1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:08,551 --> 00:00:10,470 ‎TIỆM SỬA XE BENNIE - MỞ CỬA 24/7 3 00:00:11,596 --> 00:00:15,892 ‎Thật không tin nổi gã Davis ‎béo như khúc giò vẫn kiện chúng ta. 4 00:00:17,101 --> 00:00:20,063 ‎Lại còn mời luật sư trên TV, ‎Murray & Murray. 5 00:00:21,647 --> 00:00:23,816 ‎Cậu biết đó là tên công ty luật chứ? 6 00:00:24,400 --> 00:00:25,318 ‎Thế à? 7 00:00:25,401 --> 00:00:26,569 ‎Và vụ này là tại cậu. 8 00:00:26,652 --> 00:00:29,197 ‎Tôi đã bảo cứ kệ đi, cậu không nghe. 9 00:00:29,280 --> 00:00:32,158 ‎Không. Tại chị. ‎Chị biết tôi đâu có nghe lời chị. 10 00:00:33,701 --> 00:00:37,038 ‎Cậu làm tôi mắc mệt quá. ‎Nghe hợp lý ghê đi. 11 00:00:38,706 --> 00:00:41,209 ‎Nhìn hắn giả vờ đeo nẹp chân kìa. 12 00:00:41,292 --> 00:00:42,877 ‎Lúc tôi ngã xuống máy bay, 13 00:00:42,960 --> 00:00:46,589 ‎đâu có cảnh tôi đi khắp sân bay ‎chụp selfie với phi công. 14 00:00:46,672 --> 00:00:47,757 ‎Tôi nằm ngay đơ. 15 00:00:48,508 --> 00:00:50,510 ‎Mỗi lúc đó chị được nằm ngửa thôi à? 16 00:00:50,593 --> 00:00:52,428 ‎Thật á? Lúc này mà đùa thế? 17 00:00:53,012 --> 00:00:56,808 ‎Không. Xin lỗi. Tôi bực thôi. ‎Trò đó là không đúng. 18 00:00:56,891 --> 00:00:59,560 ‎Hệ thống pháp luật đâu cần biết đúng sai. 19 00:00:59,644 --> 00:01:03,147 ‎Có gã kiện Red Bull ‎vì không mọc được cánh, mà thắng đấy. 20 00:01:04,982 --> 00:01:07,360 ‎Chấp nhận đi. Tiệm đang gặp chuyện. 21 00:01:07,443 --> 00:01:10,446 ‎Trời ơi. Murray & Murray! 22 00:01:10,530 --> 00:01:14,534 ‎"Đừng lo lắng, Murray & Murray ‎giúp bạn được đền bù chớp nhoáng". 23 00:01:17,495 --> 00:01:18,996 ‎Chính tôi sáng tác đấy. 24 00:01:19,914 --> 00:01:23,126 ‎Chắc anh không nhớ, ‎nhưng anh đã giúp anh họ tôi xin phá sản. 25 00:01:23,209 --> 00:01:25,002 ‎Chụp selfie được chứ? 26 00:01:25,086 --> 00:01:29,132 ‎Này. Tony, đem cái thân a dua sang đây. ‎Anh xem TV nhiều quá rồi. 27 00:01:30,383 --> 00:01:32,593 ‎Đây là vị trí xảy ra tai nạn. 28 00:01:32,677 --> 00:01:36,222 ‎Cái được cho là tai nạn. ‎Nói cho đúng vào, nhóc TV. 29 00:01:37,306 --> 00:01:40,059 ‎Khoan. Giờ chị nói ‎anh ấy không trượt chân. 30 00:01:40,143 --> 00:01:42,562 ‎Không, này. ‎Anh ta trượt ngã lăn quay, được chứ? 31 00:01:42,645 --> 00:01:46,149 ‎Lúc bọn tôi mua tiệm này, ‎sàn nhà đâu có vết nứt hình Davis. 32 00:01:46,232 --> 00:01:47,775 ‎Davis, anh đền sàn nhà cho tôi. 33 00:01:47,859 --> 00:01:50,278 ‎- Tôi chán bị anh chế giễu rồi. ‎- Tôi chán anh. 34 00:01:50,361 --> 00:01:53,322 ‎- Anh đá xe tôi. ‎- Đồ trông như Mr. T. 35 00:01:53,406 --> 00:01:55,283 ‎Này. Bọn tôi chỉ cần sự thật. 36 00:01:56,075 --> 00:01:57,660 ‎Chụp hình sàn nhà đi. 37 00:01:57,743 --> 00:01:59,453 ‎Vụ này đơn giản thôi. 38 00:01:59,954 --> 00:02:02,957 ‎Anh sẽ được thông báo ‎ngày phân xử. Tôi đi nhé. 39 00:02:07,628 --> 00:02:09,297 ‎Phải tháo nẹp chân ra thôi. 40 00:02:09,380 --> 00:02:12,300 ‎Tony. Ăn trưa nhé? ‎Quán Sizzler mua một tặng một. 41 00:02:13,134 --> 00:02:15,970 ‎Thôi đi. ‎Lỡ nghẹn bánh crouton, anh sẽ kiện tôi. 42 00:02:17,221 --> 00:02:19,223 ‎Tôi không muốn tán gia bại sản. 43 00:02:19,307 --> 00:02:21,392 ‎Dẹp anh đi. Duck đâu? 44 00:02:21,475 --> 00:02:23,144 ‎Đi họp mặt bạn tù. 45 00:02:23,811 --> 00:02:27,815 ‎Tôi không ủng hộ tổ chức ở chỗ ‎chơi vượt ngục, nhưng tôi thoáng lắm. 46 00:02:31,194 --> 00:02:33,237 ‎Biến đi. Tôi nói một lần thôi. 47 00:02:34,155 --> 00:02:35,781 ‎- Vậy phải không? ‎- Ừ. 48 00:02:35,865 --> 00:02:36,866 ‎Được thôi. 49 00:02:40,745 --> 00:02:41,913 ‎Xong rồi. 50 00:02:42,622 --> 00:02:43,956 ‎Ta thoát cục nợ. 51 00:02:44,707 --> 00:02:46,959 ‎Tôi ghét bị dính líu chung với cậu. 52 00:02:47,043 --> 00:02:48,419 ‎- Ôm cái nào. ‎- Biến… 53 00:02:58,638 --> 00:03:00,014 ‎Đừng ai nói gì cả. 54 00:03:01,515 --> 00:03:02,600 ‎Anh hét được chứ? 55 00:03:03,392 --> 00:03:05,895 ‎Em chỉ cần cà phê và nĩa. 56 00:03:09,565 --> 00:03:11,025 ‎Sao nào? Lược gãy rồi. 57 00:03:11,817 --> 00:03:13,194 ‎Tém lại đi. 58 00:03:13,277 --> 00:03:15,279 ‎Anh không muốn làm gà mắc tóc. 59 00:03:15,363 --> 00:03:17,740 ‎Lấy cánh tay che bát đi con. 60 00:03:17,823 --> 00:03:20,159 ‎Không. Mẹ con làm tóc ở nhà. ‎Con nuốt tóc hoài. 61 00:03:20,826 --> 00:03:24,247 ‎Hai người kỳ quá. ‎Rõ ràng tôi đang bị khủng hoảng. 