1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:10,553 --> 00:00:14,182 ‎Maya! Aaliyah! Đi thôi nào. Nhanh lên. 3 00:00:15,016 --> 00:00:16,684 ‎Buổi sáng đẹp trời làm sao. 4 00:00:17,643 --> 00:00:20,313 ‎Chị làm gì mà yêu đời thế? 5 00:00:20,396 --> 00:00:25,902 ‎Em biết rồi. ‎Lucretia và Frankie, tù ti tú tí. 6 00:00:26,736 --> 00:00:28,654 ‎Regina, đàng hoàng đi mà. 7 00:00:28,738 --> 00:00:32,784 ‎Nhưng chị cũng mong được tù ti tú tí. 8 00:00:34,285 --> 00:00:37,622 ‎Đúng đấy, chị! Nối lại tình xưa đi. 9 00:00:38,873 --> 00:00:41,209 ‎Nói thật, gặp lại anh ấy, chị hơi hồi hộp. 10 00:00:41,292 --> 00:00:43,878 ‎Frankie là người chị để mất rồi mới tiếc. 11 00:00:44,754 --> 00:00:45,880 ‎Ai cũng từng vậy. 12 00:00:45,963 --> 00:00:49,717 ‎Vậy tìm người của em đi, ‎vì gã hiện giờ không phải đâu. 13 00:00:50,843 --> 00:00:52,637 ‎Ít nhất em cũng có một người. 14 00:00:53,596 --> 00:00:54,680 ‎Em xin lỗi. 15 00:00:54,764 --> 00:00:57,308 ‎Chỉ là, nói sau lưng anh ấy thật bất công. 16 00:00:58,559 --> 00:01:00,561 ‎Nhưng em mừng vì chị quay lại với Frank. 17 00:01:00,645 --> 00:01:02,814 ‎Không, anh ấy chỉ còn ở đây một đêm. 18 00:01:02,897 --> 00:01:05,066 ‎Nhưng hy vọng là một đêm vui vẻ. 19 00:01:06,609 --> 00:01:07,735 ‎Bánh cruller nhé? 20 00:01:08,778 --> 00:01:10,279 ‎Chị mang bánh đến. 21 00:01:11,405 --> 00:01:12,657 ‎Và nhìn dáng đi kìa. 22 00:01:13,366 --> 00:01:15,952 ‎Nhìn dáng vẻ chị kìa, nhuốm mùi Frank nhé. 23 00:01:16,536 --> 00:01:18,913 ‎Chưa, nhưng lát nữa ngửi lại nhé. 24 00:01:20,456 --> 00:01:22,333 ‎Đưa em một cái đem theo. 25 00:01:22,416 --> 00:01:25,586 ‎Các con, nhanh lên. ‎Mẹ phải đi làm. Quỷ thật! 26 00:01:27,713 --> 00:01:29,340 ‎Em thích công việc đó hồi nào? 27 00:01:30,424 --> 00:01:32,218 ‎Hôm nay em phải vào sớm. 28 00:01:32,301 --> 00:01:34,929 ‎Làm việc cho nhanh ‎để có giờ gặp riêng Jan. 29 00:01:35,012 --> 00:01:37,140 ‎Khi cần nịnh bợ là nhanh ngay thôi. 30 00:01:38,558 --> 00:01:40,393 ‎Nịnh để xin học bổng ấy à? 31 00:01:40,476 --> 00:01:44,480 ‎Ừ, Jan ở trong hội đồng ‎xét cấp học bổng Vừa Học Vừa Làm. 32 00:01:44,564 --> 00:01:46,941 ‎Em mong bệnh viện trả tiền học cao học. 33 00:01:47,984 --> 00:01:50,695 ‎Chả biết Frank còn mặc ‎cái quần Hoàng Tử Bé không. 34 00:01:53,531 --> 00:01:55,449 ‎Chị bị phân tâm, xin lỗi. 35 00:01:57,743 --> 00:02:00,538 ‎Xin lỗi, cháu bận chà rửa mấy cái toilet. 36 00:02:00,621 --> 00:02:02,540 ‎Chúng sạch đến nỗi đựng đồ ăn được rồi. 37 00:02:03,124 --> 00:02:06,419 ‎Trời. Khổ sai trước giờ đi học? ‎Cháu phạm tội gì? 38 00:02:08,212 --> 00:02:10,339 ‎Trong một nỗ lực ngốc nghếch để lấy tiếng, 39 00:02:10,423 --> 00:02:13,551 ‎cháu đã phá hoại ‎tương lai mình bằng cách cúp học. 40 00:02:14,927 --> 00:02:17,096 ‎Nhưng, nói thật, giờ cháu nổi rồi. 41 00:02:18,723 --> 00:02:21,934 ‎Cúp học mà phạt thế à? ‎Xưa bọn mình toàn cúp học. 42 00:02:22,018 --> 00:02:23,853 ‎Nhưng không bị bắt quả tang. 43 00:02:24,729 --> 00:02:26,439 ‎Con còn đứng đó à? Ra xe. 44 00:02:26,522 --> 00:02:30,359 ‎Con biết. Con sẽ đi suy nghĩ ‎về hậu quả hành động của con. 45 00:02:32,987 --> 00:02:36,908 ‎Chào mẹ. Con mua bánh cruller đây. 46 00:02:37,742 --> 00:02:39,911 ‎Quỷ thật, còn ai nhờ vả nữa vậy? 47 00:02:40,828 --> 00:02:42,371 ‎Không nhé. Bác chỉ tặng bánh. 48 00:02:43,331 --> 00:02:44,957 ‎Con cần gì, con yêu? 49 00:02:45,041 --> 00:02:48,252 ‎Con phải làm ca đúp đột xuất. ‎Mẹ trông Sydney được chứ? 50 00:02:48,336 --> 00:02:50,171 ‎Con biết mẹ không thoải mái, 51 00:02:50,254 --> 00:02:52,632 ‎nhưng nếu được thế thì con mừng lắm. 52 00:02:52,715 --> 00:02:54,258 ‎- Chắc là sẽ… ‎- Mẹ sẽ trông nó. 53 00:02:56,510 --> 00:03:00,723 ‎Mẹ biết con đã tập nói ‎mấy câu ba xạo đó trên đường đến đây. 54 00:03:03,267 --> 00:03:05,144 ‎Và còn đến tiệm donut mẹ thích. 