1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:10,803 --> 00:00:13,139 Este saldo no puede estar bien. 3 00:00:13,222 --> 00:00:15,141 El banco se habrá equivocado. 4 00:00:15,767 --> 00:00:19,604 Haz todos los clics que quieras, no cambiará nada. 5 00:00:19,687 --> 00:00:21,564 ¡Tenemos dinero! 6 00:00:23,191 --> 00:00:27,862 Mira estas cifras. Nada está pendiente. 7 00:00:28,654 --> 00:00:29,947 ¿Eso es un punto? 8 00:00:30,031 --> 00:00:34,410 Serviré un par de coñacs y veremos lo solventes que somos. 9 00:00:36,454 --> 00:00:41,834 No. Hay que ser mucho más rico o más pobre para emborracharse por la mañana. 10 00:00:43,586 --> 00:00:46,714 Todo gracias a unos repuestos baratos. 11 00:00:46,798 --> 00:00:48,800 Se ha corrido la voz. Pero, tranquila, 12 00:00:48,883 --> 00:00:51,469 no te voy a dejar por otro rollo. 13 00:00:52,970 --> 00:00:53,846 Quizá yo a ti sí. 14 00:00:54,639 --> 00:00:56,682 No eres el único que se busca la vida. 15 00:00:56,766 --> 00:00:59,060 Hoy me dan la beca. 16 00:01:01,062 --> 00:01:03,898 Te he mandado flores, pero no las han entregado. 17 00:01:04,774 --> 00:01:07,610 Relájate. No te lo había contado. 18 00:01:07,693 --> 00:01:10,696 Debí fiarme de mi instinto. ¿Tengo que comprar las flores? 19 00:01:14,325 --> 00:01:16,202 Aún no es oficial del todo, 20 00:01:16,285 --> 00:01:20,498 pero la idiota de Sheila prácticamente me firmó el cheque. 21 00:01:20,581 --> 00:01:24,252 Las mujeres negras se apoyan entre ellas. 22 00:01:25,086 --> 00:01:27,213 Tengo que dejar de llamarla idiota. 23 00:01:28,214 --> 00:01:32,510 Y Lucretia no se ha presentado aquí desde que os peleasteis. 24 00:01:32,593 --> 00:01:36,264 Dios me ha dado todo lo que le pedí. Gracias, Dios. 25 00:01:36,889 --> 00:01:40,935 No me la recuerdes. Ahora mismo estoy contenta, ¿vale? 26 00:01:41,602 --> 00:01:43,938 Por fin salimos a flote, Bennie. 27 00:01:44,021 --> 00:01:49,152 Arreglaremos la secadora, el tejado y el escape de gas. 28 00:01:49,235 --> 00:01:51,195 Eso no suena divertido. 29 00:01:51,279 --> 00:01:55,116 Deberíamos hacer una locura de blancos ricos. 30 00:01:59,162 --> 00:02:01,622 Vale, tienes razón. ¡Niñas! 31 00:02:03,291 --> 00:02:04,834 ¿A qué viene tanto ruido? 32 00:02:04,917 --> 00:02:08,254 Sentaos. Vuestro padre y yo estábamos hablando de dinero. 33 00:02:09,130 --> 00:02:11,048 ¿En serio, papá? ¿Otra vez? 34 00:02:12,258 --> 00:02:14,886 ¿Cómo se te da tan mal? Yo no tengo nada. 35 00:02:14,969 --> 00:02:17,180 No quiero que me rompas otra hucha. 36 00:02:17,805 --> 00:02:21,809 Me hacéis parecer muy chungo. Esta vez le doy dinero a mamá. 37 00:02:21,893 --> 00:02:23,394 O sea, se lo devuelves. 38 00:02:23,477 --> 00:02:24,687 Vale. Callaos. 39 00:02:25,605 --> 00:02:28,941 Hay grandes cambios en esta familia. 40 00:02:29,025 --> 00:02:34,655 A partir de hoy, las dos tendréis una paga. 41 00:02:35,489 --> 00:02:38,409 Tú dices que es más gratificante ganar el dinero. 42 00:02:39,702 --> 00:02:43,664 Es lo que dicen los padres sin blanca. Ahora podemos ser sinceros. 43 00:02:44,457 --> 00:02:46,792 Compraremos pasta de dientes nacional. 44 00:02:46,876 --> 00:02:48,878 ¡Puedo comprarle una cabeza a mi muñeca! 45 00:02:48,961 --> 00:02:51,464 ¡Tenemos dinero! 46 00:02:53,049 --> 00:02:54,842 No me funciona la tarjeta. 47 00:02:54,926 --> 00:02:57,511 - ¿Me dejáis pasta? - No tenemos dinero. 48 00:03:07,146 --> 00:03:09,565 TALLERES BENNIE'S 49 00:03:09,649 --> 00:03:11,817 Me está superando tanto trabajo. 50 00:03:11,901 --> 00:03:13,945 Hemos mezclado los Nissan negros. 51 00:03:14,028 --> 00:03:17,490 Reconstruimos este alternador y limpiamos esta caja de cambios. 52 00:03:17,573 --> 00:03:20,701 Tú cambias las matrículas y yo, las fundas de los asientos. 53 00:03:22,620 --> 00:03:25,957 Bennie Upshaw. ¿Por qué me evitas? 54 00:03:26,040 --> 00:03:26,999 Porque te odio. 55 00:03:27,792 --> 00:03:30,127 No hay tiempo para eso. Estoy en doble fila. 56 00:03:30,211 --> 00:03:33,256 - No hay espacios. - Tenía que aparcar los coches. 