62 00:03:24,330 --> 00:03:28,960 ‎Hai ngày nữa phải phỏng vấn ‎xin học bổng bệnh viện. 63 00:03:29,043 --> 00:03:31,963 ‎Nếu họ không trả học phí, ‎mọi chuyện đều vô nghĩa. 64 00:03:32,046 --> 00:03:33,547 ‎Cứ đi làm tóc đi đã. 65 00:03:34,465 --> 00:03:38,511 ‎Thật à, Bennie? Em chưa nghĩ đến việc đó. 66 00:03:40,096 --> 00:03:42,431 ‎Ả Gwenetta tầm phào đã hủy hẹn của em. 67 00:03:42,515 --> 00:03:46,352 ‎Cứ như tại em ‎mà nhà ả bị lọt xuống hố sụt. 68 00:03:48,688 --> 00:03:50,481 ‎Có ngũ cốc hàng hiệu. 69 00:03:52,483 --> 00:03:53,526 ‎Bố lấy đồ chơi rồi. 70 00:03:54,443 --> 00:03:55,820 ‎Nhà bố, đồ chơi của bố. 71 00:03:58,572 --> 00:04:00,449 ‎Ai đó đút cho con được không? 72 00:04:00,533 --> 00:04:03,411 ‎Ngón tay con còn đau ‎sau khi gỡ bím tóc cho mẹ. 73 00:04:03,494 --> 00:04:05,371 ‎Lẽ ra con nên nghĩ đến việc đó 74 00:04:05,454 --> 00:04:09,250 ‎trước khi bỏ em con và Sydney ở nhà. 75 00:04:09,333 --> 00:04:12,753 ‎Đây là danh sách các việc mẹ phải làm. 76 00:04:12,837 --> 00:04:16,048 ‎Làm xong hết, con sẽ hết bị phạt. 77 00:04:18,592 --> 00:04:21,012 ‎Mẹ không biết đâu, nhưng con đang khen mẹ. 78 00:04:24,056 --> 00:04:26,142 ‎Chết. Không ai được thấy bộ dạng này. 79 00:04:32,815 --> 00:04:34,025 ‎Bennie Upshaw. 80 00:04:34,942 --> 00:04:37,653 ‎Tôi cần Kelvin ra xe ‎và nói vài lời với anh. 81 00:04:39,822 --> 00:04:42,825 ‎Kelvin đấy, còn lời nói là "tạm biệt". 82 00:04:44,410 --> 00:04:45,411 ‎Nghe này… 83 00:04:50,583 --> 00:04:53,753 ‎Sao anh bỏ lỡ trận bóng rổ của Kelvin? 84 00:04:54,420 --> 00:04:56,047 ‎Anh hứa với nó là sẽ đến. 85 00:04:56,130 --> 00:04:59,842 ‎Ừ, tôi có muốn đến, ‎bố con tôi nói chuyện đó rồi. 86 00:04:59,925 --> 00:05:02,970 ‎Nó ổn. Tôi nói là ‎bị kẹt trong ống thông gió. 87 00:05:03,054 --> 00:05:04,889 ‎- Nó tin à? ‎- Sự thật mà. 88 00:05:04,972 --> 00:05:07,183 ‎Cằm tôi còn dính bụi. Đâu phải râu bạc. 89 00:05:07,266 --> 00:05:10,561 ‎Tôi mặc kệ Kelvin nói gì với anh. ‎Anh đã phụ lòng nó. 90 00:05:11,103 --> 00:05:12,730 ‎Tôi và Noah chẳng làm nó vui nổi. 91 00:05:12,813 --> 00:05:14,899 ‎- Khoan. Cô và ai cơ? ‎- Ừ. 92 00:05:14,982 --> 00:05:15,816 ‎- Noah? ‎- Noah. 93 00:05:15,900 --> 00:05:17,777 ‎Anh ấy đã đến. Anh thì không. 94 00:05:18,319 --> 00:05:20,946 ‎Anh ấy còn đem bảng cổ vũ D-Fence nữa. 95 00:05:21,030 --> 00:05:23,866 ‎Cái có chữ "D" ‎và hàng rào ấy. Dễ cưng lắm. 96 00:05:24,742 --> 00:05:26,619 ‎Anh ta phải dẹp cái bảng đó đi, 97 00:05:26,702 --> 00:05:28,996 ‎vì tôi sẽ không lỡ trận nào ‎của con tôi nữa. 98 00:05:29,080 --> 00:05:31,874 ‎Tốt. Khôn hồn thì đừng. Tạm biệt. 99 00:05:37,129 --> 00:05:40,132 ‎Anh không thể ‎bảo em trước là cô ta sẽ ghé à? 100 00:05:40,216 --> 00:05:43,344 ‎Và bảo cô ta đi cửa trước. ‎Cô ta đâu phải người nhà. 101 00:05:43,427 --> 00:05:45,179 ‎Cô ta đi rồi. Anh đã xử lý. 102 00:05:46,263 --> 00:05:47,973 ‎Ừ. Phải rồi. 103 00:05:52,186 --> 00:05:53,187 ‎Tasha. 104 00:05:53,270 --> 00:05:54,188 ‎Cô Badu. 105 00:05:55,940 --> 00:05:59,944 ‎Theo quy tắc đạo đức nghề làm tóc, ‎tôi không thể để mặc cô thế này. 106 00:06:00,027 --> 00:06:01,112 ‎Ý tôi là… 107 00:06:01,737 --> 00:06:05,574 ‎Không sợi tóc nào bị bỏ rơi. ‎Cầm danh thiếp của tôi đi. 108 00:06:06,909 --> 00:06:10,246 ‎Được. Cô muốn làm sao thì tùy. ‎Nhưng làm ơn làm gì đó đi. 109 00:06:11,288 --> 00:06:12,415 ‎Này! 110 00:06:15,084 --> 00:06:17,962 ‎Em yêu, anh xin lại ‎bộ đồng phục để đi làm nhé? 111 00:06:24,969 --> 00:06:26,762 ‎Xong rồi. 112 00:06:26,846 --> 00:06:27,888 ‎Tới gì nữa? 113 00:06:30,474 --> 00:06:31,725 ‎"Rửa tường nhà"? 