55 00:03:06,103 --> 00:03:08,481 ‎Bánh chị mua không có ràng buộc gì đâu. 56 00:03:10,316 --> 00:03:12,401 ‎Con đưa nó đến đi, mẹ trông cho. 57 00:03:12,485 --> 00:03:13,486 ‎Cảm ơn mẹ nhiều. 58 00:03:13,569 --> 00:03:16,113 ‎Ừ, trông trẻ con đâu khó gì mấy. 59 00:03:17,990 --> 00:03:19,033 ‎Sẵn sàng. 60 00:03:19,116 --> 00:03:20,159 ‎Mẹ đâu ạ? 61 00:03:21,285 --> 00:03:22,119 ‎Quên cơm trưa. 62 00:03:22,995 --> 00:03:25,331 ‎Chết, quên cả con nữa. Đi thôi. Lên xe. 63 00:03:30,044 --> 00:03:31,045 ‎Đóng cửa đi! 64 00:03:39,303 --> 00:03:40,638 ‎TIỆM SỬA XE BENNIE 65 00:03:40,721 --> 00:03:44,558 ‎Tony, nhìn đống bừa bộn này. ‎Tôi bảo anh dọn mấy cái kệ. 66 00:03:44,642 --> 00:03:47,144 ‎Anh lại làm chúng trông như mớ bòng bong. 67 00:03:47,228 --> 00:03:48,771 ‎Tôi định đi ăn trưa. 68 00:03:49,355 --> 00:03:51,774 ‎Tôi đã bảo dọn tiệm xong mới ăn. 69 00:03:51,857 --> 00:03:53,442 ‎Con mua cho bố sandwich nè. 70 00:03:53,985 --> 00:03:56,320 ‎Ý tôi là nhân viên thì chưa được ăn. 71 00:03:56,404 --> 00:03:58,030 ‎Tôi đói lắm. Tôi sẽ… 72 00:04:00,032 --> 00:04:03,077 ‎Thôi mà, Bennie. Tôi đã sửa ‎tấm thạch cao trong văn phòng, 73 00:04:03,160 --> 00:04:04,954 ‎đổ bỏ nhớt và rửa xe cho anh, 74 00:04:05,037 --> 00:04:07,707 ‎mặc dù vụ đó ‎không liên quan đến vụ thanh tra. 75 00:04:07,790 --> 00:04:12,586 ‎Thôi được. Nếu anh có thể ‎vừa quét nhà vừa ăn, thì cho anh một nửa. 76 00:04:14,213 --> 00:04:16,090 ‎Tôi hận mình vì cần việc này. 77 00:04:17,216 --> 00:04:19,176 ‎Thấy chưa con, đừng có bỏ học. 78 00:04:21,220 --> 00:04:24,056 ‎Bố sẽ xong ‎trước trận đấu của con tối nay chứ? 79 00:04:24,140 --> 00:04:27,393 ‎Còn tùy. Nói đến trận đấu, ‎dẫn bóng cắt chéo bố xem. 80 00:04:27,476 --> 00:04:28,352 ‎Làm thử đi. 81 00:04:33,482 --> 00:04:36,444 ‎Có triển vọng nuôi bố lúc về hưu đấy. 82 00:04:36,527 --> 00:04:39,030 ‎Đừng có lên TV mà cảm ơn mẹ con nhé. 83 00:04:39,113 --> 00:04:40,573 ‎Con có nghề thế là nhờ bố. 84 00:04:41,365 --> 00:04:43,909 ‎Hết trận, bố đi ăn pizza với bọn con nhé. 85 00:04:43,993 --> 00:04:47,163 ‎Trời. Họ cho phụ huynh lên xe bus cùng à? 86 00:04:47,246 --> 00:04:50,750 ‎Huấn luyện kiểu giác ngộ. ‎Thế nên đội con thua nhiều hơn thắng. 87 00:04:51,917 --> 00:04:54,587 ‎Không, với mẹ con và chú Noah. Chú ấy đãi. 88 00:04:54,670 --> 00:04:57,340 ‎Đâu có được. Đó là việc của bố con. 89 00:04:59,884 --> 00:05:02,345 ‎Chú Noah ở ngoài. Chú ấy chở con đi tập. 90 00:05:02,428 --> 00:05:05,056 ‎Gã này như Sát Thủ Trong Gương, ‎ở đâu cũng gặp. 91 00:05:05,139 --> 00:05:08,642 ‎Này, con lấy đâu ra cái ba lô mới đó? 92 00:05:09,477 --> 00:05:11,437 ‎Con không muốn nói. Gặp bố ở trận đấu. 93 00:05:11,520 --> 00:05:13,773 ‎Ừ. Được. Bố sẽ đến xem. 94 00:05:13,856 --> 00:05:17,860 ‎Bố sẽ đến. Ngay sau băng ghế ‎cùng các ông bố khác. 95 00:05:17,943 --> 00:05:19,862 ‎Ngay cạnh khu vợ bé. 96 00:05:22,323 --> 00:05:24,658 ‎BỆNH VIỆN ĐA KHOA MERCY 97 00:05:24,742 --> 00:05:27,828 ‎Tôi không ngờ Bobbie sắp tái hôn. 98 00:05:27,912 --> 00:05:29,914 ‎Bị tình cũ bỏ luôn khó chấp nhận. 99 00:05:29,997 --> 00:05:32,541 ‎Đơn ly hôn còn chưa ráo mực mà. 100 00:05:32,625 --> 00:05:36,087 ‎Đôi khi, cách tốt nhất là để người khác 101 00:05:36,170 --> 00:05:38,172 ‎trở lại lao vào công việc. 102 00:05:40,132 --> 00:05:44,553 ‎Tôi thích suy nghĩ của cô, Sheila. ‎Tan sở ta gặp nhau nhé. 103 00:05:44,637 --> 00:05:48,641 ‎Như tôi đã nói lúc chị gọi tôi tối qua, ‎và nhắn tin sáng nay, 104 00:05:48,724 --> 00:05:50,726 ‎và rình tôi trong phòng vệ sinh… 105 00:05:50,810 --> 00:05:53,187 ‎- À… ‎- …tôi luôn ở bên chị về tinh thần. 106 00:05:54,980 --> 00:05:58,943 ‎Quỷ thật. Sheila nịnh hết ‎thời giờ để mình nịnh Jan rồi. 107 00:06:00,236 --> 00:06:03,155 ‎Chào, Jan. Tôi mua bánh cruller đây. 108 00:06:03,239 --> 00:06:04,657 ‎Tôi bị tiền tiểu đường. 