57 00:03:34,090 --> 00:03:36,425 Mierda. No me ha vibrado el móvil. 58 00:03:36,509 --> 00:03:38,469 ¿Dónde está mi bolsita de monedas? 59 00:03:38,552 --> 00:03:40,012 ¡No! No… Quieto ahí. 60 00:03:41,264 --> 00:03:44,141 Tengo novedades. No flipes. 61 00:03:44,225 --> 00:03:45,726 ¿Te mudas con tu hombre? 62 00:03:47,061 --> 00:03:48,271 ¿Se me nota? 63 00:03:50,022 --> 00:03:52,066 ¿Tengo halo de nueva ama de casa? 64 00:03:52,149 --> 00:03:53,484 Me lo dijo Kelvin. 65 00:03:53,567 --> 00:03:55,194 - ¿Sí? - Sí. 66 00:03:55,278 --> 00:03:57,738 Está emocionado. Es como la Navidad para él. 67 00:03:59,240 --> 00:04:02,326 Al grano. Nos mudamos al otro extremo de la ciudad. 68 00:04:02,410 --> 00:04:04,495 Sí, no hace falta que sigas. 69 00:04:04,578 --> 00:04:06,664 ¿Sabes qué? Sí. Coge un lápiz. 70 00:04:06,747 --> 00:04:08,874 Porque no vas a recordar nada. 71 00:04:08,958 --> 00:04:11,294 Kelvin no se irá. No le he dado permiso. 72 00:04:12,920 --> 00:04:16,757 Mi vida, mi hijo, mi elección. 73 00:04:16,841 --> 00:04:18,718 ¿Había algún "tu" en esa frase? 74 00:04:18,801 --> 00:04:20,761 Kelvin es nuestro hijo 75 00:04:20,845 --> 00:04:23,472 y no vivirá con un hombre al que apenas conozco. 76 00:04:24,807 --> 00:04:28,519 Yo lo conozco. Se llama Noah, 77 00:04:28,602 --> 00:04:32,523 me vende pelo a buen precio y esta… 78 00:04:34,275 --> 00:04:36,193 Esta es la casa. Tiene escaleras. 79 00:04:36,277 --> 00:04:38,571 Tiene escaleras, te digo. 80 00:04:38,654 --> 00:04:40,281 Esto no está bien. 81 00:04:40,364 --> 00:04:42,325 Debería pasar tiempo con ese tío. 82 00:04:42,408 --> 00:04:44,910 Entre hombres. Ir a un estriptis o algo. 83 00:04:46,287 --> 00:04:49,832 ¿Sabes qué? Tienes razón. Me he emocionado. 84 00:04:50,583 --> 00:04:55,004 Si te tranquiliza, os organizo algo, pero nada de tetas. 85 00:04:57,673 --> 00:04:59,216 Han multado al Miata. 86 00:04:59,300 --> 00:05:01,135 Pues les cobramos unos filtros. 87 00:05:08,476 --> 00:05:10,061 Un brunch de 53 dólares 88 00:05:10,811 --> 00:05:14,565 y lo único que dices es: "Este beicon lo frio una blanca". 89 00:05:15,441 --> 00:05:18,569 Crujiente es crujiente. Hay que decir las cosas. 90 00:05:19,528 --> 00:05:20,946 Así que sí me oyes. 91 00:05:21,739 --> 00:05:23,657 ¿Qué? ¿No puedo estar preocupada? 92 00:05:23,741 --> 00:05:26,285 Lu, yo voy y vengo por nosotros. 93 00:05:27,119 --> 00:05:30,498 ¿Quieres que lo de tu hermana nos amargue el día? 94 00:05:31,957 --> 00:05:33,918 - Tienes razón. - Vale. 95 00:05:36,629 --> 00:05:39,006 ¿Por qué dice que estoy obsesionada con ella? 96 00:05:40,216 --> 00:05:42,426 No debí acabarme el libro en el avión. 97 00:05:43,969 --> 00:05:45,721 Mira, lo siento. Estoy aquí. 98 00:05:46,389 --> 00:05:47,223 De verdad. 99 00:05:52,436 --> 00:05:53,604 Esto está mal. 100 00:05:54,522 --> 00:05:56,649 Lo siguiente te parecerá horrible. 101 00:05:57,316 --> 00:06:00,403 No puedo estar contigo y tener a Regina en la cabeza. 102 00:06:00,486 --> 00:06:02,571 Debería llamarla y aclarar las cosas. 103 00:06:03,364 --> 00:06:06,617 - En 30 años no ha cambiado nada. - ¿Tú qué sabes? 104 00:06:06,700 --> 00:06:09,954 Sé que fueron sus movidas las que nos separaron entonces. 105 00:06:10,913 --> 00:06:12,164 Pero es mi hermana. 106 00:06:12,248 --> 00:06:14,208 ¿Por eso dejas que se aproveche? 107 00:06:14,834 --> 00:06:16,627 Te tiene pillada. 108 00:06:16,710 --> 00:06:19,797 Por favor. Nadie pilla a Lucretia Turner. 109 00:06:21,132 --> 00:06:22,341 Eso ha sido triste. 110 00:06:24,218 --> 00:06:26,178 Oye, a lo mejor me pierdo algo. 111 00:06:26,887 --> 00:06:29,181 Quizá hace tanto por ti como tú por ella. 112 00:06:30,266 --> 00:06:32,852 Quiero que os llevéis bien. De verdad. 113 00:06:33,853 --> 00:06:36,939 Pero ¿alguna vez te has dedicado un día a ti misma? 114 00:06:40,151 --> 00:06:41,735 Regina estará ahí mañana. 115 00:06:51,912 --> 00:06:53,414 ¿Qué quiere Lucretia hoy? 116 00:06:54,623 --> 00:06:55,458 No lo sé. 117 00:06:56,041 --> 00:06:59,211 Pero pienso mejor con un masaje en estos empeines. 