114 00:06:32,935 --> 00:06:34,353 ‎Còn lâu! 115 00:06:34,437 --> 00:06:36,856 ‎Tường trông sạch chán. Lên Instagram nào. 116 00:06:39,483 --> 00:06:42,486 ‎Trời. Steph ở tiệm ‎Wetzel's Pretzel. Quá bất công. 117 00:06:42,987 --> 00:06:45,656 ‎Đâu có. Chị chơi bẩn với em. ‎Giờ chị phải lau dọn. 118 00:06:46,240 --> 00:06:49,118 ‎Trời. Em bảy tuổi ‎mà biết nói thế là hơi bị giỏi. 119 00:06:49,201 --> 00:06:51,620 ‎Bác Lucretia giúp em ‎lập tuyển tập các câu trả đũa. 120 00:06:51,704 --> 00:06:55,458 ‎Bác ấy đã giúp chị làm một quyển ‎lúc chị bị chọc ghẹo hồi lớp ba. 121 00:06:55,541 --> 00:06:57,626 ‎Chị đã suýt bị đình chỉ học. 122 00:07:00,212 --> 00:07:01,338 ‎Chào. 123 00:07:02,214 --> 00:07:03,883 ‎Rửa xe cho bác đi, phạm nhân. 124 00:07:03,966 --> 00:07:07,052 ‎Cháu chơi bẩn với Maya. ‎Giờ cháu phải lau dọn. 125 00:07:08,804 --> 00:07:10,431 ‎Cháu dùng câu đó rồi, bác à. 126 00:07:12,057 --> 00:07:14,477 ‎Được, đừng nói câu kia. Tí nữa bác dùng. 127 00:07:15,978 --> 00:07:17,313 ‎Mẹ cháu đâu? 128 00:07:17,396 --> 00:07:19,565 ‎Trời ơi, tại sao? 129 00:07:19,648 --> 00:07:21,358 ‎Thôi khỏi. Bác biết rồi. 130 00:07:22,485 --> 00:07:25,946 ‎Gọi giật ngược mình đến, ‎không có gì quan trọng thì liệu hồn. 131 00:07:28,032 --> 00:07:29,200 ‎Quỷ thần ơi! 132 00:07:31,118 --> 00:07:33,996 ‎Regina. Nếu em có dưới đó, hãy gõ bàn. 133 00:07:35,456 --> 00:07:36,749 ‎Đùa chẳng vui. 134 00:07:37,333 --> 00:07:38,250 ‎Gượm đã. 135 00:07:40,252 --> 00:07:44,173 ‎Là tóc em siêu bù xù, ‎hay tóc chị cực đẹp thế? 136 00:07:44,798 --> 00:07:47,635 ‎Cả hai. Sáng nay ‎Gwenetta đã cho chị chen vào lịch. 137 00:07:47,718 --> 00:07:49,762 ‎Tốn khối tiền mới đá được người khác ra. 138 00:07:50,971 --> 00:07:52,348 ‎Chị đã đá em ra. 139 00:07:53,641 --> 00:07:55,267 ‎Chị đâu có biết là em! 140 00:07:56,101 --> 00:07:59,271 ‎Cô ta bảo em là nhà bị lọt xuống hố sụt. 141 00:08:00,064 --> 00:08:02,066 ‎Regina, nếu có thì phải lên báo đài chứ? 142 00:08:05,194 --> 00:08:09,281 ‎Em gọi hết thợ làm tóc ở thành phố. ‎Người da trắng cũng chả hẹn được. 143 00:08:10,241 --> 00:08:12,535 ‎Không ai chịu làm cho em hôm nay! 144 00:08:12,618 --> 00:08:14,203 ‎Chị phải làm tóc cho em. 145 00:08:19,458 --> 00:08:22,002 ‎Tuyệt thật. Ừ. 146 00:08:22,086 --> 00:08:25,589 ‎Bước vào căn phòng đầy người da trắng ‎với bộ dạng như Angela Davis. 147 00:08:28,092 --> 00:08:29,009 ‎Không thể được. 148 00:08:31,095 --> 00:08:32,471 ‎Thế này cũng tạm được. 149 00:08:32,555 --> 00:08:34,640 ‎Chỉ cần đừng cho ai thấy phía sau. 150 00:08:34,723 --> 00:08:37,017 ‎Chỗ đó cây duỗi tóc hơi nóng quá. 151 00:08:38,269 --> 00:08:41,313 ‎Vậy mà chị nói là mùi bỏng ngô! 152 00:08:42,398 --> 00:08:46,735 ‎Em sẽ không bao giờ được học bổng cao học. 153 00:08:47,528 --> 00:08:50,447 ‎Chị làm hết sức rồi. ‎Em biết em phải làm gì mà. 154 00:08:54,243 --> 00:08:55,286 ‎Quỷ thật. 155 00:08:55,953 --> 00:08:57,371 ‎Sao lại xấu hơn nữa vậy? 156 00:08:58,539 --> 00:09:02,167 ‎Vào nhà đi, kẻo hàng xóm tôi ‎tưởng bọn nghiện đã trở lại. 157 00:09:04,587 --> 00:09:05,713 ‎SỬA XE HƠI KHUYẾN MÃI! 158 00:09:05,796 --> 00:09:07,506 ‎Hy vọng ta chơi ăn tiền thật. 159 00:09:07,590 --> 00:09:10,676 ‎Từ hồi bị cháy ‎tiệm phim heo, tôi cũng cháy túi. 160 00:09:10,759 --> 00:09:13,804 ‎Họ có tìm ra ai… ‎À nhầm, nguyên nhân gây cháy không? 161 00:09:13,887 --> 00:09:15,681 ‎Chắc là đám quá khích bên nhà thờ. 162 00:09:17,099 --> 00:09:19,268 ‎Phải nhường hắn vài ván. ‎Hắn sắp phát hiện. 163 00:09:22,187 --> 00:09:25,024 ‎Các anh cẩn thận nhé, số tôi đang đỏ đấy. 164 00:09:25,107 --> 00:09:26,692 ‎Sắp cho các anh sạch túi. 165 00:09:26,775 --> 00:09:29,361 ‎Anh tới đây làm gì, gã Thọt-Mà-Không-Thon? 166 00:09:30,237 --> 00:09:32,156 ‎Sao? Ta không chơi poker à? 167 00:09:32,865 --> 00:09:35,993 ‎Có chơi, có chơi, có chơi, không chơi. 168 00:09:36,827 --> 00:09:38,579 ‎Nghe này. Phải có bốn tay. 169 00:09:39,121 --> 00:09:42,791 ‎Tôi biết ta đang bất hòa. ‎Tôi đang cố tỏ ra quảng đại. 170 00:09:42,875 --> 00:09:44,627 ‎Anh đi đâu mà chả là cỡ đại. 171 00:09:47,921 --> 00:09:49,965 ‎Trời. Do Dirty bạn tôi không chơi được. 172 00:09:50,049 --> 00:09:52,718 ‎Ta ở ngoài phạm vi ‎vòng giám sát đeo chân của anh ta. 173 00:09:53,218 --> 00:09:54,678 ‎Ái chà chà. 174 00:09:54,762 --> 00:09:56,305 ‎Còn lâu. 175 00:09:57,222 --> 00:10:00,184 ‎Nhưng không đủ bốn tay, ‎các anh đâu chơi poker được. 176 00:10:00,768 --> 00:10:01,644 ‎Được rồi. 177 00:10:02,227 --> 00:10:03,896 ‎Giơ tay lên, lấy sổ biên nhận ra. 178 00:10:04,480 --> 00:10:08,192 ‎Tay thứ tư vừa bước vào kìa. ‎Chơi poker không, Lucretia? 