109 00:06:07,660 --> 00:06:10,204 ‎Vụ tan sở đi uống cà phê thì sao nhỉ? 110 00:06:10,287 --> 00:06:13,582 ‎Jan, tôi thích đi lắm, nhưng không được. 111 00:06:14,834 --> 00:06:18,254 ‎Thế thì để tôi. Ta đi đâu? ‎Tôi thích cà phê lắm. 112 00:06:18,879 --> 00:06:21,006 ‎Chắc cô không đi được. Cô bận quá. 113 00:06:22,258 --> 00:06:23,092 ‎Tôi sẽ thu xếp. 114 00:06:24,468 --> 00:06:28,347 ‎Nói thật, tôi nghĩ chị và tôi có thể ‎nói riêng với nhau nhiều điều. 115 00:06:29,432 --> 00:06:31,600 ‎Nghe có vẻ đúng ý tôi. 116 00:06:31,684 --> 00:06:33,936 ‎Tôi tưởng cô bận rộn lắm chứ. 117 00:06:36,605 --> 00:06:40,109 ‎Tôi tự biết xếp lịch làm việc, ‎đồ nhiều chuyện. 118 00:06:41,610 --> 00:06:43,320 ‎Bọn tôi… 119 00:06:43,404 --> 00:06:45,698 ‎Ở phòng này, bọn tôi hay đùa với nhau lắm. 120 00:06:47,032 --> 00:06:49,952 ‎- Gặp ở tiền sảnh lúc 5:00 nhé. ‎- Tốt. Mong lắm. 121 00:06:51,454 --> 00:06:52,329 ‎Sheila! 122 00:06:53,747 --> 00:06:57,751 ‎Regina, đi với Jan lúc này không tốt đâu. 123 00:06:57,835 --> 00:07:00,796 ‎Không tốt cho ai? Tôi thấy ổn lắm mà. 124 00:07:01,755 --> 00:07:02,673 ‎Được thôi. 125 00:07:05,509 --> 00:07:07,595 ‎Con quỷ này định cản mình hưởng phước. 126 00:07:11,640 --> 00:07:13,893 ‎Chắc xong hết mọi thứ trong danh sách rồi. 127 00:07:13,976 --> 00:07:15,853 ‎Tony, lau ống thông gió chưa? 128 00:07:15,936 --> 00:07:17,980 ‎Tony! 129 00:07:18,063 --> 00:07:19,815 ‎Tôi đang tìm bằng lái! 130 00:07:22,860 --> 00:07:27,031 ‎Xin lỗi. Tôi mệt quá. Ăn có nửa ‎cái sandwich mà làm bấy nhiêu việc. 131 00:07:27,114 --> 00:07:30,493 ‎Lẽ ra anh đừng ăn hết luôn một lần. ‎Lau ống thông gió chưa? 132 00:07:31,118 --> 00:07:33,245 ‎Lương tôi chưa đủ để lau dưới này. 133 00:07:33,329 --> 00:07:37,249 ‎Tôi không chui lên ống thông gió. ‎Chả ai muốn gặp lũ nhện hôm nay. 134 00:07:38,000 --> 00:07:39,919 ‎Ta làm việc đó nữa là xong. 135 00:07:40,586 --> 00:07:42,046 ‎Anh làm việc đó nữa là xong. 136 00:07:43,214 --> 00:07:46,383 ‎Việc cuối cùng của tôi ‎là nói, "Ngủ ngon, Bennie". 137 00:07:46,467 --> 00:07:47,801 ‎Anh định nói gì đấy? 138 00:07:48,719 --> 00:07:50,054 ‎Ngủ ngon, Bennie. 139 00:07:55,768 --> 00:07:58,646 ‎Ừ. Trèo lên đây… 140 00:08:02,233 --> 00:08:04,068 ‎Nhện. Quỷ thật, Tony! 141 00:08:06,529 --> 00:08:07,905 ‎Cái thang đâu? Chúa ơi! 142 00:08:07,988 --> 00:08:11,158 ‎Chân mình huơ vào không khí. ‎Ít nhất cũng đập được con nhện. 143 00:08:11,242 --> 00:08:12,952 ‎Chết tiệt, nó có cả đàn. 144 00:08:16,664 --> 00:08:18,624 ‎Cô sẽ mê chỗ này. 145 00:08:20,417 --> 00:08:22,920 ‎Ta đã bỏ qua năm quán Starbucks rồi. 146 00:08:23,879 --> 00:08:25,214 ‎Ở đây có cà phê. 147 00:08:25,297 --> 00:08:27,925 ‎Họ bắt uống xong ‎mới được lấy lại chìa khóa. 148 00:08:30,010 --> 00:08:35,307 ‎Thật ra tôi chỉ muốn ‎đi uống cà phê để bàn về tương lai tôi. 149 00:08:35,391 --> 00:08:37,851 ‎Nhưng tôi uống gì cũng được. 150 00:08:38,602 --> 00:08:39,687 ‎Như mọi khi, Jan. 151 00:08:41,897 --> 00:08:44,149 ‎Trời, tôi đâu uống được. Còn sớm mà. 152 00:08:45,317 --> 00:08:47,361 ‎May là gan tôi không có đồng hồ. 153 00:08:48,779 --> 00:08:50,114 ‎Uống cạn đi. 154 00:08:50,698 --> 00:08:51,991 ‎Nhưng phải cẩn thận. 155 00:08:52,616 --> 00:08:55,077 ‎Quá chén một chút ‎là muốn gì tôi cũng chiều. 156 00:08:56,662 --> 00:08:57,913 ‎Cho thêm hai ly. 157 00:08:59,999 --> 00:09:03,210 ‎Mình đã lên đây thì làm tiếp cho rồi. 158 00:09:03,961 --> 00:09:06,338 ‎Bị mắc kẹt đâu cản được thanh tra. 159 00:09:09,508 --> 00:09:11,885 ‎Quỷ thật. Chật quá. 160 00:09:11,969 --> 00:09:14,263 ‎Lẽ ra nên cho Tony cả cái sandwich. 161 00:09:18,225 --> 00:09:20,978 ‎Tạ ơn Chúa. Siri, nghe máy đi. 162 00:09:23,230 --> 00:09:24,898 ‎Siri, nghe máy. 163 00:09:26,567 --> 00:09:28,277 ‎Quỷ cái, nghe máy đi! 164 00:09:32,197 --> 00:09:35,618 ‎Xin lỗi, Siri, tao quên là ‎tao đã đổi sang máy Android. 