118 00:07:07,803 --> 00:07:11,390 ¡Sorpresa! Día uno de tu semana de cumpleaños. 119 00:07:11,474 --> 00:07:12,933 Ya lo he visto antes. 120 00:07:13,017 --> 00:07:14,059 FELICIDADES, SAVANNAH 121 00:07:14,143 --> 00:07:15,519 Pero no conmigo. 122 00:07:16,395 --> 00:07:19,231 Perdón, quería enseñártelo esta mañana, pero me he liado. 123 00:07:19,315 --> 00:07:22,902 ¿Charlando en una rampa con tu nueva mejor amiga, Steph? 124 00:07:22,985 --> 00:07:26,655 Y no es por nada, pero esa es mi taquilla. 125 00:07:30,451 --> 00:07:32,161 Ya te he pedido perdón, Chris. 126 00:07:34,205 --> 00:07:35,664 ¿Por qué no lo quita? 127 00:07:35,748 --> 00:07:38,083 Nació en un año bisiesto. Necesita amor. 128 00:07:39,376 --> 00:07:41,629 No lo hagas porque te sientes culpable. 129 00:07:41,712 --> 00:07:45,049 Lo hago porque eres mi chica. Apenas nos vemos. 130 00:07:45,841 --> 00:07:48,385 Porque te castigan cuando intentas ser popular. 131 00:07:48,469 --> 00:07:52,223 Cuando intento que seamos populares. Ambas llegaremos a la cima. 132 00:07:53,057 --> 00:07:54,642 Ese es tu sueño, doctora King. 133 00:07:54,725 --> 00:07:56,685 A mí me apuntan con cañones de agua. 134 00:07:56,769 --> 00:07:58,771 Yo camino para que tú corras. 135 00:07:59,813 --> 00:08:02,608 En serio. He madrugado 136 00:08:02,691 --> 00:08:04,193 y decorado la taquilla. 137 00:08:07,613 --> 00:08:10,407 Bueno, vale, es mona. 138 00:08:11,492 --> 00:08:13,327 ¿Seguimos con la tradición? 139 00:08:13,410 --> 00:08:14,870 Chili's. 140 00:08:15,579 --> 00:08:16,622 Vale. Estamos bien. 141 00:08:17,831 --> 00:08:20,751 Voy a darme un homenaje con esos rollitos. 142 00:08:20,834 --> 00:08:22,169 Con 14 una ya es mayor. 143 00:08:22,253 --> 00:08:24,338 Debo hacerlo mientras el cuerpo aguante. 144 00:08:24,421 --> 00:08:26,757 Yo ahora tengo paga. 145 00:08:26,840 --> 00:08:29,927 Voy a pedir un aperitivo completo y el queso fundido. 146 00:08:30,010 --> 00:08:31,679 ¿Tus padres te han dado paga? 147 00:08:31,762 --> 00:08:34,181 La voy a gastar antes de que me la pidan. 148 00:08:36,475 --> 00:08:38,018 HOSPITAL MERCY GENERAL 149 00:08:39,645 --> 00:08:41,272 ¿Tienes un momento? 150 00:08:41,355 --> 00:08:43,399 No he tenido un momento en todo el día. 151 00:08:43,482 --> 00:08:47,069 El doctor Grossman ha fallado otro test de alcoholemia. 152 00:08:47,152 --> 00:08:50,364 Tengo que estudiar una montaña de denuncias por negligencia 153 00:08:50,447 --> 00:08:52,449 y determinar nuestra responsabilidad. 154 00:08:52,533 --> 00:08:53,576 Parece difícil. 155 00:08:55,202 --> 00:08:57,454 El comité de becas ha tomado una decisión. 156 00:08:57,538 --> 00:08:59,206 A la mierda el doctor Grossman. 157 00:08:59,290 --> 00:09:00,916 Se va a la cárcel. 158 00:09:02,084 --> 00:09:03,294 Hazme feliz. 159 00:09:03,377 --> 00:09:06,880 Sé cuánto quieres ir a la uni, así que pedí poder decírtelo yo. 160 00:09:06,964 --> 00:09:08,924 ¡La conseguí! Chicos, ¡la conseguí! 161 00:09:10,884 --> 00:09:13,887 ¡Gracias, Jesús! ¡Él todo lo puede! 162 00:09:15,180 --> 00:09:17,641 Creo que transmito la energía que no es. 163 00:09:18,726 --> 00:09:19,768 No te la han dado. 164 00:09:21,645 --> 00:09:24,732 ¿No me la han dado? ¿Qué? 165 00:09:25,733 --> 00:09:28,902 Me pasa siempre. Es mi cara de simpatía natural. 166 00:09:29,695 --> 00:09:31,864 Te defendí todo lo que pude, 167 00:09:31,947 --> 00:09:34,199 pero había muchos solicitantes cualificados. 168 00:09:34,283 --> 00:09:37,494 Mucha gente la necesita. Estudiar es caro. 169 00:09:39,538 --> 00:09:41,206 Por eso la necesito. 170 00:09:41,290 --> 00:09:42,249 Lo siento mucho. 171 00:09:42,916 --> 00:09:46,045 Si por mí fuera, todos tendrían el dinero que se merecen. 172 00:09:47,921 --> 00:09:51,884 Por cierto, si alguna de estas denuncias prospera, quebraremos. 173 00:09:52,635 --> 00:09:53,969 A por ellos, ¿vale? 174 00:09:56,013 --> 00:09:56,889 Vale. 175 00:09:57,723 --> 00:09:59,308 Dios sigue siendo bueno. 