179 00:10:08,901 --> 00:10:11,904 ‎Anh đâu muốn chơi với chị ấy. ‎Anh còn chả ưa gì Lucretia. 180 00:10:11,987 --> 00:10:13,405 ‎Nhưng anh thì tôi ghét. 181 00:10:14,406 --> 00:10:15,783 ‎Nói "ghét" là hơi nặng, 182 00:10:16,325 --> 00:10:19,203 ‎nhưng nếu bị kiện nghĩa là ‎bị giảm lương, thì tôi theo. 183 00:10:19,953 --> 00:10:22,956 ‎Tôi không ưa anh từ lúc ‎anh dẫn mẹ đến tiệm phim heo rồi. 184 00:10:23,040 --> 00:10:25,709 ‎Không thì làm sao bà ấy đến đó? ‎Bà ấy bị quáng gà. 185 00:10:27,711 --> 00:10:31,757 ‎Anh đau chân ‎mà chạy xe được nhiều ghê luôn. 186 00:10:32,800 --> 00:10:35,177 ‎Đau chân trái. Tôi chạy xe bằng chân phải. 187 00:10:35,928 --> 00:10:36,845 ‎Tiện ghê. 188 00:10:37,513 --> 00:10:38,764 ‎Biến đi, Davis. 189 00:10:38,847 --> 00:10:40,182 ‎Mọi người nghiêm túc đấy à? 190 00:10:40,265 --> 00:10:42,601 ‎Như vụ kiện vậy. Tạm biệt. 191 00:10:45,854 --> 00:10:47,189 ‎Trò này chơi thế nào? 192 00:10:47,272 --> 00:10:50,401 ‎Có tờ hướng dẫn ‎lá bài nào có tác dụng gì không? 193 00:10:51,735 --> 00:10:54,238 ‎Không cần. Bọn tôi sẽ giải thích cho chị. 194 00:10:55,656 --> 00:10:56,824 ‎Hôm nay tôi hên. 195 00:10:57,366 --> 00:11:00,327 ‎- Tôi đặt 20 đô. ‎- 50 đô. 196 00:11:00,411 --> 00:11:02,204 ‎Phải rồi. 50 đô. 197 00:11:02,788 --> 00:11:05,582 ‎Khỉ thật. Có tiền lẻ ‎đổi hộ tôi 100 đô không? 198 00:11:09,670 --> 00:11:12,798 ‎Tasha! Cô xuất sắc quá. 199 00:11:14,091 --> 00:11:15,384 ‎Cảm ơn, Shanice! 200 00:11:15,467 --> 00:11:17,678 ‎- Dễ thương lắm luôn. ‎- Này! 201 00:11:17,761 --> 00:11:21,306 ‎Tôi đi giật chồng người ta đây. 202 00:11:21,390 --> 00:11:23,016 ‎Chứ gì nữa! 203 00:11:23,100 --> 00:11:24,226 ‎Cho mày chết. 204 00:11:26,228 --> 00:11:27,271 ‎Tới luôn đi, gái. 205 00:11:29,523 --> 00:11:30,482 ‎Cô ta khùng thật. 206 00:11:32,568 --> 00:11:33,986 ‎Ừ, khùng ghê. 207 00:11:38,699 --> 00:11:39,783 ‎"Upshaw". 208 00:11:44,329 --> 00:11:46,123 ‎Cô bị sao vậy? 209 00:11:46,206 --> 00:11:47,666 ‎Cô thấy tôi mà. 210 00:11:47,750 --> 00:11:51,086 ‎Gì chứ? Tôi thích giữ ‎tác phong chuyên nghiệp. 211 00:11:51,920 --> 00:11:54,465 ‎Được rồi. Cô dùng nước nhé? 212 00:11:54,548 --> 00:11:55,799 ‎Không khát. 213 00:11:55,883 --> 00:11:57,718 ‎- Cô đói không? ‎- Có đem đồ ăn. 214 00:11:59,720 --> 00:12:04,892 ‎Nếu cô muốn thử kiểu gì vui mắt, 215 00:12:04,975 --> 00:12:06,727 ‎tôi có cả bao tóc màu đỏ tía đây. 216 00:12:07,603 --> 00:12:09,062 ‎Tôi thích nguyên thủy. 217 00:12:09,605 --> 00:12:13,567 ‎Tóc cô, tùy cô chọn. ‎Tôi chỉ nói nếu cô muốn thay đổi thôi. 218 00:12:13,650 --> 00:12:17,446 ‎Không, cô làm đời tôi ‎thay đổi đủ rồi, cám ơn. 219 00:12:19,239 --> 00:12:25,579 ‎Cô có thái độ đá thúng đụng nia ‎từ lúc bước vào cửa đến giờ. 220 00:12:25,662 --> 00:12:28,916 ‎Tin tôi đi, tôi chả muốn ‎bước vào cửa nhà cô hôm nay. 221 00:12:28,999 --> 00:12:31,126 ‎Đâu ai ép cô đến. Cô gọi tôi mà. 222 00:12:32,002 --> 00:12:34,296 ‎Không cần nói chuyện đâu. 223 00:12:34,379 --> 00:12:35,839 ‎Không thành vấn đề. 224 00:12:35,923 --> 00:12:38,300 ‎Tôi sẽ giúp cô được về nhanh thôi. 225 00:12:38,383 --> 00:12:39,384 ‎Cảm ơn. 226 00:12:42,346 --> 00:12:43,430 ‎Tôi đùa đấy. 227 00:12:43,514 --> 00:12:44,890 ‎Tôi chả thấy vui gì cả. 228 00:12:50,103 --> 00:12:51,730 ‎Này! Chị làm gì vậy? 229 00:12:52,731 --> 00:12:56,485 ‎Chị đang đi với bạn, bọn chị ‎đang trên xe, đã ra khỏi biên giới bang. 230 00:12:57,069 --> 00:12:59,154 ‎Nhìn chị giống đang làm gì hả, đồ ngốc? 231 00:12:59,238 --> 00:13:02,199 ‎Chị đâu cần ác miệng thế. ‎Em định đến phụ giúp mà. 232 00:13:03,700 --> 00:13:04,576 ‎Ra là thế. 233 00:13:04,660 --> 00:13:07,079 ‎Khi em xếp hết giỏ này, 234 00:13:07,162 --> 00:13:10,499 ‎chồng này cất vào tủ của mẹ, ‎đống kia vào góc của bố. 235 00:13:11,708 --> 00:13:14,503 ‎Ý em là cùng làm. Ngồi chơi với nhau. 236 00:13:16,338 --> 00:13:18,966 ‎Thôi được. Chồng này chị đang xếp. 237 00:13:19,049 --> 00:13:21,134 ‎Nên, nó là của chị. Em xếp chồng khác đi. 238 00:13:24,972 --> 00:13:26,682 ‎Tin đồn nói gì? 239 00:13:28,517 --> 00:13:29,518 ‎Chị đâu biết. 240 00:13:29,601 --> 00:13:32,312 ‎Em nghe nói bữa tối nay ‎mẹ làm món sườn cốt lết. 241 00:13:33,355 --> 00:13:36,149 ‎Ôi chao, em xếp tiếp ‎để chị bình tâm lại nhé. 242 00:13:37,401 --> 00:13:39,903 ‎Chuyện đó ăn thua gì. ‎Em biết nhiều bí mật lắm. 243 00:13:39,987 --> 00:13:42,322 ‎Maya, gì kỳ vậy? Chị xếp lâu lắm đấy. 244 00:13:42,406 --> 00:13:43,699 ‎Em lỡ tay mà. 245 00:13:43,782 --> 00:13:46,952 ‎Để chị yên. ‎Tại em mà chị phải làm việc này đấy. 246 00:13:47,035 --> 00:13:50,122 ‎Em không gọi bác Lucretia ‎thì đâu ai biết chị bỏ em ở nhà. 247 00:13:50,205 --> 00:13:53,166 ‎- Em cần cà phê mà! ‎- Em mới bảy tuổi. 248 00:13:53,250 --> 00:13:55,127 ‎Thế nên em mới không biết pha. 249 00:13:56,211 --> 00:13:57,629 ‎Chị không xếp đồ với em đâu. 250 00:13:57,713 --> 00:14:00,090 ‎Chị chả làm gì chung với em nữa cả. 251 00:14:00,173 --> 00:14:01,300 ‎Vì em còn nhỏ quá. 252 00:14:01,383 --> 00:14:04,720 ‎Nếu chị không thèm chơi với em, ‎em cũng không thèm chơi với chị. 253 00:14:05,220 --> 00:14:07,097 ‎Chị chỉ mong có thế thôi. 254 00:14:08,932 --> 00:14:09,766 ‎Khoan. 255 00:14:09,850 --> 00:14:11,810 ‎Chị không thích ở gần em thật à? 256 00:14:16,398 --> 00:14:19,526 ‎Ba con chín với hai con mười gọi là gì? 257 00:14:20,402 --> 00:14:22,613 ‎Nghỉ chơi. Chị biết nó là cù lũ mà. 258 00:14:23,906 --> 00:14:25,407 ‎Tôi có tứ quý già. 259 00:14:25,490 --> 00:14:27,701 ‎Đồ yêu tinh ăn hên! 260 00:14:28,452 --> 00:14:32,247 ‎Vì nói câu đó, ‎sáng mai anh phải đến làm đầu tiên. 261 00:14:33,206 --> 00:14:34,166 ‎Đầu tiên á? 262 00:14:34,249 --> 00:14:38,545 ‎Tôi chỉ việc đến trước Bennie là xong. ‎Trưa mới phải ra khỏi nhà. 263 00:14:40,213 --> 00:14:42,215 ‎Tôi tát anh vỡ mồm bây giờ, Tony. 264 00:14:43,175 --> 00:14:44,885 ‎Trời, anh bạn. Làm gì dữ vậy? 265 00:14:44,968 --> 00:14:47,179 ‎Hôm nay có người ‎thức dậy chọn thói hung hăng. 266 00:14:47,679 --> 00:14:49,097 ‎Nếu là anh, tôi chả thức dậy 267 00:14:49,181 --> 00:14:51,308 ‎và đến tiệm đó lúc nó bốc cháy đâu. 268 00:14:53,518 --> 00:14:56,021 ‎Sao? Đâu phải mình Lucretia biết đùa. 269 00:14:56,104 --> 00:14:57,356 ‎Ừ, nhưng chị ấy không ác. 270 00:14:57,439 --> 00:14:58,815 ‎Chị ấy có nét tươi sáng. 271 00:14:59,483 --> 00:15:00,567 ‎Tôi là báu vật. 272 00:15:01,818 --> 00:15:03,070 ‎Ai đó nên chôn chị. 273 00:15:04,279 --> 00:15:05,238 ‎Chôn sống ấy. 274 00:15:07,532 --> 00:15:10,619 ‎Sao? Cười đi chứ. ‎Câu đùa mà. Có chuyện gì? 275 00:15:10,702 --> 00:15:12,412 ‎Thêm một chiến sĩ gục ngã. 276 00:15:12,496 --> 00:15:15,165 ‎Cho tôi lon nữa. ‎Miễn là vẫn không tính tiền. 277 00:15:15,248 --> 00:15:18,085 ‎Muốn tính cũng chả được. ‎Tôi luộc sạch anh rồi. 278 00:15:19,836 --> 00:15:22,339 ‎Ôi, trời. Tôi mến chị ấy. 279 00:15:23,548 --> 00:15:25,050 ‎Anh sắp mất việc. 280 00:15:28,470 --> 00:15:30,514 ‎Chị về đi. Nào. Kết thúc thôi. 281 00:15:31,223 --> 00:15:33,642 ‎Túi cậu còn xu nào thì tôi chưa nghỉ. 282 00:15:33,725 --> 00:15:36,937 ‎Không, tôi chán chị ‎xen vào đời tư tôi lắm rồi. 283 00:15:37,020 --> 00:15:39,731 ‎Chị đến nhà tôi. ‎Xen vào giữa tôi và Regina. 284 00:15:39,815 --> 00:15:42,859 ‎- Chị nói này nói nọ. ‎- Không, cậu tệ với Regina. 285 00:15:42,943 --> 00:15:44,861 ‎Tôi bảo nó đứng lên phản kháng thôi. 286 00:15:44,945 --> 00:15:46,822 ‎Ta nói cùng một chuyện đấy. 287 00:15:47,864 --> 00:15:51,284 ‎- Giờ chị lôi kéo đám bạn chống lại tôi. ‎- Tôi vui tính. Kiện đi. 288 00:15:52,160 --> 00:15:54,413 ‎Gã cậu gọi là bạn đang kiện rồi đấy. 289 00:15:55,038 --> 00:15:58,333 ‎Lúc này ta không nói đến gã khốn vô ơn đó. 290 00:15:58,417 --> 00:16:00,252 ‎Có chứ sao không. 