165 00:09:37,911 --> 00:09:39,830 ‎Bennie, em có việc ở cơ quan. 166 00:09:39,913 --> 00:09:43,542 ‎Em cần anh về nhà ‎càng sớm càng tốt. Gọi cho em nhé. 167 00:09:44,543 --> 00:09:47,087 ‎Chết. Đúng rồi, anh ấy đi xem Kelvin đấu. 168 00:09:47,880 --> 00:09:49,798 ‎Khỉ thật, chắc phải về thôi. 169 00:09:53,135 --> 00:09:54,637 ‎Trừ phi… 170 00:09:59,099 --> 00:10:02,853 ‎Đêm nay là của Lucretia ‎Nàng nõn nà và kiêu sa 171 00:10:02,936 --> 00:10:07,816 ‎Đêm nay là của Lucretia ‎Thật là một đêm thăng hoa 172 00:10:08,609 --> 00:10:10,694 ‎Lucretia! Lấy cái thang hộ tôi! 173 00:10:14,198 --> 00:10:17,951 ‎Lucretia, tai chị nhỏ, ‎nhưng tôi biết chị nghe thấy tôi. 174 00:10:18,035 --> 00:10:21,205 ‎Lucretia! 175 00:10:21,955 --> 00:10:23,290 ‎Mình đâu nỡ làm thế. 176 00:10:24,875 --> 00:10:27,086 ‎Tôi tưởng chuột bọ ‎biết đánh hơi hiểm nguy. 177 00:10:30,005 --> 00:10:32,591 ‎Giờ thì mình nỡ rồi. Ngủ ngon, đồ con lừa. 178 00:10:37,388 --> 00:10:39,390 ‎Này. Đừng chuyển kênh của cô. 179 00:10:39,473 --> 00:10:41,058 ‎Cháu lớn hơn. Cháu có quyền. 180 00:10:41,809 --> 00:10:44,687 ‎- Cô là cô của cháu. Đưa đây. ‎- Không, dừng lại! 181 00:10:44,770 --> 00:10:46,063 ‎- Đưa đây! ‎- Thôi đi! 182 00:10:46,146 --> 00:10:46,980 ‎- Đừng! ‎- Cháu mà! 183 00:10:47,064 --> 00:10:49,149 ‎- Này! ‎- Cô ấy hách dịch với cháu. 184 00:10:49,233 --> 00:10:51,568 ‎Liệu hồn. Cô vẫn đét đít cháu được đấy. 185 00:10:54,071 --> 00:10:56,949 ‎Được rồi, chị không biết đầu đuôi ra sao, 186 00:10:57,032 --> 00:11:00,285 ‎nhưng mẹ vừa nhắn tin ‎là sẽ về trễ. Chị nắm quyền. 187 00:11:01,036 --> 00:11:02,287 ‎"Đi chơi không?" 188 00:11:02,371 --> 00:11:06,959 ‎Sao? Ôi, trời, Steph Green ‎muốn đi White Castle chơi? 189 00:11:07,042 --> 00:11:10,045 ‎Thấy chưa? ‎Cứ cầu xin là vũ trụ sẽ ban cho. 190 00:11:10,129 --> 00:11:11,672 ‎Hai đứa tự trông nhau nhé. 191 00:11:11,755 --> 00:11:13,507 ‎Chị đâu thể bỏ mặc bọn em. 192 00:11:13,590 --> 00:11:16,093 ‎Làm ơn đi. Đời chị ‎đang lên hương. Đừng nhõng nhẽo. 193 00:11:16,885 --> 00:11:18,679 ‎Chị mà đi, em sẽ mách mẹ. 194 00:11:19,430 --> 00:11:22,057 ‎Vậy chị sẽ mách mẹ ai bỏ bi xuống toilet. 195 00:11:22,933 --> 00:11:24,685 ‎Đem bánh chicken ring về cho em. 196 00:11:28,647 --> 00:11:30,733 ‎Savannah? Cậu đến làm gì? 197 00:11:30,816 --> 00:11:32,568 ‎Được rồi, mẹ, cậu ấy ra rồi. 198 00:11:32,651 --> 00:11:35,279 ‎Khoan, bác Austin, đừng đi vội. 199 00:11:36,071 --> 00:11:37,489 ‎Tớ bị cấm túc ở nhà. 200 00:11:37,573 --> 00:11:39,324 ‎Tớ biết. Cậu bị quản thúc tại gia, 201 00:11:39,408 --> 00:11:41,785 ‎tớ đem đèn vòng và mấy bộ đồ cực xinh đến. 202 00:11:41,869 --> 00:11:43,412 ‎Ta có thể nâng cấp kênh TikTok. 203 00:11:45,998 --> 00:11:49,042 ‎- Đến đó, cậu chui qua chân tớ. ‎- Tuyệt. Để tớ khởi động. 204 00:11:52,838 --> 00:11:54,715 ‎- Trời, có con trai à? ‎- Cái gì? 205 00:11:55,299 --> 00:11:57,009 ‎Tớ nói là "Ôi, trời ơi. 206 00:11:57,092 --> 00:11:59,178 ‎Mẹ tớ sẽ rất cáu nếu thấy cậu ở đây". 207 00:11:59,261 --> 00:12:01,263 ‎Thật à? Nhưng mẹ cậu quý tớ lắm. 208 00:12:01,346 --> 00:12:02,639 ‎Ừ, nhưng mình đang bị phạt. 209 00:12:02,723 --> 00:12:05,392 ‎Thôi được. Liên lạc sau nhé. 210 00:12:05,476 --> 00:12:06,518 ‎- Ừ. ‎- Ta có thể… 211 00:12:06,602 --> 00:12:08,562 ‎Mến cậu lắm. Tớ sẽ gọi sau. Tạm biệt! 212 00:12:09,563 --> 00:12:11,982 ‎- Chị về, tốt quá! ‎- Không. Chị ra cửa sau. 213 00:12:12,941 --> 00:12:14,485 ‎- Đưa đây! ‎- Thôi đi! 214 00:12:17,613 --> 00:12:19,865 ‎Ả Bobbie lăng loàn đó. 215 00:12:21,033 --> 00:12:23,827 ‎Đâu phải tôi ngoại tình trước ‎thì cô ta cũng được thế. 216 00:12:25,329 --> 00:12:28,916 ‎Ai cũng có tâm sự mà. ‎Chuyện phải đến sẽ đến thôi. 217 00:12:28,999 --> 00:12:32,544 ‎Nhưng tại sao? Tôi cho cô ta rất nhiều… 218 00:12:32,628 --> 00:12:34,588 ‎Tất nhiên là vậy rồi, 219 00:12:34,671 --> 00:12:36,423 ‎và nhân nói chuyện cho, 220 00:12:36,507 --> 00:12:39,343 ‎hội đồng xét cấp học bổng thế nào rồi? 221 00:12:43,555 --> 00:12:46,725 ‎Lúc bọn tôi quen nhau ở đại học, ‎Bobbie đang nhận học bổng. 222 00:12:47,976 --> 00:12:53,357 ‎Vận động viên xuất sắc, ‎hoa khôi trường, cùng bộ ngực khủng. 