1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,679 --> 00:00:13,556 ‎Xong việc rồi. Con đi đây. 3 00:00:13,639 --> 00:00:15,933 ‎Con có điên mới nghĩ là xong rồi. 4 00:00:16,017 --> 00:00:18,770 ‎Còn đủ thứ phải làm ‎trước khi bác Althea đến. 5 00:00:18,853 --> 00:00:22,315 ‎Bác ấy giảng đạo mà? ‎Chỉ việc phủi bụi Kinh Thánh là xong. 6 00:00:22,398 --> 00:00:27,403 ‎Bác ấy là diễn giả truyền cảm hứng. ‎Chỉ cho mọi người biết sống thế nào. 7 00:00:28,029 --> 00:00:28,946 ‎Vậy bác ấy là mẹ. 8 00:00:29,947 --> 00:00:31,699 ‎Không, bác ấy nói người ta còn nghe. 9 00:00:32,992 --> 00:00:33,826 ‎Mẹ nói gì cơ? 10 00:00:34,494 --> 00:00:35,369 ‎Con đùa thôi. 11 00:00:36,412 --> 00:00:38,581 ‎- Đi giúp em quét bụi đi. ‎- Nó làm được mà. 12 00:00:40,750 --> 00:00:43,753 ‎Trời. Em mà làm thì ‎chị chả bao giờ được tha đâu. 13 00:00:44,879 --> 00:00:46,047 ‎Đưa đây. 14 00:00:46,714 --> 00:00:47,715 ‎Được thôi. 15 00:00:48,508 --> 00:00:49,884 ‎Em ơi, hết ngũ cốc rồi. 16 00:00:49,967 --> 00:00:53,930 ‎Rắc đường lên bim bim ngô ‎thì nó thành Frosted Flakes, phải chứ? 17 00:00:55,556 --> 00:00:57,100 ‎Thêm chuối vào là được. 18 00:00:57,183 --> 00:01:00,394 ‎Đi ra. Em đang cố ‎dọn dẹp sạch sẽ trước khi chị Althea đến. 19 00:01:01,437 --> 00:01:02,313 ‎Loài người khó ưa. 20 00:01:03,856 --> 00:01:06,400 ‎Chị lấy hộp bút lông tô màu cuối cùng thôi 21 00:01:06,484 --> 00:01:09,946 ‎mà mụ Karen nọ ‎cầm kéo thủ công xông vào chị. 22 00:01:10,029 --> 00:01:13,616 ‎Chị không muốn bàn nhiều, ‎nhưng em sẽ thấy trên tin tức. 23 00:01:14,492 --> 00:01:15,493 ‎Cảm ơn chị. 24 00:01:16,160 --> 00:01:18,621 ‎Gượm đã. Dưa chuột đâu? 25 00:01:18,704 --> 00:01:20,706 ‎Đã bảo em sẽ thấy trên tin tức mà. 26 00:01:22,792 --> 00:01:24,377 ‎Chị gái xấu xa của mình đến chưa? 27 00:01:24,460 --> 00:01:27,755 ‎Chị có thôi đi không? ‎Mỗi lần chị ấy đến chơi, 28 00:01:27,839 --> 00:01:30,258 ‎chị lại sang đây với thái độ khó chịu đó. 29 00:01:30,341 --> 00:01:32,385 ‎Không có chị ấy, sao chị cũng khó chịu? 30 00:01:32,468 --> 00:01:33,344 ‎Vì cậu. 31 00:01:34,554 --> 00:01:35,805 ‎Chị đi thì tôi đi. 32 00:01:35,888 --> 00:01:36,722 ‎Được thôi. 33 00:01:40,143 --> 00:01:43,020 ‎Và nếu chị sang đây với thái độ khó chịu, 34 00:01:43,104 --> 00:01:46,107 ‎đó là vì chị ấy đến đây ra vẻ trên cơ 35 00:01:46,190 --> 00:01:47,650 ‎với mấy câu khen đểu, 36 00:01:47,733 --> 00:01:51,487 ‎còn em thì quá mê mẩn chị ấy ‎đến nỗi chẳng nhìn ra. 37 00:01:51,571 --> 00:01:54,240 ‎Chị ấy truyền cảm hứng, em đâu ngăn được. 38 00:01:54,323 --> 00:01:57,076 ‎Truyền cảm hứng để em xử tệ với chị. 39 00:01:57,160 --> 00:02:01,289 ‎Lucretia, tâm hồn mong hiển lộ điều gì ‎thì mắt sẽ thấy điều đó. 40 00:02:01,372 --> 00:02:05,293 ‎Cả vụ đó nữa. Thấy chưa, thậm chí ‎em bắt đầu nói nhăng nói cuội như chị ấy 41 00:02:05,376 --> 00:02:07,962 ‎và xướng lên ‎bốn câu Kinh Thánh mà em biết. 42 00:02:08,045 --> 00:02:10,715 ‎Chẳng hạn như, ‎"Ngươi không được thù ghét". 43 00:02:11,591 --> 00:02:13,259 ‎Chị nói đâu là có đó. 44 00:02:13,342 --> 00:02:17,305 ‎Chị ấy còn chưa đến ‎mà đã khiến chị em mình bất hòa. 45 00:02:17,388 --> 00:02:20,057 ‎Chị gây ra bất hòa thì có. 46 00:02:21,392 --> 00:02:24,103 ‎Chuyện gì đây? Chị em cãi nhau à? 47 00:02:24,187 --> 00:02:26,981 ‎Chắc mẹ và bác nên cùng quét bụi đi. 48 00:02:27,064 --> 00:02:29,233 ‎Chắc hai đứa ‎nên gọt khoai tây cho bữa tối. 49 00:02:29,317 --> 00:02:31,235 ‎Chắc bác Thea sẽ rủ mình đi ăn. 50 00:02:31,319 --> 00:02:33,988 ‎Chắc hai đứa nên đổ rác nữa. 51 00:02:34,071 --> 00:02:35,198 ‎- Chắc… ‎- Aaliyah! 52 00:02:35,281 --> 00:02:38,743 ‎Đừng nói nữa. Em mới bảy tuổi ‎mà còn biết lúc nào phải im miệng. 53 00:02:40,119 --> 00:02:42,914 ‎Cree, em không muốn cãi nhau. Được chứ? 54 00:02:42,997 --> 00:02:47,084 ‎Cứ đến ăn tối đi, ‎nếu chị thấy có chuyện đó thì chỉ cho em. 55 00:02:47,168 --> 00:02:48,628 ‎Ý em là khi nào chị thấy hả? 56 00:02:48,711 --> 00:02:51,964 ‎Thôi được, khi nào chị thấy. Cứ nói gì đó. 57 00:02:52,048 --> 00:02:55,134 ‎Chị không nói kiểu ranh con mách lẻo đâu. 58 00:02:56,052 --> 00:02:58,012 ‎Chị con ăn hiếp con. 59 00:02:58,679 --> 00:03:00,097 ‎Chị là người lớn. 60 00:03:00,806 --> 00:03:02,058 ‎Ta cần có mật hiệu. 61 00:03:04,060 --> 00:03:08,272 ‎Được thôi. Câu này nhé, ‎"Chị bị khùng và chuyện bé xé ra to"? 