291 00:16:01,294 --> 00:16:05,590 ‎Cậu bực không phải vì ván poker. ‎Giận cá chém thớt thôi. 292 00:16:05,674 --> 00:16:07,801 ‎Giờ chị xen cả vào cơn giận của tôi? 293 00:16:07,884 --> 00:16:09,469 ‎Vấn đề của cậu không phải là tôi. 294 00:16:09,553 --> 00:16:15,142 ‎Vấn đề của cậu là Davis kiện cậu ‎vì cậu là đồ khốn, và cậu biết thế. 295 00:16:15,976 --> 00:16:18,437 ‎Anh ta bị ngã, Lucretia. 296 00:16:18,520 --> 00:16:19,896 ‎Anh ta bị ngã xuống đất. 297 00:16:19,980 --> 00:16:24,192 ‎Anh ta không kiện vì bị ngã. ‎Anh ta kiện vì bị tổn thương lòng tự ái. 298 00:16:24,276 --> 00:16:27,195 ‎Davis chả có gì để tự ái cả, Lucretia. 299 00:16:27,279 --> 00:16:30,282 ‎- Thấy chưa? Chính cái giọng đó. ‎- Không! Tôi nói sự thật. 300 00:16:30,365 --> 00:16:34,953 ‎Chính cái giọng đó đấy. ‎Bạn cậu ngã, cậu chỉ biết chế giễu anh ta. 301 00:16:35,037 --> 00:16:38,373 ‎Tại mấy lời nói đùa cứ thế tuôn ra. ‎Biết làm sao được? 302 00:16:40,250 --> 00:16:43,587 ‎Mấy lời nói đùa vặt vãnh của cậu ‎làm ta sắp mất tiệm đấy. 303 00:16:44,337 --> 00:16:46,131 ‎Tôi không để chuyện đó xảy ra đâu. 304 00:16:46,214 --> 00:16:48,717 ‎Nên cậu phải can đảm lên, 305 00:16:48,800 --> 00:16:53,013 ‎bày tỏ cảm xúc, cư xử như bạn bè ‎đúng nghĩa và kết thúc chuyện này. 306 00:16:54,890 --> 00:16:55,724 ‎Muốn ói quá. 307 00:17:00,687 --> 00:17:02,689 ‎Được rồi mẹ. Ngâm mình vui vẻ nhé. 308 00:17:04,357 --> 00:17:07,444 ‎Không ngờ bà cụ lấy ‎xà phòng sủi bọt oải hương của mình. 309 00:17:08,278 --> 00:17:10,238 ‎Bà biết thừa mình để dành mà. 310 00:17:19,372 --> 00:17:20,290 ‎Lucretia? 311 00:17:20,916 --> 00:17:24,461 ‎Anh ra mở cửa ‎mà không đeo nẹp chân là ẩu quá đấy. 312 00:17:24,544 --> 00:17:25,879 ‎Đeo nó ngứa lắm. 313 00:17:25,962 --> 00:17:28,090 ‎Để tôi đóng cửa, phòng khi họ đang rình. 314 00:17:28,173 --> 00:17:29,007 ‎Ai đang rình? 315 00:17:29,091 --> 00:17:31,176 ‎Này, nếu Bennie kêu chị đến… 316 00:17:31,259 --> 00:17:33,261 ‎Không. Chả ai biết tôi đến đây. 317 00:17:34,137 --> 00:17:35,222 ‎Tôi đến tìm anh. 318 00:17:35,305 --> 00:17:38,642 ‎Chị biết mẹ tôi ở trên lầu mà. ‎Bà sẽ nghe tiếng súng nổ. 319 00:17:39,851 --> 00:17:42,896 ‎Anh căng thẳng quá. ‎Nói chuyện như hai kẻ thọt với nhau nhé? 320 00:17:43,688 --> 00:17:45,690 ‎Tôi biết sau khi bị ngã, tôi rất đau khổ. 321 00:17:46,191 --> 00:17:47,484 ‎Tôi vẫn đang chống chịu. 322 00:17:47,567 --> 00:17:50,779 ‎Không. Mẹ tôi bảo ‎ghế đó để trưng cho đẹp thôi. 323 00:17:52,405 --> 00:17:56,284 ‎Phải nói thật, anh kiên cường hơn tôi đấy. 324 00:17:56,785 --> 00:18:00,455 ‎Vụ kiện của tôi vất vả lắm. ‎Tôi còn phải tập phục hồi chức năng. 325 00:18:00,539 --> 00:18:04,918 ‎Không đâu. Mẹ tôi đã gọi ‎mục sư làm phép. Tôi sẽ lành mà. 326 00:18:05,544 --> 00:18:07,629 ‎Đám luật sư không chịu vậy đâu. 327 00:18:07,712 --> 00:18:10,257 ‎Họ sẽ làm khó anh đủ điều. 328 00:18:10,340 --> 00:18:14,386 ‎Khám bác sĩ, ‎vật lý trị liệu bốn lần mỗi tuần. 329 00:18:14,469 --> 00:18:16,138 ‎Mổ xẻ. 330 00:18:16,221 --> 00:18:17,848 ‎- Mổ nữa à? ‎- Chứ sao. 331 00:18:18,431 --> 00:18:19,975 ‎Luật bảo phải rạch ra xem. 332 00:18:20,058 --> 00:18:22,394 ‎Nếu anh muốn được đền nhiều. 333 00:18:23,562 --> 00:18:25,480 ‎Trước hết, họ sẽ bắt anh giảm cân. 334 00:18:25,564 --> 00:18:28,275 ‎Hy vọng anh thích húp nước canh. ‎Mẹ anh biết nấu chứ? 335 00:18:28,358 --> 00:18:30,485 ‎Ở nhà hầu hết là tôi nấu. 336 00:18:30,569 --> 00:18:32,988 ‎Bảo đảm bạn anh sẽ mang đến cho. 337 00:18:33,071 --> 00:18:33,905 ‎Ý tôi là, 338 00:18:34,406 --> 00:18:36,283 ‎hiển nhiên không phải mấy gã ở tiệm. 339 00:18:36,992 --> 00:18:38,285 ‎Thời của họ hết rồi. 340 00:18:38,827 --> 00:18:42,289 ‎Bennie và tôi từng gặp chuyện này rồi. ‎Anh ấy sẽ nguôi thôi. 341 00:18:42,372 --> 00:18:44,499 ‎Anh sẽ có bạn mới ‎khi đi phục hồi chức năng. 342 00:18:45,458 --> 00:18:47,502 ‎Biết sao không? Chuyện đó 343 00:18:47,586 --> 00:18:50,338 ‎để khi