223 00:12:53,440 --> 00:12:54,358 ‎Trời ơi! 224 00:12:54,441 --> 00:12:55,400 ‎Được rồi. Này. 225 00:12:57,236 --> 00:12:58,737 ‎Nhìn tôi đi. Jan. 226 00:12:58,821 --> 00:13:01,073 ‎Chị sẽ ổn thôi. 227 00:13:03,784 --> 00:13:05,911 ‎Nếu cô định cua tôi, ‎tôi chưa sẵn sàng đâu. 228 00:13:08,914 --> 00:13:11,750 ‎Thời học đại học ‎tôi thích khám phá, mà giờ hết rồi. 229 00:13:12,876 --> 00:13:17,965 ‎Nói đến đại học, ‎tôi mong được đi học lại. Sớm. 230 00:13:18,799 --> 00:13:22,761 ‎Cô cũng bỏ tôi mà đi à? Tôi cũng ‎cản trở sự nghiệp làm gốm của cô sao? 231 00:13:24,346 --> 00:13:25,931 ‎Đâu có. 232 00:13:26,598 --> 00:13:29,476 ‎Jan, tôi sát cánh cùng chị. Được chứ? 233 00:13:30,352 --> 00:13:32,312 ‎Tôi là người luôn ái mộ Jan. 234 00:13:33,105 --> 00:13:35,148 ‎Tôi thì rất ái mộ cô. 235 00:13:36,441 --> 00:13:38,735 ‎Bàn về tương lai của cô đi, Renata. 236 00:13:41,321 --> 00:13:47,327 ‎Được, vì Renata ‎có nhiều chuyện để nói lắm. 237 00:13:47,411 --> 00:13:49,496 ‎Này! Renata đến rồi nhé, mọi người. 238 00:13:53,625 --> 00:13:55,377 ‎Quán này xịn hơn nhiều 239 00:13:55,460 --> 00:13:58,130 ‎so với quán IHOP ta thường đi ở Holmville. 240 00:13:58,964 --> 00:14:00,841 ‎Sao lúc nào họ cũng hết bánh kếp? 241 00:14:01,633 --> 00:14:04,595 ‎- Anh biết họ bán ma túy trá hình chứ? ‎- Không lý nào. 242 00:14:04,678 --> 00:14:07,472 ‎Chứ anh nghĩ sao ‎ta ăn rồi chuồn họ cũng mặc kệ? 243 00:14:09,308 --> 00:14:10,851 ‎Tối nay bọn tôi không làm vậy. 244 00:14:11,977 --> 00:14:14,104 ‎Sao, anh muốn thế chân cây gậy không? 245 00:14:17,816 --> 00:14:18,817 ‎Lucretia vẫn như xưa. 246 00:14:19,526 --> 00:14:21,486 ‎Frank thì hẳn là không như xưa. 247 00:14:22,112 --> 00:14:25,699 ‎Nhìn anh kìa. Một trong những ‎luật sư hàng đầu ở Georgia? 248 00:14:25,782 --> 00:14:27,117 ‎Em tự hào về anh, Frank. 249 00:14:27,200 --> 00:14:29,745 ‎Anh chỉ làm việc thôi. 250 00:14:30,829 --> 00:14:31,955 ‎Nhưng kể về em đi. 251 00:14:32,998 --> 00:14:37,085 ‎Anh nhớ lúc trước em tạm gác ‎việc riêng để chăm con hộ em gái em. 252 00:14:38,045 --> 00:14:43,008 ‎Nó ổn. Khôn lớn, ‎đồng tính, tập thể dục nhiều. 253 00:14:43,800 --> 00:14:45,010 ‎Còn em thì sao? 254 00:14:45,719 --> 00:14:50,140 ‎Em cũng ổn. Khôn lớn, không đồng tính, ‎rảnh lúc nào tập thể dục lúc đó. 255 00:14:50,933 --> 00:14:52,392 ‎Em cứ ghẹo anh hoài… 256 00:14:53,268 --> 00:14:54,978 ‎Nghiêm túc đấy. Nói anh nghe đi. 257 00:14:56,438 --> 00:14:59,691 ‎Anh thấy đó, em nhận được lộc trời cho, 258 00:15:00,442 --> 00:15:04,488 ‎đem đi làm ăn, đầu tư địa ốc chút đỉnh. 259 00:15:05,238 --> 00:15:07,324 ‎Có người nói em là bà chủ quyến rũ. 260 00:15:07,950 --> 00:15:11,161 ‎Chắc chắn là thế rồi. ‎Có vẻ hai ta đều đã tiến thân. 261 00:15:12,204 --> 00:15:15,791 ‎Nhưng nói thật, đời đâu còn ‎như xưa khi thiếu người chia sẻ. 262 00:15:17,042 --> 00:15:19,920 ‎Ừ. Em rất tiếc về chuyện chị nhà. 263 00:15:20,712 --> 00:15:22,923 ‎Một trong hai ‎tình yêu lớn của đời anh đấy. 264 00:15:24,216 --> 00:15:26,843 ‎Trời, anh tìm được người khác rồi hả? 265 00:15:28,637 --> 00:15:30,430 ‎Anh nói em đấy, Lucretia. 