62 00:03:08,356 --> 00:03:09,732 ‎Dài quá. 63 00:03:09,815 --> 00:03:12,568 ‎Nếu có gì làm chị khó chịu, chị sẽ gõ gậy. 64 00:03:13,319 --> 00:03:14,320 ‎Em ơi. 65 00:03:25,081 --> 00:03:26,499 ‎TIỆM SỬA XE BENNIE 66 00:03:26,582 --> 00:03:31,045 ‎Cậu muốn hôn đít tôi kiểu chim gõ kiến ‎cũng được, tức là liên hồi ấy. 67 00:03:31,128 --> 00:03:34,215 ‎Tôi không trả 85 đô ‎để mua kính chiếu hậu đâu. 68 00:03:34,298 --> 00:03:36,884 ‎Ông anh, bồ tôi có chồng giàu sụ. 69 00:03:36,968 --> 00:03:40,012 ‎Không mua cho tóc giả mới, ‎cô ta cắt hẹn đêm và cuối tuần. 70 00:03:40,096 --> 00:03:42,348 ‎Thôi nào. Biến khỏi đây đi. 71 00:03:42,431 --> 00:03:44,141 ‎Cậu làm tôi lỗ vốn đấy. 72 00:03:44,225 --> 00:03:47,019 ‎- Anh không mua, người khác sẽ mua. ‎- Ừ. Biến đi. 73 00:03:47,103 --> 00:03:48,229 ‎Tôi nói một lần thôi. 74 00:03:48,312 --> 00:03:50,606 ‎SỬA XE HƠI GIÁ KHUYẾN MÃI! 75 00:03:50,690 --> 00:03:52,525 ‎Anh đâu cần sự tiêu cực đó trong đời. 76 00:03:52,608 --> 00:03:55,403 ‎Không. Tôi không cần anh trong đời ấy. 77 00:03:55,486 --> 00:03:58,447 ‎Anh không thấy tấm bảng ghi, ‎"Cấm Davis vào đây" à? 78 00:03:58,531 --> 00:04:00,032 ‎Tôi có thấy. 79 00:04:00,116 --> 00:04:02,368 ‎Anh vẽ trên tấm ga giường đôi mà. 80 00:04:03,286 --> 00:04:04,537 ‎Nhưng tôi có quà tặng anh. 81 00:04:06,747 --> 00:04:09,500 ‎Tôi không thèm ‎bình hoa ăn được của anh, ngốc ạ. 82 00:04:09,583 --> 00:04:11,085 ‎Anh biết tôi đâu ăn trái cây. 83 00:04:11,168 --> 00:04:12,253 ‎Anh hiểu lầm rồi. 84 00:04:12,962 --> 00:04:15,631 ‎Đây là đồ ăn cắm thành bình hoa. 85 00:04:16,841 --> 00:04:20,428 ‎Được, thì để lại đây, nhưng anh thì biến. 86 00:04:21,554 --> 00:04:24,348 ‎Thôi nào. Đủ rồi nhé. Dẹp chuyện này đi. 87 00:04:25,099 --> 00:04:28,811 ‎Nói này, anh đang thiếu ‎nguồn hàng, để tôi giúp cho. 88 00:04:28,894 --> 00:04:31,188 ‎Vì vậy mà anh đem đồ ăn đến à? 89 00:04:31,272 --> 00:04:35,067 ‎Không, nghe này, ‎tôi quen một người ở Trụ sở VFW 90 00:04:35,151 --> 00:04:37,153 ‎có mối phụ tùng rẻ cho anh. 91 00:04:37,778 --> 00:04:39,864 ‎- Rẻ cỡ nào? ‎- Rẻ bèo luôn. 92 00:04:39,947 --> 00:04:41,449 ‎Vậy gọi anh ta đi. 93 00:04:41,532 --> 00:04:44,785 ‎Hoặc ta có thể lái xe ‎sang đó để gặp mặt trực tiếp. 94 00:04:44,869 --> 00:04:45,995 ‎Có lẽ đi uống một ly? 95 00:04:47,288 --> 00:04:48,748 ‎Hay để tôi gọi vậy. 96 00:04:51,083 --> 00:04:53,502 ‎- Chào anh. Khỏe chứ? ‎- Chào, tôi ổn. 97 00:04:53,586 --> 00:04:54,920 ‎Tôi giúp gì được anh? 98 00:04:55,004 --> 00:04:56,422 ‎Thay nhớt? Tinh chỉnh? 99 00:04:56,505 --> 00:04:57,465 ‎Anh cần gì? 100 00:04:58,299 --> 00:05:00,176 ‎Tôi là Noah. Bạn trai Tasha ấy? 101 00:05:00,885 --> 00:05:03,387 ‎À. Sao anh chả có gì đáng nhớ nhỉ? 102 00:05:04,388 --> 00:05:07,558 ‎Tôi sẽ cố cải thiện. ‎Tôi có việc này muốn hỏi ý anh. 103 00:05:07,641 --> 00:05:10,770 ‎Hôm nay có kiểu giày mới về, ‎tôi muốn mua cho Kelvin. 104 00:05:10,853 --> 00:05:12,563 ‎Anh nói là cái đôi… 105 00:05:12,646 --> 00:05:15,107 ‎- Đôi Premier. ‎- Ừ, thì nó đó. 106 00:05:16,650 --> 00:05:17,485 ‎Chuyện là 107 00:05:18,235 --> 00:05:20,988 ‎chúng là hàng hiếm, ‎nhưng tôi biết thằng bé rất thích. 108 00:05:21,072 --> 00:05:23,074 ‎Sao anh lúc nào cũng o bế nó thế? 109 00:05:23,157 --> 00:05:23,991 ‎Hiểu chứ? 110 00:05:24,075 --> 00:05:26,994 ‎Anh đưa con tôi đi xem ‎đội Pacers đấu. Anh cho nó lái xe. 111 00:05:27,078 --> 00:05:30,623 ‎- Anh đón nó đúng giờ này nọ. ‎- Tôi biết. 112 00:05:30,706 --> 00:05:32,875 ‎Thế nên tôi mới muốn hỏi anh trước. 113 00:05:32,958 --> 00:05:37,171 ‎Ừ, để tôi mua giày cho con tôi. ‎Người bố đích thực là phải thế. 114 00:05:37,254 --> 00:05:40,466 ‎Sáng mai thức dậy, nó sẽ được đến tiệm… 115 00:05:40,549 --> 00:05:41,384 ‎Indy Kicks. 116 00:05:41,467 --> 00:05:42,760 ‎Để tôi nói được không? 