1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:08,551 --> 00:00:10,470 ‎TIỆM SỬA XE BENNIE - MỞ CỬA 24/7 3 00:00:11,137 --> 00:00:13,139 ‎Davis, xe anh vào viện an dưỡng là vừa. 4 00:00:13,222 --> 00:00:15,850 ‎Anh điên rồi. Đây là xe cổ đấy. 5 00:00:15,933 --> 00:00:18,352 ‎Chạy chưa đến 305.000 km mà. 6 00:00:18,436 --> 00:00:21,022 ‎Chở cái thây của anh đi 305.000 km? 7 00:00:21,105 --> 00:00:22,273 ‎Thế là lạm dụng xe. 8 00:00:24,275 --> 00:00:27,445 ‎Tiệm bị gắn đầy thẻ đỏ, có gì mà vui? 9 00:00:27,528 --> 00:00:29,864 ‎Vì thế này mà thanh tra không đạt đấy. 10 00:00:29,947 --> 00:00:33,242 ‎Đâu có, không đạt là vì ‎tôi đút lót gã đó không thành, 11 00:00:33,326 --> 00:00:36,329 ‎đút sao được khi con ‎cá voi mắc cạn vùng vẫy, kêu la… 12 00:00:36,412 --> 00:00:40,208 ‎Ừ. Hiểu rồi. Tôi mập và tôi bị ngã. 13 00:00:40,291 --> 00:00:41,793 ‎Vẫn còn đau lắm đấy. 14 00:00:41,876 --> 00:00:45,254 ‎Cậu cứ trêu chọc vẻ thảm hại ‎của anh ta ngoài giờ làm việc. 15 00:00:45,338 --> 00:00:46,881 ‎Tôi muốn tiệm của tôi đạt chuẩn. 16 00:00:46,964 --> 00:00:49,342 ‎Tiệm của tôi chứ, tiệm sửa xe Bennie mà. 17 00:00:49,425 --> 00:00:52,345 ‎Nếu là của chị thì phải sửa chổi bay rồi. 18 00:00:52,428 --> 00:00:54,472 ‎Được, cứ nói tiếp đi. 19 00:00:54,555 --> 00:00:57,558 ‎Tiệm này sẽ sớm thành ‎tiệm làm móng của Lucretia. 20 00:00:57,642 --> 00:00:59,393 ‎Người ta sẽ vào đây chọn màu. 21 00:01:00,228 --> 00:01:04,398 ‎Nghe này, anh ta đã bảo ‎phải sửa những gì, bọn tôi sẽ sửa. 22 00:01:04,482 --> 00:01:05,983 ‎Đâu có vấn đề gì. 23 00:01:06,067 --> 00:01:09,153 ‎Còn về Davis, bọn tôi trêu đùa, ‎nhưng cũng mến anh. 24 00:01:12,281 --> 00:01:15,076 ‎Tiệm sửa xe Bennie. Vâng, tôi đây. 25 00:01:15,660 --> 00:01:16,494 ‎Sao? 26 00:01:17,495 --> 00:01:19,330 ‎Chắc anh đùa tôi rồi. 27 00:01:21,999 --> 00:01:24,043 ‎Davis, anh kiện tôi sao, ‎nigga? 28 00:01:34,929 --> 00:01:37,181 ‎Gì kỳ vậy, Davis? Tôi tưởng ta là bạn. 29 00:01:37,265 --> 00:01:39,642 ‎Không, không việc gì đến anh đâu. 30 00:01:39,725 --> 00:01:41,811 ‎Tôi kiện công ty bảo hiểm của anh. 31 00:01:41,894 --> 00:01:43,896 ‎Mẹ tôi bảo khác nhau, bà biết mà. 32 00:01:43,980 --> 00:01:44,897 ‎Bà rành lắm. 33 00:01:44,981 --> 00:01:48,734 ‎Tôi phải cho mẹ anh một trận. ‎Bảo hiểm đâu làm việc kiểu đó. 34 00:01:49,902 --> 00:01:50,736 ‎Phải không? 35 00:01:51,612 --> 00:01:53,823 ‎Trời ơi, cứ như gã mù lại dắt gã mù. 36 00:01:55,074 --> 00:01:57,285 ‎Nếu anh ta kiện công ty bảo hiểm, 37 00:01:57,368 --> 00:01:59,787 ‎phí bảo hiểm sẽ lên ‎hoặc họ nghỉ chơi với ta luôn. 38 00:01:59,871 --> 00:02:03,374 ‎Đằng nào ta cũng không kham nổi. ‎Tiệm có thể phá sản. 39 00:02:03,457 --> 00:02:04,709 ‎Mẹ tôi đâu nói thế. 40 00:02:04,792 --> 00:02:07,962 ‎Nói "mẹ tôi" lần nữa là ‎tôi lấy kìm phang vỡ đầu anh. 41 00:02:08,045 --> 00:02:10,173 ‎Đừng. Thôi mà. Này. 42 00:02:10,256 --> 00:02:13,050 ‎Ta đều là bạn bè, ‎đừng tranh cãi vì tiền bạc. 43 00:02:13,134 --> 00:02:16,304 ‎- Cậu có thể mất việc, Tony. ‎- Không. Sao kỳ vậy, Davis? Tôi… 44 00:02:16,387 --> 00:02:17,805 ‎- Này… ‎- Tôi hiểu mà. 45 00:02:17,889 --> 00:02:20,808 ‎Chuyện Davis cứ để đó, ‎đến khi tôi gặp luật sư. 46 00:02:21,475 --> 00:02:23,811 ‎- Thôi được. Tôi đâu có nói gì. ‎- Trời… 47 00:02:23,895 --> 00:02:26,564 ‎Chả biết trong này ‎để được mấy ghế làm móng. 48 00:02:30,234 --> 00:02:31,235 ‎Bernard! 49 00:02:31,819 --> 00:02:33,946 ‎Con lấy nhầm thùng rồi. 50 00:02:34,030 --> 00:02:36,032 ‎Mẹ cần đồ trang trí sinh nhật kia. 51 00:02:36,115 --> 00:02:38,701 ‎Đây toàn tóc giả Janet Jackson cũ của con. 52 00:02:39,660 --> 00:02:41,704 ‎Con biết. Con lấy đi đấy. 53 00:02:44,916 --> 00:02:47,585 ‎Chắc chắn đã có con gì chết trong này. 54 00:02:50,296 --> 00:02:51,380 ‎Quỷ thật. 55 00:02:51,464 --> 00:02:53,049 ‎Aaliyah! 