 --> 00:20:51,543 ‫حين كنا نطلب شيئًا ويُرفض طلبنا دومًا؟‬ 379 00:20:51,626 --> 00:20:54,754 ‫لم يكن مسموحًا لنا طلب شيء حتى.‬ 380 00:20:54,838 --> 00:20:59,926 ‫أتذكّر، لذلك حجزت "سويتش" لتقسيط ثمنها‬ ‫كهدية لعيد الميلاد المجيد.‬ 381 00:21:01,970 --> 00:21:03,388 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 382 00:21:04,014 --> 00:21:06,308 ‫لأنك لم تسألي.‬ 383 00:21:06,391 --> 00:21:07,892 ‫إنك لا تسألين أبدًا.‬ 384 00:21:07,976 --> 00:21:12,272 ‫وحتى لو سألت، فما زلت ستفعلين ما تريدينه‬ 385 00:21:12,355 --> 00:21:14,566 ‫لأنه لا بد من سير الأمور‬ ‫على طريقة "ليكريشا".‬ 386 00:21:14,649 --> 00:21:17,861 ‫هذا سخيف.‬ ‫يصدف فحسب أن لديّ الإمكانية المالية لذلك.‬ 387 00:21:18,653 --> 00:21:20,864 ‫لا، لا يتعلق الأمر بإمكانياتك المادية.‬ 388 00:21:20,947 --> 00:21:22,907 ‫بل هذا لأنك مهووسة بالتحكم.‬ 389 00:21:22,991 --> 00:21:27,912 ‫حتى لو كنت مفلسة مثلي،‬ ‫فما زلت ستجدين طريقة للسيطرة.‬ 390 00:21:27,996 --> 00:21:32,000 ‫بربك. ولا تشيري إليّ بالقول‬ ‫إنني مفلسة مثلك.‬ 391 00:21:32,083 --> 00:21:34,210 ‫إذ لا أريد تشويه سمعتي بهذا الكلام.‬ 392 00:21:36,004 --> 00:21:38,840 ‫أترين؟ أنت تفعلين ذلك الآن.‬ 393 00:21:38,923 --> 00:21:41,301 ‫إنك تحاولين فرض طريقة الجدال معك.‬ 394 00:21:41,384 --> 00:21:45,263 ‫أنصتي، أحاول منح "مايا"‬ ‫الحفل الذي أردت إقامته لها.‬ 395 00:21:45,347 --> 00:21:47,182 ‫الحفل الذي أردت إقامته لها‬ 396 00:21:47,265 --> 00:21:50,101 ‫لكنك الآن منحتها الهدية‬ ‫التي أردت منحها إياها.‬ 397 00:21:50,185 --> 00:21:52,854 ‫أليس أهم شيء أنها سعيدة؟‬ 398 00:21:52,937 --> 00:21:56,733 ‫لا. يجب أن تعرف أنني فعلت ذلك.‬ 399 00:21:57,359 --> 00:22:00,111 ‫يا للهول. متى أصبحت متطلبة هكذا؟‬ 400 00:22:00,195 --> 00:22:02,697 ‫- أمي؟‬ ‫- ليس الآن يا عزيزتي، أمك تكسب.‬ 401 00:22:04,866 --> 00:22:08,036 ‫لست متطلبة. لكن من دون العناق‬ 402 00:22:08,119 --> 00:22:10,872 ‫ومن دون البهجة وقول، "أنت أفضل أم."‬ 403 00:22:10,955 --> 00:22:14,376 ‫فأنا لا شيء سوى طباخة وخادمة.‬ 404 00:22:14,459 --> 00:22:16,378 ‫- أمي.‬ ‫- قلت ليس الآن.‬ 405 00:22:16,461 --> 00:22:19,089 ‫- لكن كعكتي تذوب يا أمي.‬ ‫- ماذا…‬ 406 00:22:19,756 --> 00:22:23,593 ‫لا يا "توبي". يُفترض أن تكون‬ ‫عنصر الجذب والإذهال.‬ 407 00:22:24,177 --> 00:22:25,678 ‫لقد كان مذهلًا بالتأكيد.‬ 408 00:22:27,347 --> 00:22:29,349 ‫لا تقلقي يا أمي، سأتدبر هذا.