117 00:05:47,181 --> 00:05:50,768 ‎Chị đến đây diễn thuyết ‎thật là một bất ngờ thú vị. 118 00:05:50,851 --> 00:05:53,479 ‎Chị trở về Indiana chỉ là vì tiền. 119 00:05:54,480 --> 00:05:55,523 ‎Và vì các em nữa chứ. 120 00:05:57,775 --> 00:06:00,736 ‎- Tuần này lẽ ra chị phải đi Belize. ‎- Belize! 121 00:06:00,820 --> 00:06:03,906 ‎Bệnh viện em để hình nơi đó ‎làm hình nền máy tính. 122 00:06:05,825 --> 00:06:08,494 ‎Đời ai cũng có lúc gian nan. 123 00:06:09,078 --> 00:06:10,246 ‎Nhưng chị không than. 124 00:06:10,329 --> 00:06:12,081 ‎Hình như chị vừa than xong. 125 00:06:13,290 --> 00:06:16,085 ‎Yên nào, Lucretia. ‎Chị ấy nói thật lòng thôi mà. 126 00:06:18,045 --> 00:06:22,716 ‎Khách hàng hẹn chị kín cả lịch. ‎Chị cứ thành công không ngừng! 127 00:06:23,759 --> 00:06:25,803 ‎Bầu của chị luôn tràn trề! 128 00:06:25,886 --> 00:06:28,264 ‎Mà áo ngực chị là bầu DDD cỡ 44 đấy. 129 00:06:29,723 --> 00:06:31,392 ‎Cỡ em không hiểu nổi đâu. 130 00:06:33,727 --> 00:06:35,688 ‎Mẹ đâu thể phù hộ hết bọn mình được. 131 00:06:37,273 --> 00:06:39,150 ‎Nhưng nó có ria giống bố. 132 00:06:44,989 --> 00:06:47,741 ‎Chị ở đâu? Bảo đảm có phòng rồi đấy. 133 00:06:48,868 --> 00:06:51,328 ‎Trong thành phố, một phòng suite rất đẹp. 134 00:06:51,412 --> 00:06:53,122 ‎Đẹp so với Indiana thôi. 135 00:06:53,956 --> 00:06:56,292 ‎Em đã nói chị có thể ở đây mà. 136 00:06:56,375 --> 00:06:58,752 ‎Thôi. Chị cần có không gian để xoay người. 137 00:07:00,963 --> 00:07:02,047 ‎Nhưng cảm ơn em. 138 00:07:02,965 --> 00:07:05,050 ‎Bennie đâu? 139 00:07:05,134 --> 00:07:07,845 ‎Hai đứa lại ly thân? ‎Hay cậu ấy lại xuống tầng hầm? 140 00:07:10,764 --> 00:07:12,975 ‎Cầu trời cậu ta đang đi thắt ống dẫn tinh. 141 00:07:13,058 --> 00:07:16,729 ‎Chí lý! Căn nhà nhỏ này ‎hết chỗ chứa con rơi rồi. 142 00:07:20,608 --> 00:07:21,692 ‎Vui quá nhỉ? 143 00:07:22,943 --> 00:07:25,863 ‎Mấy giờ chị và chị hai của chị ‎trở lại ăn tối được? 144 00:07:30,117 --> 00:07:33,954 ‎Bảo vệ đang ngăn họ. Phải chuẩn bị ‎sẵn sàng trước khi cho họ vào. 145 00:07:37,458 --> 00:07:40,377 ‎Chào. Tính tiền giúp tôi nhé? 146 00:07:40,461 --> 00:07:42,087 ‎Thưa anh, sao anh vào đây được? 147 00:07:42,671 --> 00:07:45,341 ‎Bằng cửa sau. ‎Cửa trước xếp hàng dài thấy ghê. 148 00:07:46,634 --> 00:07:48,052 ‎Tôi mua đôi này được không? 149 00:07:48,135 --> 00:07:50,721 ‎Thưa anh, anh phải xếp hàng theo quy định. 150 00:07:50,804 --> 00:07:53,516 ‎Làm theo quy định ‎thì được trả lương cao hơn à? 151 00:07:54,183 --> 00:07:55,351 ‎Sao cũng được. 152 00:07:58,646 --> 00:07:59,897 ‎Của anh 500 đô. 153 00:07:59,980 --> 00:08:01,482 ‎Năm trăm đô la? 154 00:08:01,565 --> 00:08:03,275 ‎Lẽ ra tôi chuồn luôn cho rồi! 155 00:08:03,359 --> 00:08:05,277 ‎Lẽ ra mình chuồn luôn cho rồi. 156 00:08:07,363 --> 00:08:09,573 ‎Lỡ rồi anh ơi. Tiền mặt hay thẻ đây? 157 00:08:10,407 --> 00:08:14,954 ‎Tôi đang cố vượt qua một gã. ‎Dùng thẻ nhận trợ cấp được không? 158 00:08:15,037 --> 00:08:16,956 ‎Ghi sổ cái này là sữa được chứ? 159 00:08:18,457 --> 00:08:21,877 ‎Thôi nào, em gái. ‎Tôi đang cố mua cho con trai. 160 00:08:22,545 --> 00:08:24,797 ‎Dân da đen phải cùng nhau vượt khó. 161 00:08:24,880 --> 00:08:26,131 ‎Tôi người Sri Lanka. 162 00:08:26,840 --> 00:08:27,841 ‎Tôi phái Baptist. 163 00:08:28,592 --> 00:08:31,720 ‎Đâu quan trọng gì. ‎Thôi được. Tôi sẽ mua đôi giày. 164 00:08:31,804 --> 00:08:35,224 ‎Cô ghê thật. Hâm nữa. ‎Nhìn cô là biết được chiều nên hư. 165 00:08:39,645 --> 00:08:40,813 ‎Tốt quá. Bố đây rồi. 166 00:08:40,896 --> 00:08:42,606 ‎Đi tiếp đi. Bố hết tiền rồi. 167 00:08:43,399 --> 00:08:48,654 ‎Thú vị thật. Vậy chắc mẹ biết ‎ở đâu Kelvin có đôi giày 500 đô. 168 00:08:48,737 --> 00:08:51,949 ‎Trời. Con biết moi tiền bố. ‎Bố suýt tự hào về con đấy. 169 00:08:52,032 --> 00:08:53,242 ‎Con muốn gì? 170 00:08:53,325 --> 00:08:54,660 ‎Không có gì quá đáng đâu. 171 00:08:54,743 --> 00:08:56,579 ‎- Ừ. ‎- Cái áo khoác này thôi. 172 00:08:57,538 --> 00:08:59,290 ‎Áo khoác giá 400 đô? 173 00:08:59,373 --> 00:09:02,626 ‎Con có đôi tay hoàn hảo để tự ôm mình mà? 174 00:09:03,627 --> 00:09:05,879 ‎Chắc mẹ cũng sẽ nói thế. 175 00:09:05,963 --> 00:09:09,216 ‎Nhưng chắc mẹ sẽ ‎nói nhiều hơn về đôi giày kia. 176 00:09:09,300 --> 00:09:11,510 ‎Thôi được rồi. Nhé? 177 00:09:11,594 --> 00:09:12,970 ‎Bố sẽ mua áo khoác cho. 178 00:09:13,679 --> 00:09:15,889 ‎Con đúng là mờ ám và xảo quyệt. 