nào luật sư ‎cho anh ra khỏi nhà hẵng lo. 344 00:18:51,006 --> 00:18:54,176 ‎Nhưng bị kẹt ở đây cũng tốt chán. 345 00:18:55,218 --> 00:18:57,846 ‎Đổ nước canh lênh láng ‎lên cái sofa này cũng chả sao. 346 00:18:59,556 --> 00:19:00,974 ‎Có mùi oải hương à? 347 00:19:01,558 --> 00:19:02,475 ‎Ừ. 348 00:19:03,977 --> 00:19:06,313 ‎Biết sao không? Tôi nói nhiều quá rồi. 349 00:19:06,396 --> 00:19:10,025 ‎Chắc anh muốn lên kế hoạch ‎vui chơi với số tiền nhận được. 350 00:19:10,108 --> 00:19:11,902 ‎Mẹ tôi có ý tưởng rồi. 351 00:19:11,985 --> 00:19:15,530 ‎Nhớ đảm bảo mẹ anh ‎đừng quên phần của nhà nước đấy. 352 00:19:15,614 --> 00:19:17,240 ‎Thuế má kinh lắm. 353 00:19:19,492 --> 00:19:22,037 ‎Tôi đem về được ít hơn tôi tưởng nhiều. 354 00:19:22,120 --> 00:19:23,538 ‎Gần như chẳng đáng là bao. 355 00:19:25,123 --> 00:19:26,333 ‎Chúc bình an. 356 00:19:27,334 --> 00:19:28,543 ‎Chúc bình an. 357 00:19:31,713 --> 00:19:35,967 ‎- Sao cô cứ nhấp nhổm vậy? ‎- Nhiều thứ làm phiền tôi lắm. 358 00:19:36,051 --> 00:19:39,221 ‎Được rồi. Nếu cô ‎không thôi xỉa xói tôi ở chính nhà tôi… 359 00:19:39,930 --> 00:19:42,182 ‎Tôi chán kiểu cô ra vẻ trịch thượng rồi. 360 00:19:42,766 --> 00:19:45,727 ‎Tôi xem cô là thứ vợ bé, ‎vì cô đúng là thế. 361 00:19:46,895 --> 00:19:47,771 ‎Được. 362 00:19:48,355 --> 00:19:51,691 ‎Được rồi, cô vừa phải thôi nhé, ‎cô nàng ‎16 and Pregnant. 363 00:19:52,484 --> 00:19:54,194 ‎Tôi phải nói bao nhiêu lần, 364 00:19:54,277 --> 00:19:56,571 ‎hồi đó, tôi không biết Bennie có vợ. 365 00:19:56,655 --> 00:19:59,282 ‎Ừ, nhưng lâu nay cô biết rồi, 366 00:19:59,366 --> 00:20:02,118 ‎mà cô vẫn xử sự như chưa biết, 367 00:20:02,202 --> 00:20:05,622 ‎cứ đến gặp anh ấy yêu sách này nọ. 368 00:20:05,705 --> 00:20:07,290 ‎Làm như anh ấy giàu có lắm. 369 00:20:07,374 --> 00:20:09,167 ‎Tôi đòi cho Kelvin mà. 370 00:20:09,918 --> 00:20:15,340 ‎Kelvin đâu biết lái xe, ‎mà Bennie trộm tiền của tôi mua xe cho cô. 371 00:20:16,383 --> 00:20:17,300 ‎Mua xe? 372 00:20:18,343 --> 00:20:20,345 ‎Gái à, nói cho rõ ràng nhé. 373 00:20:20,428 --> 00:20:23,056 ‎Cô đang nói về… 374 00:20:23,807 --> 00:20:24,975 ‎thứ bỏ đi đó hả? 375 00:20:26,434 --> 00:20:29,854 ‎Vụ trộm tiền tôi không biết, ‎nhưng cô thích xe đó thì lấy đi. 376 00:20:29,938 --> 00:20:33,108 ‎Tôi bỏ chìa khóa trên ca-pô ‎mong người ta lấy giùm đấy! 377 00:20:35,110 --> 00:20:36,403 ‎Anh ấy cho cô chiếc đó à? 378 00:20:37,946 --> 00:20:39,906 ‎Cả cô cũng xứng đáng được hơn thế. 379 00:20:42,200 --> 00:20:43,285 ‎Nghe này. 380 00:20:44,995 --> 00:20:47,872 ‎Tôi làm đầu tắt mặt tối. 381 00:20:47,956 --> 00:20:51,835 ‎Kiếm ăn, cố tự mình nuôi con. 382 00:20:52,752 --> 00:20:55,297 ‎Rồi cuối cùng Bennie quyết định phụ giúp. 383 00:20:55,380 --> 00:20:59,592 ‎Và phải, tôi biết phần nhiều là nhờ cô. 384 00:21:00,385 --> 00:21:03,305 ‎Nhưng sao cô phải làm quá thế? 385 00:21:03,388 --> 00:21:07,559 ‎Kiểu như tôi đến, cô đi. ‎Tôi ngồi, cô đứng. Ta làm gì vậy? 386 00:21:07,642 --> 00:21:09,352 ‎Tôi biết tôi đang làm gì. 387 00:21:09,436 --> 00:21:13,189 ‎Tôi đang chờ một tiếng "xin lỗi". 388 00:21:14,232 --> 00:21:16,901 ‎Xin lỗi cô vì chuyện gì? 389 00:21:17,694 --> 00:21:21,865 ‎Ngủ với một gã ‎giấu tôi chuyện anh ta có vợ? Dính bầu? 390 00:21:22,449 --> 00:21:23,783 ‎Không bỏ đứa bé? 391 00:21:24,784 --> 00:21:27,078 ‎Yêu cầu bố nó cư xử cho ra bố? 392 00:21:27,996 --> 00:21:30,415 ‎Tôi sai ở chỗ nào? 393 00:21:30,498 --> 00:21:34,377 ‎Cô vẽ bản đồ cho tôi xem, tôi rối rồi. 394 00:21:36,588 --> 00:21:37,797 ‎Làm tóc cho tôi đi. 395 00:21:39,758 --> 00:21:40,925 ‎Làm ơn. 396 00:21:46,389 --> 00:21:47,223 ‎Rất vui lòng. 397 00:21:51,353 --> 00:21:53,605 ‎Nổi tiếng mà thế này thì chẳng đáng. 398 00:21:55,148 --> 00:21:56,983 ‎Xạo hoài. Đáng chứ sao không. 399 00:22:00,362 --> 00:22:03,948 ‎"Mới đi tập gym về. #Épcân" 400 00:22:04,824 --> 00:22:08,161 ‎"Nhìn tớ đây. Tớ là Aaliyah!" 401 00:22:08,244 --> 00:22:10,372 ‎Em mặc đồ của chị làm trò gì vậy? 402 00:22:10,914 --> 00:22:14,959 ‎"Instagram! Hy vọng Steph ‎thích Instagram của mình". 