56 00:02:54,550 --> 00:02:56,886 ‎- Con đã làm gì? ‎- Đã không làm thì có. 57 00:02:56,969 --> 00:03:00,848 ‎Tối qua, mẹ đã dặn con ‎cho quần áo vào máy sấy, 58 00:03:00,932 --> 00:03:02,308 ‎mà giờ ẩm mốc hết rồi. 59 00:03:02,391 --> 00:03:03,684 ‎Thì giặt lại đi. 60 00:03:08,481 --> 00:03:09,690 ‎Mẹ tìm gì vậy? 61 00:03:09,774 --> 00:03:11,901 ‎Tìm xem con nghĩ con đang nói với ai. 62 00:03:12,485 --> 00:03:17,365 ‎Con phải giặt lại mớ quần áo đó, ‎và khăn trải bàn này nữa. 63 00:03:18,157 --> 00:03:20,326 ‎Đảo mắt với mẹ lần nữa đi rồi biết. 64 00:03:23,829 --> 00:03:25,164 ‎- Chào em. ‎- Chào chị. 65 00:03:27,291 --> 00:03:30,586 ‎Regina, làm ơn nói là ‎em không định dùng lại 66 00:03:30,670 --> 00:03:32,296 ‎đống này cho sinh nhật con bé con. 67 00:03:32,380 --> 00:03:35,716 ‎Có gì xài đó thôi chứ. ‎Sắp phải thắt lưng buộc bụng rồi. 68 00:03:35,800 --> 00:03:37,927 ‎Nhưng nó đâu phải sắp lên sáu. 69 00:03:38,469 --> 00:03:41,931 ‎Thì hai năm nữa nó lên chín. 70 00:03:42,431 --> 00:03:44,475 ‎Nến không xài kiểu đó được. 71 00:03:46,435 --> 00:03:49,939 ‎Mẹ bắt con khiêng thùng ‎từ lúc con chưa vào ca khiêng thùng. 72 00:03:50,022 --> 00:03:52,525 ‎Đôi khi nghề chọn người mà con. 73 00:03:53,651 --> 00:03:56,070 ‎Nó chỉ căng thẳng vì nó phải ngủ chay. 74 00:03:56,153 --> 00:03:57,321 ‎Sao bác biết được? 75 00:03:58,155 --> 00:04:01,867 ‎Cháu ở cùng chung cư, ‎bác biết cháu đi hẹn hò rồi về một mình. 76 00:04:01,951 --> 00:04:04,996 ‎Bác biết cháu ở một mình ‎chỉ vì bác ở nhà một mình. 77 00:04:05,496 --> 00:04:07,873 ‎Cháu đâu biết lỗ rình của bác to cỡ nào. 78 00:04:07,957 --> 00:04:10,876 ‎Ở đó có thể có ‎năm người đang tội nghiệp cháu. 79 00:04:11,669 --> 00:04:14,130 ‎Con trai mẹ thế này mà chê à? 80 00:04:14,797 --> 00:04:16,924 ‎Nhìn khuôn mặt điển trai này. 81 00:04:17,008 --> 00:04:19,719 ‎Con cũng cố tìm bạn. ‎Nhưng dù hợp nhau đến đâu, 82 00:04:19,802 --> 00:04:22,596 ‎con vừa nói ra là có con gái, ‎họ liền tránh mặt. 83 00:04:22,680 --> 00:04:24,307 ‎Thế thì ngốc thật. 84 00:04:24,390 --> 00:04:25,766 ‎- Mẹ mà là trai gay… ‎- Thôi. 85 00:04:25,850 --> 00:04:29,103 ‎Con phải chặn mẹ lại ‎và đi khiêng mớ thùng có trả lương. 86 00:04:29,186 --> 00:04:31,564 ‎Tạm biệt hai người tọc mạch. ‎Yêu mẹ và bác. 87 00:04:35,109 --> 00:04:38,696 ‎Trai gay trong phim ‎luôn có vẻ hạnh phúc hơn nhiều. 88 00:04:39,488 --> 00:04:40,656 ‎Thôi nào, Regina. 89 00:04:40,740 --> 00:04:44,327 ‎Thứ này trông như bảng bắt cóc con tin. ‎Đừng keo kiệt nữa. 90 00:04:44,410 --> 00:04:46,746 ‎Khi hết tiền thật thì đâu gọi là keo. 91 00:04:46,829 --> 00:04:49,206 ‎Em sẽ tổ chức tiệc thật đỉnh cho Maya. 92 00:04:49,290 --> 00:04:50,875 ‎Nó là con út của em mà. 93 00:04:50,958 --> 00:04:52,668 ‎Được. Em đã làm được gì rồi? 94 00:04:52,752 --> 00:04:57,298 ‎Em đã bảo Bernard đem mấy cái thùng lên. 95 00:04:58,924 --> 00:05:02,386 ‎Nghe này, ‎cả tuần nay em phải làm thêm giờ. 96 00:05:02,470 --> 00:05:04,638 ‎Em chỉ có vài ngày để thu xếp. 97 00:05:04,722 --> 00:05:07,099 ‎Để chị phụ giúp em vài việc. 98 00:05:07,183 --> 00:05:08,809 ‎Em biết chị rành mở tiệc mà. 99 00:05:08,893 --> 00:05:13,481 ‎À, phải. Em nhớ ‎sinh nhật Aaliyah bảy tuổi. 100 00:05:13,564 --> 00:05:16,692 ‎Chị say rượu và tè ra quần ở khu nhà hơi. 101 00:05:16,776 --> 00:05:18,110 ‎Chị đâu phải người đầu tiên. 102 00:05:21,530 --> 00:05:24,784 ‎Mẹ! Con chọn được ‎quà sinh nhật rồi, là máy Switch. 103 00:05:24,867 --> 00:05:27,203 ‎Lạ nhỉ, trẻ con lại xin cái công tắc? 104 00:05:27,286 --> 00:05:28,162 ‎Máy chơi game ạ. 105 00:05:28,871 --> 00:05:31,332 ‎Nếu nó nghĩ cái đó để chơi ‎là em dạy sai rồi đấy. 106 00:05:31,415 --> 00:05:33,751 ‎Nintendo Switch ấy, Lucretia. 