179 00:09:16,473 --> 00:09:18,225 ‎Bố ở gần con nhiều quá rồi. 180 00:09:23,355 --> 00:09:25,441 ‎Chả hiểu sao mình làm cả khay thịt đút lò. 181 00:09:25,524 --> 00:09:27,234 ‎Lẽ ra chỉ làm món khai vị 182 00:09:27,318 --> 00:09:30,321 ‎rồi cho mụ gái già ấy ‎tự gọi thức ăn về phòng. 183 00:09:32,948 --> 00:09:35,784 ‎Althea khiến em ở đây ‎lẩm bẩm một mình luôn rồi. 184 00:09:36,869 --> 00:09:38,704 ‎Ai mà biết chị ấy như thế? 185 00:09:38,787 --> 00:09:41,165 ‎Chị. Chị biết. Chị bảo em rồi. 186 00:09:42,583 --> 00:09:46,587 ‎Miễn là qua được tối nay mà không ai ‎phải làm bao cát cho chị ấy đấm. 187 00:09:46,670 --> 00:09:48,797 ‎Ừ, vì bao cát này biết đấm lại đấy. 188 00:09:49,965 --> 00:09:52,009 ‎Sẽ không có đấm đá gì cả. Được chứ? 189 00:09:52,092 --> 00:09:55,304 ‎Vả lại, em nghĩ ‎thành tích của chị là thắng 0, thua 4. 190 00:09:56,180 --> 00:09:58,807 ‎Chị chỉ cần tìm ra ‎cách thoát chiêu khóa cổ thôi. 191 00:10:00,351 --> 00:10:02,895 ‎Hoặc ta có thể yểm trợ cho nhau. 192 00:10:02,978 --> 00:10:04,438 ‎Được rồi. Tốt. 193 00:10:04,521 --> 00:10:07,107 ‎Em giữ đầu gối, ‎chị sẽ húc đầu vào bụng chị ấy. 194 00:10:08,651 --> 00:10:12,112 ‎Không. Ý em là ‎lúc chị ấy nói móc mình thôi. 195 00:10:12,738 --> 00:10:13,781 ‎Được. Hiểu rồi. 196 00:10:14,365 --> 00:10:16,533 ‎Như lúc chị ấy trêu chọc tóc chị. 197 00:10:16,617 --> 00:10:17,868 ‎Tóc chị? 198 00:10:17,951 --> 00:10:20,412 ‎Sao lại trêu chọc tóc chị? 199 00:10:21,538 --> 00:10:22,373 ‎Vô cớ. 200 00:10:25,334 --> 00:10:28,587 ‎Đừng để ai bảo chị là ‎đã đến lúc cần đổi kiểu. Ổn mà. 201 00:10:32,466 --> 00:10:35,761 ‎Chị bảo, "Lucretia, trò chơi tên là Uno, 202 00:10:35,844 --> 00:10:38,472 ‎đâu có nghĩa là em phải chơi một mình". 203 00:10:39,890 --> 00:10:41,892 ‎Bạn tưởng tượng chị ấy cũng chả có? 204 00:10:42,935 --> 00:10:46,146 ‎Nó cũng cố, nhưng họ cứ ‎nghỉ chơi nó trong tưởng tượng hoài! 205 00:10:48,691 --> 00:10:51,527 ‎Tôi thích chị đến chơi lắm. ‎Kể toàn chuyện hay. 206 00:10:51,610 --> 00:10:54,863 ‎Mẹ cháu có kể chuyện bị leo cây ‎hôm vũ hội trung học không? 207 00:10:54,947 --> 00:10:57,408 ‎Chưa ạ. Kể đi bác. 208 00:10:57,491 --> 00:10:59,535 ‎Chuyện buồn lắm. 209 00:10:59,618 --> 00:11:03,163 ‎Mẹ cháu đòi bộ váy diêm dúa ‎làm bà ngoại lo sốt vó, 210 00:11:03,247 --> 00:11:05,833 ‎thế mà anh chàng ‎hẹn đi cùng còn chả thèm đến. 211 00:11:05,916 --> 00:11:07,876 ‎Ông ngoại bắt Lucretia đưa mẹ cháu đi. 212 00:11:08,961 --> 00:11:10,963 ‎Gã ngốc nào làm thế với bà xã anh? 213 00:11:11,672 --> 00:11:13,090 ‎Cậu đấy, đồ lừa. 214 00:11:15,259 --> 00:11:16,552 ‎Thế mới là Lucretia. 215 00:11:17,177 --> 00:11:18,429 ‎Luôn bênh vực em. 216 00:11:19,138 --> 00:11:23,100 ‎Chứ gì nữa. ‎Nó mừng vì được đi dự vũ hội thôi. 217 00:11:24,727 --> 00:11:27,020 ‎Ít nhất em cũng không bị hoa liễu. 218 00:11:28,647 --> 00:11:29,773 ‎Hoa gì ạ? 219 00:11:31,525 --> 00:11:33,485 ‎Hoa Lễ Tình Nhân. 220 00:11:36,238 --> 00:11:38,490 ‎Bác Lucretia không được tặng hoa ạ? 221 00:11:39,283 --> 00:11:40,159 ‎Không, bé à. 222 00:11:40,242 --> 00:11:43,746 ‎Bác đâu có đi lang chạ ‎với một gã ma cô như bác Althea. 223 00:11:44,455 --> 00:11:45,456 ‎Không phải ma cô. 224 00:11:46,165 --> 00:11:48,667 ‎Anh ấy thích ‎ngồi trên xe Cadillac nhìn người ta. 225 00:11:50,252 --> 00:11:51,336 ‎Thế là ma cô đấy. 226 00:11:53,213 --> 00:11:55,799 ‎- Ma cô là gì ạ? ‎- Cháu có tin mới đây. 227 00:11:55,883 --> 00:11:59,261 ‎Cháu có đứa con gái ‎mà cháu không hay. Nó chín tuổi rồi. 228 00:12:00,137 --> 00:12:02,556 ‎Vừa có con gái mới, vừa có bạn trai mới. 229 00:12:04,099 --> 00:12:09,271 ‎Rõ là kẻ ăn không hết, người lần không ra. 230 00:12:09,354 --> 00:12:10,522 ‎Nó tên là Sydney. 