176 00:10:01,060 --> 00:10:02,853 Yo sigo aquí. 177 00:10:05,397 --> 00:10:07,691 Pero ¿me das alguna carta ganadora? 178 00:10:09,234 --> 00:10:10,653 Porque esto es una mierda. 179 00:10:21,330 --> 00:10:22,289 No la necesito. 180 00:10:23,874 --> 00:10:26,877 Mierda. Hablo sola. Estoy en crisis. 181 00:10:34,176 --> 00:10:36,011 Deja un mensaje. O no. 182 00:10:39,014 --> 00:10:41,767 ¿Qué es tan importante como para que no me responda? 183 00:10:42,601 --> 00:10:45,813 ¿Kétchup en las sábanas? Problema de la limpieza. 184 00:10:49,108 --> 00:10:51,235 Una vez resuelto lo del sexo, 185 00:10:51,318 --> 00:10:53,612 las habitaciones de hotel pueden ser cómodas. 186 00:10:55,781 --> 00:10:57,116 Yo puedo ser cómodo. 187 00:10:57,741 --> 00:11:01,453 He pagado 12,99 por esta peli. Vuelve adonde estabas. 188 00:11:15,175 --> 00:11:16,677 Sé que estamos de buen rollo, 189 00:11:16,760 --> 00:11:20,639 pero no puedo dejarlo pasar. Panthro es el mejor Thundercat. 190 00:11:21,598 --> 00:11:24,810 Estás loco. ¡León-O tenía la espada! 191 00:11:24,893 --> 00:11:26,186 A mí me gustaba Snarf. 192 00:11:26,270 --> 00:11:27,563 Tú eres un Snarf. 193 00:11:29,314 --> 00:11:33,527 Yo solo sé que Cheetara me ayudó a aguantar largas noches de prisión. 194 00:11:35,654 --> 00:11:38,991 Los lunares, tío. ¡Esos puñeteros lunares! 195 00:11:41,785 --> 00:11:44,246 Se hace tarde y mañana madrugo. 196 00:11:44,913 --> 00:11:46,665 Bajas a las minas de pelo. 197 00:11:49,460 --> 00:11:51,086 Ya, reíd cuanto queráis. 198 00:11:51,170 --> 00:11:55,257 Las mujeres se rapan por 50 pavos y yo lo vendo por 300. 199 00:11:55,924 --> 00:11:58,886 Que sepas que soy calvo por elección. 200 00:11:58,969 --> 00:12:01,054 ¿Qué me darían si lo dejara crecer? 201 00:12:02,765 --> 00:12:04,266 Sopa en el albergue. 202 00:12:07,102 --> 00:12:08,479 No me hace falta, tío. 203 00:12:09,146 --> 00:12:11,815 En fin, Bennie. Gracias por esto. 204 00:12:11,899 --> 00:12:14,818 Sí, ha estado bien charlar. Eres un tío legal. 205 00:12:14,902 --> 00:12:16,904 Bueno, le caes bien a Kelvin. 206 00:12:17,780 --> 00:12:18,781 Es fácil quererlo. 207 00:12:19,948 --> 00:12:21,158 Es un crío genial. 208 00:12:21,241 --> 00:12:24,161 Ya, tío. Lo que no sé 209 00:12:24,995 --> 00:12:28,332 es por qué quieres lidiar con la pirada de Tasha. 210 00:12:29,291 --> 00:12:32,169 Lo dejaré pasar porque estamos de colegueo. 211 00:12:32,920 --> 00:12:35,839 Me parece bien que os mudéis dentro de un mes. 212 00:12:35,923 --> 00:12:39,009 Cuando Kelvin acabe el curso. Ya veré. 213 00:12:39,802 --> 00:12:40,761 Bennie. 214 00:12:41,428 --> 00:12:44,181 Nos mudaremos cuando nosotros decidamos. 215 00:12:44,264 --> 00:12:47,810 Sí, cuando yo dé el visto bueno. ¿Qué crees que haces aquí? 216 00:12:48,894 --> 00:12:50,562 Intento no cabrearme. 217 00:12:50,646 --> 00:12:52,189 ¿Qué vas a hacer? 218 00:12:52,272 --> 00:12:56,026 - ¿Cortarme el flequillo? - Escucha lo que digo. 219 00:12:56,109 --> 00:12:59,112 Tranquilo, tío. No eres mi padre ni el de Kelvin. 220 00:12:59,196 --> 00:13:01,782 Por eso he intentado ser un tío decente, 221 00:13:01,865 --> 00:13:04,868 pero la cervecita no era para conseguir tu aprobación. 222 00:13:04,952 --> 00:13:06,578 Tasha es mi novia. 223 00:13:06,662 --> 00:13:08,580 Te contaré una cosa sobre Tasha. 224 00:13:08,664 --> 00:13:10,082 No. Ya te he dejado una. 225 00:13:10,165 --> 00:13:13,001 Vale. ¿Qué vas a hacer? ¿Qué harás? 226 00:13:13,085 --> 00:13:14,336 - ¡Oye! - ¡No me empujes! 227 00:13:14,419 --> 00:13:16,547 - ¡Oye! - ¡Vamos, tío! 228 00:13:17,756 --> 00:13:19,299 - ¡Suelta! - ¿Por qué me coges? 229 00:13:19,383 --> 00:13:21,510 ¡Eh! No hagáis esto. 230 00:13:21,593 --> 00:13:23,804 Tenéis una mujer en común. 231 00:13:24,471 --> 00:13:25,806 Eso significa algo. 232 00:13:25,889 --> 00:13:29,685 Sí, que los dos cometimos el mismo error. 233 00:13:30,561 --> 00:13:33,647 Joder. ¿Sabes qué? No tengo tiempo para estas movidas. 234 00:13:33,730 --> 00:13:35,983 Tasha, Kelvin y yo viviremos juntos. 