266 00:15:31,181 --> 00:15:32,766 ‎Thế thì, 267 00:15:32,849 --> 00:15:34,601 ‎em mừng là đã cạo lông chân 268 00:15:35,477 --> 00:15:36,937 ‎phía trên đầu gối. 269 00:15:44,611 --> 00:15:48,907 ‎Mình kẹt trong ống thông gió 270 00:15:52,285 --> 00:15:54,579 ‎Quỷ thật. Bắt đầu nóng rồi. 271 00:15:58,542 --> 00:16:01,670 ‎Lại có ai gọi. Đến gặp tôi đi xem nào! 272 00:16:04,381 --> 00:16:06,800 ‎Bố, con được chơi chính thức. ‎Bố đang ở đâu? 273 00:16:08,927 --> 00:16:10,095 ‎Con phải cúp máy đây. 274 00:16:10,846 --> 00:16:15,851 ‎Mẹ và chú Noah có giữ chỗ cho bố, ‎không ngồi cùng họ, ngồi gần thôi. 275 00:16:20,647 --> 00:16:24,026 ‎Hên ghê. Đây là bài nhạc đám cưới bọn tôi. 276 00:16:25,694 --> 00:16:28,238 ‎Jan ạ, chắc tôi phải về đây. 277 00:16:28,321 --> 00:16:34,036 ‎Nhé? Mai ta nói tiếp được không? ‎Khi uống cà phê đúng nghĩa ấy? 278 00:16:35,871 --> 00:16:40,167 ‎Thật không phải phép. ‎Tôi toàn nói về bản thân suốt buổi tối. 279 00:16:40,250 --> 00:16:42,669 ‎Cô thì chỉ muốn nói về học bổng. 280 00:16:43,253 --> 00:16:47,966 ‎Đúng vậy. Tôi biết cách thức mà. Được chứ? 281 00:16:48,050 --> 00:16:51,636 ‎Căn bản tôi biết hết, nhưng ‎tôi cũng biết tính cạnh tranh rất cao. 282 00:16:51,720 --> 00:16:55,390 ‎Vì vậy, có người như chị ‎nói giúp một tiếng sẽ rất ép phê. 283 00:16:55,474 --> 00:16:57,350 ‎Ừ. Vấn đề là ta quen ai. 284 00:16:57,434 --> 00:17:00,395 ‎- Ừ. ‎- Và tôi biết đó là bài của tôi! 285 00:17:00,479 --> 00:17:02,439 ‎Nào, Renata. Nhảy đi! 286 00:17:03,857 --> 00:17:08,612 ‎Nghe này, tôi chỉ muốn chị ủng hộ tôi. 287 00:17:08,695 --> 00:17:13,366 ‎Nếu chị đồng ý, tôi lắc đến ‎rụng mông cũng được. Vỗ mông cũng được. 288 00:17:14,367 --> 00:17:17,537 ‎Tôi thích vụ vỗ đấy. 289 00:17:18,205 --> 00:17:20,040 ‎Và tôi sẽ nói một tiếng giúp cô. 290 00:17:20,123 --> 00:17:21,374 ‎Thật à? 291 00:17:21,458 --> 00:17:25,045 ‎Được rồi! Hay lắm! 292 00:17:26,004 --> 00:17:29,341 ‎Nhưng vô ích thôi. ‎Họ đã đuổi tôi ra khỏi hội đồng. 293 00:17:30,300 --> 00:17:31,426 ‎Họ theo phe Bobbie. 294 00:17:34,346 --> 00:17:38,892 ‎Sao? Giá chị nói cho tôi biết ‎hai tiếng trước thì đỡ rồi. 295 00:17:40,435 --> 00:17:42,479 ‎Này, muốn uống rượu chùa không? 296 00:17:42,562 --> 00:17:46,024 ‎Hai điều. Cô tên Renata, ‎và Bobbie không phải đồ cà chớn. 297 00:17:49,569 --> 00:17:51,279 ‎Lúc đó, anh đang ở Costa Rica 298 00:17:51,363 --> 00:17:54,366 ‎và đang chơi zipline, ‎rồi bỗng nhiên anh dừng lại. 299 00:17:56,118 --> 00:17:57,327 ‎Không trượt được. 300 00:17:57,911 --> 00:18:01,248 ‎Cuối cùng, một cô dân Nebraska ‎trượt xuống phía sau anh thế này… 301 00:18:03,333 --> 00:18:05,252 ‎Và đẩy cả hai qua chỗ kẹt. 302 00:18:07,087 --> 00:18:09,673 ‎Giờ anh vẫn gửi ‎thiệp Giáng Sinh cho Cynthia Bự Con. 303 00:18:12,342 --> 00:18:17,472 ‎Chà. Costa Rica, Úc, ‎Hong Kong. Anh đã đi khắp nơi. 304 00:18:17,556 --> 00:18:20,725 ‎Ừ thì, anh đã tìm được ‎người muốn đi đây đó với anh. 305 00:18:22,894 --> 00:18:25,564 ‎Đâu phải em không muốn đi đây đó với anh. 306 00:18:25,647 --> 00:18:29,234 ‎Em còn có trách nhiệm. ‎Anh là người không muốn chờ. 307 00:18:29,317 --> 00:18:31,486 ‎Thôi được, đừng khơi lại chuyện cũ nữa. 308 00:18:31,570 --> 00:18:33,196 ‎Tối nay ta đang vui vẻ. 309 00:18:35,115 --> 00:18:38,660 ‎Mà đâu phải mình anh đi nhiều nơi. 310 00:18:38,743 --> 00:18:40,328 ‎Ừ, em đã đến… 311 00:18:42,330 --> 00:18:44,749 ‎tháp Eiffel, kim tự tháp, 312 00:18:45,750 --> 00:18:47,502 ‎đảo kho báu… 313 00:18:50,130 --> 00:18:51,339 ‎Em nói Vegas ấy à? 314 00:18:51,423 --> 00:18:53,842 ‎Thì sao? Vegas cũng là một nơi. 315 00:18:53,925 --> 00:18:55,218 ‎Em phải đi máy bay đấy. 316 00:18:56,178 --> 00:18:57,679 ‎Em đã đi cả thuyền đáy bằng. 317 00:18:57,762 --> 00:19:01,224 ‎Ừ. Anh cũng vậy. Ở Venice, bên Ý. 318 00:19:02,267 --> 00:19:03,560 ‎Bớt khoe đi, Frank. 319 00:19:04,728 --> 00:19:07,939 ‎Sẽ có ngày em đi du lịch. ‎Em còn thời gian mà. 320 00:19:08,023 --> 00:19:09,566 ‎Vụ đó có trong mục tiêu của em, 321 00:19:09,649 --> 00:19:11,568 ‎kế tiếp sau khi Regina bỏ Bennie. 