231 00:12:11,315 --> 00:12:13,609 ‎Con bé đã đến đây rồi. 232 00:12:13,692 --> 00:12:16,403 ‎Bồ mới của cháu ‎và Sydney có hợp nhau không? 233 00:12:16,487 --> 00:12:18,947 ‎Hai người đều hợp với cháu. 234 00:12:20,157 --> 00:12:23,076 ‎Cháu vẫn chưa nói ‎với Hector chuyện có con à? 235 00:12:23,160 --> 00:12:24,495 ‎Anh ấy chưa hỏi. 236 00:12:25,245 --> 00:12:28,123 ‎Bác Thea, bác thấy rồi đấy. ‎Làm sao cháu thoát cảnh này? 237 00:12:30,626 --> 00:12:32,127 ‎Đừng để dính bầu lúc 16 tuổi. 238 00:12:32,211 --> 00:12:34,463 ‎Ôi, cho xin đi. ‎Cháu sẽ xăm câu đó đầu tiên. 239 00:12:38,509 --> 00:12:39,343 ‎Cái gì? 240 00:12:39,927 --> 00:12:42,137 ‎Bennie, vào bếp với em một lát nhé? 241 00:12:42,805 --> 00:12:43,639 ‎Vì chuyện gì? 242 00:12:45,974 --> 00:12:50,687 ‎Sao thẻ của ta lại ‎bị trừ 500 đô để mua giày? 243 00:12:50,771 --> 00:12:52,815 ‎Chắc họ không nhận ra là chôm cũng được. 244 00:12:54,608 --> 00:12:56,360 ‎Phải khiếu nại thôi. 245 00:12:57,110 --> 00:13:00,280 ‎Ta đâu trả nổi. Sắp phải kiện cáo rồi. 246 00:13:00,364 --> 00:13:02,199 ‎Không, đừng đụng đến pháp luật. 247 00:13:02,282 --> 00:13:05,744 ‎Có thể là một người cha tốt ‎chỉ muốn thể hiện tình thương với con. 248 00:13:07,955 --> 00:13:10,123 ‎Quỷ thần ơi. Ra là anh. 249 00:13:11,959 --> 00:13:14,837 ‎Nếu tin nhắn về áo khoác của Aaliyah, ‎là nó ép anh mua. 250 00:13:15,587 --> 00:13:17,464 ‎Để nó không mách em vụ đôi giày. 251 00:13:17,548 --> 00:13:20,592 ‎Tin nhắn đó là Lucretia bảo em nhanh lên. 252 00:13:20,676 --> 00:13:23,929 ‎Aaliyah bảo nó mượn áo của Savannah. 253 00:13:24,012 --> 00:13:25,556 ‎Cái áo đó bao nhiêu tiền? 254 00:13:25,639 --> 00:13:27,140 ‎Hỏi Savannah ấy. 255 00:13:31,061 --> 00:13:32,813 ‎Thôi được, 400 đô. 256 00:13:32,896 --> 00:13:34,648 ‎Anh phải đem trả lại đi. 257 00:13:34,731 --> 00:13:38,610 ‎Đâu có được, ‎trả thì nó mách em vụ đôi gi… Ừ nhỉ. 258 00:13:42,030 --> 00:13:44,366 ‎Nui phô mai chín giòn rồi. 259 00:13:44,449 --> 00:13:47,494 ‎Liyah, con chịu khó vào giúp bố 260 00:13:48,495 --> 00:13:50,163 ‎đếm phô mai nhé. 261 00:13:50,247 --> 00:13:51,957 ‎"Đếm phô mai" á? 262 00:13:52,040 --> 00:13:53,417 ‎Nghe như có âm mưu. 263 00:13:53,500 --> 00:13:54,334 ‎Thôi khỏi ạ. 264 00:13:55,544 --> 00:13:56,378 ‎Aaliyah. 265 00:14:00,757 --> 00:14:03,552 ‎Mọi việc ổn chứ? Aaliyah có chuyện gì à? 266 00:14:04,261 --> 00:14:06,680 ‎Không, nó ổn. 267 00:14:07,556 --> 00:14:09,016 ‎Con ghét cái nhà này! 268 00:14:11,435 --> 00:14:15,230 ‎Cháu xin phép đi xem thử cô bé này. 269 00:14:17,316 --> 00:14:19,610 ‎Nó vùng vằng, nhưng anh lấy được rồi. 270 00:14:21,278 --> 00:14:22,696 ‎Chị bảo này, 271 00:14:22,779 --> 00:14:26,325 ‎gặp mẹ mà tỏ thái độ đó ‎thì chả thoát được đâu. 272 00:14:27,117 --> 00:14:27,951 ‎Phải. 273 00:14:29,161 --> 00:14:31,288 ‎Chị không trách mẹ vì muốn được đổi đời. 274 00:14:32,080 --> 00:14:33,123 ‎Đúng rồi. 275 00:14:33,206 --> 00:14:35,959 ‎Ít nhất cũng được ‎cái ghế khác. Lưng của chị. 276 00:14:36,793 --> 00:14:38,462 ‎Cứ như đang ngồi ghế xúp. 277 00:14:40,923 --> 00:14:43,175 ‎Sao chị không ra ngoài đường mà ngồi? 278 00:14:43,926 --> 00:14:44,927 ‎Sao cơ? 279 00:14:45,802 --> 00:14:47,804 ‎Biết ngay là phải bôi trơn vùng cổ mà. 280 00:14:49,932 --> 00:14:51,016 ‎Em chán ngấy chị. 281 00:14:52,517 --> 00:14:54,728 ‎Chị thành đạt thì đã sao? Chị sướng rồi. 282 00:14:55,395 --> 00:14:56,939 ‎Đâu cần phải chế giễu em. 283 00:14:57,856 --> 00:15:02,110 ‎Lucretia, xem nó dữ dằn với chị chưa kìa? 284 00:15:02,819 --> 00:15:03,946 ‎Im đi, Althea. 285 00:15:05,781 --> 00:15:07,616 ‎Bố nghĩ họ có đánh nhau không? 