235 00:13:36,066 --> 00:13:38,986 Métetelo en la cabeza y deja de joderme la vida. 236 00:13:39,069 --> 00:13:40,362 Ya, seguro. 237 00:13:42,155 --> 00:13:44,199 Joder, Duck. ¿Por qué me has parado? 238 00:13:44,283 --> 00:13:46,451 Tenía que hacerlo, ibas a matarlo. 239 00:13:46,535 --> 00:13:47,953 Buena intervención, Duck. 240 00:13:48,036 --> 00:13:50,414 Tenía que hacerlo, Noah iba a matarlo. 241 00:13:58,630 --> 00:14:01,842 Deja de dar portazos en mi cocina. 242 00:14:01,925 --> 00:14:05,554 ¿Por qué sigues comprando Pop-Tarts sin azúcar? Tenemos dinero. 243 00:14:06,471 --> 00:14:08,765 No. No vamos a hacer eso. 244 00:14:08,849 --> 00:14:11,518 Anoche te dejé regodearte en tus emociones. 245 00:14:11,602 --> 00:14:13,437 No, hablamos de lo tuyo. 246 00:14:13,520 --> 00:14:15,856 ¿Qué es lo mío? 247 00:14:16,648 --> 00:14:19,026 ¿Algo sobre el cumple de Maya? 248 00:14:19,693 --> 00:14:21,486 Negro, eso fue hace semanas. 249 00:14:22,487 --> 00:14:23,864 Tasha se lleva a mi hijo. 250 00:14:24,448 --> 00:14:28,076 Bennie, me encanta que te hayas encariñado tanto con Kelvin. 251 00:14:28,160 --> 00:14:30,996 Hasta yo voy a echar de menos que ande por aquí. 252 00:14:31,079 --> 00:14:33,290 Pero para Tasha es su prioridad. 253 00:14:33,373 --> 00:14:35,500 Si ella cree que esto es lo mejor, 254 00:14:35,584 --> 00:14:37,002 hay que respetarlo. 255 00:14:39,212 --> 00:14:42,174 ¿Tasha te tiró demasiado del pelo? Eres otra. 256 00:14:44,259 --> 00:14:46,762 Bennie, esta es la realidad. 257 00:14:47,596 --> 00:14:50,432 Si tuvierais algún tipo de acuerdo legal, 258 00:14:50,515 --> 00:14:53,393 quizá tendrías voz en el asunto, pero no lo tenéis. 259 00:14:54,937 --> 00:14:57,064 Ahora encima tengo hipo. 260 00:14:58,607 --> 00:14:59,816 Buenos días. 261 00:15:00,317 --> 00:15:03,278 Se me ha quitado del susto de ver a Lucretia. 262 00:15:04,988 --> 00:15:07,324 ¿Dónde narices estabas ayer? 263 00:15:07,407 --> 00:15:09,201 Veo que seguimos enfadadas. 264 00:15:09,701 --> 00:15:13,497 No es asunto tuyo, pero pasé un día estupendo con Frank 265 00:15:13,580 --> 00:15:16,291 y he venido a hablar de lo que pasó en la iglesia. 266 00:15:16,959 --> 00:15:19,544 ¿Aún te tienen tocando las campanas? 267 00:15:21,004 --> 00:15:23,465 ¿Podría no estar aquí? Nunca. 268 00:15:24,257 --> 00:15:25,717 "¡Santuario! 269 00:15:27,302 --> 00:15:28,595 ¡Lucuasimodo!". 270 00:15:32,140 --> 00:15:33,558 Podemos no hablarnos. 271 00:15:34,476 --> 00:15:39,022 Pero, a partir de ahora, si desapareces, asegúrate de avisar a alguien. 272 00:15:39,106 --> 00:15:42,818 Perdóname. La próxima vez avisaré a la dirección. 273 00:15:42,901 --> 00:15:46,989 ¿Quién te crees que soy? Soy tu hermana, no tu empleada. 274 00:15:47,072 --> 00:15:50,242 Te necesitaba y no cogías el puñetero teléfono. 275 00:15:50,993 --> 00:15:52,703 Entonces no estabas preocupada. 276 00:15:52,786 --> 00:15:54,830 Me necesitabas. ¿Para qué? 277 00:15:55,539 --> 00:15:58,625 ¿Recoger a Aaliyah del coro? ¿Llevar a Maya al fútbol? 278 00:15:58,709 --> 00:16:02,004 ¿Ir al supermercado? Todo lo demás que me encargas. 279 00:16:03,755 --> 00:16:04,756 Frank también lo ve. 280 00:16:04,840 --> 00:16:08,260 Frank… ¿Qué? ¿Qué pinta Frank en mis asuntos? 281 00:16:08,343 --> 00:16:11,304 Pobre Regina, ha tenido que vivir su vida un día. 282 00:16:11,388 --> 00:16:13,515 No me dieron la beca, Lucretia. 283 00:16:16,977 --> 00:16:18,979 Lo siento. Es una mierda. 284 00:16:19,563 --> 00:16:21,356 Y ya lo arreglaremos. 285 00:16:23,191 --> 00:16:26,611 Pero ahora mismo necesito que escuches lo que te digo. 286 00:16:26,695 --> 00:16:28,572 Querrás decir lo que dice Frank. 287 00:16:28,655 --> 00:16:30,282 Cuidado con lo que dices. 288 00:16:30,365 --> 00:16:33,827 ¿Ahora dejas que un hombre dicte lo que haces? 289 00:16:33,910 --> 00:16:36,371 Menuda cara tienes, señora Upshaw. 290 00:16:36,455 --> 00:16:40,625 - Al menos Bennie está cuando lo necesito. - Eso son gilipolleces. 291 00:16:42,002 --> 00:16:46,298 ¿Sabes qué? Tienes razón. No tenemos que hablar. Nunca. 