107 00:05:33,834 --> 00:05:35,628 ‎Và, con yêu, mẹ rất tiếc, 108 00:05:35,711 --> 00:05:39,006 ‎nhưng chắc con không được tặng ‎cái đó vào sinh nhật đâu. 109 00:05:39,090 --> 00:05:41,050 ‎Nhưng con muốn lâu lắm rồi. 110 00:05:41,133 --> 00:05:43,177 ‎Lâu lắm rồi? Thôi đi cháu. 111 00:05:43,260 --> 00:05:46,305 ‎Bác mơ có áo ngực thể thao xịn ‎từ hồi cháu chưa ra đời đấy. 112 00:05:47,848 --> 00:05:49,850 ‎Nhưng tiệc sẽ rất vui, mẹ hứa. 113 00:05:49,934 --> 00:05:52,311 ‎Aaliyah, bác sắp đi đây này. 114 00:05:54,730 --> 00:05:55,940 ‎Thưa mẹ, con đi học. 115 00:05:56,023 --> 00:05:56,899 ‎Chờ chút. 116 00:05:56,982 --> 00:06:00,861 ‎Đây, cầm 20 đô này ‎và mua quà sinh nhật cho em con đi. 117 00:06:00,945 --> 00:06:03,155 ‎Mẹ mua đại cái gì rồi ghi tên con đi. 118 00:06:05,199 --> 00:06:07,660 ‎Mẹ không phải tìm nữa. Con hiểu rồi. 119 00:06:11,580 --> 00:06:12,873 ‎Trường này rộng quá. 120 00:06:12,957 --> 00:06:15,960 ‎Tớ chả quen được đi bộ cả cây số ‎từ lớp này sang lớp khác. 121 00:06:16,043 --> 00:06:18,921 ‎Trời. Tớ đổ mồ hôi ròng ròng. 122 00:06:19,630 --> 00:06:22,341 ‎Tớ biết. Tớ chả hỏi được câu nào ‎đến sau giờ ăn trưa. 123 00:06:22,425 --> 00:06:25,386 ‎Làm sao tớ hiểu được ‎tập ‎Truyện cổ Crackleberry? 124 00:06:27,346 --> 00:06:28,889 ‎Là ‎Truyện cổ Cantebury. 125 00:06:29,849 --> 00:06:31,892 ‎Vậy là bài làm văn của tớ không tốt rồi. 126 00:06:35,354 --> 00:06:38,357 ‎Sao Steph trông hoàn hảo và khô ráo thế? 127 00:06:38,441 --> 00:06:41,944 ‎Cậu ấy cùng lớp với ta mà. ‎Trong trường có xe điện à? 128 00:06:42,027 --> 00:06:45,865 ‎Không. Mấy đứa nổi tiếng ‎đồ mồ hôi bên trong. Đó là năng khiếu. 129 00:06:47,658 --> 00:06:50,703 ‎Khoan, chưa tập thể dục. ‎Sao hai đứa mồ hôi nhễ nhại thế? 130 00:06:51,287 --> 00:06:54,290 ‎Trung học là một sự thích nghi, ‎bọn em chưa quen. 131 00:06:54,999 --> 00:06:56,625 ‎Đâu khó như bọn em tưởng. 132 00:06:56,709 --> 00:07:00,796 ‎Hãy tìm bí quyết nhỏ ‎để em lên đời. Ví dụ như… 133 00:07:02,214 --> 00:07:04,675 ‎Thấy chưa? Hồi cấp hai, anh là Kelvin. 134 00:07:04,758 --> 00:07:05,634 ‎Lên cấp ba, 135 00:07:06,302 --> 00:07:07,887 ‎anh là Kelvin Sương Núi Mát Lạnh. 136 00:07:12,349 --> 00:07:15,227 ‎Sao? Làm vậy, ‎mọi người sẽ tưởng tớ có bạn trai. 137 00:07:15,311 --> 00:07:17,480 ‎Họ sẽ nghĩ cậu là con trai thì có. 138 00:07:18,772 --> 00:07:21,400 ‎- Nhưng đúng là em cần lên đời. ‎- Chào cậu. 139 00:07:25,529 --> 00:07:27,615 ‎Sao cũng được. ‎Ít nhất, trai đã đụng đến tớ. 140 00:07:33,704 --> 00:07:34,663 ‎Bernard? 141 00:07:34,747 --> 00:07:35,581 ‎Bỏ xừ. 142 00:07:35,664 --> 00:07:38,209 ‎Chào, Hector. Khỏe không, anh bạn? 143 00:07:38,292 --> 00:07:40,836 ‎Làm ơn đi. Em tránh ‎làm cùng ca với anh cả năm nay. 144 00:07:40,920 --> 00:07:42,421 ‎Thôi đi mà. 145 00:07:44,131 --> 00:07:48,302 ‎Thôi được. Chỉ là tôi nghĩ, ‎ta kết thúc như thế, gặp nhau sẽ ngại lắm. 146 00:07:48,886 --> 00:07:50,513 ‎Vì sau một tháng hẹn hò, em vờ như 147 00:07:50,596 --> 00:07:53,057 ‎anh là thằng giao hàng ‎trước mặt em trai em? 148 00:07:53,766 --> 00:07:55,684 ‎Nhưng tôi có cho anh năm sao. 149 00:07:57,353 --> 00:07:58,938 ‎Ca hôm nay sẽ dài lắm nhỉ? 150 00:07:59,021 --> 00:08:01,357 ‎Biết sao không? Ta cứ im lặng mà làm. 151 00:08:01,440 --> 00:08:04,151 ‎Nghe này. Tôi rất tiếc ‎chuyện đã kết thúc như vậy. 152 00:08:04,235 --> 00:08:06,529 ‎Rõ là tôi đã không khéo khi lộ giới tính. 153 00:08:07,071 --> 00:08:10,324 ‎Nhưng nói anh nghe thôi, ‎cuối cùng, tôi đã nói với gia đình. 154 00:08:10,407 --> 00:08:14,495 ‎Cả bố em à? Anh đâu thấy cáo phó ‎của ông ấy trên Instagram của em. 155 00:08:15,579 --> 00:08:16,747 ‎Anh vẫn theo dõi à? 156 00:08:18,832 --> 00:08:20,543 ‎Lộ tẩy rồi. Anh có rình xem. 157 00:08:23,379 --> 00:08:25,422 ‎Nhưng anh tự hào về em. Chuyện lớn đấy. 158 00:08:26,757 --> 00:08:27,925 ‎Cảm ơn. 159 00:08:28,801 --> 00:08:30,803 ‎Em khiêng hàng giúp anh nhé? 160 00:08:31,428 --> 00:08:35,015 ‎Ngay ở đây á? Có người đi qua mà. 161 00:08:35,099 --> 00:08:38,602 ‎Cái gì? Là cái TV 77 inch ấy, Bernard. 162 00:08:41,772 --> 00:08:42,731 ‎À, hàng đó. 163 00:08:42,815 --> 00:08:44,191 ‎- Ừ, hàng đó. ‎- Nghe rõ. 164 00:08:47,194 --> 00:08:48,988 ‎Nhưng nhớt là của anh ta! 165 00:08:49,863 --> 00:08:50,781 ‎Ừ! 166 00:08:51,574 --> 00:08:52,616 ‎Không! 