286 00:15:08,367 --> 00:15:10,953 ‎Chuồn thôi. Lucretia mà bị lộ một bên ti, 287 00:15:11,036 --> 00:15:12,329 ‎bố sẽ ói mất. 288 00:15:14,915 --> 00:15:18,752 ‎Chị không đến đây ‎chính vì năng lượng tiêu cực này đấy. 289 00:15:19,962 --> 00:15:23,382 ‎Thấy chưa, chính chị ‎mới là năng lượng tiêu cực. 290 00:15:23,465 --> 00:15:25,425 ‎Chị quá tự cao tự đại. 291 00:15:25,509 --> 00:15:29,763 ‎Chị là kẻ khoác lác, bay đi khắp nơi, ‎giúp đỡ mọi người trừ gia đình mình. 292 00:15:29,846 --> 00:15:33,600 ‎Làm như trên đời này chỉ có chị hay ho ấy. 293 00:15:33,684 --> 00:15:36,603 ‎Chị không hỏi một câu ‎về việc bọn em sống thế nào. 294 00:15:36,687 --> 00:15:38,355 ‎Đâu phải mình chị có ước mơ. 295 00:15:38,438 --> 00:15:41,984 ‎Phải, Regina đang cố ‎quay lại học cao học để lấy bằng MBA. 296 00:15:42,067 --> 00:15:43,318 ‎Cree thì có nhà đất. 297 00:15:43,402 --> 00:15:46,738 ‎Nhiều nhà đất. Và một ông bồ đang ở xa. 298 00:15:48,240 --> 00:15:49,825 ‎Sao hai em lại nói thế? 299 00:15:50,659 --> 00:15:52,035 ‎Em công kênh chị nhé? 300 00:15:53,662 --> 00:15:54,955 ‎Vì cái kiểu của chị. 301 00:15:56,581 --> 00:15:59,418 ‎Cứ châm biếm, bình phẩm đủ thứ. 302 00:15:59,501 --> 00:16:01,795 ‎Nói con em vô lễ. 303 00:16:01,878 --> 00:16:04,381 ‎Nhà em chật. Lucretia ế. 304 00:16:04,464 --> 00:16:06,383 ‎Em nói phần em thôi được rồi. 305 00:16:08,343 --> 00:16:10,262 ‎Sao lại đả kích sự thật? 306 00:16:10,345 --> 00:16:14,349 ‎Đúng là Aaliyah vô lễ, ‎nhà em chật, Lucretia ế mà. 307 00:16:14,433 --> 00:16:15,434 ‎Anh ấy đang ở xa! 308 00:16:16,268 --> 00:16:19,146 ‎Việc của chị là ‎xác định vấn đề của mọi người. 309 00:16:20,397 --> 00:16:24,443 ‎Bọn em đâu phải đối tượng của chị. ‎Bọn em là người nhà, nói thế đau lòng lắm. 310 00:16:24,526 --> 00:16:25,694 ‎Rất đau! 311 00:16:27,070 --> 00:16:31,116 ‎Ôi, trời, chị không hề có ý đó. ‎Rất tiếc vì hai em cảm nhận như vậy. 312 00:16:31,908 --> 00:16:34,202 ‎Đâu còn cách "cảm nhận" nào khác. 313 00:16:34,286 --> 00:16:35,871 ‎Chị rối trí quá. 314 00:16:36,705 --> 00:16:38,540 ‎Có lẽ tốt nhất là chị nên về. 315 00:16:38,623 --> 00:16:40,125 ‎Lucretia nắm tay lại rồi kìa. 316 00:16:41,918 --> 00:16:43,503 ‎Trời, chị còn không hay biết. 317 00:16:45,005 --> 00:16:45,881 ‎Không. 318 00:16:48,133 --> 00:16:49,801 ‎Muốn nói gì, bọn em đã nói rồi. 319 00:16:49,885 --> 00:16:52,596 ‎Tiếp nhận thế nào thì tùy chị. 320 00:16:52,679 --> 00:16:53,722 ‎Chị là chị của em. 321 00:16:54,848 --> 00:16:55,974 ‎Mời chị ở lại ăn tối. 322 00:16:56,808 --> 00:16:58,101 ‎Cảm ơn em. 323 00:16:58,185 --> 00:17:01,146 ‎Dù sao cũng không ăn lâu đâu. ‎Chị đã ăn trước khi đến. 324 00:17:01,229 --> 00:17:02,606 ‎Đồ quỷ. 325 00:17:04,107 --> 00:17:04,941 ‎Sao? 326 00:17:05,025 --> 00:17:06,485 ‎Nói thế mà cũng giận? 327 00:17:11,865 --> 00:17:13,700 ‎Chị rất mừng vì ta đã có tối nay. 328 00:17:14,534 --> 00:17:16,870 ‎Được giải tỏa không khí thật dễ chịu. 329 00:17:16,953 --> 00:17:19,164 ‎Và một lần nữa, chị hết sức xin lỗi. 330 00:17:19,247 --> 00:17:21,166 ‎Này. Chuyện đó nói rồi mà. 331 00:17:21,249 --> 00:17:23,585 ‎Ừ, thôi nào, chị. ‎Ổn mà. Bọn em thương chị. 332 00:17:23,668 --> 00:17:24,878 ‎Được rồi. Thương hai em. 333 00:17:26,338 --> 00:17:29,925 ‎Và lần sau chị đến, ‎chị muốn thấy hình chị treo trên kia. 334 00:17:30,008 --> 00:17:31,968 ‎Chả treo tấm hình nào của chị cả. 335 00:17:32,052 --> 00:17:34,304 ‎Có hình nhà Obama mà chả có hình chị. 336 00:17:34,387 --> 00:17:35,847 ‎- Thương hai em! ‎- Thương chị. 337 00:17:39,184 --> 00:17:41,895 ‎Xem ba chị em mình thân thiết chưa này. 338 00:17:42,854 --> 00:17:45,023 ‎Tối nay chị ấy đã thật sự lắng nghe mình. 339 00:17:45,732 --> 00:17:46,566 ‎Ừ. 340 00:17:46,650 --> 00:17:49,528 ‎Chán thật, mai chị ấy ‎diễn thuyết xong phải đi ngay. 341 00:17:50,695 --> 00:17:52,781 ‎Giá mấy chị em được gặp nhau thêm thì tốt. 342 00:17:53,573 --> 00:17:56,743 ‎Này, em biết chị ấy nói ‎mình không đến cũng được, 343 00:17:56,827 --> 00:17:59,204 ‎nhưng hãy bất ngờ đến dự buổi diễn thuyết 344 00:17:59,287 --> 00:18:01,957 ‎và rủ chị ấy đi ăn trưa ‎trước khi ra sân bay. 345 00:18:02,040 --> 00:18:04,084 ‎- Thế thì hay quá. ‎- Ừ. 346 00:18:04,167 --> 00:18:07,963 ‎Mai chị phải đọc sách cho ‎trẻ em nghèo, nhưng chị sẽ hủy hẹn. 347 00:18:08,672 --> 00:18:10,006 ‎Chị nói con em đấy à? 348 00:18:11,925 --> 00:18:12,759 ‎Đúng vậy. 349 00:18:22,936 --> 00:18:25,105 ‎- Mẹ con có nhà không? ‎- Không ạ. 350 00:18:25,772 --> 00:18:26,690 ‎Thế thì tốt. 351 00:18:28,108 --> 00:18:30,652 ‎Bố không biết ‎nói sao với con về đôi giày, nhưng… 352 00:18:30,735 --> 00:18:32,404 ‎Bố sẽ mua cái nón đồng bộ với giày. 353 00:18:32,487 --> 00:18:33,864 ‎Trời, cảm ơn bố. 354 00:18:34,781 --> 00:18:36,158 ‎Anh chu đáo quá. 355 00:18:36,241 --> 00:18:38,702 ‎Ừ, thiếu nón thì đôi giày mất đẹp. 356 00:18:38,785 --> 00:18:40,078 ‎Các ông bố biết mà. 357 00:18:40,162 --> 00:18:42,664 ‎Này, nhớ đừng mua nón Jets nhé. 358 00:18:42,747 --> 00:18:44,583 ‎Cháu đâu có làm vậy với chú. 359 00:18:44,666 --> 00:18:45,625 ‎Bốp. 360 00:18:46,376 --> 00:18:48,545 ‎Ừ, anh ra sau nhà mà "bốp" 361 00:18:48,628 --> 00:18:50,380 ‎để tôi nói chuyện với con tôi nhé? 362 00:18:50,463 --> 00:18:52,007 ‎Vâng. Xin lỗi. 363 00:18:52,090 --> 00:18:53,091 ‎Vâng. 364 00:18:57,470 --> 00:18:59,931 ‎- Bố không mua nón cho con phải không? ‎- Ừ. 365 00:19:00,807 --> 00:19:03,894 ‎Còn tệ hơn cơ. Bố phải lấy lại đôi giày. 366 00:19:04,811 --> 00:19:05,854 ‎Không được đâu. 367 00:19:06,521 --> 00:19:10,775 ‎Này, bố vừa lột áo khoác của Aaliyah đấy. ‎Bố đè con ra lột giày luôn. 368 00:19:12,319 --> 00:19:13,945 ‎Không, ý là con bán rồi. 369 00:19:14,696 --> 00:19:16,114 ‎Cái gì? Đôi đó 500 đô mà! 370 00:19:16,198 --> 00:19:17,365 ‎Bố bình tĩnh đi. 371 00:19:18,283 --> 00:19:19,534 ‎Con bán lại được 800. 372 00:19:19,618 --> 00:19:23,330 ‎Trời ơi. Bố tự hào về con quá. ‎Bố phát khóc mất thôi. 373 00:19:24,706 --> 00:19:26,750 ‎Nhưng bố cần chia phần, mau lên. 374 00:19:26,833 --> 00:19:28,376 ‎Con cũng định đưa bố mà. 375 00:19:28,460 --> 00:19:31,379 ‎Ừ. Con thì không sao, 376 00:19:31,463 --> 00:19:34,049 ‎nhưng trong con có ‎phần của Tasha mà bố chả tin. 377 00:19:34,132 --> 00:19:37,469 ‎Của con đây. ‎Ta nên làm việc này thường xuyên hơn. 378 00:19:37,552 --> 00:19:38,595 ‎Chứ gì nữa. 379 00:19:38,678 --> 00:19:42,307 ‎Khi nhà con dọn sang ‎bên kia thành phố thì hơi khó. 380 00:19:43,934 --> 00:19:46,269 ‎Con ơi, 800 đô đâu đủ để chuyển nhà. 381 00:19:48,188 --> 00:19:51,191 ‎Ý con nói lúc mẹ và con ‎dọn sang ở với chú Noah. 382 00:19:52,275 --> 00:19:53,443 ‎Mẹ chưa nói với bố à? 383 00:19:53,526 --> 00:19:55,237 ‎Nói rồi chứ. 384 00:19:56,154 --> 00:19:58,323 ‎Nhất cử nhất động của mẹ con, bố đều biết. 385 00:20:00,575 --> 00:20:02,535 ‎Mẹ cho bố xem hình ngôi nhà chưa? 386 00:20:03,370 --> 00:20:04,621 ‎Bồn nước nóng xịn nhỉ? 387 00:20:04,704 --> 00:20:05,914 ‎Ừ. 388 00:20:05,997 --> 00:20:09,542 ‎Ngâm chung thế thì bẩn lắm, ‎nhưng nếu nhà con thích thì tùy. 389 00:20:10,460 --> 00:20:13,713 ‎Bố nói làm con mất cả hứng. 390 00:20:13,797 --> 00:20:15,882 ‎Con phải đi làm cho xong bài tập. 391 00:20:15,966 --> 00:20:18,426 ‎Được. Bố sẽ gọi cho con. Bố yêu con. 392 00:20:18,510 --> 00:20:19,469 ‎- Ừ. ‎- Tạm biệt bố. 393 00:20:23,932 --> 00:20:24,766 ‎Quỷ thật! 394 00:20:25,517 --> 00:20:27,602 ‎Cướp con trai tôi à? Được lắm. 395 00:20:27,686 --> 00:20:30,730 ‎Lấy gì nhỉ? Lấy cây lược duỗi tóc này. 396 00:20:34,359 --> 00:20:35,318 ‎Lấy tóc vậy. 397 00:20:36,987 --> 00:20:38,446 ‎Dám đưa con mình đi. 398 00:20:40,115 --> 00:20:41,449 ‎Khỉ thật. 399 00:20:50,667 --> 00:20:53,878 ‎Mình là người nhà Thea. ‎Sao phải ngồi phòng phụ? Chết tiệt. 400 00:20:54,462 --> 00:20:58,758 ‎Vì ta mua vé vào giờ chót, ‎và đừng chửi tục trong nhà thờ nữa. 401 00:20:58,842 --> 00:21:00,176 ‎Đâu phải nhà thờ của mình. 402 00:21:01,720 --> 00:21:03,305 ‎Đằng kia có ghế. 403 00:21:04,889 --> 00:21:07,350 ‎Ghế của cậu bên đó, đồ ngoại đạo. 404 00:21:10,145 --> 00:21:15,734 ‎Xin chào. Chào mừng đến với ‎Hội nghị của Hội Phụ nữ lần thứ hai. 405 00:21:17,402 --> 00:21:21,197 ‎Không để quý vị chờ đợi thêm nữa, ‎xin mời Althea Turner. 406 00:21:25,827 --> 00:21:28,747 ‎Lời chào nồng nhiệt ‎gửi đến những con người táo bạo. 407 00:21:29,456 --> 00:21:32,500 ‎Trong 2 giờ 20 phút tới đây… 408 00:21:32,584 --> 00:21:35,628 ‎- Dài như phim ‎Bố Già.