322 00:19:11,651 --> 00:19:15,822 ‎Anh chắc khi em có ‎thời gian cho bản thân, em sẽ đi. 323 00:19:17,115 --> 00:19:20,452 ‎Em tưởng ta không gây chuyện đó. ‎Thôi nào. Em đi gặp anh đây này. 324 00:19:20,535 --> 00:19:23,121 ‎Em nói đúng. Anh không khơi lại chuyện cũ. 325 00:19:24,789 --> 00:19:26,666 ‎Không ngờ anh lại gặp em ở quán bar. 326 00:19:27,959 --> 00:19:29,628 ‎Anh chỉ muốn nối lại liên lạc. 327 00:19:30,587 --> 00:19:32,172 ‎Xem em gái em có hẹn hò ai không. 328 00:19:34,174 --> 00:19:36,259 ‎Anh đùa thôi. 329 00:19:36,343 --> 00:19:37,886 ‎Anh liệu hồn. 330 00:19:39,721 --> 00:19:43,099 ‎Ừ, bao năm qua, ‎em đã hy sinh nhiều cho gia đình, 331 00:19:43,183 --> 00:19:47,020 ‎nhưng cuộc đời họ là của họ, ‎đời em là của em. 332 00:19:47,103 --> 00:19:48,730 ‎Em tự do sống theo ý mình. 333 00:19:49,397 --> 00:19:51,691 ‎Hay lắm. Vậy ta làm gì đó đi. 334 00:19:52,359 --> 00:19:56,446 ‎Tối nay Earth, Wind & Fire ‎biểu diễn ở Chicago. Đi với anh đi. 335 00:19:57,197 --> 00:20:00,408 ‎Mấy nguyên tố ấy à? Nghe thú vị đấy. 336 00:20:00,492 --> 00:20:02,077 ‎Để em ăn tráng miệng xong đã. 337 00:20:11,211 --> 00:20:13,088 ‎Thôi chết, số điện thoại ở nhà. 338 00:20:14,256 --> 00:20:15,423 ‎Em phải nghe máy. 339 00:20:16,633 --> 00:20:17,801 ‎A lô? 340 00:20:17,884 --> 00:20:21,805 ‎Bác Lucretia, ‎mỗi ly cà phê là sáu hay bảy thìa? 341 00:20:21,888 --> 00:20:23,556 ‎Cháu cần chút caffeine. 342 00:20:24,849 --> 00:20:26,601 ‎Maya, đưa máy cho mẹ cháu đi. 343 00:20:26,685 --> 00:20:29,104 ‎Mẹ đi vắng. Mẹ bảo chị Aaliyah trông nhà. 344 00:20:29,187 --> 00:20:31,606 ‎Vậy đưa máy cho Aaliyah. 345 00:20:32,524 --> 00:20:34,943 ‎Chị ấy đi White Castle. ‎Cháu đang trông Sydney. 346 00:20:35,026 --> 00:20:36,611 ‎- Không phải. ‎- Phải mà. 347 00:20:36,695 --> 00:20:37,988 ‎- Không phải. ‎- Phải mà. 348 00:20:38,071 --> 00:20:39,447 ‎- Không phải! ‎- Phải mà! 349 00:20:39,531 --> 00:20:41,283 ‎- Không phải! ‎- Phải mà! 350 00:20:41,366 --> 00:20:42,325 ‎- Không phải! ‎- Phải! 351 00:20:42,409 --> 00:20:44,995 ‎- Không phải! ‎- Ở đâu yên đó. Bác sang ngay. 352 00:20:45,078 --> 00:20:46,371 ‎Phải m… 353 00:20:46,454 --> 00:20:49,499 ‎Không hay rồi. Cháu em đang nghịch cà phê. 354 00:20:50,625 --> 00:20:51,751 ‎Em phải về. 355 00:20:54,587 --> 00:20:56,673 ‎Gã phục vụ lấy gậy của em thật rồi à? 356 00:20:59,968 --> 00:21:05,598 ‎Lạy Chúa, trong này nóng như điên. ‎Nếu Ngài thấy có thể cứu con ra… 357 00:21:05,682 --> 00:21:07,183 ‎SỬA XE HƠI GIÁ KHUYẾN MÃI! 358 00:21:07,267 --> 00:21:08,560 ‎Ôi, chết. 359 00:21:11,688 --> 00:21:13,106 ‎Ngài đã ban phép. 360 00:21:17,902 --> 00:21:19,946 ‎Cà phê phải lợn cợn thế này à? 361 00:21:20,739 --> 00:21:23,158 ‎Cứ giả vờ thích đi. Người lớn làm thế. 362 00:21:24,826 --> 00:21:26,536 ‎Chào hai cô bé. 363 00:21:27,537 --> 00:21:29,205 ‎Làm ca đúp không phải đùa. 364 00:21:29,289 --> 00:21:31,708 ‎Lại đúng ngày tập chân. Mệt muốn chết. 365 00:21:32,334 --> 00:21:34,669 ‎Em nghe rồi. Uống "cà phia" không? 366 00:21:36,129 --> 00:21:39,132 ‎Chơi tiệc cà phê. ‎Dễ thương quá. Cho anh một ly. 367 00:21:41,259 --> 00:21:43,470 ‎Sao lại có cà phê trong ly cà phê? 368 00:21:44,721 --> 00:21:46,181 ‎Hai đứa pha đấy à? 369 00:21:46,264 --> 00:21:48,933 ‎Em pha. Cháu nó thì ‎tìm con mèo đã chui vào nhà. 370 00:21:49,809 --> 00:21:51,353 ‎Mẹ ơi! Sao lại… 371 00:21:51,436 --> 00:21:53,229 ‎Mẹ! 372 00:21:53,938 --> 00:21:57,859 ‎Ơi. Sao con hét lên vậy? Mẹ đây mà. 373 00:21:58,777 --> 00:22:02,697 ‎Sao nào? Mẹ vừa… mẹ ra sân sau tưới cây. 374 00:22:03,406 --> 00:22:04,449 ‎Đeo theo cả túi xách? 375 00:22:05,450 --> 00:22:07,285 ‎Mẹ đâu thân với con của con lắm. 376 00:22:08,203 --> 00:22:12,499 ‎Phải rồi. Trong lúc mẹ giả vờ ‎đi tưới cây, hai đứa ở đây nghịch cà phê. 377 00:22:12,582 --> 00:22:17,128 ‎Dễ thương quá. ‎Hai đứa chơi bày tiệc cà phê à? 378 00:22:17,212 --> 00:22:20,632 ‎Ừ. Mẹ cũng sẽ uống một ngụm. 379 00:22:22,842 --> 00:22:25,428 ‎Khoan, đây là cà phê bột. Hai đứa pha à? 380 00:22:25,512 --> 00:22:27,097 ‎Chứ con vừa nói gì? 381 00:22:27,931 --> 00:22:30,350 ‎Chị con đâu? Aaliyah! 