167 00:08:53,450 --> 00:08:54,660 ‎Trung học! 168 00:08:55,286 --> 00:08:56,328 ‎Bị đuổi rồi! 169 00:08:56,954 --> 00:08:59,623 ‎Nghe này, cứu tiệm của tôi đi. Tạm biệt. 170 00:08:59,707 --> 00:09:01,500 ‎SỬA XE HƠI GIÁ KHUYẾN MÃI! 171 00:09:01,584 --> 00:09:02,876 ‎Vụ gì vậy? 172 00:09:02,960 --> 00:09:05,296 ‎Đó là tay luật sư Lucretia thuê. 173 00:09:05,379 --> 00:09:08,465 ‎Tôi phải nói nhanh ‎vì họ tính phí theo giờ. 174 00:09:09,091 --> 00:09:12,845 ‎Chả biết sao anh mất công thuê luật sư. ‎Đã có một kẻ moi tiền anh rồi. 175 00:09:12,928 --> 00:09:16,098 ‎- Anh định nói gì thì nói đi. ‎- Hối lộ anh ấy. 176 00:09:16,181 --> 00:09:17,433 ‎Bằng cái gì? 177 00:09:17,516 --> 00:09:20,185 ‎Bắt đầu là sửa xe cho anh ấy. ‎Đâu khó khăn gì mấy. 178 00:09:20,269 --> 00:09:23,939 ‎Giờ có thể khó rồi. Tôi đã làm vài việc. 179 00:09:27,651 --> 00:09:29,361 ‎CHẾT ĐI DAVIS 180 00:09:32,281 --> 00:09:34,450 ‎Ít nhất là bên trong không sao. 181 00:09:35,159 --> 00:09:36,243 ‎Anh biết là có sao mà. 182 00:09:43,125 --> 00:09:45,794 ‎Bác ơi, cho cháu vay 20 đô được không? 183 00:09:45,878 --> 00:09:47,796 ‎Bác không cho trẻ em thất nghiệp vay. 184 00:09:47,880 --> 00:09:51,342 ‎Không phải cho cháu. ‎Bác biết mẹ cháu hay mua quà cho Maya 185 00:09:51,425 --> 00:09:53,385 ‎rồi ghi tên bố và cháu lên chứ? 186 00:09:53,469 --> 00:09:56,096 ‎Lần này cháu muốn ‎tự chọn quà hay ho cho nó. 187 00:09:56,180 --> 00:09:57,389 ‎Em gái duy nhất của cháu. 188 00:09:57,473 --> 00:09:59,058 ‎Theo cháu biết. 189 00:10:01,518 --> 00:10:02,353 ‎20 đô đây. 190 00:10:03,437 --> 00:10:05,189 ‎- Bác tự hào về cháu. ‎- Cảm ơn bác. 191 00:10:08,317 --> 00:10:09,151 ‎Chào. 192 00:10:10,069 --> 00:10:11,612 ‎Sao em về sớm thế? 193 00:10:11,695 --> 00:10:13,781 ‎Thôi chết, em bị đuổi việc. 194 00:10:13,864 --> 00:10:15,157 ‎Dĩ nhiên là không. 195 00:10:15,240 --> 00:10:19,370 ‎Em vừa chôm cả mớ đồ ở văn phòng ‎cho tiệc sinh nhật Maya. 196 00:10:19,453 --> 00:10:23,248 ‎Mọi người quá lo canh chừng ‎mấy tập giấy in toa thuốc, 197 00:10:23,874 --> 00:10:28,921 ‎nhưng lại lơ là với giấy ghi chú, ‎khăn giấy ướt, và bóng giảm stress. 198 00:10:31,131 --> 00:10:34,551 ‎Đứa trẻ nào lại thích áo choàng ‎và mũ trùm của BV đa khoa Mercy? 199 00:10:34,635 --> 00:10:36,303 ‎Kẹp giấy thì làm được gì? 200 00:10:37,638 --> 00:10:38,972 ‎Vòng đeo cổ, cảm ơn. 201 00:10:39,556 --> 00:10:42,851 ‎Vừa là trò chơi, vừa là quà mang về. 202 00:10:42,935 --> 00:10:43,769 ‎Bùm. 203 00:10:45,312 --> 00:10:47,606 ‎Bần tiện đến thế là cùng. 204 00:10:48,190 --> 00:10:49,650 ‎May mà có chị đây. 205 00:10:49,733 --> 00:10:53,362 ‎- Mấy thứ này là gì? ‎- Quà cảm ơn không khiến Maya bị bạn đánh. 206 00:10:55,280 --> 00:10:59,076 ‎Son bóng Fenty, sô cô la Godiva? 207 00:10:59,868 --> 00:11:03,038 ‎Tiệc sinh nhật trẻ con, ‎đâu phải tiết mục "Oprah thích gì". 208 00:11:04,915 --> 00:11:07,751 ‎Mấy thứ này ‎cũng đâu hợp với chủ đề kỳ lân. 209 00:11:07,835 --> 00:11:11,004 ‎Nó chán kỳ lân rồi. ‎Giờ nó thích phong cách công chúa. 210 00:11:11,088 --> 00:11:12,256 ‎Sao chị biết? 211 00:11:12,339 --> 00:11:16,385 ‎Vì vào buổi tiệc chủ đề kỳ lân ‎em tổ chức lần trước, con bé nói, 212 00:11:16,468 --> 00:11:17,636 ‎chị dẫn lời, 213 00:11:17,720 --> 00:11:20,431 ‎"Cháu hy vọng ‎đây là tiệc kỳ lân cuối cùng". 214 00:11:22,725 --> 00:11:23,809 ‎Đấy, thấy chưa. 215 00:11:23,892 --> 00:11:25,310 ‎Đấy cái gì? 216 00:11:25,394 --> 00:11:26,270 ‎Chị. 217 00:11:27,688 --> 00:11:31,316 ‎Lucretia đến, quản mọi việc, ‎giành quyền kiểm soát. 218 00:11:31,900 --> 00:11:37,322 ‎Phải có ai cứu bọn trẻ ‎khỏi đại tiệc văn phòng phẩm của em chứ. 219 00:11:37,406 --> 00:11:39,908 ‎Tiếp theo là ‎tiết mục thực tế với kẹp giấy. 220 00:11:42,828 --> 00:11:46,206 ‎Và thể loại là ‎"Những cách chị làm em phát điên". 