292 00:16:50,010 --> 00:16:51,595 ¡No la aguanto! 293 00:16:51,887 --> 00:16:53,180 ¡Pues siéntate! 294 00:16:59,603 --> 00:17:03,774 ¿Le diste un puñetazo a Noah? ¡Quedasteis para conoceros! 295 00:17:03,857 --> 00:17:05,692 Pelea como una niña. 296 00:17:05,776 --> 00:17:08,195 Intenté tener una mente abierta, 297 00:17:08,278 --> 00:17:11,782 - pero Kelvin no se va con él. - ¿Crees que tienes voz y voto? 298 00:17:11,865 --> 00:17:14,409 - Sí. Soy su padre. - ¡Y yo soy su madre! 299 00:17:14,493 --> 00:17:16,703 Y he sido su madre todos los días. 300 00:17:16,787 --> 00:17:19,247 Tú tardaste 13 años en llevarlo a cenar. 301 00:17:19,331 --> 00:17:22,626 Ya. ¿Ese juego? No vamos a jugarlo más. 302 00:17:23,502 --> 00:17:27,672 Noah no es solo bueno para mí. Es bueno para Kelvin. 303 00:17:27,756 --> 00:17:31,468 - ¿Sí? - ¡Sí! Y si eres tan tonto que no lo ves… 304 00:17:32,469 --> 00:17:35,263 Sinceramente, me da igual. 305 00:17:36,264 --> 00:17:38,642 Escúchame. Si te lo llevas, te denuncio. 306 00:17:38,725 --> 00:17:40,727 ¿Sí? ¿Ahora vas de santurrón? 307 00:17:40,811 --> 00:17:43,355 No es broma. Custodia compartida. 308 00:17:44,314 --> 00:17:46,483 Seguiría viviendo conmigo, genio. 309 00:17:47,234 --> 00:17:49,111 ¡Pues custodia completa! 310 00:17:50,320 --> 00:17:53,406 Por favor. Regina no lo aceptará. 311 00:17:53,490 --> 00:17:55,075 Las mujeres no me mandan. 312 00:17:56,743 --> 00:17:57,869 Hablas en serio. 313 00:17:57,953 --> 00:18:01,081 Sí, nadie enreda conmigo y mi hijo. Ni siquiera su madre. 314 00:18:02,582 --> 00:18:07,420 Vale. Pero no hace falta que vayamos al juzgado. 315 00:18:08,463 --> 00:18:12,384 Mi amiga Riri pasó por esto con el padre de su hija. 316 00:18:12,467 --> 00:18:15,428 Invirtieron mucho tiempo y dinero, 317 00:18:15,512 --> 00:18:18,014 y al final el juez dejó que la niña escogiese. 318 00:18:18,098 --> 00:18:19,474 ¿Y? 319 00:18:19,558 --> 00:18:21,768 ¿Nos ahorramos las gilipolleces? 320 00:18:21,852 --> 00:18:23,353 ¿Dejamos que decida Kelvin? 321 00:18:24,146 --> 00:18:26,356 Y elija a quien elija, 322 00:18:27,399 --> 00:18:28,650 hacemos que funcione. 323 00:18:28,733 --> 00:18:29,985 Guay. Será fácil. 324 00:18:30,068 --> 00:18:32,946 Lo ponemos en el medio y los dos lo llamamos. 325 00:18:34,948 --> 00:18:38,410 ¿Cómo coño has conseguido que dos mujeres te dieran hijos? 326 00:18:38,493 --> 00:18:40,620 En serio. Deberíamos rodar un documental. 327 00:18:40,704 --> 00:18:43,665 - Es muy interesante. - Soy Bennie Upshaw, cariño. 328 00:18:43,748 --> 00:18:44,875 No puedo… 329 00:18:51,298 --> 00:18:56,303 ¿Es raro ser completamente Blanche, pero nada Samantha? 330 00:18:57,179 --> 00:19:00,473 Acabamos de acostarnos y, aun así, es lo más gay que has dicho. 331 00:19:00,557 --> 00:19:03,560 Vale, lo que tú digas, reina del armario. 332 00:19:03,643 --> 00:19:05,854 ¿Sigues con eso? 333 00:19:05,937 --> 00:19:08,648 - ¿Vas a hacer algo? - No. 334 00:19:14,029 --> 00:19:16,823 ¡No hay nadie en casa! Mierda. 335 00:19:18,700 --> 00:19:21,870 - Bernard, te encargas del mantenimiento. - Joder. 336 00:19:26,208 --> 00:19:28,418 - ¡Sydney! - Siento llegar pronto. 337 00:19:28,501 --> 00:19:33,340 - Llamaron a mamá por una reyerta. - Es esa clase de día. 338 00:19:33,423 --> 00:19:36,009 ¿Haces de canguro? ¿Cuántos trabajos tienes? 339 00:19:37,928 --> 00:19:41,097 Sydney, este es mi amigo Hector. 340 00:19:41,181 --> 00:19:44,017 Hector, esta es Sydney. 341 00:19:45,644 --> 00:19:46,561 Mi hija. 342 00:19:47,646 --> 00:19:49,064 No sabía que tuvieras novio. 343 00:19:58,281 --> 00:20:01,117 Maldita sea. Nunca quedan cápsulas de café. 344 00:20:01,201 --> 00:20:04,412 Dios no quiera que Regina se tome un Café Bustelo. 345 00:20:07,207 --> 00:20:10,794 - He traído algo para todos. - No es el cumple de nadie. 346 00:20:10,877 --> 00:20:12,379 No, es por mí. 347 00:20:12,462 --> 00:20:14,756 Me han aceptado en Trabaja y Aprende. 348 00:20:15,799 --> 00:20:17,550 ¿Te pagan la universidad? 349 00:20:18,843 --> 00:20:21,137 Tu padre es el jefe de Cirugía Torácica. 