‬ 409 00:22:29,432 --> 00:22:32,310 ‫انتهى الحفل! فليعد الجميع إلى بيوتهم.‬ 410 00:22:32,394 --> 00:22:34,896 ‫لا، لم ينته الحفل.‬ 411 00:22:34,979 --> 00:22:38,733 ‫هذه مزحة يا عزيزتي.‬ ‫سنفعل شيئًا جديدًا هنا.‬ 412 00:22:39,359 --> 00:22:41,903 ‫اسمه كوب الكعك.‬ 413 00:22:41,986 --> 00:22:46,074 ‫ستأخذون كوبًا وبعض الكعك.‬ 414 00:22:46,157 --> 00:22:47,492 ‫مفهوم؟ هكذا.‬ 415 00:22:49,828 --> 00:22:50,745 ‫كعكة ذائبة.‬ 416 00:22:51,830 --> 00:22:54,749 ‫إنه… انظروا. كعكة مخفوق الحليب!‬ 417 00:22:57,502 --> 00:23:00,588 ‫إنها كعكة ذائبة يا أمي.‬ ‫لكنها كلّ ما لدينا.‬ 418 00:23:04,467 --> 00:23:07,137 ‫لم يكن يُفترض سير الأمر هكذا.‬ 419 00:23:08,179 --> 00:23:11,516 ‫انظري إلى هذه الفوضى.‬ ‫رباه، كانت لديك مهمة واحدة يا "ريجينا".‬ 420 00:23:12,559 --> 00:23:13,685 ‫تعالي إلى هنا يا "مايا".‬ 421 00:23:14,769 --> 00:23:16,020 ‫عليّ أن أخبرك شيئًا.‬ 422 00:23:16,104 --> 00:23:19,107 ‫لعبة "سويتش" تلك؟ كانت من أمك.‬ 423 00:23:19,774 --> 00:23:22,110 ‫- حقًا؟‬ ‫- حسنًا، لا، أمزح. كانت منّي.‬ 424 00:23:23,695 --> 00:23:25,196 ‫أحبك يا خالتي "ليكريشا".‬ 425 00:23:28,450 --> 00:23:30,577 ‫حسنًا، إنه شعور رائع بالفعل.‬ 426 00:23:31,286 --> 00:23:33,163 ‫أفهم الأمر الآن.‬ 427 00:23:33,246 --> 00:23:37,083 ‫أين "تايلر" الذي يقذف الظهور؟‬ ‫أريد الانتقام!‬ 428 00:23:37,167 --> 00:23:39,210 ‫سأطلق عليك الآن أيها الصبي.‬ 429 00:23:39,294 --> 00:23:40,837 ‫"عيد ميلاد سعيدًا"‬ 430 00:23:40,920 --> 00:23:42,839 ‫"حانة"‬ 431 00:23:45,550 --> 00:23:48,553 ‫حفلات عيد ميلاد الأطفال هذه ترهقني.‬ 432 00:23:49,137 --> 00:23:51,514 ‫استريحي. تعرفين‬ ‫أن عيد ميلاد "بيرنارد" الشهر المقبل.‬ 433 00:23:51,598 --> 00:23:53,600 ‫كشف ميوله المثلية. سيكون حفله ممتعًا.‬ 434 00:23:56,853 --> 00:23:58,938 ‫"ريجينا"! إنهم يعرفونني هنا.‬ 435 00:23:59,022 --> 00:24:01,900 ‫ماذا؟ لن أدفع المال لأجنحة دجاج الحانة‬ 436 00:24:01,983 --> 00:24:05,028 ‫بينما لديّ أجنحة دجاج ممتازة‬ ‫من الحفل في حقيبتي.‬ 437 00:24:05,862 --> 00:24:06,863 ‫ضعي لي صلصة.‬ 438 00:24:17,624 --> 00:24:18,708 ‫على الرحب والسعة.‬ 439 00:24:22,712 --> 00:24:23,713 ‫"ليكريشا"؟‬ 440 00:24:26,174 --> 00:24:27,175 ‫"فرانك".‬ 441 00:24:30,803 --> 00:24:32,055 ‫بئسًا!‬ 442 00:25:02,126 --> 00:25:07,131 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