382 00:22:30,433 --> 00:22:33,937 ‎Aaliyah, xuống đây. Aaliyah! 383 00:22:38,608 --> 00:22:41,611 ‎Chào mẹ. Bọn con vừa chơi trốn tìm đấy mà. 384 00:22:42,946 --> 00:22:45,782 ‎Có vẻ con đi trốn ở White Castle. 385 00:22:45,865 --> 00:22:47,242 ‎Của con đấy ạ. 386 00:22:49,327 --> 00:22:52,414 ‎Chuyện gì đây? Mẹ, ‎con tưởng mẹ trông mấy đứa nhỏ. 387 00:22:52,497 --> 00:22:54,290 ‎Mẹ tưởng con trông mấy đứa nhỏ. 388 00:22:54,374 --> 00:22:56,084 ‎Maya đã bỏ bi vào toilet. 389 00:22:56,167 --> 00:22:58,086 ‎Con nghĩ sao vậy? 390 00:22:58,670 --> 00:22:59,879 ‎Rằng sẽ dội xuống được? 391 00:23:03,216 --> 00:23:05,468 ‎Chưa hỏi tội con, lát nữa sẽ đến. 392 00:23:07,178 --> 00:23:08,596 ‎Mẹ nghĩ sao vậy? 393 00:23:08,680 --> 00:23:10,974 ‎Con nhờ ai trông Sydney ‎thì người đó trông chứ. 394 00:23:11,057 --> 00:23:13,518 ‎Mẹ nhờ bố trông con còn gì? 395 00:23:13,601 --> 00:23:15,395 ‎Cứ… Uống cà phê đi, con yêu. 396 00:23:15,478 --> 00:23:16,896 ‎Khoan, đừng uống. 397 00:23:17,730 --> 00:23:21,067 ‎Con thấy cả nhà toàn đổ lỗi cho nhau. 398 00:23:21,151 --> 00:23:23,319 ‎Con thấy ta nên tha thứ và quên đi, 399 00:23:23,987 --> 00:23:25,405 ‎hay ít nhất là quên đi. 400 00:23:26,906 --> 00:23:29,117 ‎- Về phòng! ‎- Dạ. 401 00:23:29,200 --> 00:23:30,702 ‎Trời. Con tưởng là hồi nhỏ. 402 00:23:31,744 --> 00:23:35,165 ‎Con bé này khó chiều lắm. ‎Chả biết làm sao dạy nổi. 403 00:23:37,876 --> 00:23:40,336 ‎Bé con, để ly xuống và đi ngủ, 404 00:23:40,420 --> 00:23:44,299 ‎sáng mai ta sẽ nói chuyện ‎con nghịch máy pha cà phê. 405 00:23:44,883 --> 00:23:47,719 ‎Con đâu biết cách dùng. ‎Bọn con dùng bếp lò. 406 00:23:49,637 --> 00:23:52,307 ‎Ngủ. Sáng mai nói. Đi mau. 407 00:23:54,726 --> 00:23:57,812 ‎Và nhớ đánh răng. ‎Con còn bé, đâu thể thở ra mùi cà phê. 408 00:23:59,481 --> 00:24:01,900 ‎Được rồi, Sydney, bố phải đưa con về nhà. 409 00:24:02,484 --> 00:24:05,236 ‎Ta có thể ghé ăn kem ‎và bàn xem sẽ nói gì với mẹ, 410 00:24:05,320 --> 00:24:07,530 ‎nhưng tình tiết ‎phải chặt chẽ, mẹ con là cớm. 411 00:24:09,073 --> 00:24:11,951 ‎Chúc ngủ ngon. Sydney, lần sau trông cháu, 412 00:24:12,744 --> 00:24:14,078 ‎bà sẽ trông cháu thật. 413 00:24:14,954 --> 00:24:16,206 ‎Ngủ ngon, bà nội Ree-Ree. 414 00:24:17,582 --> 00:24:18,708 ‎Ree-Ree thôi. 415 00:24:19,626 --> 00:24:20,668 ‎Chúc mẹ ngủ ngon. 416 00:24:23,963 --> 00:24:27,467 ‎Maya! Bác đây. ‎Cháu đang cầm gì, bỏ xuống ngay. 417 00:24:27,550 --> 00:24:29,719 ‎Maya? Sao? 418 00:24:29,802 --> 00:24:31,304 ‎Nãy giờ em có ở nhà? 419 00:24:32,388 --> 00:24:33,932 ‎Dĩ nhiên. Em là người mẹ tốt mà. 420 00:24:34,849 --> 00:24:36,809 ‎Chị tưởng có chuyện khẩn cấp. 421 00:24:36,893 --> 00:24:40,313 ‎Làm chị ba chân bốn cẳng chạy về, ‎bỏ Frank một mình đêm cuối. 422 00:24:40,396 --> 00:24:42,190 ‎Em đâu có gọi chị. 423 00:24:43,191 --> 00:24:44,400 ‎Chán nhà em quá. 424 00:24:48,530 --> 00:24:51,449 ‎Làm như có mỗi chị ấy bực vậy. 425 00:24:52,033 --> 00:24:52,992 ‎Chán chị thì có. 426 00:24:59,415 --> 00:25:00,416 ‎Tin buồn. 427 00:25:01,084 --> 00:25:02,961 ‎Ta sẽ không đạt kỳ thanh tra. 428 00:25:04,879 --> 00:25:07,257 ‎Anh bị làm sao vậy? 429 00:25:07,340 --> 00:25:09,008 ‎Rơi từ trần nhà xuống. 430 00:25:10,260 --> 00:25:12,679 ‎Anh có sao không? Não có thể bị chấn động. 431 00:25:12,762 --> 00:25:13,888 ‎Không, anh ổn. 432 00:25:14,889 --> 00:25:16,266 ‎Tin buồn. 433 00:25:16,349 --> 00:25:17,892 ‎Ta sẽ không đạt kỳ thanh tra. 434 00:25:48,047 --> 00:25:53,052 ‎Biên dịch: Amy Luu