350 00:20:21,221 --> 00:20:24,683 Espero que no piensen que solo he entrado por eso. 351 00:20:25,475 --> 00:20:27,894 Bueno, no puedes impedir que piensen. 352 00:20:31,106 --> 00:20:33,441 Seguro que hiciste una gran entrevista. 353 00:20:33,525 --> 00:20:34,526 ¿Entrevista? 354 00:20:37,445 --> 00:20:40,115 Hola, trabajadora. Te he mandado unas carpetas. 355 00:20:41,324 --> 00:20:43,368 ¿Las has revisado? 356 00:20:45,287 --> 00:20:47,414 Acaban de llegar. 357 00:20:47,497 --> 00:20:50,166 Qué pena. Las necesito para hoy. 358 00:20:51,251 --> 00:20:53,461 Clark. Pastelitos. 359 00:20:53,545 --> 00:20:55,880 El contrapunto a mi Café Bustelo. 360 00:20:57,382 --> 00:20:59,843 - Enhorabuena de nuevo. - Gracias. 361 00:21:00,385 --> 00:21:03,263 Ahora llega lo duro. Tengo que decidir qué estudio. 362 00:21:06,933 --> 00:21:08,310 No. Se acabó. 363 00:21:09,311 --> 00:21:11,229 Me vais a provocar una parálisis facial. 364 00:21:11,813 --> 00:21:14,524 No es que os importe. 365 00:21:14,607 --> 00:21:16,901 Podría caerme muerta aquí mismo 366 00:21:16,985 --> 00:21:20,405 y me daríais mis propios formularios para que los rellenase. 367 00:21:20,488 --> 00:21:22,365 Ponlos en una de tus carpetas. 368 00:21:22,449 --> 00:21:24,492 ¿No quieres un pastelito? 369 00:21:24,576 --> 00:21:27,829 ¡No, Clark! No quiero un maldito pastelito. 370 00:21:27,912 --> 00:21:32,292 No. Lo que quiero es que se me valore. 371 00:21:33,918 --> 00:21:37,088 Que le den por culo a este sitio. Quedáoslo. 372 00:21:38,465 --> 00:21:39,424 Yo me largo. 373 00:21:47,557 --> 00:21:50,226 ¡Es más ligero que el aire! ¿Dónde lo has comprado? 374 00:21:50,310 --> 00:21:51,394 Los hizo mi criada. 375 00:21:53,355 --> 00:21:55,065 Te odio, Clark. 376 00:22:05,116 --> 00:22:07,827 Qué ganas de ir a Chili's. 377 00:22:07,911 --> 00:22:10,246 He traído el bolso de mi madre. 378 00:22:10,330 --> 00:22:12,665 ¿Patatas sin fin? Acepto el reto. 379 00:22:12,749 --> 00:22:15,001 Me he saltado la comida para hacer hueco. 380 00:22:15,085 --> 00:22:16,711 Me he mareado en Gimnasia, 381 00:22:16,795 --> 00:22:19,506 pero he dicho que tenía la regla y me han dejado dormir. 382 00:22:20,090 --> 00:22:21,633 Estamos listas. 383 00:22:21,716 --> 00:22:23,885 Aaliyah. Una peli en mi casa. 384 00:22:23,968 --> 00:22:25,387 Cuenta conmigo. ¿Cuándo? 385 00:22:25,470 --> 00:22:26,763 ¿Ahora? 386 00:22:26,846 --> 00:22:28,848 ¿Crees que me pondría esto para salir? 387 00:22:30,558 --> 00:22:31,393 Bueno… 388 00:22:31,476 --> 00:22:33,520 Vamos. Quiero que estés. 389 00:22:36,815 --> 00:22:38,858 Nos vamos a ver todo el finde. 390 00:22:39,609 --> 00:22:40,610 Lo entiendes, ¿no? 391 00:22:41,694 --> 00:22:43,947 - ¿Hablas en serio? - Es por nosotras. 392 00:22:45,365 --> 00:22:46,699 Pelis. 393 00:22:47,534 --> 00:22:48,576 Es por nosotras. 394 00:22:50,703 --> 00:22:53,081 ¿Qué vamos a ver? Qué divertido. 395 00:22:53,873 --> 00:22:55,458 ¿Qué pasa? Feliz cumpleaños. 396 00:22:58,628 --> 00:23:00,213 Perdón. ¿Llego un día tarde? 397 00:23:02,966 --> 00:23:04,008 ¿Qué pasa? 398 00:23:06,010 --> 00:23:06,886 ¿Estás bien? 399 00:23:23,862 --> 00:23:24,779 Hola. 400 00:23:24,863 --> 00:23:27,782 Bennie, tienes que contratar a alguien. 401 00:23:27,866 --> 00:23:30,243 Sí, llevo días sin tener tiempo libre. 402 00:23:30,326 --> 00:23:32,871 Es horrible recoger ruedas solo por trabajo. 403 00:23:34,330 --> 00:23:38,251 Sinceramente, cuando acepté el curro, no contaba con que tuvieras éxito. 404 00:23:40,128 --> 00:23:43,548 Os lo habéis currado. Os merecéis el resto del día libre. 405 00:23:43,631 --> 00:23:45,550 - Sí. - ¿Tenemos un día libre? 406 00:23:45,633 --> 00:23:46,676 - Sí. - No podéis. 407 00:23:47,469 --> 00:23:49,637 Sigamos ocupados. Volvamos al carburador… 408 00:23:49,721 --> 00:23:52,015 Junta un carburador y otras cosas. 409 00:23:52,098 --> 00:23:53,725 - ¿Qué haces aquí? - Hola. 410 00:23:54,684 --> 00:23:56,936 Creo que he dejado el trabajo. 