‎ Anh về đây. ‎- …chúng ta sẽ khám phá… 409 00:21:40,133 --> 00:21:41,509 ‎Ai cũng có ước mơ. 410 00:21:41,593 --> 00:21:43,053 ‎Chí lý. 411 00:21:43,136 --> 00:21:45,347 ‎Không có thang máy để đến với ước mơ. 412 00:21:45,430 --> 00:21:49,100 ‎Bạn phải đi thang bộ. Phải bỏ công sức ra. 413 00:21:49,184 --> 00:21:50,143 ‎Nói đi, chị gái. 414 00:21:51,519 --> 00:21:54,022 ‎Không phải nói kiểu ‎dân Da đen đâu. Chị ruột tôi. 415 00:21:55,732 --> 00:21:57,400 ‎Ước mơ thì rất đẹp đẽ. 416 00:21:58,109 --> 00:22:00,612 ‎Nhưng chúng ta cũng cần lưu tâm 417 00:22:01,237 --> 00:22:03,490 ‎đến thực tế cuộc sống. 418 00:22:04,491 --> 00:22:07,577 ‎Ta có con cái! Ta có vợ, chồng. 419 00:22:07,660 --> 00:22:09,954 ‎Ta phải chăm sóc bản thân. 420 00:22:11,331 --> 00:22:13,458 ‎Việc đó vẫn phải xảy ra. 421 00:22:13,541 --> 00:22:15,710 ‎Phải có người ra tay làm chứ. 422 00:22:15,794 --> 00:22:19,714 ‎Đừng để ước mơ của mình ‎thành ác mộng của người khác. 423 00:22:19,798 --> 00:22:21,549 ‎Ừ. 424 00:22:21,633 --> 00:22:22,759 ‎Tất nhiên, 425 00:22:24,010 --> 00:22:26,679 ‎đôi lúc, điều này có thể không dễ thấy. 426 00:22:26,763 --> 00:22:29,474 ‎Nhất là khi họ đang đề nghị giúp đỡ. 427 00:22:30,350 --> 00:22:31,810 ‎Đâu phải cứ giúp đỡ là tốt. 428 00:22:32,435 --> 00:22:37,565 ‎Một số người giúp đỡ ‎để có cớ được phán xét. 429 00:22:37,649 --> 00:22:43,029 ‎Họ ngang nhiên ‎xen vào cuộc đời bạn vì họ cần điều đó. 430 00:22:43,780 --> 00:22:45,365 ‎Nó gần như một cái nạng. 431 00:22:46,741 --> 00:22:47,617 ‎Bị rồi. 432 00:22:51,621 --> 00:22:52,705 ‎Bị cái gì? 433 00:23:04,259 --> 00:23:05,093 ‎Sao đây? 434 00:23:05,802 --> 00:23:07,345 ‎Giữa lúc này lại cãi nhau? 435 00:23:07,429 --> 00:23:09,556 ‎Em nói câu, "Bị rồi" đó là sao? 436 00:23:09,639 --> 00:23:10,807 ‎Em nghĩ chị áp đặt? 437 00:23:12,350 --> 00:23:15,728 ‎Ừ, chị vừa lôi em ra ngoài ‎giữa lúc chị ấy đang nói đấy. 438 00:23:16,438 --> 00:23:19,441 ‎Chứ chị gật gù, ừ hữ là sao? 439 00:23:19,524 --> 00:23:21,651 ‎Làm thế nghĩa là đồng ý chứ sao. 440 00:23:24,070 --> 00:23:26,614 ‎Tức là ước mơ của em là ác mộng của chị? 441 00:23:28,533 --> 00:23:30,160 ‎Chị không muốn em đi học lại. 442 00:23:30,243 --> 00:23:31,870 ‎Chị đâu có nói thế. 443 00:23:33,913 --> 00:23:36,749 ‎Nhưng nếu em học, ‎chị sẽ phải gánh rất nhiều thứ. 444 00:23:36,833 --> 00:23:37,667 ‎"Nếu" à? 445 00:23:38,543 --> 00:23:40,712 ‎Giờ chị còn chẳng nghĩ em sẽ trúng tuyển. 446 00:23:41,713 --> 00:23:43,381 ‎Đừng có suy diễn nữa. 447 00:23:43,465 --> 00:23:45,675 ‎Khi nào em đi học. 448 00:23:45,758 --> 00:23:48,178 ‎Và trước giờ ‎chị gánh cái gì thì vẫn thế thôi. 449 00:23:48,261 --> 00:23:49,471 ‎Là mọi thứ đấy hả? 450 00:23:52,974 --> 00:23:55,727 ‎Em thật sự nghĩ ‎em có thể đi học lại mà không cần chị. 451 00:23:55,810 --> 00:23:57,312 ‎Chứ còn gì nữa. 452 00:23:57,395 --> 00:24:00,732 ‎Chị biết thừa, ‎không có chị là gia đình em rối tung ngay. 453 00:24:01,524 --> 00:24:02,358 ‎Vậy sao? 454 00:24:03,026 --> 00:24:05,820 ‎Em không có gia đình ‎thì đời chị chả có gì vui. 455 00:24:06,571 --> 00:24:07,906 ‎Bọn em là thú vui của chị. 456 00:24:07,989 --> 00:24:10,200 ‎Thì ra em nghĩ thế về chị? 457 00:24:11,117 --> 00:24:14,078 ‎Vậy thì, đột nhiên chị rảnh quá chừng rồi. 458 00:24:14,162 --> 00:24:18,041 ‎Để làm gì? Ôm ấp gã bồ qua đường của chị 459 00:24:18,124 --> 00:24:21,127 ‎hay đi mua đồ cổ ‎với đám bạn mà chị chả có? 460 00:24:21,211 --> 00:24:23,213 ‎Em biết chị ghét mua đồ cổ mà. 461 00:24:25,465 --> 00:24:28,176 ‎Nhưng có thể chị sẽ được sống trọn vẹn 462 00:24:28,259 --> 00:24:32,680 ‎nếu chị không mắc kẹt với việc ‎trông con em và phụ giúp chi phí cho em. 463 00:24:32,764 --> 00:24:36,518 ‎Chị về mà chơi bài Uno một mình đi. 464 00:24:37,477 --> 00:24:40,063 ‎May cho chị là ‎ta đang ở trong nhà Chúa đấy. 465 00:24:40,146 --> 00:24:44,025 ‎Tại sao? Để Ngài ‎trông hộ Maya lúc em đi học à? 466 00:24:44,108 --> 00:24:47,487 ‎Chúa đã nuôi sống con Ngài rồi. ‎Cả chết đi sống lại nữa. 467 00:24:49,447 --> 00:24:50,782 ‎Em về đây. 468 00:24:52,450 --> 00:24:55,662 ‎- Chồng em còn ngủ trong kia kìa. ‎- Em biết rồi! 469 00:25:28,152 --> 00:25:33,157 ‎Biên dịch: Amy Luu