221 00:11:46,957 --> 00:11:48,792 ‎Chị lui ra đi. 222 00:11:48,876 --> 00:11:50,753 ‎Em phải lo vụ bong bóng. 223 00:11:50,836 --> 00:11:53,422 ‎Chả có gì phải lo. ‎Chị đến tiệm Bong Bóng Barry rồi. 224 00:11:53,505 --> 00:11:55,841 ‎Anh ta xoắn chúng ‎thành con vật và siêu sao. 225 00:11:55,924 --> 00:11:57,676 ‎Làm hình Drake đẹp lắm. 226 00:11:59,678 --> 00:12:01,847 ‎- Vẫn cần băng giấy màu. ‎- Túi kia. 227 00:12:01,930 --> 00:12:05,267 ‎- Vậy em mua đĩa và khăn giấy. ‎- Cũng túi đó, dưới băng giấy màu. 228 00:12:06,226 --> 00:12:10,147 ‎Thôi được. Miễn là em được mua bánh kem. 229 00:12:11,565 --> 00:12:12,775 ‎Ấy chết. 230 00:12:14,860 --> 00:12:18,363 ‎Liệu mà ăn đi, ‎vì có mình chị ăn bánh đó thôi. 231 00:12:18,989 --> 00:12:22,409 ‎"Liệu mà ăn đi"? Ăn nói kiểu gì thế? 232 00:12:23,368 --> 00:12:25,496 ‎Em chơi với dân da trắng nhiều quá rồi. 233 00:12:25,579 --> 00:12:27,039 ‎Có thể là vậy. 234 00:12:27,122 --> 00:12:30,626 ‎Nhưng em sẽ mua cho con em ‎ổ bánh nó thích, Cá voi Tubby, 235 00:12:30,709 --> 00:12:34,546 ‎và chị mà nói nó không thích ‎Cá voi Tubby, em sẽ đâm chị. 236 00:12:35,380 --> 00:12:37,925 ‎Bằng cái gì? ‎Em chôm cả dao mở thư ở sở làm à? 237 00:12:38,509 --> 00:12:39,468 ‎Đúng. 238 00:12:42,554 --> 00:12:45,516 ‎Trời. Các anh sửa khéo thật đấy. 239 00:12:45,599 --> 00:12:47,851 ‎Nói anh nghe, ‎người tốt phải có đồ tốt chứ. 240 00:12:47,935 --> 00:12:51,605 ‎Bọn tôi thay nhiều phụ tùng mới ‎đến nỗi gần như tặng anh xe mới luôn. 241 00:12:51,688 --> 00:12:53,649 ‎Bọn tôi còn sửa cả nội thất. 242 00:12:53,732 --> 00:12:58,111 ‎Hết thấy chân chạm mặt đường ‎khi lái xe rồi nhé, Fred Flintstone. 243 00:12:59,446 --> 00:13:02,366 ‎Trời. Kia là máy nghe nhạc à? 244 00:13:02,449 --> 00:13:04,743 ‎Chứ sao. Anh thích nghe nhạc mà. 245 00:13:05,786 --> 00:13:06,829 ‎Chưa hết đâu. 246 00:13:09,581 --> 00:13:11,250 ‎Bắp rang! 247 00:13:11,834 --> 00:13:14,711 ‎Của tiệm Garrett? Loại tôi thích nhất đấy! 248 00:13:15,629 --> 00:13:18,882 ‎- Ôi chao, các anh chu đáo quá. ‎- Không đâu. 249 00:13:18,966 --> 00:13:20,801 ‎Chẳng biết tôi có tiền trả không. 250 00:13:21,677 --> 00:13:22,886 ‎Hóa đơn đây. 251 00:13:25,222 --> 00:13:27,182 ‎Anh chưa tính tiền. Để trống mà. 252 00:13:27,266 --> 00:13:29,560 ‎Vì bạn bè không lấy tiền của nhau. 253 00:13:31,144 --> 00:13:35,065 ‎Ôi, trời. Ước gì ‎tôi làm được chút gì cho các anh. 254 00:13:36,275 --> 00:13:38,026 ‎Tôi đâu có cần gì. 255 00:13:40,487 --> 00:13:41,530 ‎Bennie? 256 00:13:43,782 --> 00:13:45,075 ‎Anh hủy vụ kiện đi. 257 00:13:46,118 --> 00:13:48,662 ‎Khoan. Anh định hối lộ tôi? 258 00:13:49,371 --> 00:13:50,539 ‎Cái đó còn tùy… 259 00:13:51,123 --> 00:13:52,124 ‎Thành công hay không. 260 00:13:53,041 --> 00:13:56,044 ‎Cái quái gì vậy? ‎Chết tiệt, lẽ ra tôi phải biết. 261 00:13:56,128 --> 00:13:58,714 ‎Mẹ tôi đã cảnh báo ‎các anh có thể dụ tôi bỏ vụ kiện. 262 00:13:58,797 --> 00:14:01,675 ‎Mẹ anh tự nhảy xuống cầu thang ‎rồi tự kiện đi! 263 00:14:01,758 --> 00:14:06,388 ‎- Anh liệu mà nói năng cho đàng hoàng. ‎- Anh liệu mà… Quỷ thật! 264 00:14:06,471 --> 00:14:09,850 ‎Anh bị sao vậy? ‎Anh biết tôi đâu thể đánh nhau. 265 00:14:11,518 --> 00:14:14,521 ‎- Thì ra anh xử với bạn kiểu này. ‎- Vì anh đâu phải bạn. 266 00:14:15,105 --> 00:14:18,150 ‎Thứ cà chớn gì mà ‎cho ăn bắp rang vẫn không thôi kiện? 267 00:14:19,359 --> 00:14:22,571 ‎Bắp rang phô mai nhiều caramel, ‎kiểu Chicago cơ đấy. 268 00:14:23,405 --> 00:14:25,449 ‎Ừ. Thì ra đây là con người thật của anh. 269 00:14:25,532 --> 00:14:27,409 ‎Không, nói thẳng ra đi. 270 00:14:28,285 --> 00:14:30,287 ‎Tôi không chỉ không bỏ vụ kiện, 271 00:14:30,996 --> 00:14:32,748 ‎mà lần tới anh gặp tôi, 272 00:14:32,831 --> 00:14:35,083 ‎tôi sẽ là chủ cả căn tiệm này. 273 00:14:35,167 --> 00:14:36,543 ‎Thôi nào. Đừng nói thế. 274 00:14:36,627 --> 00:14:38,795 ‎- Biến đi giùm tôi. ‎- Tôi đi đây. 275 00:14:43,383 --> 00:14:44,968 ‎Đưa chìa khóa là tôi đi ngay. 276 00:14:51,391 --> 00:14:53,852 ‎Này, Hector, ta lại sắp làm cùng ca đấy. 277 00:14:53,936 --> 00:14:55,312 ‎Được rồi, kẻ rình mò. 278 00:14:55,896 --> 00:14:59,024 ‎Không phải thế. ‎Có danh sách trong phòng giải lao 279 00:14:59,107 --> 00:15:01,318 ‎ghi giờ làm, nếu đi xem, anh có thể… 280 00:15:01,401 --> 00:15:03,236 ‎Bernard, bình tĩnh đi. Anh đùa thôi. 281 00:15:04,947 --> 00:15:06,156 ‎Được rồi, vì… 282 00:15:06,740 --> 00:15:09,534 ‎Tôi đem cho anh ‎thanh protein táo quế mà ta thích ăn. 283 00:15:09,618 --> 00:15:11,662 ‎Không phải mấy thanh ‎anh bỏ lại nhà em chứ? 284 00:15:11,745 --> 00:15:13,997 ‎Không. Tôi đã ăn mấy thanh đó để quên anh. 285 00:15:14,915 --> 00:15:17,250 ‎Hy vọng là không hiệu nghiệm. 