403 00:22:15,043 --> 00:22:16,503 ‎Chị không giỡn với em, Maya. 404 00:22:16,586 --> 00:22:21,925 ‎"Tớ không rảnh chơi với Maya. ‎Tớ chỉ quan tâm đến Steph Greene". 405 00:22:22,008 --> 00:22:25,970 ‎"Siri, bảo Steph Greene rằng ‎tớ thích bợ đỡ cậu ấy". 406 00:22:27,013 --> 00:22:28,098 ‎Đã gửi tin nhắn. 407 00:22:30,517 --> 00:22:32,727 ‎- Cái điện thoại làm đấy! ‎- Chị ghét em! 408 00:22:33,937 --> 00:22:36,606 ‎- Không ngờ chị làm thế! ‎- Không ngờ chị ném hụt! 409 00:22:36,689 --> 00:22:38,024 ‎Em không ném hụt đâu. 410 00:22:39,692 --> 00:22:42,404 ‎Này! Chuyện quái gì đây? 411 00:22:42,487 --> 00:22:45,448 ‎- Maya lấy bát ném con! ‎- Aaliyah ném trước! 412 00:22:45,532 --> 00:22:48,743 ‎Mẹ không biết hai đứa ‎cãi nhau chuyện gì, mẹ mặc kệ. 413 00:22:48,827 --> 00:22:50,286 ‎Hai đứa đều bị phạt. 414 00:22:50,370 --> 00:22:53,456 ‎Muốn cãi nhau chứ gì? ‎Hai đứa sẽ cùng nhau làm việc nhà. 415 00:22:53,540 --> 00:22:54,541 ‎Tuyệt! 416 00:22:58,711 --> 00:23:00,964 ‎- Tóc mẹ thật… ‎- Đừng có cố nịnh nọt! 417 00:23:04,300 --> 00:23:07,679 ‎Con biết mẹ không muốn quát ‎lúc mới tết tóc xong mà. 418 00:23:11,433 --> 00:23:12,600 ‎Quỷ thật! 419 00:23:13,184 --> 00:23:14,853 ‎Chị vét sạch túi tôi rồi. 420 00:23:15,353 --> 00:23:18,022 ‎Ai đó đấm tôi đi, ‎để tôi báo cáo bồ là bị cướp. 421 00:23:19,566 --> 00:23:22,610 ‎Tôi vét sạch túi, ‎nhưng đã cho anh ăn no. Khỏi cám ơn. 422 00:23:23,695 --> 00:23:27,031 ‎Nói thật, đây là lần đầu ‎tôi được ăn uống tử tế sau vụ cháy. 423 00:23:27,949 --> 00:23:31,369 ‎Đồ lót ăn được chẳng như xưa ‎khi không được ăn trên người ai đó. 424 00:23:33,329 --> 00:23:34,497 ‎Chúc may mắn nhé. 425 00:23:37,041 --> 00:23:38,126 ‎Nhìn này… 426 00:23:38,209 --> 00:23:41,838 ‎Tôi biết. Các anh không muốn gặp tôi, ‎nhưng tôi có chuyện muốn nói. 427 00:23:41,921 --> 00:23:43,798 ‎Ra ngoài kia mà nói. 428 00:23:43,882 --> 00:23:46,009 ‎- Tôi không kiện nữa. ‎- Nói lại xem? 429 00:23:46,968 --> 00:23:50,388 ‎Nghe này, tôi thật lòng ‎không muốn làm hại các anh. 430 00:23:51,181 --> 00:23:53,850 ‎Khỉ thật. Tôi đâu thể mất bạn bè vì tiền. 431 00:23:53,933 --> 00:23:55,226 ‎Mẹ anh chịu à? 432 00:23:55,310 --> 00:23:57,770 ‎Tôi là người lớn. Tôi tự quyết định. 433 00:23:57,854 --> 00:23:59,481 ‎Anh chưa nói với bà cụ chứ gì? 434 00:23:59,981 --> 00:24:01,441 ‎Vì tôi quyết định không nói. 435 00:24:02,525 --> 00:24:03,902 ‎Nhưng tôi đã gọi luật sư. 436 00:24:04,611 --> 00:24:07,030 ‎Xong rồi. Ta hòa chứ? 437 00:24:07,113 --> 00:24:08,156 ‎Không. 438 00:24:08,865 --> 00:24:12,118 ‎Không hòa. Anh đã cố kiện tôi. ‎Biến đi cho rảnh nợ. 439 00:24:12,202 --> 00:24:15,788 ‎- Thôi nào. Anh ấy đang cố giảng hòa. ‎- Tôi trêu Tony, chả sao. 440 00:24:16,664 --> 00:24:19,334 ‎Tôi làm Duck ở tù, vẫn ổn. 441 00:24:20,251 --> 00:24:22,670 ‎Tôi nợ Larry năm ngàn, đâu có chuyện gì. 442 00:24:23,713 --> 00:24:24,756 ‎Bao nhiêu? 443 00:24:24,839 --> 00:24:28,510 ‎Còn tôi mới đùa với gã khốn này vài lần, 444 00:24:29,093 --> 00:24:31,054 ‎anh ta đã định hủy hoại cuộc đời tôi. 445 00:24:31,137 --> 00:24:32,764 ‎Tôi không bỏ qua đâu. 446 00:24:33,389 --> 00:24:34,974 ‎Anh ta cũng kiện tôi mà. 447 00:24:35,058 --> 00:24:37,936 ‎Nhưng Davis là bạn bè. Cậu nên bỏ qua đi. 448 00:24:38,019 --> 00:24:40,980 ‎Ừ. Chị thì nên thôi dạy đời tôi đi. 449 00:24:43,650 --> 00:24:46,277 ‎Phải chịu thôi, anh bạn. 450 00:24:49,405 --> 00:24:51,074 ‎Tôi không muốn dây vào đâu. 451 00:24:51,157 --> 00:24:55,662 ‎Tôi về chỗ tạm trú đây. ‎Lucretia, cho mượn thêm năm đô nhé? 452 00:24:56,371 --> 00:24:57,705 ‎Tôi có đưa năm đô à? 453 00:25:00,750 --> 00:25:02,418 ‎Chị vẫn làm bạn tôi, nhỉ? 454 00:25:05,296 --> 00:25:06,256 ‎Dĩ nhiên. 455 00:25:07,590 --> 00:25:09,133 ‎Đi ăn tối nhé? 456 00:25:10,718 --> 00:25:12,011 ‎Tôi cũng muốn, nhưng… 457 00:25:13,304 --> 00:25:14,222 ‎Tôi… 458 00:25:16,015 --> 00:25:17,767 ‎Tôi vừa bắt đầu nhịn ăn. 459 00:25:48,798 --> 00:25:53,803 ‎Biên dịch: Amy Luu