411 00:23:57,020 --> 00:24:00,190 Has dejado que el dinero se te suba a la cabeza. 412 00:24:01,816 --> 00:24:03,193 No sé lo que pasó. 413 00:24:03,276 --> 00:24:05,737 Está borroso. Había pastelitos. Dije tacos. 414 00:24:05,820 --> 00:24:08,406 ¿En tu trabajo tenéis pastelitos? 415 00:24:09,574 --> 00:24:11,367 Joder, descansaré diez minutos. 416 00:24:11,451 --> 00:24:14,412 Y yo, veinte. Voy a rezar por ti, Regina. 417 00:24:14,496 --> 00:24:17,540 Eh. Ninguno de los dos está en el sindicato, 418 00:24:17,624 --> 00:24:19,250 ¡volved cagando leches! 419 00:24:19,334 --> 00:24:21,419 Dame el destornillador. Ese. 420 00:24:21,503 --> 00:24:23,379 - ¿Me has oído? - ¿Qué? 421 00:24:23,463 --> 00:24:26,007 He dejado el trabajo. 422 00:24:26,090 --> 00:24:28,843 Sí, te he oído. Recupéralo. 423 00:24:29,844 --> 00:24:31,513 ¿Que lo recupere? 424 00:24:31,596 --> 00:24:34,849 ¿Ni siquiera quieres saber por qué lo he dejado? 425 00:24:35,642 --> 00:24:38,520 A menos que te estén tocando, me da igual. 426 00:24:39,270 --> 00:24:42,941 Necesitamos más de un sueldo, Kelvin se muda con nosotros. 427 00:24:43,024 --> 00:24:45,109 Te entiendo, pero… ¿Qué? 428 00:24:46,569 --> 00:24:48,071 ¿Kelvin se muda adónde? 429 00:24:48,154 --> 00:24:50,031 Kelvin se muda con nosotros. 430 00:24:51,449 --> 00:24:55,245 Tasha cree que la elegirá a ella, pero yo soy más divertido. 431 00:24:55,828 --> 00:24:58,998 ¿Me estás escuchando? 432 00:24:59,791 --> 00:25:01,543 No me han dado la beca. 433 00:25:02,710 --> 00:25:07,549 Así que he dejado el trabajo. No pienso criar a otro hijo. 434 00:25:08,258 --> 00:25:11,135 Tasha es su madre. Lo verás los fines de semana. 435 00:25:15,306 --> 00:25:16,349 Sí. ¿Diga? 436 00:25:17,475 --> 00:25:19,811 Soy yo. ¿Qué? 437 00:25:20,728 --> 00:25:22,939 Lo siento. Vale. Sí, lo siento. No… 438 00:25:23,022 --> 00:25:27,944 Ha sido un malentendido. Vale. Está bien, ahora voy. 439 00:25:30,488 --> 00:25:33,366 Maya está sola en el cole. Lucretia no la ha recogido. 440 00:25:33,449 --> 00:25:36,452 ¿Qué clase de psicópata la paga con una cría? 441 00:25:38,204 --> 00:25:39,914 ¿Por qué no trabajáis? 442 00:25:39,998 --> 00:25:42,709 - Bennie ha dicho… - Me la suda lo que haya dicho. 443 00:25:42,792 --> 00:25:46,754 Ahora tendré que añadirte a la oración. Postdata, Señor. 444 00:25:47,755 --> 00:25:49,632 ¿Por qué no has recogido a Maya? 445 00:25:49,716 --> 00:25:52,010 Voy a que me eche la bronca el director. 446 00:25:52,802 --> 00:25:55,388 Mierda. Joder. Es jueves. 447 00:25:55,471 --> 00:25:56,848 Claro, me he confundido. 448 00:25:56,931 --> 00:26:00,602 ¿Qué clase de psicópata la paga con una cría? 449 00:26:01,311 --> 00:26:03,104 - Voy a por ella. - No, voy yo. 450 00:26:03,187 --> 00:26:04,981 No necesito que hagas nada más. 451 00:26:05,982 --> 00:26:08,443 Recuerda eso mientras sales del taller 452 00:26:08,526 --> 00:26:12,363 que me pediste que comprara para sacar a tu marido de la calle. 453 00:26:12,447 --> 00:26:14,240 ¿Por qué me pitan los oídos? 454 00:26:14,782 --> 00:26:18,620 Estoy harta de ti. Arregla ese disco rayado. 455 00:26:18,703 --> 00:26:23,249 Este disco no está rayado. De hecho, lo vais a escuchar. 456 00:26:23,333 --> 00:26:27,712 Yo construí este taller. Es obra mía. Mi dinero está entre estas paredes. 457 00:26:27,795 --> 00:26:30,173 Disculpe, ¿es la dueña de este establecimiento? 458 00:26:30,256 --> 00:26:32,091 No le quepa la menor duda. 459 00:26:32,175 --> 00:26:35,803 Queda detenida por la compra y reventa de repuestos robados. 460 00:26:35,887 --> 00:26:37,930 ¿Qué? Está loco. 461 00:26:38,014 --> 00:26:40,099 No he comprado nada robado. 462 00:26:40,183 --> 00:26:42,352 - ¿Bennie? - Tengo que recoger a Maya. 463 00:26:42,935 --> 00:26:43,853 ¡Bennie! 464 00:26:46,731 --> 00:26:49,317 Agentes, miren, puedo explicarlo. 465 00:26:50,485 --> 00:26:52,403 No se lo han contado bien. 466 00:26:57,158 --> 00:27:01,371 Voy a colarme entre los barrotes y matarte. 467 00:27:02,664 --> 00:27:03,623 ¡Guardia! 468 00:27:30,983 --> 00:27:35,988 Subtítulos: Lía Moya