286 00:15:19,211 --> 00:15:22,631 ‎Anh nghĩ ta có thể ‎đi uống nước khi tan ca. 287 00:15:22,714 --> 00:15:24,007 ‎Thế à? Ừ thì, 288 00:15:24,549 --> 00:15:27,427 ‎nếu anh khát nước thì đi cũng được. 289 00:15:28,261 --> 00:15:31,431 ‎Nghĩ nên uống mừng. ‎Công khai giới tính là chuyện lớn, 290 00:15:31,515 --> 00:15:34,601 ‎và để em còn tin sốc gì nữa ‎thì nói ra luôn. 291 00:15:35,686 --> 00:15:40,899 ‎Không, tôi chỉ có mỗi tin đó. ‎Không còn chuyện gì anh cần biết đâu. 292 00:15:45,570 --> 00:15:47,280 ‎Gái, cậu làm móng ở đâu thế? 293 00:15:47,364 --> 00:15:50,117 ‎Bộ móng dài, đẹp, dễ gây chú ý này à? 294 00:15:50,200 --> 00:15:52,995 ‎Trông chúng hơi đáng sợ, ‎nhưng tớ chấp nhận. 295 00:15:54,287 --> 00:15:55,580 ‎Chào, Jamie. 296 00:15:55,664 --> 00:15:57,290 ‎Cậu đi học lối đó à? 297 00:15:57,374 --> 00:15:59,001 ‎Tớ đi lối này. 298 00:15:59,084 --> 00:16:01,753 ‎Ai bị ngứa thì cứ gọi tớ… 299 00:16:03,422 --> 00:16:05,424 ‎Cẩn thận, cậu tự cào mình rồi đấy. 300 00:16:05,507 --> 00:16:07,551 ‎Quỷ thật. Tớ còn chưa quen với thứ này. 301 00:16:07,634 --> 00:16:11,013 ‎Cẩn thận, vì y tá trường ‎ở tận bên kia dãy nhà, 302 00:16:11,096 --> 00:16:12,848 ‎tớ không muốn bạn tớ chảy hết máu. 303 00:16:12,931 --> 00:16:15,934 ‎Cậu có mùi độc thân. ‎Chai xịt mùi bạn trai của cậu đâu rồi? 304 00:16:16,643 --> 00:16:18,311 ‎Rơi khỏi ba lô tớ trên xe bus. 305 00:16:18,395 --> 00:16:21,523 ‎Tớ sẽ vực dậy. ‎Tớ vừa đăng ký vào đội đấu vật của trường. 306 00:16:23,567 --> 00:16:26,236 ‎Gái à, tớ chỉ cố tạo ‎vài mối quen biết thôi. 307 00:16:31,408 --> 00:16:33,410 ‎Không được. 308 00:16:36,288 --> 00:16:37,956 ‎Mình trễ học mất thôi. 309 00:16:38,999 --> 00:16:40,625 ‎Mở ra đi nào… 310 00:16:46,381 --> 00:16:48,717 ‎Khoan, Aaliyah Upshaw mà cúp học à? 311 00:16:48,800 --> 00:16:50,886 ‎Chào, Steph. Thật ra, tớ chỉ… 312 00:16:50,969 --> 00:16:53,221 ‎Bọn tớ cũng cúp. Cùng đi xem phim đi. 313 00:16:53,305 --> 00:16:55,640 ‎Tớ á? Đi liền. 314 00:16:56,266 --> 00:16:57,642 ‎Gái, bộ móng đó đỉnh quá. 315 00:16:58,393 --> 00:17:00,771 ‎Thứ cũ kỹ này à? Tớ làm xong quên luôn. 316 00:17:00,854 --> 00:17:02,147 ‎Cậu biết thế n… 317 00:17:12,199 --> 00:17:13,241 ‎Thật đấy à? 318 00:17:14,284 --> 00:17:15,994 ‎Sắp hết nước trái cây rồi. 319 00:17:17,162 --> 00:17:18,705 ‎Đồ ăn cũng gần hết luôn. 320 00:17:18,789 --> 00:17:21,917 ‎Bọn trẻ này ăn cứ như ‎bị bố mẹ chúng nhốt trong tầng hầm. 321 00:17:22,000 --> 00:17:24,878 ‎Bình tĩnh. Chị đã đặt ‎200 cái cánh gà tiêu chanh. 322 00:17:24,961 --> 00:17:28,006 ‎Chị bảo Bennie đi lấy. Chắc sắp về rồi. 323 00:17:28,090 --> 00:17:31,259 ‎Lại hụt rồi nhé. Bọn trẻ này chả biết bắn. 324 00:17:31,343 --> 00:17:33,887 ‎Lớp Maya chả có đứa thứ dữ nào. 325 00:17:34,888 --> 00:17:37,349 ‎Chị chả bao giờ liệu được ‎cậu ta vô dụng đến đâu. 326 00:17:38,058 --> 00:17:41,561 ‎- Bennie, tôi bảo cậu đi lấy cánh gà. ‎- Tạm ngừng nhé. 327 00:17:43,647 --> 00:17:45,941 ‎Chú bảo tạm ngừng bắn mà, Tyler. 328 00:17:46,024 --> 00:17:49,319 ‎Mọi người thấy không? ‎Thằng bé da trắng đó vừa bắn sau lưng tôi. 329 00:17:50,821 --> 00:17:52,239 ‎Tyler chưa có mũ dự tiệc. 330 00:17:53,949 --> 00:17:55,408 ‎Đi lấy cánh gà đi. 331 00:17:57,035 --> 00:17:59,162 ‎Giờ chị ấy sai anh luôn. 332 00:17:59,246 --> 00:18:02,874 ‎Ừ, bà Bruno Mars hách dịch. ‎Anh chả đi lấy cánh gà đâu. 333 00:18:02,958 --> 00:18:05,961 ‎Không, cần anh ‎lấy cánh gà thật mà, anh yêu. 334 00:18:06,044 --> 00:18:08,255 ‎Anh đi lấy cánh gà vì em nhờ thôi đấy. 335 00:18:08,338 --> 00:18:11,800 ‎Thế này thích thật đấy, ‎mình cùng không ưa chị ta. 336 00:18:15,262 --> 00:18:16,805 ‎Ngoài kia nóng quá. 337 00:18:16,888 --> 00:18:19,141 ‎- Nước đá còn không? ‎- Còn. 338 00:18:20,684 --> 00:18:21,518 ‎MỪNG SN MAYA 339 00:18:21,601 --> 00:18:26,148 ‎- Em mua bánh kem lạnh à? ‎- Em nói sẽ mua bánh Cá voi Tubby. 340 00:18:27,023 --> 00:18:28,316 ‎Đó là Tubby đấy. 341 00:18:32,154 --> 00:18:34,823 ‎Con nghỉ bơm bong bóng ‎được không? Con làm nổ hoài. 342 00:18:35,448 --> 00:18:37,200 ‎Tại bộ móng ngu ngốc đó đấy. 343 00:18:37,284 --> 00:18:39,327 ‎Đi lấy quà cho em con đi, Người Sói. 344 00:18:39,911 --> 00:18:43,081 ‎Bộ móng chính là quà. ‎Trên ngón út có chữ "SNVV". 345 00:18:43,165 --> 00:18:45,000 ‎Mẹ nghĩ là chúc cho ai chứ? 346 00:18:46,084 --> 00:18:52,132 ‎Chắc con không dùng ‎tiền mẹ cho để làm móng đâu. 347 00:18:52,215 --> 00:18:54,885 ‎Em cho nó à? Nó đã lấy 20 đô của chị rồi. 348 00:18:55,552 --> 00:18:57,721 ‎Cháu phải làm cả hai tay chứ. 349 00:18:57,804 --> 00:19:01,224 ‎Em phải ngăn chặn đi. ‎Kiểu này lớn lên là nghiện ngập đấy. 350 00:19:03,393 --> 00:19:06,479 ‎Gượm đã. Vậy là con chẳng mua gì cho em? 351 00:19:06,563 --> 00:19:08,857 ‎Có chứ ạ. Con đâu phải quái vật. 352 00:19:08,940 --> 00:19:12,110 ‎Maya, ra khoe ‎đôi giày dạ tiệc đẹp chị mua cho em đi. 353 00:19:13,612 --> 00:19:15,238 ‎Con thích lắm. 354 00:19:18,658 --> 00:19:19,784 ‎Con không sao! 355 00:19:21,703 --> 00:19:23,205 ‎Lớn tí nữa nó sẽ mang vừa. 356 00:19:26,082 --> 00:19:29,711 ‎Chị nghĩ chưa nên đem bánh ra. ‎Cánh gà còn chưa về đến. 357 00:19:29,794 --> 00:19:33,882 ‎Nó phải vừa mềm. ‎Chị đâu rành Tubby như em. 358 00:19:33,965 --> 00:19:35,967 ‎Chị biết mặt trời hoạt động thế nào. 359 00:19:36,760 --> 00:19:40,180 ‎Lucretia, em lo được. Em có kế hoạch rồi. 360 00:19:40,263 --> 00:19:43,600 ‎Trước hết, ta phải mở quà, ‎rồi mới ăn bánh. 361 00:19:43,683 --> 00:19:47,354 ‎Các cháu tập trung lại đây. ‎Ta chuẩn bị mở quà. Trước tiên! 362 00:19:47,437 --> 00:19:49,231 ‎Cứ việc làm theo ý em đi. 363 00:19:49,314 --> 00:19:53,610 ‎Nói em biết, một mắt của Tubby ‎xệ xuống rồi. Ta ở trên này, Tubby. 364 00:19:57,072 --> 00:19:58,740 ‎Maya, mở tiếp quà của anh đi. 365 00:20:05,080 --> 00:20:06,039 ‎Ồ, sách à. 366 00:20:06,957 --> 00:20:10,627 ‎Maya, đây là quyển ‎Born on the Water. ‎Kể về lịch sử dân tộc ta. 367 00:20:10,710 --> 00:20:13,255 ‎- Là sách, anh Bernard. ‎- Đoạn đó chả đăng được. 368 00:20:13,880 --> 00:20:16,549 ‎Em đăng. Em đã bảo anh ‎mua cho nó búp bê L.O.L mà. 369 00:20:17,467 --> 00:20:19,302 ‎Cưng à, mở tiếp quà của bác đi. 370 00:20:19,386 --> 00:20:23,682 ‎Nó không nêu lên cuộc đấu tranh ‎của dân tộc ta, nhưng chắc cháu sẽ thích. 371 00:20:26,309 --> 00:20:29,062 ‎Máy Switch! Bác là người bác tốt nhất đời! 372 00:20:30,272 --> 00:20:31,398 ‎Chơi vui vẻ nhé. 373 00:20:31,481 --> 00:20:34,442 ‎Xin lỗi, Người Bác Tốt Nhất Đời, 374 00:20:34,526 --> 00:20:37,654 ‎em muốn ra kia nói vài lời với chị. 375 00:20:37,737 --> 00:20:38,738 ‎Được thôi. 376 00:20:42,033 --> 00:20:45,370 ‎Em đã bảo không mua ‎máy Switch cho nó, sao chị còn mua? 377 00:20:45,453 --> 00:20:48,873 ‎Thôi nào. Em không nhớ ‎hồi nhỏ bọn mình buồn bã thế nào 378 00:20:48,957 --> 00:20:51,543 ‎khi muốn thứ gì đó mà toàn bị từ chối à? 379 00:20:51,626 --> 00:20:54,754 ‎Bọn mình còn chả được xin xỏ thứ gì luôn. 380 00:20:54,838 --> 00:20:59,926 ‎Em có nhớ, thế nên mới mua ‎máy Switch trả chậm làm quà Giáng Sinh. 381 00:21:01,970 --> 00:21:03,388 ‎Chị đâu biết chuyện đó. 382 00:21:04,014 --> 00:21:06,308 ‎Vì chị đâu có hỏi. 383 00:21:06,391 --> 00:21:07,892 ‎Chị chả bao giờ hỏi. 384 00:21:07,976 --> 00:21:12,272 ‎Thậm chí nếu có hỏi, ‎chị vẫn sẽ làm theo ý chị muốn 385 00:21:12,355 --> 00:21:14,566 ‎vì phải làm kiểu Lucretia mới được. 386 00:21:14,649 --> 00:21:17,861 ‎Thật lố bịch. ‎Tình cờ chị có điều kiện thôi. 387 00:21:18,653 --> 00:21:20,864 ‎Không, vấn đề không phải là điều kiện. 388 00:21:20,947 --> 00:21:22,907 ‎Vấn đề là chị thích nắm quyền. 389 00:21:22,991 --> 00:21:27,912 ‎Dù chị có nghèo như em, ‎chị sẽ vẫn tìm ra cách nắm quyền. 390 00:21:27,996 --> 00:21:32,000 ‎Làm ơn đi. Và đừng bao giờ nói ‎chị nghèo như em nhé. 391 00:21:32,083 --> 00:21:34,210 ‎Chị chẳng muốn có ý tưởng đó trên đời. 392 00:21:36,004 --> 00:21:38,840 ‎Thấy chưa? Chị đang thể hiện đó. 393 00:21:38,923 --> 00:21:41,301 ‎Chị định dạy em cả cách cãi với chị. 394 00:21:41,384 --> 00:21:45,263 ‎Chị chỉ cố tổ chức cho Maya ‎bữa tiệc mà em muốn tổ chức cho nó. 395 00:21:45,347 --> 00:21:47,182 ‎Bữa tiệc em muốn tổ chức cho nó, 396 00:21:47,265 --> 00:21:50,101 ‎nhưng giờ chị tặng nó luôn ‎món quà em muốn cho nó. 397 00:21:50,185 --> 00:21:52,854 ‎Chẳng phải nó vui là quan trọng nhất à? 398 00:21:52,937 --> 00:21:56,733 ‎Không, nó phải biết là do em làm. 399 00:21:57,359 --> 00:22:00,111 ‎Trời. Em nhõng nhẽo từ khi nào vậy? 400 00:22:00,195 --> 00:22:02,697 ‎- Mẹ ơi? ‎- Giờ không được, mẹ bận cãi cho thắng. 401 00:22:04,866 --> 00:22:08,036 ‎Không phải nhõng nhẽo. ‎Chỉ là, không có những cái ôm, 402 00:22:08,119 --> 00:22:10,872 ‎niềm vui và câu, ‎"Mẹ là người mẹ tốt nhất", 403 00:22:10,955 --> 00:22:14,376 ‎em chỉ là con ở, kiêm đầu bếp. 404 00:22:14,459 --> 00:22:16,378 ‎- Mẹ ơi. ‎- Đã bảo giờ không được. 405 00:22:16,461 --> 00:22:19,089 ‎- Nhưng bánh bị chảy rồi mẹ ơi. ‎- Sao… 406 00:22:19,756 --> 00:22:23,593 ‎Ôi, không, Tubby. ‎Lẽ ra mày phải khiến mọi người sững sờ. 407 00:22:24,177 --> 00:22:25,678 ‎Nó làm mọi người nghỉ chơi mà. 408 00:22:27,347 --> 00:22:29,349 ‎Mẹ đừng lo, để con. 409 00:22:29,432 --> 00:22:32,310 ‎Tan tiệc rồi! Mọi người về đi. 410 00:22:32,394 --> 00:22:34,896 ‎Này! Chưa tan tiệc. Chưa. 411 00:22:34,979 --> 00:22:38,733 ‎Đùa thôi, con yêu. Ta sẽ chơi một trò mới. 412 00:22:39,359 --> 00:22:41,903 ‎Gọi là… ăn bánh bằng ly. 413 00:22:41,986 --> 00:22:46,074 ‎Các cháu sẽ lấy ‎một cái ly và múc một ít bánh. 414 00:22:46,157 --> 00:22:47,492 ‎Được chứ? Thế này này. 415 00:22:49,828 --> 00:22:50,745 ‎Bánh bị chảy. 416 00:22:51,830 --> 00:22:54,749 ‎Nó… Xem này. Bánh sữa lắc! 417 00:22:57,502 --> 00:23:00,588 ‎Nó là bánh bị chảy, mẹ ạ. ‎Nhưng ta chỉ có thế thôi. 418 00:23:04,467 --> 00:23:07,137 ‎Lẽ ra không phải như thế. 419 00:23:08,179 --> 00:23:11,516 ‎Nhìn đống bầy hầy đi. Chúa ơi, ‎có mỗi việc này cũng hỏng, Regina. 420 00:23:12,559 --> 00:23:13,685 ‎Maya, lại đây. 421 00:23:14,769 --> 00:23:16,020 ‎Bác nói cháu nghe này. 422 00:23:16,104 --> 00:23:19,107 ‎Cái máy Switch đó là mẹ cháu mua đấy. 423 00:23:19,774 --> 00:23:22,110 ‎- Thật ạ? ‎- Không, bác đùa. Bác mua đấy. 424 00:23:23,695 --> 00:23:25,196 ‎Cháu thương bác, bác Lucretia. 425 00:23:28,450 --> 00:23:30,577 ‎Ừ, đúng là thích thật. 426 00:23:31,286 --> 00:23:33,163 ‎Giờ chị hiểu rồi. 427 00:23:33,246 --> 00:23:37,083 ‎Bắn súng tiếp nào, Tyler. ‎Chú muốn báo thù! 428 00:23:37,167 --> 00:23:39,210 ‎Ồ, nhóc, chú sẽ bắn cháu ngay. 429 00:23:39,294 --> 00:23:40,837 ‎CHÚC MỪNG SINH NHẬT 430 00:23:45,550 --> 00:23:48,553 ‎Tổ chức tiệc sinh nhật trẻ con mệt quá. 431 00:23:49,137 --> 00:23:51,514 ‎Nghỉ lấy sức đi. Tháng sau là đến Bernard. 432 00:23:51,598 --> 00:23:53,600 ‎Nó công khai rồi. Sẽ vui đấy. 433 00:23:56,853 --> 00:23:58,938 ‎Regina! Ở đây người ta biết chị đấy. 434 00:23:59,022 --> 00:24:01,900 ‎Gì chứ? Em sẽ không bỏ tiền ‎mua cánh gà ở quán bar 435 00:24:01,983 --> 00:24:05,028 ‎khi có cánh gà đãi tiệc ‎ngon tuyệt trong túi xách. 436 00:24:05,862 --> 00:24:06,863 ‎Của chị có xốt nhé. 437 00:24:17,624 --> 00:24:18,708 ‎Khỏi cám ơn. 438 00:24:22,712 --> 00:24:23,713 ‎Lucretia? 439 00:24:26,174 --> 00:24:27,175 ‎Frank. 440 00:24:30,803 --> 00:24:32,055 ‎Chết chưa! 441 00:25:02,126 --> 00:25:07,131 ‎Biên dịch: Amy Luu